Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе: на материале англо-русского публицистического перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Полубоярова, Марина Владимировна

  • Полубоярова, Марина Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 179
Полубоярова, Марина Владимировна. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе: на материале англо-русского публицистического перевода: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2009. 179 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Полубоярова, Марина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ПЕРВАЯ

ГЛАВА. КАТЕГОРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В

КОНТЕКСТЕ ПРЕДМЕТНОЙ ПРОБЛЕМАТИКИ ПЕРЕВ О ДОВЕДЕНИЯ. КРИТЕРИИ НАУЧНОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ

1.1. Онтология перевода: функциональный и структурный подходы.

1.2. Адекватность и эквивалентность - базовые онтологические 22 категории перевода. Проблема разграничения.

1.3. Адекватность и эквивалентность: уровневые аспекты 37 взаимосвязи.

1.4. Адекватность и эквивалентность. Семиотические критерии 43 разграничения.

1.5. Семиотика перевода. Дальнейшие определения. Общие 49 принципы адекватности.

1.6. Два подхода к проблеме формы в переводе. Общие принципы 52 эквивалентности.

1.7. Содержательные основания эквивалентности в переводе.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ВТОРАЯ

ГЛАВА. АСПЕКТЫ И УРОВНИ АНАЛИЗА ОТНОШЕНИЯ 76 ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ

2.1. К проблеме разграничения художественного и специальных 76 видов перевода.

2.2. Взаимосвязь структурных уровней в тексте и масштаб 80 эквивалентности

2.2.1. Формальные (количественные) показатели эквивалентности

2.2.2. Понятие масштаба эквивалентности

2.2.3. Отношение трансляции и модификации в масштабе эквивалентности

2.2.4. Буквальный, вольный и точный перевод в масштабе эквивалентности

2.3. Дискурсивный анализ перевода (общие принципы ДНС- 100 анализа)

2.3.1. Идентификация фактов перевода по ДНС

2.3.2. Грамматические отклонения в переводе

2.3.3. Ситуационные и предметно-тематические факторы как 128 основание эквивалентности

2.3.4. Случаи перевода при увеличении смысловой емкости ДНС 139 2.4. Смысловая нагрузка и дискурсивная функция ДНС

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе: на материале англо-русского публицистического перевода»

В настоящей диссертации исследуются принципы эквивалентности перевода в структурном, смысловом и лингвосемиотическом аспектах. В специально-жанровом аспекте анализа исследование ограничивалось I рамками англо-русского публицистического перевода.

Современный этап развития переводоведения характеризуется относительным противостоянием в нем структурно-аналитического и функционального, с опорой на факторы внешней интерпретации, подходов к научному объекту. Каждый из подходов лежит в основе соответствующей парадигмы переводоведения: субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной. В споре двух научных парадигм очевидный приоритет отдается второй из них, обладающей большей глубиной проникновения в смысловую сторону перевода.

Впрочем, и коммуникативно-деятельностная парадигма не беспредельна в своем развитии. На повестке дня стоит вопрос о поиске дальнейших путей развития теории. Не отказываясь от всего положительного, что было достигнуто в коммуникативно-деятельностном подходе, современная теория движется к усилению структурных факторов анализа перевода, их большей конкретизации. Было бы упрощением трактовать такой ход эволюции теории как чистый возврат к старым принципам структурного межъязыкового сопоставления, на которые в значительной мере опиралась теория перевода на начальном этапе своего развития. Современный анализ перевода характеризуется широтой, развернутостью рассматриваемых структур, среди которых на первом месте стоят текст, СФЕ, высказывание - структуры, в функциональном плане непосредственно обусловленные когнитивными и коммуникативными факторами речи.

В связи с этим в поле теоретического переосмысления попадают базовые понятия переводоведения - адекватность и эквивалентность. Меняется статус двух понятий в научном аппарате теории: из разряда внешних методологических, используемых при оценке качества перевода с точки зрения степени его соответствия оригиналу, они переходят в разряд внутренних онтологических, осмысливаемых как необходимые объективные составляющие самого процесса перевода.

Онтологизация понятий адекватности и эквивалентности знаменует начало нового этапа развития науки о переводе, который может быть назван структурно-семиотическим. Семиотический подход отличается глубиной разграничения двух базовых понятий переводоведения. В соответствии с семиотическим пониманием адекватность и эквивалентность призваны характеризовать аспекты знакового отношения в переводе, диалектику формы и содержания при переходе от ИТ к ПТ. При рассмотрении конкретных фактов перевода семиотический подход сочетается со смысловыми критериями анализа, обнаруживая высокую эффективность и глубину при решении целого ряда теоретических и практических проблем (диалектика инвариантных и вариантных признаков перевода, взаимосвязь критериев трансляции и модификации в переводе, природа и границы применения переводческих трансформаций, критерии выделения и анализа единицы перевода, структурные принципы разграничения художественного и специальных видов перевода и др.).

Несмотря на значительный прогресс теории в части анализа функциональной/смысловой стороны перевода, обращает на себя внимание недостаточная разработанность структурных признаков эквивалентности перевода. Структурные признаки эквивалентности трактуются, по большей части, однозначно, по аналогии с принципами межъязыкового структурного сопоставления. Между тем очевидно, что задача эквивалентности не имеет однозначных структурных решений в переводе. Семиотический подход требует уровневой диверсификации отношения эквивалентности применительно к различным уровневым видам текстовых единиц в зависимости от их структурной сложности. Наиболее полная и удовлетворительная экспликация принципа эквивалентности перевода в соответствии с критериями смысловой и выразительной достаточности достигается в определенном масштабе текстового дискурса с учетом взаимосвязи различных текстовых структурных уровней. Проведенное исследование было направлено на выработку межуровневых критериев анализа случаев переводческой эквивалентности. Основное внимание уделялось переводческим соответствиям в низшем текстовом масштабе эквивалентности: в моменте перехода от отдельного знакового эквивалента к высказыванию/СФЕ. В целом, научная актуальность исследования объясняется необходимостью более глубокого и точного анализа факторов, определяющих эквивалентность перевода в условиях текстового дискурса с учетом смысловой и структурной составляющих.

