Связочные глаголы в английском языке и их соответствия в азербайджанском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гусейнов, Фируз Гусейн Кули оглы
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 172
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гусейнов, Фируз Гусейн Кули оглы
ВВЕДЕНИЕ.ч.
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Связочные глаголы
ГЛАВА ВТОРАЯ. Служебные глаголы
1. Классификация связочных глаголов
2. Связочный тип глагола и выполняющие его функции связки "иди,имиш" в азербайджанском языке
3. Глаголы со служебной функцией, их отграничение, термины их обозначающие и аффиксы сказуемости в азербайджанском языке
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Связочные глаголы со значением существования признака "бытия" а) Неполнознаменательный связочный глагол to Ъе и его соответствия в азербайджанском языке. б) Связочные глаголы со значением "кажущегося" существования признака "бытия"
1. Полузнаменательный связочный глагол to seem и его соответствия в азербайджанском языке
2. Полузнаменательный связочный глагол to look и его соответствия в азербайджанском языке
3. Полузнаменательный связочный глагол to feel и его соответствия в азербайджанском языке в) Связочные глаголы со значением "положения" из группы "движения и положения"
1. Полнознаменательный связочный глагол to stand и его соответствия в азербайджанском языке
2. Полнознаменательный связочный глагол to sit и его соответствия в азербайджанском языке
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Связочные глаголы со значением "становления" признака, "перехода из одного состояния в другое"
1. Неполнознаменательный сеязочный глагол to become и его соответствия е азербайджанском языке
2. Неполнознаменательный сеязочный глагол to get и его соответствия в азербайджанском языке
3. Полу знамена тельный связочный глагол to grow и его соответствия в азербайджанском языке
4. Полу знамена тельный связочный глагол to go и его соответствия в азербайджанском языке
ГЛАВА ПЯТАЯ. Связочные глаголы со значением "сохранение признака или состояния"
1. Полузнаменательный связочный глагол to remain и его соответствия в азербайджанском языке
2. Полузнаменательный связочный глагол to keep и его соответствия в азербайджанском языке
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Полнозначная связка как компонент составного именного сказуемого в современном русском языке1999 год, кандидат филологических наук Васильева, Светлана Александровна
Категории лица, числа и притяжательности в татарском языке в сопоставлении с английским и немецким языками2010 год, кандидат филологических наук Камалова, Роза Табрисовна
Система связочных глаголов: На материале немецкого языка2005 год, кандидат филологических наук Валиева, Дина Мунировна
Связка в грамматической системе русского языка2013 год, доктор филологических наук Попова, Лариса Владиславовна
Служебные (связочные) глаголы русского языка и их полнозначные соответствия1983 год, кандидат филологических наук Голицына, Татьяна Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Связочные глаголы в английском языке и их соответствия в азербайджанском языке»
В век бурного расцвета науки и техники, характеризующего вторую полоеину IX века, проблема перевода и исследования в этой области приобретают особое и важное значение, так как благодаря им ".плоды духоеной деятельности нации становятся общим достоянием. Национальная односторонность и ограниченность становятся все более и более невозможным"^. Результаты переводческой деятельности и труд переводчиков способствуют осуществлению ленинского курса, направленного ". на расцвет социалистических наций и их о постепенное сближение, на сближение с народами других стран, с которыми СССР поддерживает дружеские, деловые и прочие связи. "Перевод выступает как действенный фактор пропаганды идей коммуq низма." (17,4) , к которому идет человеческое общество.
Язык обладает богатой системой приемоЕ и моделей, представляющие собой средства выражения, и совершенно очевидно, чем лучше < изучены средства выражения, которыми располагает один язык, тем лучше возможности передачи его содержания на другой язык.
Исследование лингвистических средств выражения сопряжено с преодолением таких трудностей, как формальная, функционально-семантическая неэквивалентность и др. Но основным требованием с типологической точки зрения остается смысловое тождество, то есть сохранение выражаемого содержания.
Методом исследования средств языкового выражения выступает типологический, при котором ". исследование идет от значения к средствам его выражения, от форм одного языка к формам другого"
1 К.Маркс,Ф.Энгельс. Сочинения. Изд.2,т.4,стр.428.
2 Л.И.БрежнеЕ. Отчетный доклад ЦК КПСС ХХ1У съезду Коммунистической партии Советского Союза. Госполитиздат, М.,1971, стр.93.
3 Примечание: здесь и дальше, е скобках, первая цифра обозначает номер работы, указанный в списке литературы, Еторая - номер страницы; разные произведения даются через точку с запятой.
53,274). Таким путем возможно'изучить влияние одного языка на другой вследствие разного рода контакта, выявить сходства и различия изучаемого лингвистического явления в сопоставляемых языках (причем под термином "сходство" подразумевается не любое, а то, что ассоциируется только с типологическим аспектом). Кроме того, типологический метод позволяет исследовать лингвистические явления языков, не являющиеся в отношений друг друга родственными, но имеющих "единообразные черты".
Среди типов сходств типологическое сходство выступает "общим видом структурного подобия между языковыми системами, поскольку оно не ограничено ни пространственными, ни временными рамками и может определяться для любых языкое и любых состояний языков, причем сходстео по форме не предполагает сходства в значении, и наоборот" (125,225). Этим отличается типологическое сходство от, в частности, генетического, где. соответствие формы и значения сравниваемых элементов составляет непременное уоловие. В то же Бремя, надо отметить, типология не ограничивается обнаружением типового единообразия, сходства в структурах или отдельных фрагментах в сопоставляемых языках. Не в меньшей степени представляет интерес обнаружение различия. По мере убывания генетической близости сравниваемых языков возрастает типологическая релевантность фрагментов языковой системы. Иными словами, "Есякое лингвистическое описание, связанное с выходом за рамки одного, языка неизбежно предполагает установление подобий и различий, обнаружить которые можно лишь на основе сравнения и сопоставления" (52,229), где "первый ориентирован на обнаружение подобного, второй - на обнаружение различного" (83,23-24).
