Фонетико-морфологические и лексико-семантические особенности звукоизобразительных слов в лезгинском, азербайджанском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Айвазова, Эльмира Балакеримовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 168
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Айвазова, Эльмира Балакеримовна
Введение. Общая характеристика работы.
ГЛАВА 1 .Проблемы изучения звукоизобразительных слов в общем, тюркском и кавказском языкознании.
1.1 .Звукоизобразительные слова в общем тюркском языкознании.
1.2.3вукоизобразительные слова в зарубежном языкознании.
1.3.Звукоизобразительные слова в кавказском языкознании.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА2.Фонетико-морфологические особенности звукоизобразительных слов в азербайджанском, лезгинском и английском языках.
2.1.Фонетические особенности звукоизобразительных слов.
2.2.Вокализм в звукоподражательных словах.
2.3.Консонантизм в звукоподражательных словах.
2.4.Морфологические особенности звукоподражательных слов.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА 3. Лексико-семантические особенности звукоподражания в азербайджанском, лезгинском и английском языках.
ЗЛ.Лексико-семантическая структура звукоподражаний.
3.2.Подразделение звукоподражаний и классификация агломератов.
3.3. Звукоподражания и перевод.
3.4. Звукоподражание и происхождение языка.
Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Звукоизобразительные слова в кумыкском языке2003 год, кандидат филологических наук Гаджибекова, Зюльфия Гаджиевна
Функционально-семантическая характеристика звукоподражательных слов в лезгинском и русском языках2010 год, кандидат филологических наук Магомедова, Диана Рафиковна
Редупликация в лезгинских языках2012 год, доктор филологических наук Алисултанов, Алисултан Султанмурадович
Служебные и экспрессивно-выразительные слова в ногайском языке2004 год, кандидат филологических наук Джумаева, Айбике Аговна
Функционально-семантический анализ звукоподражательной лексики в современном русском языке1997 год, кандидат филологических наук Алиева, Самая Азеровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фонетико-морфологические и лексико-семантические особенности звукоизобразительных слов в лезгинском, азербайджанском и английском языках»
Изучение звукоизобразительных слов - одна из актуальных задач современной компаративистики, имеющее общетеоретическое и практическое значение на уровне, как общего языкознания, так и тюркологии и кавказоведения. В описательном и сравнительном планах вопросы изобразительной лексики в азербайджанском и лезгинском языках совершенно не изучены. По некоторым другим тюркским языкам эта проблема освещена во многих аспектах и поэтому сравнение азербайджанского изобразительного лексического материала с ними также является необходимой задачей. Это касается и дагестанских языков, в которых либо вовсе не изучена, либо весьма слабо изучена изобразительная лексика. Несмотря на это некоторые вопросы лексикологии азербайджанского и лезгинского языков требуют дальнейших исследований. Более того, рассматриваемая проблема не была объектом исследования в сопоставительном аспекте в таких разносистемных и разно структурных языках, какими являются азербайджанский, лезгинский и английский языки.
В диссертации сделана попытка комплексно рассматривать различные стороны азербайджанской и общетюркской, лезгинской и общедагестанской лексики, связанные с звукоизобразительными словами. В то же время звукоизобразительная лексика азербайджанского языка исследуется в сравнении с кыпчакскими и огузскими языками, по мере необходимости привлекаются также данные древнетюркских языков, письменные источники которых содержат много интересных звукоизобразительных лексем. Что касается звукоизбразительной лексики лезгинского языка, то она также рассматривается в сравнении с лексикой некоторых языков лезгинской группы.
Привлекаются к анализу материалы азербайджанских диалектов, в особенности Дербентского, а также некоторые старописьменные памятники азербайджанского языка. Такой всесторонний охват материала позволяет з достаточно адекватно отобразить особенности азербайджанских звукоизобразительных слов в разносистемных языках, особенно в территориально близком лезгинском языке. Вместе с тем привлекаются также тексты на соответствующих языках, двуязычные словари, а также соответствующая учебно-методическая литература. Кроме того, привлекая диалектный материал азербайджанского и турецкого языков, автор неоднократно обращается за помощью к информантам, для которых язык является родным. Все эти информанты были либо носителями того или иного литературного языка, либо специалистами-филологами.
В этом плане лингвисты справедливо отмечают: «Когда лингвист сам знает язык, структура которого им изучается, он опирается при отборе первичного материала и при установлении тождеств или различий на свое собственное знание значений. Когда же лингвисту язык незнаком, ему приходится использовать знание значений, каким располагает информант. В обоих случаях налицо обращение к значению. Только в одном случае лингвист использует значение непосредственно, явно, а в другом — опосредованно, неявно, прибегая к помощи информанта» (Ветров: 1973, Верещагин: 1990).
Объект исследования - лексика азербайджанского, лезгинского и английского языков с точки зрения ее происхождения и использования.
Предмет исследования - звукоизобразительная лексика азербайджанского, лезгинского и английского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте, ее фонетические, морфологические и лексико-семантические особенности.
Актуальность темы. Исследование фонетико-морфологических и лексико-семантических систем конкретных языков всегда было и остается актуальным для лингвистики. Одной из таких общих систем для многих языков является звукоподражательная лексика. Актуальным представляется также изучение образования данной группы слов: глаголов и имен, образованных непосредственно от звукоподражательных корней и отглагольных существительных, а также употребление этих слов в различных стилях азербайджанского, лезгинского и английского языков.
Перспективным является исследование семантики звукоподражательных слов с учетом языковых факторов, которые формируют их семантическую структуру. К таким факторам относятся: логически-смысловое содержание слова, его звуковая форма, словообразовательная природа, синтагматические и парадигматические связи звукоподражательных слов, а также те коннотативные наслоения, которые появляются у звукоподражательных слов в результате их переносного употребления.
Выбор темы обусловлен и тем, что лексика азербайджанского и лезгинского языков содержит в своем составе наряду с новациями различного рода архаизмы, устаревшие элементы, изучение которых может внести существенный вклад в тюркскую и дагестанскую лексикологию.
Описательно-сопоставительное изучение звукоизобразительных слов имеет определенное значение и для историко-этимологического исследования общей, тюркской и дагестанской лексики. Многие словообразовательные модели как азербайджанского, так и лезгинского языков включают в свой состав различного рода элементы звукоизобразительной лексики общего происхождения. В то же время интересно проследить развитие семантической структуры звукоизобразительных слов.
В составе такой лексики одна и та же основа или корень выражает иногда одновременно полярные, совершенно противоположные значения. В этом аспекте в составе звукоизобразительной лексики азербайджанского и лезгинского языков можно выделить группы слов, имеющих синонимические, антонимические и омонимические отношения. Тем не менее, в работе по мере необходимости используются данные и некоторых других тюркских и дагестанских языков. Сопоставление азербайджанской лексики со звукоподражательной лексикой других, например тюркских и кавказских языков, помогает выявить универсальное и идиоэтническое в исследуемой лексике, в том числе идентичные, частично сходные и контрастивные явления в этих языках. Лингвисты считают такой метод исследования определенного языка актуальным и научно оправданным (Н.И.Ашмарин, Н.Ф. Вердиева, В.Г. Гак, Т.И.Петрова, Н.А.Дементьева, В.А.Горцевская, М.В.Жгенти, С.Б.Воронин, Т.С. Зевахина, Г.В. Коптелова, В.Н. Ярцева и многие др.).