Объектом исследования были случаи эквивалентной соотнесенности элементов и структур ПТ и ИТ в англо-русском публицистическом переводе.

Предмет исследования составили факторы, определяющие закономерные черты эквивалентных переводческих решений на различных текстовых уровнях.

Цель диссертации заключалась в выявлении и научном описании сущностных признаков эквивалентности в специальных видах перевода (публицистический перевода) с точки зрения лингвосемиотических, структурных и смысловых критериев.

Цель работы обусловила решение комплекса исследовательских задач:

1) критический обзор исследований, посвященных разработке базовых понятий переводоведения и, в частности, категорий адекватности и эквивалентности; определение статуса категорий адекватности и эквивалентности в предмете переводоведения;

2) установление общих оснований лингвосемиотического определения эквивалентности; оценка продуктивности лингвосемиотических критериев эквивалентности в сравнении со смысловыми и структурными критериями;

3) разграничение специальных и художественного видов перевода на основании выделенных критериев эквивалентности;

4) выделение структурных уровней эквивалентности на основе релевантных текстовых признаков; общая характеристика и анализ принципов взаимодействия различных структурных уровней в выбираемом масштабе эквивалентности;

5) разработка общей методики анализа явлений эквивалентности в границах высказывания/СФЕ с точки зрения дискурсивного и номинативного критериев;

6) типологизация случаев межъязыковой смысловой асимметрии в переводе; системный анализ категориально-смысловых оснований переводческих трансформаций.

Исследование проводилось на материале переводов на русский язык оригинальных авторских англоязычных текстов, представляющих собой газетные или журнальные статьи обзорного и аналитического характера, публиковавшиеся в изданиях "International Harold Tribune", "Moscow Times", "The Times", "The Economist" в период с 1999 по 2009 гг., включая Интернет-материалы названных изданий. К рассмотрению принимались переводы, выполненные профессиональными переводчиками. Предпочтение отдавалось тем случаям, где присутствовало 2-3 варианта перевода одной статьи. При необходимости рассматривались варианты перевода, выполненные студентами 4-5 курсов языкового ВУЗа (курсантами ВУ). При этом в последнем случае значение имели как удачные, так и неудачные варианты перевода. В общей сложности было проанализировано более 300 переводных текстов (с опорой на оригинальный английский текст) объемом от 1 до 8 страниц каждый, из них - около 100 случаев двойного-тройного перевода. Общее количество оригинальных текстов составило 242 статьи. Поиск примеров производился методом сплошной выборки. Отбирались наиболее характерные примеры с применением переводческих трансформаций, в которых наблюдались значимые смысловые расхождения между номинативными фактами ИЯ и ПЯ (предметная пресуппозиция, идиоматика, оценка, экспрессия, образ). Было отобрано и проанализировано около 1400 примеров. В'ходе анализа значение имела обусловленность производимого в рамках переводного номинативного факта смыслового или структурного преобразования дискурсивной (тема-рематической) формой высказывания.

Исследование совмещает принципы традиционного функционального и лингвосемиотического подходов к проблеме эквивалентности., Методологическую базу диссертации составили фундаментальные труды отечественных и зарубежных переводоведов, предлагавших различные трактовки.категории эквивалентности, среди них: Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, Ю. Найда, В.Н. Комиссаров, JI.C. Бархударов, И. Левый, А.Ф. Ширяев,- JI.JI. Нелюбин, JLA. Черняховскася, JI.K. Латышев, А.Н. Крюков,- Г.Т. Хухуни, Н.К. Гарбовский, В.-А. Иовенко, Г.Д-. Воскобойник ш др: Многие из названных исследователей,- особенно последнего периода, в своих трудах обращаются^ семиотической интерпретации-эквивалентности:

Для решения поставленных задач в работе используется комплексная^ методика исследования, включающая: структурно-сопоставительный, контекстуальный и компонентный виды анализа. Кроме того, при обращении к смысловой стороне перевода использовались элементы стилистического анализа, метод идентифицирующего слова (Ш. Балли). Опираясь на указанные выше методы, нами разрабатывается собственный алгоритм анализа и оценки фактов перевода по критерию эквивалентности, который определяется как ДНС-методика. В основе ДНС-методики, комплексной двухуровневой процедуры анализа перевода, лежит выделение так называемых дискурсивно-номинативных сегментов (ДНС) — актов речевого именования в контексте высказывания, оцениваемых по смысловому и функционально-выразительному параметрам в линейной* структуре высказывания.

На основе теоретических выводов, полученных в. ходе- исследования, формулируются следующие положения, выносимые на защиту:

1. В современной теории перевода широко распространены аксиологические трактовки категорий адекватности и эквивалентности. Аксиологические трактовки чаще всего конкурируют друг с другом: в одних случаях приоритет отдается категории эквивалентности в ущерб принципам адекватности (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев и др.), в других — более высокий статус получает категория адекватности (Ю.А. Сорокин, А.Н. Крюков, В.А. Иовенко и др.). В последние годы на первый план выдвигаются онтологические трактовки двух категорий, которые рассматриваются как необходимые объективные составляющие самого процесса перевода (Н.К. Гарбовский, Г.Т. Хухуни, Г.Д: Воскобойник, Н.В. Иванов и др.). Онтологические трактовки требуют признания равенства двух категорий, между которыми постулируется антиномическое отношение. Вместе с тем, все больше заметен переход от относительного (на основе тех или иных функциональных признаков) к абсолютному разграничению базовых категорий перевода на семиотических основаниях;