При типологическом исследовании нагляднее выступают общеязыковые, а также индивидуально-языковые свойства, что позволяет по; нее понять сущность грамматических явлений (в их сходстве и различий) е сопоставляемых языках, отчетливее описать структурные варианты грамматических категорий и многое другое, причем как в односистемных, так и в разносистемных языках.
Причины параллельного развития и расхождения между языками вызывают необходимость "установить самые факты совпадения и различия и правильно описать их" (89,8), и "чем больше сходных явлений, чем больше общих признаков, тем больше и различий" (53,273).
Трудно найти область в лингвистике, которая обошлась бы без сравнительно-сопоставительной методики описания, так как "сравнение Есегда неизбежно входит в процесс познания изучаемого явления, объекта, как наиболее универсальный способ исследования материала языка" (160,100). Вот почему типологическое языкознание все больше привлекает внимание зарубежных и советских лингеистов (II;65; 80;83;88;106;ПО;117). В результате оно стало выделяться в самостоятельную область науки о языке.
Типологическое изучение языков, относящихся е генеалогическом отношении к разным языковым системам, важно и с практической точки зрения: выявление сходных и отличительных явлений способствует лучшему усвоению иностранного языка при его изучении (110,70), позволяет раскрыть в родном языке порой новые свойства в таких категориях, которые, казалось бы, уже изучены. В подтверждение сказанному может служить тот факт, что типологическое исследование английских связочных глаголов (СГ) еыяеило, что этот аспект не изучен в азербайджанском языке. Отсюда и неверная трактовка данного вопроса при изучении английского языка в азербайджанской аудитории; это дает основание переводчикам (выполняющим переводы с английского на азербайджанский язык и. наоборот) произвольно пере давать значения английских связочных глаголов.
Надо отметить, что чаще всего исследования посвящаются изучению нескольких языков. Однако типологическое изучение нескольких языкое имеет больше лингвистическое значение, в то время как изучение двух языков имеет больше практическое значение.
Противоречивые, на первый взгляд, свойства СГ нагляднее выступают при сравнительном обзоре их в языках различных систем: в различных языках глагол приобретает различные внешние формы, часто не одинаковые даже при передаче одного и того же содержания.
Будучи разносистемными, английский и азербайджански! языки имеют не только различный грамматический строй, но и свои, присущие каждому из этих языков, особенности: английский относится к флективным, а азербайджанский (как и все тюркские) - агглюнатив-ным языкам. Взять сеязочный глагол. Его употребление характерно для английского языка, а в тюркских языках он употребляется сравнительно реже, причем часто связочное значение передается посредством аффиксов.
В азербайджанском, как и в других тюркских языках, различные части речи, употребляясь в функции грамматического предиката, оформляются аффиксами предикативности и в силу этого становятся как бы эквивалентными английским CP в синтаксическом плане.
В тюркских языках .морфологические показатели сказуемости могут присоединяться к любой части речи, в индоевропейских языках эти показатели добавляются только к одной части речи - к глаголу. Иначе говоря, наличие в тюркских языках аффиксов сказуемости, которые широко употребляются для формирования синтаксической структуры предложения, сильно отличает их от индоевропейской семьи языков.
Однако, невзирая на закономерные отличия, присущие языкам разных систем, в английском и азербайджанском языках наряду с отличиями имеются и сходные грамматические явления. Сходства и различия находят сЕое выражение в выявляемых в настоящей работе соответ- ' ствиях, которые даются в виде моделей типа LV + Adj (связочный глагол + прилагательное) и т.п.
Актуальность проблемы. Обзор существующих работ по вопросу служебных и, е частности,связочных глаголоЕ говорит о том, что изучение служебной функции глаголов - один из недоработанных вопросов синтаксической структуры предложения. Исследование синтаксической структуры СГ имеет Еажное значение как для английского, так и, главным образом, азербайджанского языков: до настоящего времени в языкознании не выделены критерии СГ, а во взглядах,существующих по данному вопросу, имеются расхождения, порой совершенно противоположные - от признания СГ самостоятельной синтаксической категорией до утверждения, что связочный глагол empty link, то есть пустая (ничего не значащая) связка. Последнего придерживаются большинство зарубежных англистоЕ (I48;I49;I63). Среди советских германистов, сделавших многое в изучении синтаксиса, также нет единого мнения на данный вопрос, о чем говорит различная классификация СГ, а также применение различных терминов их обозначающих.
СГ английского языка посвящено немало работ, е которых освещаются их происхождение, функционирование Ысемантика (5;I3;I8;I9; 25-27;34-37;59;62;63;66;71;76;80;II3-II5). В то же Еремя спорные вопросы, связанные со связочным аспектом глаголов, сохраняются. К ним относятся: нечеткая граница употребления терминов "связка", "служебное слово", "служебный глагол" для обозначения СГ; различная классификация СГ; вопрос наличия или отсутствия у них лексического значения и др.
Наоборот, е азербайджанском языке (как впрочем Еообще в тюркологии) связочный тип глаголоЕ специально не изучался: в рассмотренных нами работах и грамматиках по тюркским языкам об этом почти ничего не говорится (3;4;7;15;23;24;40;48;57;58;66;68;80;85;Ю4;
III;ИЗ;124;144). 0 СГ в азербайджанском языке лишь вскользь упоминается там, где речь вдет об именном сказуемом или о глаголе Еообще. По этой и другим причинам, часто значение английского СГ и вместе с ним значение сказуемого, а, следовательно, содержание Есего предложения, неверно или искаженно передается на азербайджанский язык, а иной раз Еовсе из перевода опускается (о чем свидетельствуют многочисленные примеры, которыми изобилует собранный наш материал). Этим объясняется, в частности, и неясность употребления в азербайджанском языке термина "вспомогательный глагол", то есть то, что в английском языке четко отличается от связочных глаголов. К смешению понятий "связка", "служебное слово" и др. приводит и ряд других обстоятельств. Под термином "связочный глагол" е научной литературе понимается группа глаголов, выступающих в составном именном сказуемом для указания, кроме Есего прочего, предикативности. Однако, как известно, это не столь категорично для азербайджанского языка, где предикативные отношения могут выражать не только глаголы, но и аффиксы (сказуемости).