Степень изученности проблемы. Монографическое описание проблемы изобразительной лексики азербайджанского и лезгинского языков с опорой на какой-нибудь диалект или только на литературный язык, причем в сопоставлении с английским языком в плане научного анализа проводится впервые. Разумеется, в учебно-методической литературе для школ и вузов в соответствии с программными требованиями необходимые сведения по данной проблеме освещаются.
Научная новизна исследования. Научная новизна данной работы заключается в том, что в научный оборот вводятся новые данные по структуре, морфемике, семантике изобразительных элементов современных азербайджанского и лезгинского языков в сопоставлении с английским.
Кроме того, новизна исследования состоит еще и в том, что в предлагаемой работе устанавливается качественное своеобразие звукоподражательных слов (глаголов и имен) в современных азербайджанском и лезгинском языках в сопоставлении с английским, целостно описывается семантическая структура звукоподражательных глаголов и имен, выявляются их фонетические и морфологические особенности, а также лексико-семантическая и словообразовательная природа данной группы слов.
В настоящем исследовании впервые для доказательства универсального характера звукоподражательной лексики и выявления ее идиоэтнических особенностей в азербайджанском и лезгинском литературных языках привлекаются данные языков различных типологий, что дает ранее неизвестные науке результаты.
Так, например, выясняется, что некоторые лексемы, относимые ранее 6 незвукоподражательной лексике в плане истории, ныне относятся именно к звукоподражаниям. К примеру, в азербайджанском языке основа доеуш«тояос» связана этимологически с глагольным корнем дов - «шуметь, звучать» и образована от него при помощи аффикса - уш.В то же время другая азербайджанская основа чунгур, которая заимствована почти всеми лезгинскими языками, и которую связывают со звукоподражательным корнем чунг, имеет определенную связь, скорее всего, восходит к полнозначному глаголу чунг- «играть на музыкальном инструменте». Эти предположения подтверждаются не только типологически, но и на конкретном материале тюркских и кавказских языков.
Кроме того, в диссертации рассматривается функциональное поведение звукоподражательной лексики, исследуется связь значений звукоподражательных глаголов и имен с характером синтагматических отношений в предложении, подтверждается мысль о том, что семная организация слов влияет на синтаксическую реализацию этих слов. Впервые в научный обиход вводится коннотативный аспект исследования звукоподражательных слов, который распространяется как на тюркские, так и на кавказские языки.
Цель исследования. Основная цель исследования - описать фонетико-морфологическую и лексико-семантическую систему звукоподражательной лексики азербайджанского и лезгинского языков в сопоставлении с английским языком.
Задачи исследования:
- описать фонетико-морфологическую структуру звукоподражательных слов;
- определить лексическую структуру звукоизобразительных слов;
- проанализировать лексико-семантические связи звукоподражательных слов с другими словами;
- установить функционально-семантические особенности звукоподражательных слов в азербайджанском, лезгинском и английском языках;
- исследовать прагматический аспект звукоподражательной лексики. Методы и приемы исследования. Вданной диссертационной работе использованы описательный, сравнительный, сопоставительный, типологический, сравнительно-исторический методы.
Вместе с тем в работе сделана попытка суммарно представить изобразительную лексику азербайджанского языка, связанную с лексикой древнетюркских и новотюркских языков. Эта лексика имеет много точек соприкосновения и с остальными азербайджанскими лексико-семантическими разрядами. То же самое касается изобразительной лексики лезгинского языка в сравнении с другими формами его существования и в сопоставлении с азербайджанским и английским языками.
В работе впервые проанализирован соответствующий материал по изобразительной лексике в детальном объеме, определены ее фонетико-морфологические и лексико-семантические особенности, установлены многочисленные семантические и лексические связи на всех уровнях азербайджанского, лезгинского и английского языков, дана оценка тем или иным лингвистическим явлениям, так или иначе связанных с развитием изобразительной лексики. Особенный интерес представляет развитие переносного значения в системе данных языков.
В данном случае данная работа представляет собой первое монографическое исследование, посвященное звукоизобразительной лексике в современных азербайджанском и лезгинском языках в ее сравнении с другими формами существования этих языков и в сопоставлении с английским языком. Подробно рассматриваются конкретные вопросы происхождения изобразительных слов. Исследуются также вопросы фонетической структуры звукоизобразительных слов. Нужно отметить, что именно в системе звукоизобразительных слов в тюркских и дагестанских языках, в частности в азербайджанском и лезгинском языках, проявляются основныеэлементыкак флективного строя, так и аглюкативного строя.
Проблема описания, анализа, сравнения и сопоставления указанных 8 элементов в описательно-сравнительном сопоставительном плане - задача трудная и сложная. Семантическая и морфологическая структура изобразительных слов в привлекаемых языках обнаруживает много общего и дифференцированного относительно других тюркских и дагестанских языков. В этом направлении в работе дается широкое освещение конкретного изобразительного элемента с привлечением материала близкородственных и других неродственных языков.
Теоретическая значимость исследования. Исследование изобразительной лексики азербайджанского языка в сравнении с соответствующей лексикой других тюркских языков, в первую очередь огузских, а также лезгинских языков на лексико-семантическом и фонетико-морфологическом уровнях имеет первостепенное значение для разработки вопросов описательной, сравнительной и сравнительно-исторической лексикологии и морфемики, так как оно проливает свет на происхождение целого ряда морфем в тюркских и дагестанских языках. Теоретическая значимость данной работы заключается и в том, что в научный оборот вводится новый материал и его анализ по количественной и качественной характеристике.
Практическая значимость исследования. Материалы и результаты исследования изобразительной лексики азербайджанского, лезгинского и английского языков могут быть использованы при решении различных вопросов синхронической и диахронической лексикологии, разработке различных вопросов азербайджанского и дагестанского языкознания, составлении различного рода лексикографических работ, в частности, создании толковых, двуязычных, исторических и этимологических словарей, а также в практике преподавания азербайджанского, лезгинского и английского языков и различных других форм их существования в школе, вузах и колледжах, в спецкурсах и спецсеминарах, составлении учебников и учебно-методических пособий.
Источники и материалы исследования. Источники исследования 9 фактический материал азербайджанского, лезгинского и английского литературных языков и различных других форм их существования. Типологические, сравнительно-описательные и сопоставительные примеры берутся из соответствующих лексикологических и лексикографических источников привлекаемых языков.
На защиту выносятся следующие положения исследования:
1. Звукоизобразительные слова азербайджанского, лезгинского и английского языков имеют соответствующие фонетические закономерности, которые классифицируются как частично сходные или как контрастивные.