2. Семиотический, подход к разграничению категорий адекватности и эквивалентности предполагает интерпретацию каждой из категорий, равно как и их взаимосвязи, в терминах отношения формы и содержания. а) адекватность отсылает нас к содержательной стороне перевода. В аспекте адекватности раскрывается содержательное соответствие ПТ исходному тексту. В основе адекватности лежит исчерпывающее понимание ИТ. Адекватность - безусловная категория перевода. Эквивалентность отсылает нас к формальной стороне перевода. В аспекте эквивалентности реализуется выразительная замена формы ИТ формой ПТ (как в целом, так и в частности, на каждом из структурных уровней). Эквивалентность -условная категория перевода. В целом эквивалентность определяется как условно принимаемое как достаточное в заданных коммуникативных условиях структурное соответствие между ПТ и ИТ или между отдельными составляющими два текста единицами. б) абсолютное разграничение адекватности и эквивалентности на семиотических основаниях требует определения принципа их взаимосвязи. Содержательным основанием эквивалентности на всех текстовых уровнях является внутренняя смысловая форма содержания. Между внутренней формой содержания и внешней дискурсивной формой текста и составляющих текст единиц (СФЕ, высказывания, отдельных номинаций в структуре высказывания) устанавливается однозначное выразительное соответствие. Динамика дискурсивной формы в своем выразительном развертывании повторяет динамику смыслового развертывания содержания. Переводчик ориентируется на динамику дискурсивной формы, следуя смыслу;

3. Задача эквивалентности, выразительного межтекстового соответствия в переводе, решается на всех структурных уровнях в тексте: текст в целом (отношение ПТ - ИТ), СФЕ/высказывание (уровень единицы перевода), отдельный знаковый эквивалент (слово/словосочетание). В реальных условиях перевода переводчик никогда не работает на одном отдельно взятом уровне эквивалентности. Учитываются как минимум два смежных структурных уровня. Оперативное пространство перевода, объединяющее два структурных уровня, определяется как масштаб эквивалентности. Переводчик работает в определенном масштабе эквивалентности. В масштабе эквивалентности низший структурный уровень подчинен высшему. На высшем структурном уровне доминирует принцип трансляции, переводчик ориентируется на выразительное соответствие дискурсивной формы высказывания/СФЕ решаемой смысловой задаче. На низшем структурном уровне локализуются приемы перевода, которые чаще всего, в силу межъязыковых несоответствий, выполняют интерпретирующую функцию, получая определение «переводческие трансформации» (в ряде случаев, при межъязыковых совпадениях, возможны неинтерпретирующие переводческие приемы).

В масштабе эквивалентности решается задача специальной смысловой направленности перевода. С этих же позиций определяются буквальный, вольный и точный перевод.

4. В целях исчерпывающего определения отношения эквивалентности предлагается методика структурного и смыслового анализа единицы перевода (в масштабе высказывания/СФЕ). В основе предлагаемой методики лежит выделение дискурсивно-номинативных сегментов (ДНС) в структуре высказывания. ДНС - элемент структуры предложения/высказывания, представленный словом или группой слов, совмещающий в себе семантическую и синтаксическую актантные функции в аспекте предложения и аргументную функцию в аспекте высказывания. ДНС -отдельный акт дискурсивно-речевой номинации (с опорой на языковой денотативно-знаковый ресурс) в составе высказывания.

Анализ перевода по ДНС осуществляется путем сплошного сопоставления ПТ и ИТ на всех структурных уровнях. Анализ по ДНС включает три этапа, на каждом из которых устанавливаются- релевантные структурные и смысловые расхождения между ПТ и ИТ: а) соотнесение линейных форм ПТ и ИТ по количеству высказываний в рамках реализуемой в составе СФЕ текстовой стратегии; б) выделение общего числа ДНС в составе соотносимых высказываний ПТ и ИТ (выделение в структуре исходного высказывания общего числа ДНС, подлежащих переводу); в) выделение в составе высказывания ключевого ДНС, представляющего наибольшую сложность для перевода и обнаруживающего предельное для данного высказывания межъязыковое расхождение (несоответствие); последующий сопоставительный смысловой анализ ключевого ДНС;

Ключевой ДНС рассматривается как основная причина производимого в масштабе высказывания интерпретационного отклонения - переводческой трансформации.

5. Вершиной методики ДНС-анализа является сопоставительный смысловой анализ ключевого ДНС в составе единицы- перевода (высказывания/СФЕ). ; . а) Сопоставительный смысловой анализ ДНС ПТ и ДНС ИТ в корпусе рассмотренных примеров позволил выявить следующие типы смысловых межъязыковых расхождений (типы смысловой асимметрии):

- пресуппозитивная не-идиоматическая смысловая асимметрия-(связанная с субъективным выбором говорящим; элементов предметной; ситуации);

- пресуппозитивная идиоматическая- смысловая асимметрия (связанная с особенностями обозначения ситуации в ИЯ и в Г1Я);

- оценочно- или образно-коннотативная прагматическая смысловая асимметрия (связанная с особенностями реализации выразительной стратегии говорящим); - оценочно- илш образно-коннотативная культурно-языковая смысловая асимметрия (обусловленная параметрами культурно-языковой концептуализации денотативного значения в ИЯ и Г1Я); б) активизация смысловой нагрузки ДНС,. усиливающая; смысловую асимметрию между ИЯ и Г1Я по одному или нескольким из' четырех указанных смысловых параметров, приводит к росту . референциальной вариативности ДНС, его большей интерпретационной свободе и, соответственно, к увеличению эквивалентной вариативности ДНС в переводе в аспекте ПЯ (т.е. к увеличению числа способов денотативной репрезентации ДНС в аспекте ПЯ, вариативности переводческих трансформаций). Таким; образом, активизация смыслового фактора, подлежащего безусловному соблюдению в; переводе, служит доказательством условности фактора эквивалентности в переводе (чем богаче смысл, тем шире; разнообразнее возможность эквивалентного выбора для переводчика в аспекте ПЯ). При; этом дискурсивные выразительные параметры. ДНС (отвечающие смыслу) остаются неизменными.