Некоторые тюркологи (III) предикативные аффиксы (типа -сэн, -дир,-лар и др.) считают сЕязками - утверждение, с которым трудно согласиться, поскольку связка является частью речи (глагол) каковым не может быть аффикс. Возможно, такое заключение сделано потому, что в тюркских языках встречаются аффиксы, происшедшие от глаголов (например, аффикс -дур , происходящий от дреЕнетюркско-го глагола дурур ).
Осноено'й целью данного исследован и я]я в л я е т с я : уточнение критерия связочных глаголов, попытка ответить на вопрос, к какой категории их следует относить, выявление закономерностей служебных, включая связочных, глаголов, определение диапазона варьирования компонентов словосочетаний со сеязочными глаголами, Еыделение общих и отличительных свойств сеязочных глаголов языков различной типологии, определение семантических универсалий и их причин, выявление по лексико-граммати-ческим признакам соответствий английским связочным глаголам в азербайджанском языке.
Методы решения поставленных задач. В диссертации в качестве исследуемых языков сопоставляются современные языки различного строя, такие как английский и азербайджанский.
Исследование проводилось, в основном, сравнительно-сопоставительным и типологическим методом. В отдельных случаях, для определения заменяемости сеязочных глаголов, в определенных ситуациях применяли и метод трансформации.
Для иллюстрации использован большой языковый материал, легший е осноеу диссертации и представляющий Еыборку (около двух тысяч) предложений-примеров со связочными глаголами, извлеченных из английской и азербайджанской художественной литератур. Отобранные примеры были сгруппированы по различным признакам именных и глагольных компонентов. Путем сравнения и сопоставления выявлялись их сходные и отличительные черты. Примеры включают е себя наиболее распространенные сочетания со связочными глаголами, обладающие высокой частотностью употребления.
Научная ноЕизна. Глаголы со служебной функцией различны. Среди них отдельным, то есть самостоятельным типом выступают СЕязочные глаголы. Они, как было нами установлено (в отличие от традиционного мнения), не лишены полностью лексического значения: грамматизуясь, связочные глаголы сохраняют в той или иной степени основное значение, что позволяет им Еыражать лексико-семантические значения "бытия", "становления, перехода из одного состояния е другое", "сохранения признака или состояния". Этот факт приводит к еыеоду, что СЕязочные глаголы - лексико-граммати-ческая категория. Результаты исследования, осуществленные диссертантом, позволяют по-новому трактовать как связочные глаголы, так и сочетания, в составе которых они находятся, дать отличную от традиционной классификацию связочных глаголов.
По мнению диссертанта, СЕЯзочные глаголы + предикатив в составе именного сказуемого являются в семантическом отношении элементами целого и в таком плане их следует рассматривать.
Применяемые в научной литературе термины "полнознаменательный" и "полузнаменательный" обозначают связочные глаголы, сохраняющие лексическое значение в максимальной и менее значительной степени (соответственно). Однако среди связочных глаголов имеются и такие, которые сохраняют лексическое значение в минимальной степени. Для их обозначения автором был введен термин "неполнознаменательный", что нашло СЕое отражение в предлагаемой классификации.
Типологическое изучение сеязочных глаголов показало, что они имеются И- в азербайджанском языке, где их традиционно именуют вспомогательными глаголами. Таким образом, был установлен факт смешения двух совершенно разных типов служебных глаголов, которые были отграничены согласно отличающим их свойствам.
Было также установлено, что среди применяемых терминов для обозначения сеязочных глэголое не имеется четкого различия. В частности, между терминами "связочный глагол" и "связка"( которая, в том смысле, как его понимаем, имеется лишь в азербайджанском языке
Научной ноеизной диссертации является также и то, что соответствия английским связочным глаголам в азербайджанском языке выявляются впервые и представляются в виде моделей, которые по существ; являются готовыми формулами (средствами выражения) для использования на практике. При исследовании каждого английского связочного глагола, выявляются его соответствия и строятся модели сказуемого в терминах классов слов.
Важным по-нашему убеждению является и то, что исследование связочных глаголов открывает перспективу для специального изучения данного вопроса в азербайджанском языке.
Практическая ценность и реализация результатов работы. Проблема связочных глаголов продолжает привлекать внимание исследователей, поскольку она затрагивает Еопросы валентности глагольного сказуемого, что обусловливает строение глагольной фразы в предложении, а также вопросы теории перевода. Отсутствие в азербайджанском языке соответствий английским связочным глаголам создает трудности прежде всего переводчикам, практикующим перевод с английского языка на азербайджанский и наоборот. Как следствие этого, сочетания предикатива со СГ в английском языке неверно трансформируются на азербайджанский язык, что приводит к искажению языка-оригинала. Научное обоснование приемов выражения сеязочного типа глаголов английского языка на азербайджанский язык облегчит труд переводчиков: выявленные в азербайджанском языке соответствия для английских сочетаний со СГ представляют собою типичные сочетания, то есть такие, которые в определенных синтаксических условиях ничем другим заменимы быть не могут, так как каждое соответствие имеет конкретный случай употребления (исключения составляют устойчивые сочетания фразеологического характера, применение которых опраьдано стилистическими соображениями).
Полученные результаты, еыеоды могут служить предпосылкой для .разработки методики обучения данному грамматическому явлению в английском языке и в процессе преподавания английского языка в азербайджанской аудитории.
Структура работы. Диссертация состоит из: введения, пяти глав, заключения и приложений.
Первая глава посвящена постановке вопроса о связочных глаголах, критическому обзору зарубежной и советской лингвистической литературы по данному Еопросу. Однако не это главное в настоящей глаЕе: на этом фоне рассматриваются спорные вопросы, связанные с лексико-грамматической природой сеязочных глаголов, взаимоотношения компонентов именного сказуемого. По всем этим вопросам излагается собственная точка зрения.