2. Выделяются значительные особенности внутренних и внешних связей и тенденций в историческом и функциональном развитии компонентов звукоизобразительной лексики в сопоставляемых языках.
3.Своеобразны семантические особенности звукоизобразительных единиц на уровне синхронии и диахронии в сопоставляемых языках.
4.Морфологические особенности звукоизобразительной лексики азербайджанского, лезгинского и английского языков имеют общие и специфические закономерности, которые сводятся к идентичным и контрастным явлениям.
Теоретико-методологическая основа исследования - труды отечественных и зарубежных ученых, имеющие принципиальное значение для понимания сущности поставленной проблемы и соответствующие интерпретации - Н.К.Дмитриева: 1940; Н.А Баскакова: 1952; A.M. Щербака: 1987; Э.Р.Тенишева: 1963; К.М.Мусаева: 1964; А.Н. Кононова: 1956; 1985, 1986; Р.И.Гайдарова: 1987; У.А.Мейлановой: 1970 и др.
Основные результаты исследования. Проведен критический анализ современного состояния лингвистических работ по проблеме изобразительной лексики в азербайджанском и в других тюркских языках, в лезгинском и в других дагестанских языках, а также и в общем языкознании. Определено место изобразительной лексики в системе азербайджанской и лезгинской лексики, выявлены основные моделеобразующие признаки и ю особенности.
Дана фонетическая и функциональная, лексико-семантическая и морфологическая характеристика изобразительной лексики азербайджанского, лезгинского и английского языков. Выявлены общие и дифференциальные признаки изобразительной лексики азербайджанского и лезгинского языков на фоне остальных тюркских и дагестанских языков.
Апробация и публикации. Основные положения и выводы диссертационного исследование обсуждались на заседаниях кафедр турецкого языка (2007-2008 г.г.) и общего языкознания (2009-2011 г.г.) Дагестанского государственного педагогического университета, а также были доложены на различных вузовских, межвузовских и республиканских научно-практических конференциях.
По теме диссертации опубликованы статьи и тезисы, в которых отражаются основные положения и результаты исследования.
Объем и структура работы. Исходя из определенных выше положений и проблем, отраженных в соответствующих рубриках Введения и подлежащих рассмотрению наиболее целесообразным представляется построить исследование из трех глав, в которых соответственно будут анализироваться проблемы изучения звукоизобразительных слов в общем, тюркском и кавказском языкознании, а также фонетико-морфологические и лексико-семантические их особенности в азербайджанском, лезгинском и английском языках.
Результаты исследования изложены на страницах основного текста и страницах общего текста диссертации.
Библиографический список содержит около 200 теоретических источника, в том числе 20 на английском языке.
Завершается работа списками источников и условных сокращений, включающих 20 наименований.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Тюркские заимствования в табасаранском языке2006 год, кандидат филологических наук Буржумова, Седефханум Незуровна
Тюркские лексические заимствования в системе северокавказских языков2006 год, доктор филологических наук Тадинова, Роза Абдуманаповна
Звукоизобразительная лексика в немецком языке2008 год, кандидат филологических наук Филимоненко, Сергей Александрович
Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Абукарова, Диана Шамильевна
Звукообозначения как репрезентация звукосферы в языке: на материале английских, французских и русских антропо- и орнитофонов2007 год, кандидат филологических наук Курашкина, Наталия Александровна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Айвазова, Эльмира Балакеримовна
Выводы к третьей главе
Рассматривая вопросы связи между формой и значением слова, в лингвистике сложились две точки зрения относительно звукоподражательных слов. Одни исследователи утверждают, что звукоподражания не обладают лексическим значением. Эта точказрения нашла отражение и в «Грамматике русского языка». Другие, наоборот, утверждают, что звукоподражания, хотя и не имеют номинативной функции, обладают лексическим значением и являются полноценными словами. Кроме того, звукоподражательные слова часто относят к числу междометий, хотя они имеют ряд служебных отличий.
Разделяя вторую точку зрения, считаем необходимым отметить, что звукоподражательные слова в сопоставляемых языках имеют заметные функциональные расхождения, обусловленные семантическими и семиотическми отличиями. Во-первых, междометия и звукоподражания используются с совершенно разными синтаксическими целями. Во-вторых, те и другие связаны с различными семантическими сферами. В-третьих, междометия и звукоподражания представляют собой знаки разных типов.
Значительна и роль звукоподражаний в сопоставляемых языках. Они часто становятся основой для образования других классов слов. Особенно важна их роль в образовании имен и глаголов (хух авунПхухун «храпеть», мурмур авунПмурмурун «ворчать», куковать!/кукованье).
Синтаксически звукоподражательные слова во всех сопоставляемых языках могут: 1) занимать позицию подлежащего (В аудитории только и слышно: жжж.); 2) сказуемого (колокольчик дин-диньь-динь.); 3) составлять прямую речь («И-го-го!»- поет лошадка)-, 4) образовывать независимое высказывание (Дзин-дзин! Бум-бум!).
Говоря о наличии большого числа редупликационных звукоподражательных образований в сопоставляемых языках, следует отметить, что имитации подвергаются крики и пение птиц (чик-чирик, циаск-диаск, кря-кря), крики и другие звуки животных (му-у, р1ой-р\ос1«стук копыт лошади»), но и звуки, издаваемые механизмами (тик-так), звучание
142 музыкальных инструментов (ду-ду-ду), асемантические комплексы звуков, издаваемые людьми (апчхи), человеческая речь (бу-бу-бу) и различные другие звучания (тук-тук-тук).
В лингвистике утвердился термин «агломерат», который служит для описания звукоподражательной системы языка, т.е. скопление звукоподражательных единиц в формате текста, объединенном общей мыслью. Агломераты наиболее характерны для художественной литературы.
По количеству звукоподражательных единиц агломераты могут быть трех-, четырех- и пятисоставными. В этом плане значительно отличается английский язык. Среди таких агломератов различаются гомогенные (однокоренные) и гетерогенные (не объединенные общим корнем) агломераты. Все они несут в тексте самостоятельную функциональную нагрузку. Если гомогенные агломераты служат для привлечения внимания читателя к определенным индивидуальным особенностям героев, то гетерогенные служат для создания яркого психологического образа.
Звукоподражательные слова играют большую роль в создании художественного образа, как в оригинале текста, так и в переводе. Они часто используются в метафоре и в сравнениях, несколько реже - в метонимии. В рамках экспрессивной функции звукоподражательные слова могут быть эмоциональными, оценочными и собственно-экспрессивными. При адекватном переводе, который соответствует оригиналу, они также должны соответствовать основным трем параметрам: 1 Звукоподражательному характеру слова, обеспечивающего его экспрессивность; 2) принадлежностью к определенному стилистическому регистру; 3) определенной оценке и эмоциональной окраске слова.