ДНС-методика уточняет параметры смысловой интерпретации эквивалентности перевода, предложенные В.Н. Комисаровым («теория уровней эквивалентности»).

Научная новизна исследования усматривается в том, что в нем впервые эквивалентность получает комплексную трактовку, как широкая выразительная категория, признаки которой раскрываются на всех текстовых структурных уровнях в процессе перевода, впервые используются релевантные семиотические параметры в вопросе о разграничении категорий адекватности и эквивалентности, впервые связываются структурный и смысловой принципы анализа эквивалентности и на этой основе разграничиваются буквальный, вольный и- точный перевод, предлагается оригинальная методика анализа смысловых критериев использования переводческих трансформаций (ДНС-методика) в заданном масштабе эквивалентности.

Теоретическая значимость исследования заключается в продуктивном развитии теоретических принципов изучения природы и сущности эквивалентности как онтологической категории в предмете переводоведения, в дальнейшем расширении аспектов анализа эквивалентности за счет подключения к известным смысловым методикам анализа выразительного и дискурсивного критериев, в общем уточнении лингвориторических оснований выделения специальных видов перевода, структурных и смысловых параметров определения буквального, вольного и точного перевода,

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов в вузовских лекционных курсах по теории перевода, общему языкознанию, лингвосемиотике, в теоретических курсах по лексикологии и стилистике английского языка, в практическом курсе перевода английского языка.

Апробация работы. Материалы исследования прошли апробацию в ходе чтения лекций и на семинарских занятиях по теории перевода английского языка в Военном университете, предлагаемая в работе методика переводческого анализа (ДНС-методика) использовалась при обучении профессиональным переводческим навыкам курсантов 3-5 курсов Военного университета. Теоретические положения работы неоднократно представлялись в форме докладов на межвузовских научных конференциях (2007, 2008), теоретических сообщений на заседаниях кафедры английского языка (второго) Военного университета (2000-2009), научных статей в ведущих научных сборниках.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Полубоярова, Марина Владимировна

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. При разграничении специальных видов перевода от художественного перевода принято опираться на жанровые критерии. Жанровые критерии являются внешними, не учитывающими структурную специфику переводческой деятельности. Жанровые критерии должны быть дополнены внутренними структурными критериями разграничения.

Художественный перевод, в первую очередь, ориентируется на работу образа, за которой открывается широкая область эстетических коннотаций. Авторский текст осмысливается в новой для него культурно-выразительной среде. Язык ИЯ способствует выразительному развитию языка ПЯ. В выразительном плане переводчик руководствуется поэтической функцией текста. В специальном переводе (на уровне решения специальной задачи перевода) переводчик руководствуется риторической функцией, непосредственно учитывает риторическую организацию текста. На первом плане стоят информация и принцип коммуникативного соответствия, а не образ. Переводом управляют прагматические коннотации.

В основе художественного перевода в наиболее общем его понимании должны лежать принципы лингвопоэтики. Теоретической основой специального перевода являются принципы лингвориторики.

2. Задача эквивалентности, выразительного межтекстового соответствия в переводе, решается на всех структурных уровнях в тексте: 1) текст в целом (отношение ПТ - ИТ), 2) СФЕ/высказывание (уровень единицы перевода), 3) отдельный знаковый эквивалент (слово/словосочетание). В реальных условиях перевода переводчик никогда не работает на одном отдельно взятом уровне эквивалентности. Учитываются как минимум два смежных структурных уровня. Оперативное пространство перевода, объединяющее два структурных уровня, определяется как масштаб эквивалентности. Переводчик всегда работает в определенном масштабе эквивалентности. В масштабе эквивалентности низший структурный уровень подчинен высшему.

На высшем структурном уровне доминирует принцип трансляции, переводчик ориентируется на выразительное соответствие дискурсивной формы- высказывания/СФЕ решаемой смысловой задаче. На низшем структурном уровне локализуются приемы перевода, которые чаще всего, в силу межъязыковых несоответствий, выполняют интерпретирующую функцию, получая определение «переводческие трансформации».

3. В процессе перевода и при оценке результатов перевода переводчик осуществляет переводческий анализ - переводческую фрагментацию текста, двигаясь от высших уровней к низшим. Анализ перевода осуществляется путем сплошного сопоставления- ПТ и ИТ на всех структурных уровнях и включает, на каждом из которых устанавливаются релевантные структурные и смысловые расхождения между ПТ и ИТ Предельным пунктом переводческой фрагментации является выделение дискурсивно-номинативных ч

1 сегментов - отдельных значимых для перевода номинаций в структуре высказывания (ДНС). В' целом переводческая фрагментация именуется термином ДНС-анализ. ДНС-анализ включает в себя три этапа: а) соотнесение линейных форм ПТ и ИТ по количеству высказываний в< рамках реализуемой в составе СФЕ текстовой стратегии; б) выделение общего числа ДНС в составе соотносимых единиц перевода (высказываний/СФЕ) ПТ и ИТ и выделение в структуре исходного высказывания общего числа ДНС, подлежащих переводу; в) выделение в составе высказывания ключевого ДНС, представляющего наибольшую сложность для перевода и обнаруживающего предельное для-данного высказывания межъязыковое расхождение (несоответствие); последующий сопоставительный смысловой анализ ключевого ДНС;

4. Ключевой ДНС рассматривается как основная причина производимого в масштабе высказывания* интерпретационного отклонения -переводческой трансформации и вершина ДНС-анализа.