Во второй глаЕе дается отличная от традиционной классификация связочных глаголов по лексико-семантическому значению и лексико-семантическому объёму (схематично). Рассматриваются глаголы со служебной функцией и выполняющие их функции связка в азербайджанском языке; характер смысловых отношений между компонентами сочетаний со связочными глаголами. Кроме того, обосновываются критерии отграничения различных глаголов со служебной функцией, в частности вспомогательного и связочного типов глаголов (в азербайджанском); характеризуются глагольные связки; применение терминов их обозначающих; роль аффиксов сказуемости.
В третьей главе рассматриваются связочные глаголы из группы "бытия" и их соответствия в азербайджанском языке. Данная глаЕа состоит из трех подразделов: в подразделе "а" анализируются глаголы со значением "реального бытия" ( to be л его эквивалентолмаг "); в подразделе "б" - глаголы со значением "кажущегося бытия" ( to seem, to look, to feel и их соответствия керунмэк,!1исс етмэк); в подразделе "в" - глаголы "положения" ( to stand, to sit и их эквиваленты дурмаг,отурмаг ).
В четвертой главе рассматриваются связочные глаголы из группы "становления" со значением "становление признака, перехода из одного состояния в другое" ( to become, to get, to grow, to go и их соответствия олмаг,чеврилмэк ).
В пятой главе рассматриваются связочные глаголы из группы "сохранения признака или состояния" с данным значением to remain, to keep и их эквивалент галмаг ).
Во всех случаях строятся модели английской структуры и структурные модели их перевода на азербайджанский язык (соответствия).
В заключении представлены общие выводы, содержащие теоретические и практические обобщения.
Приложения являются готовыми формулами, представляющие английские модели и их соответствия в азербайджанском языке.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Формообразование и словоизменение в башкирском языке (функционально-семантический аспект)2009 год, доктор филологических наук Абдуллина, Гульфира Рифовна
Фонетико-морфологические и лексико-семантические особенности звукоизобразительных слов в лезгинском, азербайджанском и английском языках2011 год, кандидат филологических наук Айвазова, Эльмира Балакеримовна
Функционально-семантический потенциал и лингвистический статус модально-связочных глаголов современного английского языка1998 год, кандидат филологических наук Клепикова, Татьяна Альбертовна
Категория сказуемости в современном азербайджанском языке1984 год, кандидат филологических наук Гусейнова, Мафкюра Салам кызы
Семантика и функции немецкого пассива: В сопоставлении с русским и английским языками2000 год, кандидат филологических наук Некрасова, Ирина Михайловна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гусейнов, Фируз Гусейн Кули оглы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сопоставительное исследование структурно-семантических и функциональных особенностей связочного аспекта глаголоЕ на материале английского и азербайджанского языков позволяет сделать следующие еыеоды:
1. Существующие принципы интерпретации связочного глагола как лингвистического явления и в германских, и в тюркских языках не отвечают реальным фактам языковой действительности: не разработаны окончательно научно обоснованные критерии их определения, не изучены достаточно их фушшденахькне и стилистические особенности, их семантические сеязи с предикативом.
Существенным недостатком современной теории сеязочного аспекта глагола остается Еопрос термина: в наименовании сеязочного глагола используются термины произвольно, они нередко трактуются субъективно.
2. На современном этапе в ряде языкое (например, в английском, азербайджанском, русском) развитие сеязочных глаголоЕ представляет собой активный процесс, при котором их число возрастает (потенциально любой знаменательный глагол может выступать в служебной функции).
Исследование синтаксико-семантических особенностей сеязочных глаголов (а в азербайджанском языке также и выполняющих их функции слова и аффиксы) показывает, что они широко применяются и занимают прочные позиции не только в английском, но и в азербайджанском языках.
Зо Связочные глаголы обнаруживают в себе и грамматические, и лексические'свойства, являющиеся конституирующими признаками самостоятельной языковой единицы. В отличие от всех прочих лексических единиц, сеязочный глагол образуется на базе коррелятивного сочетания именной семантики, включающего, как правило, два компонента - несамостоятельного (глагольного, или аффикса - в тюркских языках) и самостоятельного (именного). Причем лексико-грамматичес-кое значение этих двух компонентов, входящих е состаЕ сказуемого, выступают е германских языках по модели "глагольный компонент + именной компонент", а е тюркских языках, кроме этой модели, также и модель "именной компонент + аффикс"^.
4. Семантическая ёмкость сеязочных глаголоЕ в английском языке значительно шире, чем в азербайджанском языке.
5. Исходя из лексико-грамматического содержания сеязочных глаголов (при котором они выражают е большей или меньшей степени и лексическое, и грамматическое значения), а также исходя из их семантического признака, становится еозможным дать их обоснованную и объективную классификацию в рамках следующих групп: а) бытия; б) становления (перехода в иное состояние); в) сохранение признака или состояния; и на глаголы: I) неполнознамена-тельные; 2) полузнаменательные; 3) полнознаменательные.
Отличительным свойством данной классификации является то, что связочные глаголы с модальным значением и значением "положения" включены е одну группу - "бытия", в пределах которой составляют самостоятельные подгруппы. Это объясняется тем, что в сеязочных глаголах с модальным значением выражение модальности Еторично (аналогично тому, как у сеязочных глаголоЕ "положения" значение позиции). Фактически же у этих глаголов доминирует значение "бытия" .
Для полного охЕата степени семантической ёмкости вводится теро мин "неполнознаменательный . Правомерность введения этого терми
1 Исключение составляют в ряде случаеЕ при передаче с английского на азербайджанский язык устойчивые сочетания фразеологического характера, которые используются из стилистических соображений.
2 По ассоциации с котирующимися в научной литературе терминами "полузнаменательный", "полнознаменательный". на продиктована необходимостью отграничить максимально граммати-зованнне связочные глаголы от менее и наименее грамматизоЕанных, то есть полузнаменательных и полнознаменательных связочных глаголоЕ (отличающихся друг от друга различной степенью полноты лексического значения).