Что касается способов перевода агломератов с лезгинского на английский язык или с английского на азербайджанский язык, то они могут быть основаны как на качественных, так и на количественных признаках. Качественные признаки допускают различного рода перекрестные переводы: гомогенного агломерата гетерогенным, и наоборот гетерогенного агломерата
143 гомогенным, и наоборот, гомогенного агломерата гетерогенным, и наоборот, гетерогенного агломерата гомогенным и т.д. Количественные агломераты допускают перевод двухсоставного агломерата одиночным, или наоборот, сокращение или увеличение звукоподражательных единиц в агломерате и т.д.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Звукоподражательные слова в азербайджанском, лезгинском и английском языках, в отличие от междометий, не выражают ни эмоций, ни волеизъявлений, а передают в непосредственной, изобразительной форме различные звуки, издаваемые человеком, животным и неодушевленным предметом. Вместе с тем они выражают различные представления о зрительно-моторных впечатлениях и восприятиях человека.
Звукоподражательные слова активно употребляются в фольклоре и художественной литературе, являясь изобразительными средствами речи, придающими языку красочность и выразительность. По своему значению они делятся на две группы:
1) звукоподражательные слова;
2) образоподражательные слова.
Эти две группы различаются между собой. Как указывают и их названия, звукоподражательные слова передают звуки, производимые живыми существами или предметами (например: шовур - говур подражание шепоту людей; хаж-хуж, хунс-хунс - подражание скрипу дерева и т.д.), а образоподражательные слова передают образы различных явлений, движения или света (паф-лаф - подражание моментальному блеску; зир-зир -подражание внезапному вздрагиванию и т.д.).
Звукоподражательные или изобразительные слова не могут быть сопоставлены со знаменательными словами. Их отличает от них отсутствие четких грамматических признаков. Так, например, знаменательное слово палчыг «глина» имеет четко воспринимаемую грамматическую структуру, т.е. это существительное, нарицательное, единственного числа, именительного падежа и т.д., в то время как этого невозможно сказать о структуре имитатива хус-хус (подражание скрипу дерева). Как отмечает A.M. Щербак, многие исследователи не считают имитативы словами, так как у них невозможно выделить лексическое значение (1987:123). По мнению других исследователей, подражательные слова являются именно словами, так как
145 отсутствие лексического значения не является решающим аргументом в пользу первого предположения, ведь слово может обладать не только одним лексическим значением, оно обладает и грамматическим значением. В данном случае имитативы обладают подражательно-образным значением, характерным только для них. Более того, звукоподражательные слова, хотя сами и не имеют лексического значения, могут выполнять роль членов предложения (Колокольчик динь-динь-динь).
Таким образом, исследования, как тюркологов, так и кавказоведов, дают возможность заключить, что все имитативы (звукоподражательные и образоподражательные слова) являются словами, обладающими подражательно-образными значениями, т.е. у имитативов нет чисто лексического или грамматического значения, но есть подражательное и образное значения, позволяющие выделить эту группу слов в отдельный разряд лексики.
Отличительными особенностями имитативов являются: 1)наличие повторов: дах-дух «подражание стуку колес», хунс-хунс «подражание скрипу двери», в лезгинском тахъ-тахъ] 2) ауслаутные сочетания согласных типа дамп-дамп «подражание биению сердца». В знаменательных словах азербайджанского языка сочетание губных -мп в анлауте не встречается. Ср. в лезгинском: гумп-гумп; 3) наличие особых звуков, редко употребляющихся в литературном языке, например: согласный -ц-, ср. хац-хац «скрип» и т.д. Ср. в лезгинском: п1а-п1 «ешь-ешь кашу, суп .»; 4) факультативность употребления того или иного звука в составе имитатива: хац-хуц // хас-хус и т.д. Ср. в лезгинском лекъ-лекъ «болтовня»; 5) способность присоединять к себе специальные элементы и служебные слова, обеспечивающие функционирование изобразительных слов с обычными лексическими единицами. Эта сторона имитативов представляется наиболее интересной, так как именно здесь находится та переходная грань, которая разграничивает обычные имитативы от тех звукообразоподражаний, которые имеются в лексико-грамматической структуре языка.
В сопоставляемых языках имитативы в этом аспекте представляют довольно интересный материал, в особенности образование имитативных глаголов, образующихся при помощи особых глаголообразующих формантов или служебных глаголов типа шивишламаг // шивир - кюеюр этмэк «шептать».
По внешнему виду и по структуре, по степени образности и экспрессивной насыщенности изобразительные слова неоднородны. Вработе рассматривается структура изобразительных слов, где основными являются два их типа: однокомпонентный и многокомпонентный, полный или неполный повтор.
Изобразительные слова как однокомпонентного типа хац «подражание скрипу двери», так и многокомпонентного (чаще всего двухкомпонентные) типа хац-хуц характеризуют основную имитативную лексику азербайджанского и лезгинского языков. Содержательной стороной изобразительных слов является образность, создаваемая воспроизведением естественных звуков или симпатическим подражанием. К последнему типу имитативов (симпатические или символические слова) относятся зрительные проявления предметов (подражания сверканию, морганию, миганию, блеску
I I 1 и т.д. типа лиф-лиф «блеск, мерцание»).
Исследователи тюркских имитативов высказывают довольно интересную мысль о том, что в составе таких глаголов как, например, каз. акты - «выпучиться», багжы - «уставиться», аксы - «скалиться», согласные -ж, - щ, - с и т.д. не являются в данном случае словообразовательными формантами, а являются неотъемлемой частью имитатива. Таким образом, такая точка зрения дает все основания остановиться на аффиксах словообразования имитативов. Более того, некоторые аффиксы имеют параллельное употребление. Так, например аффикс -на//-не встречается как в имитативах, так и в составе обычных глаголов. Азербайджанский глагол кишнэмэк «ржать» состоит из древнего подражательного слова киш (подражание ржанию лошади) и глаголообразовательного аффикса - нэ.
147
Вместе с тем не исключено и наличие здесь глагольно-именного коррелята киш, т.е. вариант кишне - мог восходить к глаголу киш-мэк «ржать». В этом случае вариант кишнэмэк можно рассматривать как разновидность аспекта или, возможно, вида. Азербайджанскому глаголу кишнэмэк соответствуют карачаево-балкарское кишнемек, узбекское кишнамок, где содержатся те же корневой и аффиксальный элементы. Аффикс -на//-не встречается и в составе других подражательных глаголов в тюркских языках, ср. балк. мыпна -«пыхтеть, сопеть» и т.д.
В тюркских языках встречается и формант -са//-се, образующий имитагивы, ср. кбалк. тэпсэ - «танцевать», узб. дэпса-мок «топать». Эти оба глагола образованы от подражательного глагола теп -«пинать, лягать, бить ногами о землю» + -се. В азербайджанском языке этот формант редок, его можно отметить в составе парного глагола ахсамаг -тохсамаг «хромать» и его производного ахсаг-тохсаг «хромой».