Сопоставительный смысловой анализ ДНС ПТ и ДНС ИТ в корпусе рассмотренных примеров позволил выявить следующие типы смысловых межъязыковых расхождений (типы смысловой асимметрии): пресуппозитивная не-идиоматическая смысловая асимметрия (связанная с субъективным выбором говорящим элементов предметной ситуации);

- пресуппозитивная идиоматическая смысловая асимметрия (связанная с особенностями обозначения ситуации в ИЯ и в ПЯ);

- оценочно- или образно-коннотативная прагматическая смысловая асимметрия (связанная с особенностями реализации выразительной стратегии говорящим);

- оценочно- или образно-коннотативная культурно-языковая смысловая асимметрия (обусловленная параметрами культурно-языковой концептуализации денотативного значения в ИЯ и ПЯ).

Активизация смысловой нагрузки ДНС, усиливающая смысловую асимметрию между ИЯ и ПЯ по одному или нескольким из четырех указанных смысловых параметров, приводит к росту референциальной вариативности ДНС, его большей интерпретационной свободе и, соответственно, к увеличению эквивалентной вариативности ДНС в переводе в аспекте ПЯ (т.е. к увеличению числа способов денотативной репрезентации ДНС в аспекте ПЯ, вариативности переводческих трансформаций).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблематика эквивалентности занимает ключевое место в предмете лингвистической теории перевода. Как показало проведенное исследование, можно говорить о комплексном онтологическом статусе этой категории в предмете переводоведения. Эквивалентность лежит в основе исчерпывающей интерпретации природы и сущности перевода в семиотическом, структурном и функционально-прагматическом аспектах.

В основу научного понимания категории эквивалентности должна быть положена ее семиотическая интерпретация. Семиотическая интерпретация является внешне более простой, не связанной сложными функциональными показателями. Однако именно она выводит нас на уровень философского понимания категории эквивалентности, более общего понимания сущности перевода.

В сущностном плане переводческая эквивалентность связывает нас с более широкой категорией перевода (как и вообще любого вида интерпретации) - категорией соответствия. Эквивалентность является одним из критериев описания возникающего в переводе отношения соответствия. Другим критерием описания переводческого соответствия служит категория адекватности. В аспекте адекватности мы говорим о содержательном соответствии ИТ и ПТ, здесь решается содержательная задача перевода. В аспекте эквивалентности мы говорим о формальной соотнесенности разноязычных текстов (ИТ и ПТ) на всех уровнях, включая отдельные образующие их элементы и структуры, здесь решается формальная задача перевода.

За семиотической интерпретацией двух базовых категорий перевода стоит характеристика функциональной реализации и взаимосвязи двух важнейших семиотических функций в переводе: референции (адекватность) и замещения (эквивалентность). Эти функции совмещены и недостаточно различены в обычном знаке, который нам дан в условиях одноязычной коммуникации. В одноязычной коммуникации . функция референции (содержательная функция) совершенно подавляет функцию замещения [Иванов 2002: 235]. В переводе, наоборот, функция замещения выходит на первый план, обусловливая порядок реализации содержательного отношения в переводе.

Абсолютный характер противопоставления категорий адекватности и эквивалентности на семиотических основаниях позволяет более дифференцированно подходить к изучению характера их взаимосвязи на различных структурных уровнях в тексте: уровень текста в целом, уровень высказывания и СФЕ, уровень отдельного знакового эквивалента (слово, словосочетание). Более того, речь идет не просто об разноуровневом рассмотрении отношения эквивалентности в переводе. Появляется возможность для еще более точного - мелсуровневого — анализа отношения эквивалентности в переводе. С этой точки зрения весьма продуктивным представляется использование в научном аппарате переводоведения структурно-уровневой категории масштаба эквивалентности. В масштабе эквивалентности объединяются два смежных текстовых структурных уровня. Последнее обстоятельство дает большие преимущества при анализе фактов перевода в сравнении с другими («одноуровневыми») подходами, поскольку в масштабе эквивалентности специфика межтекстового отношения между ИТ и ПТ на одном структурном уровне получает объяснение с позиций специфики межтекстового отношения на другом структурном уровне. Так, выразительные возможности языковой формы и необходимость сохранения выразительного тождества в аспекте дискурсивной формы (формы актуального членения) объясняют целесообразное применение переводческих трансформаций в масштабе высказывания.

В масштабе эквивалентности, в ходе анализа вариантов соотношения различных структурных уровней при осуществлении перевода, более полное объяснение получают буквальный, вольный и точный виды перевода.

Работа в значительной части была посвящена смысловому и структурному анализу различных случаев перевода, поиску объяснения мотивов и причин употребления переводческих трансформаций. Здесь также выбранный теоретический подход (абсолютное различение двух базовых онтологических категорий перевода на семиотических основаниях) показал высокую эффективность.

С этих позиций были выявлены и описаны этапы переводческого анализа, в основе которого лежит операция по структурной фрагментации текста: а) соотнесение линейных форм ПТ и ИТ по количеству высказываний в рамках реализуемой в составе СФЕ текстовой стратегии; б) выделение общего числа дискурсивно-номинативных сегментов (ДНС) в составе соотносимых высказываний ПТ и ИТ (выделение в структуре исходного высказывания общего числа ДНС, подлежащих переводу); в) выделение в составе высказывания ключевого ДНС, представляющего наибольшую сложность для перевода и обнаруживающего предельное для' данного высказывания межъязыковое расхождение (несоответствие); последующий сопоставительный смысловой анализ ключевого ДНС.