6. В агглютинативных языках (к которым относится азербайджанский) служебную, то есть сЕязочную функцию наряду со связочными глаголами могут выполнять также и аффиксы сказуемости, что не свойственно языкам аналитического строя (к примеру, английскому).
7. В отличие от английского языка, где имя может переходить е сказуемое только с помощью сеязочных глаголов, е азербайджанском языке имя может транспозицироваться, кроме того, также при помощи особых глаголообразующих аффиксов.
8. Исследование средстЕ Еыражения английского связочного типа глагола е азербайджанском языке дает основание утверждать, что глаголы типа олмаг , дурмаг, галмаг и им подобные в сочетании с именным компонентом яеляются сеязочными, так как, устанавливая логическую сеязь между подлежащим и предикативом, они (как и их эквиваленты в английском) выражают также семантические признаки: "бытия", "становления", "сохранения признака или состояния" (что свойственно лишь связочному типу глагола).
9. В английском языке СЕЯзочные глаголы, как правило,^переходные; в азербайджанском языке е качестве их соответствий выступают как переходные, так и непереходные.
10. В азербайджанском языке наряду со сеязочными глаголами имеется ряд глаголоЕ (типа охшамаг , чыхмаг ; иди , имиш ), которые формально таковыми не являются, однако в определенных синтаксических условиях выполняют функцию сеязочных глаголоЕ.
II» В английском языке в именном сказуемом в роли сеязочного элемента ( Le ) во всех Бременах Еыступает связочный глагол ( LV ); е азербайджанском языке в именном сказуемом в роли сеязочного элемента (в зависимости от подразумеваемого времени) Еыступает не только сеязочный глагол, а также аффиксы сказуемости ( Le^ ) и связки (Le2 ). Схематично это еыглядит:
Время Модель сеязочного элемента в английском в азербайджанском настоящее LV LV/Le1 прошедшее LV LV/Le2 будущее LV LV
12. Число сеязочных и выполняющих их функцию глаголов в азербайджанском языке сравнительно больше, чем в английском из-за наличия возможности передачи тех же значений морфологическими средствами.
13. Многочисленные примеры подтверждают, что признавая бесспорным факт грамматизации за связочными глаголами, а в этой сеязи абстрагирование их от основного значения, они, однако, полностью лексического значения никогда не утрачивают. Другими словами, сеязочный тип глагола является лексико-граммаТической категорией. Исходя из данного тезиса, целесообразнее считать максимально грам-матизованные, то есть лексически неполноценные глаголы (типа to Ъе -е английском и олмаг - в азербайджанском) неполнознаменательными глаголами (Езамен: "чистыми связками").
14. Сравнительно-сопоставительное исследование связочных гла-голое показывает, что в азербайджанском языке имеются следующие основные три типа соответствий английским связочным глаголам:
А. Морфологические соответствия, к которым; относятся:
I) Аффиксы сказуемости (когда подразумевается настоящий момент), которые присоединяются к основам почти всех знаменательных частей речи (кроме причастий и деепричастий): существительного, прилагательного, местоимения, наречия, числительного, инфинитива.
2) Глаголообразующие аффиксы-лан(-лэн),-лаш(-лэш),-ал,-ар(-эр), а также залогообразующие аффиксы-л , ш для обозначения значений "бытия" и "становления".
Б. Лексико-морфологические соответствия:
Щ Связочные глаголы со значением "бытия" передаются на азербайджанский язык также неустойчивыми и устойчивыми словосочетаниями фразеологического характера, е состаЕ которых еходят: существительное в исходном падеже + смысловой глагол; существительное е местном падеже + смысловой глагол; существительное в местном падеже + инфинитив; существительное в винительном падеже + сеязочный глагол (для передачи значения чувственного восприятия).
2) СЕЯзочные глаголы со значением "становления" передаются на азербайджанский язык неустойчивыми и устойчивыми словосочетаниями Фразеологического характера, в состав которых еходят: существительное в винительном падеже + сеязочный глагол; существительное е дательном падеже + смысловой глагол.
В. Синтаксические соответствия.
СЕязочные и выполняющие СЕязочную функцию глаголы в азербайджанском языке можно распределить по их семантике на рруппы:
I) Глаголы "бытия" -олмаг , галмаг » иди » которые выступают в составе моделей: N+Le2, N(Adj)+LV( ол ), Adj+Le2, Аф+Щ ОЛ), Num(Adj)+LV(reui), Num(Adj)+Le2, Ргоп+ЬУ(0л )> Pron+Le2, Ргоп+ЪУ(0Л), Adv+Le2, NW(jox )+ЬУ(ол ), Num+LV( ол), Num + Le2, Inf+Le2; Сюда же входят: глаголы "кажущегося" существования признака "бытия" - керунмэк ,охшамаг ,hncc етмэк » которые Еыступают в составе моделей: Ad<j+LV(Kep )» lW+Ad<j+LV( кер)» а'э )+V( охша Adj(N)-fLV( hncc етмэк); глаголы "положения" - дурмаг ( да^анмаг), отурмаг ( Здлэййдэк )» гашаг » которые Еыступают в составе моделей: Айа+ЬУ(дур,дазан,гал " ), Adj+LV( отур.э^лэш ).
2) Глаголы "становления, перехода из одного состояния в другое"-олмаг,fденмэк «чеврилмэк «галмаг (со значением становления), которые выступают е составе моделей: N+LV( ол ), Adj+LV( ол),
N( а,э)+У(ден,чеврил ).
3) Глаголы "сохранения признака или состояния" - галмаг , олмаг (выражающие сохранение качественного признака в течение определенного времени), которые Еыступают е составе моделей: N(Adj)+LV( гал.ол ), Adj+LV( гал ), Adj+LV(C^ ), Adv+LV( гал ).
15. Выявленные в азербайджанском языке модели-соотЕетстЕия не тождественны друг другу и Езаимонезаменяемы: каждая из них имеет СЕое соответствующее место употребления. Иными словами, одну модель подменять другой нельзя.