Допускается предположение и о том, что этот же формант представлен и в составе азербайджанского диалектного существительного гахсаг «сумасбродный, сумасшедший». В составе этого существительного выделяется компонент-ся, возможно, восходящий к глаголообразовательным элементам.
В целях уточнения, являются ли компоненты -п-, словообразовательными, необходимо сравнительное исследование в каждом конкретном случае. Так, например, казахская основа урпи - «торчать», возможно, действительно содержит в своем составе словообразовательный формант, так как корень ур- можно сопоставить с общетюркским глаголом ур-«бить, ударить, продвинуть вверх или вперед ударом». В этом случае форма урпи - «торчать» может быть аспектуальной или залоговой. Во втором случае сыксы - «щуриться» окончание -с//-сы действительно является элементом подражательного корня, так как не представляется возможным выделить корень сык -. Следовательно, форма сыксы - есть цельная единица, неразложимая на более мелкие части. Поэтому здесь
148 можно заключить, что использование в казахском языке аффиксов морфологических показателей имеет место в одних случаях, а в других случаях оно отсутствует. В первом случае мы исходим из того, что во многих тюркских языках, в том числе и в казахском, отсутствуют специальные показатели образования глаголов от подражательных слов. Во втором случае используются, как правило, обычные аффиксы, образующие глаголов от всех именных частей речи.
Как было отмечено в основной части исследования, из тюркских языковподражательные слова наиболее изучены в чувашском языке. Звукоподражания здесь представляют собой основную часть изобразительной лексики. Они ближе, чем какие - либо единицы языка к звукам природы потому, что возникли как следствие стремления человека к созданию звуковых образов, отражающих явления, воспринимаемые его слухом, как выражение склонности говорящего к подражанию звукам внешнего мира.
В аспекте поставленной проблемы определенный интерес представляет проведение параллелей между тюркскими и кавказскими языками. Так, например, азербайджанское дербентское диалектное слово кэнт «капля» является результатом переноса семантики и восходит к образному значению «подражание падению или стуку капли о поверхносгь». Сходный имитатив представлен и в чувашском языке, ср. кат «подражание стуку» - отсюда производный глагол катлат - «стучать». В лезгинских языках эквивалентом этого имитатива является, например: к1ант1, п1илт1 и т.д.
Азербайджанский имитатив гах-гах «подражание кашлю» имеет в чувашском языке форму ках и производный глагол кахлат- «кашлять». В дербентском диалекте производный глагол образуется при помощи вспомогательного глагола этмек: гах-гах этмек «кашлять, покашливать». Кстати, корень каш - в составе русского глагола «кашлять», имени «кашель» также подражательного происхождения и может быть сопоставлен с азербайджанским корнем киш - в составе глагола кишнэмэк «ржать». В
149 лезгинском языке этот имитатив имеет форму уъгъуъ «уьгьуь авун».
В исследованиях тюркологов и кавказоведов серьезное внимание обращено структуре имитатив, которая может быть однокомпонентной (типа кал «подражание капели», канч «подражание торчанию») и многокомпонентной (типа капар-капар «подражание шуршанию материи»). Интересным представляется проблема развития у имитативов переносных значений и выражение соответственно лексических значений: ср. каптар «подражание грохоту» >каптар «скарб», барахло»; лапар «подражанию хлюпанью жидкости» >лапар «грязный»; лапас «подражание встряхиванию веток от снега» (ср. также лапас «ветвистый»).
Многие исследователи тюркских языков рассматривают имитативы тюркских языков в широком аспекте, прослеживая исторические пути становления и развития изобразительных слов. Они затрагивают проблемуразвития у имитативов переносного значения и возникновения на этой почве новых лексем. Особенно ярко этот процесс представлен в чувашском языке. В таких словах, как чув. лдчяргятжфаздавливаться, хлюпать, чавкать, идти, шлепая поводе» взаимосвязь значений очевидна. Каждое из этих четырех значений чувашского глагола имеет те или иные семантические нюансы, которые и связывают все четыре семы в одно лексико-семантическое единство.
В то же время чувашское подражательное слово ластарсостоит из двух значений: 1) с образным значением «подражание встряхиванию»; 2) с лексическим значением «толстый».
Возникает закономерный вопрос: связаны ли эти значения между собой или же мы имеем два омонима, т.е. слова, случайно совпавшие внешне и восходящие к разным источникам. В принципе возможны оба варианта. Можно предположить, что подражательное слово ластаримело исторически более расширенное образное значение типа «подражание встряхиванию чего-л. толстого, пушистого, полного» >ластар «толстый».
Звукоподражание, как было отмечено в основной части диссертации,
150 это отражение звуков природы, причем подражание носит как бы индивидуальный характер, т.е. в каждом конкретном случае звукоподражание может изменяться в зависимости от артикуляционных особенностей произносящего человека. Звукоподражания, по мнению исследователей, являются наиболее яркой частью изобразительной лексики (Ашмарин 1928:140). В ряде случаев звукоподражания могут иметь близкие модельные образы в ряде тюркских языков или же значительно отличаться друг от друга. Так, например, азербайджанское изобразительное слово парх-парх «звукоподражание ироническому смеху» имеет в башкирском языке близкую модель бырх «звукоподражание сильному смеху». Как можно заметить, эти формы отличаются структурно: парх-бырх, а также семантически: азерб. - звукоподражание ироническому смеху - башк. звукоподражание сильному смеху.
Как отмечают многие исследователи, изобразительные слова также входят в систему лексики каждого языка, так как эти слова, хотя и обладают в своей основе лишь образным значением, входя в систему грамматики, могу! стать полнозначными словами наряду с другими знаменательными элементами. Особенно ярко эта особенность изобразительных слов проявляется в словообразовании.
Так, например, звукоподражательное слово шыр «подражание журчанию и шуму воды», оформляясь словообразовательными компонентами, приобретает совершенно новое качество, переходя в систему знаменательных слов, ср., например, глагол шырылдамаг 1) журчать, течь (о воде); 2) шелестеть, шуршать». Однако в составе звукоподражательного слова шах потенциально содержатся и такие значения, которые, не будучи отражены в азербайджанских словарях, проявляются в тех или иных производных сочетаниях. В составе азербайджанского фразеологизма Ягмур шырылдайыб ягыр «Дождь льет как из ведра» звукоподражательное слово шыр проявляет свое потенциальное, т.е. скрытое, но реальное значение «литься большим потоком, сильной струей, т.е. как из ведра». Это означает,
151 что звукоподражание шыр потенциально способно выражать значение «сильное течение воды».
1. Современная лингвистика стремится к синтезу, т.е. укрупнению своего объекта, в результате этого лингвистической реальностью рассмотрения является поле. В зависимости от того, какой принцип кладется в основу, выделяют функциональные, семантические, грамматические поля. Разновидностью семантических полей является лексико-семантическое поле, в котором по семантическому признаку и объединена лексика.