В ходе ДНС-анализа фактов перевода была проведена общая типология видов межъязыковой смысловой асимметрии. Смысловая асимметрия рассматривалась как основная причина использования переводческих трансформаций в масштабе высказывания/СФЕ. В частности, были выявлены следующие типы смысловой асимметрии в англо-русском публицистическом переводе: пресуппозитивная не-идиоматическая смысловая асимметрия (связанная с субъективным выбором говорящим элементов предметной ситуации); пресуппозитивная идиоматическая смысловая асимметрия (связанная с особенностями обозначения ситуации в ИЯ и в ПЯ);

- оценочно- или образно-коннотативная прагматическая смысловая асимметрия (связанная с особенностями реализации выразительной стратегии говорящим); оценочно- или образно-коннотативная культурно-языковая смысловая асимметрия (обусловленная параметрами культурно-языковой концептуализации денотативного значения в ИЯ и ПЯ).

Переводческая трансформация направлена на нейтрализацию межъязыковой смысловой асимметрии при условии сохранения смыслового тождества в масштабе высказывания.

Анализ показал, что усиление смысловой составляющей содержания при переводе, активизация смысловой нагрузки ДНС, усиливающая смысловую асимметрию между ИЯ и ПЯ по одному или нескольким из четырех указанных смысловых параметров, приводит к росту референциальной вариативности ДНС, его большей интерпретационной свободе и, соответственно, к увеличению эквивалентной вариативности ДНС в переводе в аспекте ПЯ (т.е. к увеличению числа способов денотативной репрезентации ДНС в аспекте ПЯ, вариативности переводческих трансформаций). Таким образом, активизация смыслового фактора, подлежащего безусловному соблюдению в переводе, служит доказательством условности фактора эквивалентности в переводе (чем богаче смысл, тем шире, разнообразнее возможность эквивалентного> выбора для переводчика в аспекте ПЯ). При этом дискурсивные выразительные параметры ДНС (отвечающие смыслу) остаются неизменными.

В целом семиотический подход к проблематике эквивалентности перевода характеризуется значительным усилением структурного аспекта анализа, что соответствует общей тенденции развития современной теории перевода, которая оценивается нами как переход от коммуникативно-деятельностной к структурно-семиотической парадигме теории. Данную тенденцию во многом можно считать закономерной. Семиотика всегда связана со структурным анализом, опирается на структурный анализ изучаемого объекта. Здесь теория перевода повторяет тот путь предметного развития, который уже во многом реализовали некоторые другие филологические дисциплины, в частности, языкознание и литературоведение.

Структурно-семиотический подход к переводу объективно усиливает позиции лингвистического переводоведения и вместе с тем устанавливает основания для более глубокого разграничения лингвистической и литературной теорий перевода. Теория перевода нуждается во всесторонней разработке и точном разграничении лингвориторических и лингвопоэтических оснований перевода. В настоящей работе главное внимание уделялось лингвориторическим основаниям перевода. Переход к лингвопоэтическим основаниям потребует еще более пристального внимания к аспекту формы в переводе, т.е. усилит значение фактора эквивалентности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Полубоярова, Марина Владимировна, 2009 год

1. Алимов 2004а Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессиональной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). Дисс. на. д. филол. наук. - М., 2004. -280 с.

2. Апресян 2006 Апресян Ю.Д. Типы соотношения семантических и синтаксических актантов.// Проблемы типологии и общей лингвистики. — СПб: мзд. СПбГУ, 2006. - С. 15-27.

3. Апухтин 1977 Апухтин В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1977.-22 с.

4. Арутюнова 1982 — Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика. — М.: Радуга, 1982 г. С. 5-40.

5. Арутюнова 1988 — Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988 г. - 341 с.

6. Базылев, Сорокин 2000 Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Учебное пособие. - Ульяновск: УлГУ, 2000. - 134 с.

7. Бархударов 1975 Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: изд. «Межд. отношения», 1975. - 239 с.; ■ ' 168 : Бархударов, Рецкер 1968 Бархударов JLC., Рецкер Я.И. Курс лекций потеории перевода. -М:: Изд-во МРПИРШ им. М. То

8. Бондарко 1987 — Бондарко A.B. Основания: Функциональной грамматики.// Теория функциональной грамматики. Л.: Наука, 1987. - С. 5-39. Брандес 1988 - Брандес М.П. Стил и перевод. - М.: Высшая школа, 1988. -127 с. ' \

9. Бреус 1998 Бреус Е.В. Основы: теории?. и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 1998. - 208 с.

10. Ванников 1988 Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы: адекватности, виды перевода и переводческой деятельности; - М., 1988. - С. ' 34-37. ." •

11. Вашунина 2009 Вашунина И.В. Взаимовлияние вербальных и невербальных (иконических) составляющих при восприятии креолизованного текста. Дисс. на. доктора филол. наук. - М., 2009. - 346 с.

12. Виноградов 2004 Виноградов B.C. Перевод. Общие шлексические1 вопросы.- М.: изд. МГУ, 2004. 236 с.

13. Воскобойник 2004 — Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода. Автореферат дисс. на . доктора филол. наук.- М., 2004. 40 с.

14. Выготский 1996 Выготский Л.С. Мышление и речь. - М.: Лабиринт, 1996 г. -416 с.

15. Гадам ер 1988 Гадамер Х.-Г. Истина и Метод: Основы философской герменевтики: - М;: Прогресс, 1988 г. - 704 с. .

16. Гак, Лъвин 1980 Гак В. Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык: Общественно-политическая лексика. - М.: Международн. отношения, 1980. -355 с.

17. Гарбовский 2007 Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. - М.: изд. Моск. Унив-та, 2007. - 544 с.

18. Дмитриенко 1974 Дмитриенко В.А. Максимальность в переводе.//Тетради переводчика. Вып. 16. -М.: изд. Межд. отношения, 1974. - С.22-31. Долинин 1978 - Долинин К.А. Стилистика французского языка. — Л.: Просвещение, 1978. - 344 с.