16. Не всегда английские СЕязочные глаголы находят свое отражение б азербайджанском языке (например, в фразеомах). Однако там, где возможно, необходимо отразить их, так как иные средства искажают семантику, а порой и смысл языка-оригинала.
- 147
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гусейнов, Фируз Гусейн Кули оглы, 1980 год
1. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немещ-сого языка. -М., 1955.
2. Агазаде Н.Г. Категория на1\лонения в азербайджанском языке. - АДД, Баку, 1965.
3. Алекберли Г,Г.,!ушрза-заде Г.Р. Грамматика турецкого языка. -Баку, I94I.
4. Алекперов А.Г. Сложные глаголы в азербайджанском языке. -АКД, Баку, 1965.
5. Алексеева Л.С. Глаголы, обозначающие положение предмета в пространстве. -Сб.: "Вопросы языка и Литературы", М., 1962.
6. Алещенко Л,К, Основной тип глагольного сказуемого в современном английском языке. -АКД, М., I960.
7. Алйзаде З.А. Модальные слова в современном азербайджанском языке. -АКД, Баку, 1963.
8. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. -Л., 1963.
9. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании. -ivi., 1969.
10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). -М.: Наука, 1974.
11. Аракин В.Д. К постановке преподавания английского языка в тюркоязычной средней школе. -Иностранные языки в средней школе, М., 1949, .^ I.
12. Арутюнов Н.Д. Предложение и его смысл. -М., 1976.
13. Ахманова О.С. О роли служебных слов в устойчивых словосочетаниях. -Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, 1952, В 2.
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Совет- - 161 -екая энциклопедия, 1966.
15. Багиров Г.К. Лексико-семантическое развитие глагола в азербайджанском языке. -АДД. Баку, IS66.
16. Ьаирамов <^.?, Деривационный элемент аналитического глагола в тюркских языках. -Система и уровни языка. -М.: Наука, 1969.
17. Байрам Таирбеков. О современном состоянии теории перевода. -%рнал "Литературный Азербайджан", Баку, 1972, В. 9.
18. Барглина Л.Л, Служебные и вспомогательные глаголы в современном английском языке. -ЕД, М., 1953.
19. Бархударов Л.С, Семантика связочных глаголов в современном английском языке. -Щ, М., I95I.
20. Бархударов Л,С. Связочные глаголы в английском языке. -Труды Военного института иностранных языков. М., 1954, }^ 5.
21. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. -М., 1966.
22. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода. -Сб.'."Теория и критика перевода". -Л., 1962.
23. Баскаков И.А. Каракалпакский язык. т.п. Фонетика и морфология, 4.1. -М.: Ш АН СССР, 1952. .
24. Батманов И,А, Современный киргизский язык. -Фрунзе, 1963.
25. Беляева Т,М, Развитие связочных глаголов становления в английском языке. -АКД, Л., 1954.
26. Богданова Л,А. Структура и семантика глагольно-именных сочетаний типа to become а teacher; to grow old. ШКД.М, ,1970.
27. Болдырева М,М, Сочетание to be + причастие П со значением результативного состояния в современном английском языке. -АКД, М,, 1963.
28. Ьудагова Э,И. Простое предложение в современном азербайджанском языке. -АКД, Баку, 1963.
29. Бардуль И.Ф. Несколько замечаний в связи с языковыми универ- - 162 -салиями. -"Семиотика и восточные языки". -М.: Наука, 1967.
30. Билгоманн В.Г. Синонимы и парафразы в сфере несвободных словосочетаний. -"Вопросы теории англи11Ского и немецкого языков", Вологда, 1969.
31. Виноградов В.В. Русский язык. -М.-Л.: Учпедгиз, 1947.
32. Виноградов В.В, Грамматика современного русского литературного языка. -М., 1970.
33. Винокурова Л.П. Грамматика английского языка. -Л., 1954.
34. Воронцова Л,П. Вторичный предикат в английском языке. -Иностранные языки в школе, 1950, Ш 6,
35. Воронцова Г.Н. То Ъе + причастие П в современном английском языке. Очерки по грам^штике. -М., I960.
36. Вострикова Л.И. Структура связочного глагола в современном английском языке. -АКД, М., 1970.
37. Галинская М.М. Глаголы, исполняющие функции связки в современном английском языке. -АКД, М., 1944.
38. Галинская М.М, О двусказуемых предложениях в современном английском языке. -Иностран.языки в школе, 1948, ii? 2.
39. Глазман М,А. Зависимость глагольной сочетаемости от лексической. -АКД, Алма-Ата, I960.
40. Гулямов А.Г. Глагол (на узбекском языке). -Ташкент, 1954.
41. Гусейнов Ф.Г, Связочные глаголы становления в английском языке и средства их выражения в азербайджанском языке. -Уч.зап. АНИРиЯ им.М.Ф.Ахундова, сер.ХП, Баку, 1975, В 2.
42. Денисов П.Н, Принципы моделирования языка. -М., 1965.
43. Дмитриев Н.К. Грашитика башкирского языка. -М.-Л.: Ш АН СССР, 1948.
44. Жигадло В.Н,,Иванова И.Н.,йофик Л.Л. Современный английскш! язык (теоретический курс). -М., 1956.
45. Жирмунский В.М, О синхронии и диахронии в языкознании. -Вопро- - 163 -сы языкознания, 1958, №. 5.
46. Звегинцев В.А. Смысл и значение. Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвистики. -М.: wiry, 1973.
47. Золотова Г.А. О синтаксической форме слова. -Мысли о современном русском языке. Ы., 1969.
48. Структурный синтаксис английского языка. -ЛГУ, 1972.
49. Методы лингвистических исследований. Общее языкознание. -М.: М АН СССР, 1973.
50. КодухоЕ В.И. Общее языкознание. -М., 1974.
51. Кузнецов А.М, О применении метода компонентного анализа в лексике. Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. -М.: Наука, 1972.
52. Кунин А.В, фразеология современного английского языка. -М., 1972.