2. Предметом нашего исследования явилось фонетико-морфологическое и лексико-семантическое поле звукоподражательных слов в разноструктурных и разносистемных языках. В это поле вошли слова разных частей речи: глаголы и отглагольные существительные, связанные друг с другом отношениями производности, что и послужило поводом объединения их в подобную семантическую единицу. Так как лексико-семантическое поле состоит из микрополей, а одним из микрополей является лексико-семантическая группа, то для описания семантической структуры звукоподражательных слов достаточно рассмотреть лексико-семантическую группу звукоподражательных глаголов. ((, • (>< ,•.
1 ' 1 • , к' V '
3. Слова объединяются в ЛСГ и ДСП на основе наличия общей, идентифицирующий семы. Такой семой у звукоподражательных слов является сема звучаний. В свою очередь, смысловая структура каждого слова семантического звучания представляет собой системное образование, в котором выделяются ядерная и периферийная зоны. Ядерная зона включает семы субъектную и звучания. Периферийную зону составят семы конкретного звучания, интенсивности, способа звучания, эмоциональности и характера издаваемого звука. Однако четких границ между ядерными и периферийными семами нет, они подвижны, потому что не остается неизменной сама семантическая структура звукоподражательных слов.
4. По своим дифференциальным семам звукоподражательные глаголы могут объединяться в лексико-семантические группы меньшего объема.
152
Таким образом были выделены ЛСГ глаголов интенсивного звучания, ЛСГ глаголов эмоционального звучания, ЛСГ конкретного звучания. Кроме того, на основе наличия в семной структуре звукоподражательных глаголов сем характера издаваемого звука и способа звучания выделяют лексико-семантические группы по этим семам. Реализация периферийных сем, как правило, находит опору в контексте в виде вербальных показателей.
5. Парадигматические связи проявляются в линейных связях или связях по горизонтали, синтагматике. Именно синтагматика служит средством отбора и актуализации лексического значения слова. Особенно важна роль синтагматики для реализации семантики глагольного слова, что наглядно демонстрируют функционально-семантические особенности звукоподражательных слов.
6. Функциональный аспект исследования также очень важен для исследования семной структуры. Для обозначения звуков, издаваемых живыми существами, ученые-биоакустики и носители языков используют определенный объем звукоподражательных слов. Только у носителя языка один звук закреплен за определенными животными: корова мычит, собака лает.
7. Биоакустики пользуются звукоподражательными словами гораздо шире. Это позволяет сделать вывод, что лексико-семантическое поле звукоподражательных слов имеет четко очерченные границы. Оно не пополняется новыми словами, что свидетельствует о реликтовости этого пласта лексики. Как отмечают исследователи, звукоподражания сыграли известную роль в происхождении языков.
8.Семантическая структура звукоподражательных слов азербайджанского, лезгинского и английского языков, безусловно, отличается от структуры данной группы слов в других языках. Хотя понятия имеют общечеловеческий характер, но реализуются они в словах, имеющих национальный характер. Поэтому разные языки при назывании одного и того же понятия ведут себя неодинаково. На основе сопоставления с другими
153 языками были выявлены следующие идиоэтнические особенности звукоподражательной лексики в азербайджанском, лезгинском и английском языках:
1) наличие семы конкретного звучания; 2) предсказуемость и обязательность связи между звукоподражательным словом и субъектом; 3)синтетический характер выражения сем интенсивности звучания, характера звучания, эмоциональности; 4) меньшая дифференциация слов, содержащих в структуре своего значения сему способа звучания; 5) фонетическое словообразование звукоподражательных слов; избыточность актантной реализации сем интенсивности и характера звучания, а также эмоциональности. Звукоподражательные слова подвержены метафоризации. Прагматическое значение появляется у звукоподражательных слов при употреблении их со словами, обозначающими живых существ, для которых данные звуки не характерны. Звуки издают не только животные и птицы, но и люди. Человек способен подражать животным и птицам, но никогда животные не могут воспроизвести звуки птиц. В таких случаях можно говорить о переносном употреблении звукоподражательных слов.
9. Для выражения прагматики у звукоподражательных ,слов. писатели используют сравнительные обороты и метафоры, метафорическое значение возникает на базе семантических потенций слова, что позволяет устанавливать между двумя (или более) словами смысловую связь, которая отражает неявные, скрытые связи предметов или явлений. Проведя сопоставления с другими языками, можно отметить, что одно звукоподражательное слово, например, азербайджанского или же лезгинского языков может быть выражено различными словами, описательными оборотами, дополнительными языковыми средствами в других языках.
10. Синтаксическая валентность звукоподражательных слов ограничена. Это, прежде всего, связано с их лексическим значением. Звукоподражательные слова могут сочетаться со словами, которые
154 обозначают объект, на который направлено действие, причину произнесения того или иного звука и т.д. По справедливому мнению исследователей, семантическая деривация, основанная на метафорическом переносе значений, способствует сохранению живой связи между производящим и производным значением, что отражается на семантике слова и его употреблении. Этим и объясняется стремление говорящего перенести особенности, например, полисемии родного языка на изучаемый им чужой язык, будь это русский, иностранный и т.д.
11. В языке мы всегда находим сплав исконно языкового характера с тем, что воспринято языком от характера нации. Этой особенностью отличаются и звукоподражательные слова, которые имеются в любом языке, что свидетельствует об их универсальном характере, и в то же время они так не похожи в разных языках. Для обозначения звуков, издаваемых живыми существами, в азербайджанском, лезгинском и английском языках используют определенный объем слов. Если обозначение связано только с восприятием звуков, произносимых животными, то в таких словах прагматика отсутствует. Но звукоподражательное слово может нести в себе прагматику оценочного состояния животного и восприятие этого состояния со стороны говорящего. Это происходит в том случае, если за данным животным этот звук не закреплен. Прагматика может быть как положительной, так и отрицательной.
12. Существует мнение, будто животные способны воспроизводить звуки человеческого голоса. Хотя прагматика в этом случае чаще всего отрицательная, но не столь резко выражена, так как животное «очеловечивается». Птицы также могут издавать звуки, свойственные животным. Прагматика в таких словах не будет выражена.
13.Человек способен воспроизводить звуки, издаваемые животными и птицами. Почти всегда эти звуки будут заключать в себе отрицательный эмоционально-оценочный компонент. Не случайно в словарях находим пометы: «прост», «разговори», «неодобр», и т.д.
Переносное употребление звукоподражательных слов существует во всех языках, хотя и проявляется по-разному. Это объясняется действием лингвистических и экстралингвистических факторов, национальными особенностями языков, их фонетическим строем. Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы - это ее отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения.
14. Национально-культурная специфика семантики обнаруживается в случаях безэквивалентности слова, связанной с отсутствием соответствующих предметов в культуре другого народа, а также в отсутствии (или наличии) определенных компонентов значений слов, обусловленным наличием или отсутствием тех или иных признаков в называемых словами предметах материальной или духовной культуры. Национально-коннотативная специфика-это специфика эмоционального и оценочного отношения к одному денотату в условиях разных национальных культур.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Айвазова, Эльмира Балакеримовна, 2011 год
1. Абаев В.И. Мимео-изобразительные слова в осетинском языке. /Труды ИЯАН СССР, 1956. Т. 6.