19. Елъмслев 1960 Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка.// Новое в лингвистике. Вып. I. - М.: Изд. ин. лит-ры, 1960 г. - С. 284-389. Жирмунский 1977 - Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - Л.: Наука, 1977 г. - 407 с.

20. Иванов 1991 — Иванов Н.В. Способы усиления экспрессии в сверхфразовом единстве и в высказывании (на материале португальских и русских текстов). Дисс. на . кандидата филол. наук. М., 1991. - 205 с.

21. Иванов 2001 — Иванов Н.В. Тезисный конспект лекций по теории перевода. -М.: изд. МГСУ, 2001.-41 с.

22. Иовенко 2000 — Иовенко В.А. Общий перевод с испанского языка. Учебник. -М.: ЧеРо, 2000.-288 с.

23. Иовенко 2005 Иовенко В.А. Теоретический курс перевода'. Испанский язык. Учебник. -М.: ЧеРо, 2005. 132 с.

24. Каде 1979 Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода.// Тетради переводчика. Вып 16. - М.: изд. Межд. отношения, 1979. -С. 3-11.

25. Казакова 2006 Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и< практика. Учебник. - СПб: Инъязиздат, 2006. - 544 с.

26. Калинина 2008 Калинина В.Д. Теория и практика перевода. Курс лекций. Учебное пособие. - М.: изд. РУДН, 2008. - 179 с.

27. Канонич 1987 Канонич С.И. Семантическая ситуация перевода;// Тетради переводчика. Вып. 22. - М.: ВШ, 1987. - С. 10-17.

28. Катфорд 2004 Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода:'об одном аспекте прикладной лингвистики. Пер. с англ. - М:: УРСС, 2004. - 208'С. Князева 1999 — Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения. - М.: ВУ, 1999 г. - 187 с.

29. Князева 2000 Князева Е.Г. Структура естественного языка в деятельностном представлении. Дисс. на соискание . доктора филол. наук. -М., 2000 г. - 265 с.

30. Комиссаров 1973 Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: изд. Межд. отношения, 1973. - 215 с.

31. Комиссаров 1980 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода (изд. 2-е доп.). -M.: URSS, 2007. - 176 с.

32. Комиссаров 2004 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: изд. ЭТС, 2004. - 424 с.

33. Кондаков 1971 Кондаков Н.И. Логический словарь - М: Наука, 1971- 656 с. Коралова 1987 - Коралова А.Л. Осторожно — фразеология!// Тетради переводчика. Вып. 22. - М.: ВШ, 1987. - С. 99-107.

34. Кузнецов 2006 Кузнецов В.Г. Учение Ф. де Соссюра в свете соссюрологии.// Вопросы языкознания. 2006,№ 5. - С. 106-117.

35. Кузьмин 2006 — Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): учебник // С.С. Кузьмин. 3-е изд., испр. -М.: Флинта: Наука, 2006. - 312 с.

36. Латышев 1983 Латышев Л.К. Проблема эквивалентности перевода: Дисс. . д-ра. филол. наук. - М., 1983. - 410 с.

37. Латышев 1986 Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. -С. 82-101.

38. Левый 1974 — Левый И. Искусство перевода/ Пер.с чешек, и предисл. В. Россельса. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

39. Леонтьев 1983 Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность.// Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. Т. 2. - М.: Педагогика, 1983 - С. 94-231.

40. Липгарт 2006 Липгарт A.A. основы лингвопоэтики. - М.: КомКнига, 2006. - 168 с.

41. Литвинова 2004 Литвинова В.М. Метатекстуальные специализированные речевые жанры в аспекте лингвоэстетического анализа (на материале русских переложений дилогии об' Алисе Л. Кэрролла). Автореферат дисс. на . кандидата филол. наук. - Ижевск, 2004. - 20 с.

42. Лысенко 1989 Лысенко C.B. Ситуативная обусловленность речевого высказывания. Автореферат дисс. на . канд. филол. наук. М., 1989. - 20 с. ЛЭС 1990 - Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990 г. - 685 с.

43. Миньяр-Белоручев 1969 Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. -М.: Воениздат, 1969. - 288 с.

44. Миньяр-Белоручев 1980— Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

45. Нелюбин, Хухуни 2006 — Нелюбин Л.Л:, Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и. теория с древнейших времен до наших дней). — М.: Флинта : МПСИ, 2006. — 416 с

46. Нечаев 1986 — Нечаев Л.Г. Установление тождества оригинала и перевода как динамический! процесс.//Смысл текста как объект перевода. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М: Тореза; 1986.- С. 56-66.

47. Нечаев 1989 — Нечаев Л.Р. К проблеме вариативности актуального членения предложения при переводе.//Тетради переводчика. Выпуск 23. - М.: Высшая Школа, 1989. - С. 49-57.

48. Нечаевский 2005. — Нечаевский В.О. Вариантные образования в национальном языке (на примере польского литературного языка и варминьского диалекта польского языка). Дисс.на . канд. филол. наук. М., 2005 227 с.

49. Олейник 2009 — Олейник A.IO. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе. Дисс. на соискание ученой'степени канд. филол. наук. М:, 2009— 156 с.

50. Падучева 1985 Падучева E.B. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985

51. Палажченко 2002 Палажченко П. Всё познаётся в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. -'4-е изд. - М.: Р.Валент, 2002. - 240 с.

52. Перевод 1987 — Перевод средство взаимного сближения народов (сост. A.A. Клышко). - М.: Прогресс, 1987 - 640 с.

53. Потебня 1993 Потебня A.A. Мысль и язык. - Киев: СИНТО, 1993 г. - 192 с. Потебня 1990 - Потебня A.A. Из лекций по теории словесности.' Басня. Пословица. Поговорка.// Потебня A.A. Теоретическая поэтика. - М.: Высшая школа, 1990 г.-С. 55-131.