53. Колшанский Г.В. К вопросу о семантическом инварианте при трансформации предложений. -Филологические науки, 1965, № 2.
54. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. -М.-Л., 1956.
55. Кононов А.Н. Грамматика современного литературного языка. -М.-Л., I960.
56. Красинская М.С. Семантика и функция связочного глагола to get Е современном английском языке. -АКД, 1948.
57. Крушельницкая К.Г. Трансформационный метод и проблема значения. -Иностран.языки в высшей школе, вып.З, М., 1964.
58. Лебедева А.Я. Типы сказуемы}^ в современном английском языке. - 164 --АКД, Ы., 1962.
59. Лейкина Б.М, Глаголы становления и начинательности в современном английском языке. -АКД, М., 1952.
60. Лихачева И.К. Проблема отграничения форглы страдательного залога от составного сказуемого, выраженного сочетанием to Ъе + причастие И, в современном английском языке. -А1Щ, Л.,, 1955.
61. Ломтев Т.П. Вопросы выбора глаголов при синтезировании предложений на неродном языке. -Проблемы дву- и многоязычия, М., 1972.
62. Макаев Э.А. Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика. -ВЯ, 1964, & I.
63. Маманов И.Е. Вспомогательные глаголы в казахском языке. -АЩ, Л., 1947. '
64. Мещанинов И.И. Глагол. -М.-Л., 1948. 68. мусаев К.М. Грашштика караимского языка. Фонетика и морфология. -М,, 1964. 69. 1У1Юллер В.К. Англо-русский словарь. -М., 1955.
65. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. -М.,1902.
66. Огановская О.В. Многофункциональность служебных глаголов в современном английском языке. -Львов, 1955.
67. Омарова М. Конфигурация с глаголом Ъе на материале английского языка. -АКД, Киев, 1970.
68. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. -М., 1974.
69. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М., 1938.
70. Пйвненко Б.А. Прилагательное в функции предикативного члена в современном английском языке. -АКД, Л., 1956.
71. Пйвненко Б.А. Синтаксическая функция глаголов движения и положения в современном английском языке. Методическое пособие. -Одесса, I96I. - 165 -
72. Иипаст JI.O. К вопросу о категории состояния Е современном английском языке. -АКД, Л,, 1954.
73. ПотеОня А.А. Из записок по русской грамматике. T.I. -ХарькоЕ, 1883.
74. ИрокофьеЕа Е.В.,Райнес З.М. Грамматика английского языка. -М., 1970.
75. РагимоЕ А.С. СраЕнительно-сопостаЕительный анализ английских и азербайджанских номинатиЕных глагольных фразеологических единиц на азербайджанский язык. -АКД, М., 1968.
76. Садыков А. К вопросу о типологии выражения предикативности Ua материале некоторых индоевропейских и тюркских языков). -АКД, Ivl., 1968.
77. Севортян Э.В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке. -Ы., 1962.
78. Сглирницкий А.И. Морфология английского языка. -М., 1959.
79. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. -М., 1957. о9, Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. -М., 1955. ^и. Степанов Ю.С. методы и принципы современной лингвистики. -М.: Наука, 1975.
80. Таирбеков Б,Г. Философские проблемы науки о переводе. -Баку, - 166 -1974.
81. ТаирбекоЕ Ь.Г. Межъязыковая транспозиция пословиц и поговорок (на материале сочинений В.И.Ленина). -АКД, Баку, 1966.
82. Торчина Л.Я. К вопросу о двойном сказуемом в современном английском языке. -АКД, М., 1962.
83. Актуальные вопросы семантики и синтаксиса. -Сборник научных трудов. -ЛГ©1, 1977.
84. Уздинская Е.Н. Синтаксическая валентность глаголов современного английского языка. -АКД, Калинин, 1972.
85. ХаймоЕйч Ь.С.,РогоЕСкая Ь.И. Теоретическая rpaMiv^ aTHKa английского языка. -М., 1967.
86. ХалилоЕ Ю.К. Структурно-типологические особенности аналитических конструкций в словообразовательной системе языка (на материале немецкого и азербайджанского языков). -АКД, Баку, 1973.
87. Харитонов Л.Н. Типы глагольной основы в якутском языке. -Ы.-Л,, 1954.
88. Ходжиев А.Х. Недостаточный глагол "эмок" в узбекском языке. -АКД, Ташкент, 1968.
89. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. -М,, 1972.
90. Чикобава А,С. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и как метод обучения. -Русский язык в национальной - 167 -школе, 1967, i^ в,
91. Шапиро М.С. ПассиЕкая конструкция в современном английском языке. -Л., 1947.
92. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. -М.-Л., I94I.
93. Шведова Н.Ю. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения. -Славянское языкознание. УП кеядународн. съезд славистов. М., 1973. Н О . Щерба Л.Ь. Преподавание иностранных языков £ средней школе. -к.-л., 1947.
94. Эгамбердыев Б, Глагол "эмок" в современном узбекском литературном языке. -Ученые записки КГШШ. Сер.филологич.наук, 1965.
95. Юпдашев А.А, Аналитические формы глагола в тюркских языках. 4vu, 1968. И З . Юнусалиев Б.М. Вспомогательные глаголы в киргизском языке. -АКД, Фрунзе, 1949.
96. Ярцева В.Н. О вспомогательных глаголах в английском языке. -Сборник памяти Л.Б.Щербы, I95I.
97. Ярцева В.Н. Составное сказуемое и генезис связочных глаголов в английском языке. -Труды Военного института иностранных языков. М., 1947, i 3.
98. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. -М.-Л., I96I.
99. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков. -Проблеглы языкознания. М., 1967.
100. Ярцева В.Н. Сопоставительно-типологические исследования в области синтаксиса (исследование по языку и литературе). -М.-Л.: Наука, 1973.
101. Грамматика современного туркменского языка. -Ашхабад, 1970.
102. Граглматика хакасского язы1са. -М., 1975.