2. Абдурасулов Я. Структура подражательных слов в узбекском языке. Автореф. канд. диссерт. Ташкент, 1972.
3. Абрамов В.П. Синтагматика семантического поля. Ростов-на-Дону, 1992.
4. Августин. О диалектике //Античные теории языка и стиля. М- Л., 1936.
5. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М, 1974.
7. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1963.
8. Аркин Е.А. Дошкольный возраст. М, 1948.
9. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. 1979.-5.
10. Ю.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л-1966.
11. П.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках , 1959. - 351 с.
12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. (Оценка. Событие. Факт.) М.,1988.
13. Ахманова О.С, Глушко М.М. Основы компонентного анализа. М., 1969.
14. Ахманова О.С, Панфилов В.В. Экстралингвистические и внутри-лингвистические факторы в функционировании и развитии языка// Вопросы языкознания. 1963. № 4.
15. Ашмарин Н.И. О морфологических категориях подражаний в чувашском157языке. Казань, 1928.
16. Бабенко JI. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке.1. Свердловск, 1989.
17. Баскаков Н. А. Каракалпакский язык. Фонетика и морфология. Ч. I. Частиречи и словообразование. М, 1952.
18. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М., 2001.
19. Бокарев Е.А. Сравнительно-историческая фонетика восточно -кавказских языков.-М., 1981.
20. Будагов P.A. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний //Филологические науки. -1983. №1.
21. Будагов Р. А. Сходства и несходства между родственными языками (романский лингвистический материал).- М., 1985.
22. Будагов Р.А.Толковые словари в национальной культуре народов.-М.,1989.
23. Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения). Дис. д-ра филол. наук. Л., 1971.
24. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. Глаголы речи, звучания и поведения. Уфа, 1981.
25. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971.-№5.
26. Вердиева Н.Ф. Семантика слов. Махачкала, 1987.
27. Ветров A.A. Методологические проблемы современной лингвистики.-М.,1973.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
29. Вестерман Д. Звук, тон и значение в западно-африканских суданских языках. // Африканское языкознание. М., 1968.
30. Возияндова Н.В. Семантическая структура и текстовые функции глаголов речи. Дис. канд. филол. наук. М., 1991.
31. Войтик Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова (на материале158лексико-семантической группы наименований животных). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1975.
32. Волянская И.В. Лексико-семантические особенности существительных, обозначающих единицы времени в английском и русском языках. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1973.
33. Воронин СВ. Основы фоносемантики. Л., 1982.
34. Воронин СВ. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л., 1990.
35. Воронин СВ. Английские ономатотипы и строение. Дис. . канд. филол. наук.-Л., 1969.
36. Влахов С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая Школа, 1986. - 416с.
37. Выготский Л.С Мышление и речь // Собрание сочинений. Т.2.- М.,1982.
38. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1966.
39. Газов-Гинзберг A.M. Был ли язык изобразителен в своих истоках? М., 1965.
40. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981.
41. Гайсина P.M. Специфика значения глагола // Известия АН СССР. Сер. ЛИТ. ИЯЗ-1982.-Т.41.5.
42. Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М., 1966.
43. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности// вопросы языкознания. 1972. № 5.
44. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания. 1966. № 2.
45. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского языка).-М., 1977
46. Германович Д.Я. Междометия и звукоподражательные слова русского языка. Дис. д-ра филол. наук.- Симферополь, 1961.
47. Германович Д.Я. Междометия и звукоподражательные слова русского159языка. Дис. д-ра филол. наук.- Симферополь, 1961.
48. Гинзбург Р.С, Хидекелъ С.С. Сопоставительное изучение лексики и практика преподавания // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969.
49. Глухарева Е.А. Ономатопоэтические глаголы в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тула, 1978.
50. Горелов И.Н. Проблема функционального базиса речи в онтогенезе. -Челябинск, 1974.
51. Горохова JI.А. О критериях выделения поля звукоподражания // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы, Вып. 3. -Пятигорск: ПГЛУ, 1996.-С. 35-38.
52. Горохова JI.A. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте // Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация, Вып. 2. Пятигорск: ПГЛУ, 2000,-С. 110-120.
53. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
54. Дементьева H.A. Сопоставительно-семантический анализ глаголов звучания в немецком и русском языках. Дис. канд. филол. наук. Саратов, 1982.
55. Джафарова СМ. Подражательные слова в тюркских языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1973.
56. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М., 1962.
57. Донских O.A. Происхождение языка как философская проблема.Но-восибирск, 1984.
58. Дудников A.B. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1990. -458с.
59. Жгенти М.В. Семантическое поле как принцип исследования словесных значений. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1983.
60. Жданова O.JI. Взаимодействие лексической и грамматической семантики в
61. Комиссаров В.Н. Коммуникативная функция языка и осмысленное74 слова. М, 1985.
62. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. • M.-JL, 1956.
63. Коптелова Г.В. Опыт сопоставительного изучения глаголов речи английского и русского языков. Дис. канд. филол. наук. Харьков, 1972.
64. Корнилов Г.Е. К теории имитативов и данные чувашских диалектов // Диалекты и топонимия Поволжья. Вып. 5, 6. - Чебоксары, 1977-1978.
65. Кролль М.И. Глаголы речи в современном французском языке (в сопоставлении с русским). Дис. канд. филол. наук. М., 1969.
66. Кудайбергенов С. Подражательные слова в киргизском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967.
67. Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов //Вопросы металингвистики. JI., 1973.
68. Кузнецова Э.В. О принципах и методах выделения семантических классов русских глаголов // Классы слов и их взаимодействие. Свердловск, 1979.
69. Кузнецова Э.В. Лексико-семантические группы русских глаголов и семантические модели предложений // Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986.
70. Кузнецова Э.В., Боровикова H.A. Функциональная эквивалентность глаголов в лексико-семантической группе // Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск, 1989.
71. Кузнецов A.M. Введение // Лексико-семантические группы русских161глаголов. Иркутск, 1989.
72. Кунгуров Р. Изобразительные слова в современном узбекском литературном языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1962.
73. Лебедев Л.В. Референциальные критерии в типологии высказываний // Вопросы языкознания, № 6, 1991.
74. Левицкий В.В. К проблеме звукосимволизма / Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком . М., 1969.
75. Левицкий В.В. Экспериментальные методы в семасиологии. М., 1975.
76. Левицкий В.В. Семантика и фонетика. Черновцы, 1979.
77. Леонтьев Л.А. Основы психолингвистики. М., 1999.
78. Мазанаев И. А. Основные группы звукосимволических слов копосемантический анализ (на материале английского и лезгинского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1985.
79. Медникова Э.М Значение слова и методы его описания. М., 1974.
80. Михайловская Н.Г. Звукоподражания и повторы в детской поэзии //
81. Михалев А.Б. Теория фоносемантического поля. Пятигорск. ПГЛУ, 1995.-213 с. 21.
82. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977
83. Мусаев K.M. Грамматика караимского языка. ML, 1964.
84. Найди Ю.А. Наука перевода//Вопросы языкознания. -1970. №4.
85. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979.- №
86. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.
87. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.
88. Пелевина Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значение света и цвета). Автореф. дис. д-ра филол. наук. JI, 1971.
89. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967.542 с. Ш.Погодин А.Л. Язык как творчество // Вопросы теории и психологии творчества. - Т.4. - Харьков, 1913.
90. Полевые структуры в системе языка. Воронеж, 1989
91. Попова М.Ю. Об особенностях сочетаемости одной лексико162семантической группы // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982.
92. Самедов Д.С. Фонологические особенности образных слов в некоторых дагестанских языках // Вестник МГУ, 1975, №5.
93. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975.
94. Селиверстова О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация //гипотеза в современной лингвистике. М, 1980.
95. Селиверстова О. Н. Контрастивная синтаксическая семантика. М., 1990.
96. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М- JL, 1934.
97. Сидорова H.JI. К вопросу о семантической характеристике глаголов звучания // Актуальные вопросы грамматики и лексики. М., 1976.
98. Силш JI. Звукоизобразительные глаголы в русском и эстонском языках I, Сопоставительный анализ лексических и грамматических средств разносистемных языков. Таллин, 1984.
99. Скаличка В. Исследование венгерских звукоподражательных выражений // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.
100. Скляревская Т.Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. -М. 1988.
101. Сколотова И.А. Глаголы, обозначающие сравнение человеческой речи с другими звуками//Ученые записки Горьковского педагогического института. Серия филологических наук. Вып. 95. -Д., 1969.
102. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики.-М.,1980.
103. Слюсарева H.A. Проблемы лингвистической семантики//В опросы языкознания. 1973. - №5.
104. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1967.
105. Сорокин Ю.А., Тарасов С.Ф, Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. - 328 с.
106. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М., 1971.
107. Спиркин А. Г. Происхождение языка и его роль в формировании мышления // Мышление и язык. М., 1957.
108. Степанов Ю.С. Семиотика. М., 1971.
109. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.
110. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М., 1968.
111. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.
112. Стернин И.А. Значение и актуальный смысл слова // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981.
113. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
114. Стишковская Л.Л. О чем говорят животные? М., 1980.
115. Тепишев Э.Р. Саларский язык. VI., 1963.
116. Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания слова? // Русская речь, №5. - М.: Наука, 1981. - С. 72-7,6. 25.
117. Третьякова В.IT Звукоподражательные глаголы в русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1985.
118. Третьякова В.П. Звукоподражательные глаголы в русском языке. Дис. канд. филол. наук. М., 1985.
119. Третьякова В.П. Лингвистические термины для обозначения звукоподражательных слов//Проблемы истории русской лексики и терминологии.-М., 1985.
120. ТуркинаР.В. Семантическая структура слова. Калинин, 1977.
121. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная). Языковая номинация. М., 1957.
122. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.
123. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. Нб.Уфимцева A.A. Лексика. Общее языкознание. Внутренняя структураязыка.-М, 1972.
124. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований.-М, 1980.
125. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принципы семасиологического описания лексики. М., 1986.
126. Фазылов М.Ф. Изобразительные слова в современном таджикском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1950.150. //Филологические науки. -1960.-Ж1. На иностранных языках
127. Allport G.W. Phon. symb. in Hungarian words. Harvard university, 1935.
128. Bently ML, Varon E. An accessory study of phonetic symbolism/Amer. J. Psychol., 59, 1959.
129. Brown R. Words and things. Glencoe, 1958.
130. R. Brown. R. Nuttal. Methods in phon. symb. Experiments/J. abnorm, soc. Psychol., 59, 1959.
131. Crystal 1). The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge, 2000.
132. S.M. Ervin-Tripp, D.I. Slobodin. Psycholinguistics/Annual review of Psychology, vol. 17,1966.
133. Jacobson R., Waugh L. The sound shape of English. Bloomington, 1979.
134. F. Kainz. Psychologie der Sprache. Berlin, 1960.
135. M.S. Miron. A cross-linguistic investigation of phon. symb./J. abnorm, soc. Psychol., 62,1961.
136. Newman S.S. Further experiments in phon. symb./Amer. J. Psychol., 45, 1933.
137. Sapir E. A study in phonetic symbolism/J. Experim. Psychol., vol. 12, №3, 1929.
138. Taylor I. Phon. symb. re-examined/Psychol. Ball, 60, N 2, 1966. 33 Taylor I. An atonomy of words used in a word-matching phon. symb. Experiments/J. general Psychol., 76, 1967.
139. Tsuru S. Sound and meaning. Unpublished manuscript (см. Brown, 1958).
140. Uhlenbeck C.C. Agens und Patiens im Kasussystem der indogermanischen Sprachen. Cambridge, 1994
141. Weiss J.H. Role of meaningful versus meaning dimensions in guessing the165meanings of foreign words/J. abnorm, soc. Psychol., 66, 1963.
142. Weiss J.H. Phon. symb. re-examined / Psych. Bull., vol. 61, N6, 1964.
143. Werner H., Kaplan B. Symbol formation: an organismic-developmental approach to language and the expression of thought. New York,1963.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
144. Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки. М.: Правда, 1979. -257с.
145. Достоевский Ф. Униженные и оскорбленные. М.: Правда, 1981. - 384с.
146. Кэрролл JI. Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1991.-356 с.
147. Треверс П.Л. Мэри Поппинс.
148. Carrol L. Alice's Adventures in Wonderland. M: Progress Publishers, 1979.236. Carrol L. Through the Looking Glass. - London: Penguin Books, 1994. - 176p. 7. Dostoevsky F. The Insulted and Humiliated. - JVL: Foreign Languages Publishing House. - 458 p.
149. Jerome 1С. Jerome. Three Men in a Boat (to say nothing of a dog). M.: Higher School, 1976.- 158 p.
150. Polevoi B. A Story about a Real Man. M.: 574 p.10. TraversP.L. MaryPoppins
151. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ:
152. АВЧ Льюис Кэролл. Приключения Алисы в стране чудес. Алиса вЗазеркалье. М.: Наука, 1991. - 356 с.
153. МП Треверс П.Л. Мэри Поппинс.
154. ТВ Л Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки. - М.: Правда, 1979-257 с,
155. AWL Carrol L. Alice's Adventures in Wonderland. - M.: Progress Publishers, 1979.-236 p.
156. IH Dostoevsky F. The Insulted and Humiliated. - M.: Foreign Languages Publishing House. - 458 p.
157. MP Travers P.L, Mary Poppins, 1979. - 284 p.
158. RM-B.Polevoi A Story about a Real Man. M: 574 p.
159. TLG Carrol L. Through the Looking Glass. - London: Penguin Books, 1994.176
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.