54. Пыриков 1992 Пыриков Е.Г. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект). Дисс. на. доктора филол. наук. — М., 1992. — 293 с.

55. Рецкер: 1974' — Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода (изд. 2-е стереотип:). М-.: «Р. Валент», 2006 (1974) - 240 с.

56. Рецкер 1948 — Рецкер Я.И. О градации трудностей в курсе перевода на родной язык // Ученые записки военного института иностранных языков — М.: Изд-во ВИИЯ; 1948. №6. - С.33-51.

57. Рецкер 1950 — Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Академии пед. Наук РСФСР, 1950. - С. 71-85.

58. Рецкер 1956 — Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Краткий курс лекций. М.: Министерство просвещения РСФСР, 1956. - 174 с.

59. Рецкер 1973 Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Л.: Просвещение, 1973. — 159 с.

60. Сидоров 1986 — Сидоров E.B. Основы коммуникативной лингвистики. М.: ВКИ, 1986- 167 с.

61. Телия 1986 Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986 г. - 141 с.

62. Тенъер 1988 — Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. - 654с.

63. Тюленев 2004 Тюленев C.B. Теория перевода. Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

64. Федоров 1953 — Федоров, A.B. Введение в теорию перевода / A.B. Федоров. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. 334 с.

65. Федоров 1958 Федоров A.B. Введение в теорию перевода. - 2-е изд. доп. -М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1958. - 340 с.

66. Федоров 1961 Федоров A.B. О задачах сопоставительного изучения языков // Немецко-русские языковые параллели. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1961.-С. 5-26.

67. Федоров 1983 Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - Л.: Изд-во фил. фак. ЛГУ, 1983. - 416 с.

68. Финкелъберг 2004 Финкельберг Н.Д. Курс лекций по теории перевода. Арабский язык. -М.: Восток-запад, 2004. - 280 с.

69. ФЭС 1983 — Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983 г. - 840 с.

70. Чернов 1987 Чернов Г.В. Импликативность и перевод .//Тетради переводчика; Вып. 22. - М.: ВШ, 1987. - С. 17-30.

71. Черняховская 1976 Черняховская-Л! А. — Перевода смысловая структура. — М.: Международные отношения, 1976. - 262 с.

72. Черняховская 1988 Черняховская Л.А. Информационная структура текста, как объект перевода// Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С. 17-24. Швейцер 1988 - Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

73. Швейцер 1989 Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода- // Тетради переводчика. - М., 1989. - Вып. 23. - С. 31-39.

74. Швейцер 1999 Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода.// Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24. -М.: МГЛУ, 1999. - С. 20-31.

75. Швейцер 1970 а Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. - Выпуск 7. - М.: Международные отношения; 1970. -С. 35-46.

76. Швейцер 1970 б Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - С. 30-42.

77. Шенделъс 1959 Шендельс Е.И. Синтаксические варианты // Научные доклады в высшей школе. Филологические науки - № 1. — М.: Наука, 1959. — С. 8-18.

78. Шкловский 1983 Шкловский В.Б. О теории прозы. - М.: Советский писатель, 1983 г. - 383 с.

79. Шпет 1996 Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова.// Шпет Г.Г. Психология социального бытия. - М.-Воронеж: Институт практической психологии — МОДЭК, 1996. - С. 49-260.

80. Щерба 1958 Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. -JL: изд. Ленинградского университета, 1958. - 182 с.

81. Щетинкин 1987 -Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. - 159 с.

82. Baker 2003 Baker М. Routledge encyclopedia of translation studies. - London; New York: Routledge, 2003. - 654 p.

83. Bassnett-McGuire 2000 Bassnett-McGuire S. Translation studies. - London; New York: Routledge, 2000. - 168 p.

84. Campel 1998 Campel S. Translation into the second language. - London; New York: Longman, 1998. - 214 p.

85. Hatim, Mason 1990 Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. - London; New York: Longman, 1990. - 258 p.

86. Hlebec 1989 Hlebec B. Factors and steps in translating // Babel. - 1989. - Vol. 35.- No. 3.- P. 127-138.

87. Jäger 1975 Jäger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1975. - 214 s.

88. Jäger 1982 Jäger G. Kommunikative und maximale Äquivalenz von Texen. Äquivalenz bie der Translation // VEB Verlag Enzyklopedie. - Liepzig, 1982. S. 9-18.

89. Kade 1968 Kade O. Kommunikativeswissenshaftliche Probleme der Translation // In Grunfragen der UbersetzungsWissenschaft. Fremdsprachen. B. II, - Leipzig, 1968.-S. 3-19.

90. Kade 1980 Kade O. Die Sprachmittlung als Gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand Wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1980. - 285 s.

91. Newmark 1981 Newmark P. Approaches to translation. - Oxford: Pergamon Press, 1981.-292 p.

92. Nida 1964 Nida E. Toward a science of translating. - Leiden: Brill, 1964. - 331. Nida, Taber 1982 - Nida E., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. -2nd edition. - Leiden: Brill, 1982. - 218 p.

93. Nord 1988 Nord Ch. Textanalyse und Ubersetzen: Theoretische gfundlagen, methode und didaktische anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse. -Heidelberg: Jukius Groos Verlag, 1988. - 186.

94. Reiss, Vermeer 1984 Reiss K., Vermeer HJ. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tubingen: 1984. - 245 s.

95. Snell-Hornby 1988 Snell-Hornby M. Translation studies: an integrated approach. - Philadelphia: Benjamins, 1988. - 163 p.

96. Venuti 1986 Venuti L. The Translator's invisibility//Criticism 28, №2. - 1986. Wills 1982 - Wills W. The Science of translation: problems and methods. -Tubingen: Narr, 1982. - 292 p.F

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.