103. Современный татарский литературный язык. Лексикология, фонетика, морфология. -М., 1969. - 168 -
104. Грамматика современного казахского языка. - Алма-Ата, 1969.
105. Языки народов СССР, Т.П. Тюркские языки. - М.: 1Ш АН СССР, 1966.
106. Грашлатика азербаид}шнского языка. - Баку, 1971.
107. Общее языкознание. Методы лингвистических исследовашш. Под общей ред. Б.А.Серебрешшкова. - М., 1973. На азербайджанском языке
108. Абдулла^ев 9., Седидов J., Ьэсэнов А. Мтасжр Азэрбапчан дили. Син таксис.Бакы.1972,
109. Азэрбапчан бэджи дилинин Услубизоаты./Очерклэр/."Елм" нэш-ты.Бакы,1970.
110. Азэрбазчан дилинив грамматйкасы,2-чж Ьиссэ.Синтаксис. Азэрб, ССР М,Бакы,1959.
111. Азэрбапчан джлинин грамматжкасы.! Ьиссэ.Морфолокиоа.Азэрб, ССР М,Эд9биооат вэ дил йнституту.Бакы,1960.
112. Ахундов А.А. Азэрбапчан дилиндэ $е"лин заманлары.Бакы,I960.
113. Барыров Г. Азэрбапчан дилиндэ фе"ллэрин лексж-семантик йнкйшафы. "Маариф" наш-ты.Бакы,197I.
114. Ба^рамов h.A. Азэрбапчан дилиндэ сабит сэз бирлэшмэлэри, "Азэрб. ССР М Хэбэрлэри./Ичтймаи елгмэр сери^асы/". Бакы, 1956,№ 5.
115. БазрамоБ h.A. Азэрбапчан дали фе*'ли фразеолокизасынын струк- турасы типлэри. "М.Ф.Ахундов адына АДПИ-нин Елш Эсэрлэри", Ж1 cepHJa. /Дил вэ эдэби^зат/,Бакы,1966, № 2,
116. Гурбанов А. Муасир Азэрбапчан эдэби дили. Ба1Ш,1967.
117. Гурбанов А. Муасир Азэрбапчан джлинин фразеолокизасы.Бака,1963
118. Элэкбэров А.Г. Муасир Азэрбапчан дилиндэ ^лурэккэб фе"л мэсэ- лэсйнэ дайр. "Одэбйзоат вэ Дилчилик мэчмуэси./Низами адына Эдэбизоат вэ Дил институтунун эсэрлэрй/".Бакы,196С,Х1 ч. -169-
119. Мирзэзадэ h. Азербадчан дшшжин гарихи сжнтаксисж.Бакы,1968. £38. РэЬимов М. A39p6aj4aa дкгжндэ фе"д шэкилдэрияив форяалагша-сы таржхжмдэм. Бакы, 1965.
120. Сеондов J. A39p6aJ4aH эдэби джджндэ сэз бжряэшмвлэрж. "Мааржф" йвшчгы. Бавы, 1966,
121. Ьтсе^нзедэ М. Мтасир Азэрбаочаи джяжшш иорфодокж^асы. Бакы, 1964.
122. Ьусезнзадэ М. Муасжр Азэрбадчан дшш. Морфодокжза.Бакы,1973.
123. Чэфэров Азэрба^чан джжжндэ сэз зарадычшшгн. Бакы, I960.
124. Чэфэров Муасхр Азэрбазчав джлиижж дексжкасн.АДУ нэш-ты, Бакы, 1958.
125. Чэфэров С, Муасжр Азэрбазчаж дшш. Бакы, 1970, На английском языке
126. Bain А. А Higher English Grammar. Lon., 1904.
127. Bryant M. A Functional English Grammar. -Boston, I945.
128. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. -Cambridge,1969.
129. Craig G.D.,etbeaA. A Highern English Grammar. -II.Y.,1941.
130. Gurme G.O. A Grammar of the English Language, Ch.XIX, Syntax. -USA* 1931.
131. Deutschbein M. System der neunenglischen. Syntax. -Leipzig, 1926.
132. Drazdauskas A. An Outline of English Syntax. -M.,1973.
133. Fries Gh. The Structure of English. -N.Y.,1952.
134. Galperin I.K. Stylistics. -M., I97I.
135. Ganshina M.,Vasilevskaya N. English Grammar. -M,, I953. 153» Home K.M. Language Typology. -Ifash., I966,
136. Ilyish B. The Structure of Modern English. -Len., 1972. - 170 -157. lofic L.L,,Ghakhoyan L.P. Reading in the Theory of English Grammar. -M., 1972.
137. Irtenyeva N. and others, A Theoretical English Grammar (Syntax). -M., 1969.
138. Kaushanskaya V.L. and others. English Grammar. -Len,, I967.
139. Kahane H. Principles of Comparative Syntax, '*Orbits", 1954-, v.VIII, N0.2.
140. Martinet A, A Functional Yiew of Language. -Oxford, 1962.
141. Palmer P.R. A Linguistic Study of the English Verb. -Lon., 1965.
142. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English, part II, Gronin- gen, 1926.
143. Roberts P, English Syntax, A Book of Programmed Lessons. An Introduction to Transformal Grammar. -N.X., 1964,
144. Smith H.L.,Trager G.L. An Outline of English Structure. - Wash., 1957.
145. Smart W.K. English Review Grammar. -N.Y., 1946.
146. Sweet H. A New English Grammar, part I, -Oxford, I95O,
147. Vechtman. A Syntax of Living English. -Keminki,i 1928.
148. Weast A. Elements of English Grammar. -Cambridge, I913.
149. Wells H.W. Practical Review Grammar. -N.Y,, 1928.
150. West A. A Revised English Grammar. -Cambridge, 1926.
151. Wrenn C.L. The English Language. -Lon», 1949.
152. Vv'ood F.J. An Outline History of the English Language. -Lon,, 1956.
153. Yesperson 0, A Modern English Grammar. -Lon., I949.
154. Yesperson 0. The Essentials of English Grammar, -Lon,, 1952,
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.