Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Катаев Алексей Олегович
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 184
Оглавление диссертации кандидат наук Катаев Алексей Олегович
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ПЕРВАЯ ГЛАВА. КАТЕГОРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В 13 КОНТЕКСТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И СЕМИОТИЧЕСКОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О ПЕРЕВОДЕ. КРИТЕРИИ НАУЧНОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1.1. Языковой знак как категория философии, лингвистики и 13 переводоведения
1.2. Аспекты формы и содержания в знаке и символе в языке и речи
1.3. Лингвистическая и философско-логическая постановка вопроса 31 о «смысле» и «значении»
1.4. Адекватность и эквивалентность как методологические 39 категории переводоведения
1.5. Адекватность и эквивалентность как онтологические категории 47 переводоведения
1.6. Относительное разграничение адекватности и эквивалентности 60 как базовых онтологических категорий
1.7. Структурные критерии взаимосвязи категорий адекватности и 63 эквивалентности
1.8. Семиотические основания разграничения категорий 70 адекватности и эквивалентности перевода
1.9. Единицы и элементы перевода
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
85
ВТОРАЯ ГЛАВА. ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СПОСОБ 87 ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ НА СТРУКТУРНЫХ УРОВНЯХ ТЕКСТА
2.1. Военный перевод как подвид информативного перевода. От 87 жанрово-стилистических к структурно-смысловым аспектам определения
2.2. Достижение эквивалентности перевода на структурных уровнях 92 текста
2.3. Эквивалентность перевода на структурных уровнях текста
2.4. Языковой уровень текста: эквивалентный перевод военных 110 терминов
2.5. Предпосылки проявления семантического диссонанса в военном 119 переводе
2.6. Принципы трансформаций языковых форм в переводе
2.6.1. Грамматические отклонения в переводе
2.6.2. Смысловые вариации в переводе
2.7. Адекватные основания смыслового критерия эквивалентности
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе: на материале англо-русского публицистического перевода2009 год, кандидат филологических наук Полубоярова, Марина Владимировна
Смысловые корреляции в дискурсивной динамике перевода2015 год, кандидат наук Новикова, Марина Геннадьевна
Переводческие трансформации в текстовом дискурсе: на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода2009 год, кандидат филологических наук Олейник, Андрей Юрьевич
Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера: прагматический аспект немецко-русских и англо-русских переводов2013 год, кандидат филологических наук Гусаров, Дмитрий Александрович
Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход2009 год, кандидат филологических наук Соколовский, Ярослав Викторович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)»
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационная работа посвящена исследованию смысловых и структурных критериев определения категории эквивалентности с позиций лингвосемиотики в рамках структурного и смыслового аспектов представления о переводе. В языковом и жанрово-стилистическом плане исследование ограничивается рамками немецко-русского военного перевода.
Исследование проблем перевода на современном этапе приобретает междисциплинарный характер. Не только теория языка занимается изучением реальности перевода, но и философия, психология, литературоведение и т.д. вносят свой вклад в сущностное определение перевода и всех процессов, протекающих в нем и вокруг него. Это позволяет расширить теоретическую основу исследований в области перевода. Так, взаимодействие теории перевода с семиотикой позволило осознать всю глубину рассмотрения природы перевода. Формируется комплексный подход к проблемам перевода, строящийся на интегративном характере его семиотической интерпретации.
В связи с этим переосмысливаются ключевые категории переводоведения - категории адекватности и эквивалентности. На смену методологической трактовке категорий приходит их онтологическое понимание. Названные категории служат не только для оценки результатов перевода, но и становятся интегративными составляющими процесса перевода.
Осознание онтологического статуса категорий адекватности и эквивалентности в теории перевода свидетельствует о формировании нового этапа развития науки о переводе - этапа структурно-семиотической интерпретации. Аспекты знаковых отношений в переводе переосмысливаются в соответствии с семиотическим пониманием базовых категорий переводоведения через отношение формы и содержания в процессе перехода от текста-оригинала к тексту перевода. Семиотический
подход в сочетании со смысловыми критериями анализа перевода позволяет эффективно решать целый комплекс проблем теоретического и практического характера. К таковым можно отнести проблемы, связанные с вариантностью и инвариантностью перевода, с условиями, предпосылками и принципами трансляции и модификации при осуществлении перевода и выполнении переводческих трансформаций, с разграничением единиц и элементов перевода, смысловыми и структурными аспектами определения военного перевода как подвида информативного перевода в оппозиции к художественному переводу и др.
Теория функционально-смысловых оснований перевода развивается относительно обособленно от теории структурных признаков эквивалентности. При этом в научном определении структурные признаки получают одностороннюю трактовку по аналогии с принципами межъязыкового структурного сопоставления. Невозможность однозначного решения проблемы эквивалентности перевода на базе структурных уровней перевода не всегда осознается. Семиотический подход к названной проблеме предполагает разнородность отношений эквивалентности на структурных уровнях в переводе. Эквивалентность форм различных структурных уровней текста раскрывает себя по-разному и определяется их структурной и смысловой сложностью. Требуется определение смысловой и структурной достаточности при поиске соответствий в переводе с учетом взаимосвязей текстовых форм структурных уровней. Поэтому наше исследование ориентировано на разработку смысловых и структурных критериев эквивалентных соответствий в переводе. Ключевое внимание в нем уделено поиску переводческих соответствий на уровне отдельных номинативных элементов текста в условиях их мотивированности высшими структурными уровнями текста: уровнем высказывания/ сверхфразового единства (СФЕ) и уровнем макроструктуры текста. Это определило научную актуальность исследования, вызванную необходимостью обоснования сущностных
факторов, обусловливающих эквивалентность перевода в рамках макроформы текста с учетом смысловой и структурной составляющих.
Объектом исследования стали случаи эквивалентной соотнесенности элементов и структур исходного текста (ИТ) и текста перевода (ТП) в немецко-русском военном переводе.
Предмет исследования составили факторы, определяющие принятие эквивалентных переводческих решений на различных текстовых уровнях.
Цель диссертационного исследования состояла в определении и описании сущностных смысловых и структурных критериев эквивалентности в военном переводе как подвиде специальных (информативных) видов перевода с позиции лингвосемиотики.
Для достижения цели работы потребовалось решить ряд исследовательских задач:
1. обзорный анализ исследований, посвященных изучению проблематики семиотики в философском и лингвистическом понимании; определение основ семиотического подхода к переводу;
2. рассмотрение подходов к изучению категорий адекватности и эквивалентности; определение статуса этих базовых понятий переводоведения;
3. выявление сущностных оснований и критериев лингвосемиотической трактовки эквивалентности и определение их отношения со структурно-смысловыми критериями этой категории;
4. определение военного перевода на основе выделенных критериев эквивалентности как подвида информативного перевода в оппозиции к художественному переводу;
5. выделение структурных уровней текста, на которых решаются задачи эквивалентности, изучение принципов взаимодействия структурных уровней в переводе для достижения эквивалентности ИТ и ТП, выявление и анализ конкретных форм эквивалентности;
6. анализ переводческих трансформаций как средства достижения эквивалентности на низшем структурном уровне текста (на уровне языковой формы текста);
7. типологизация переводческих трансформаций в связи с выявленными смысловыми и структурными критериями эквивалентности перевода.
Исследование проведено на материале оригинальных немецкоязычных текстов военной тематики, представляющих собой статьи и материалы, опубликованные в печатном издании «Der Reibert. Das Handbuch für den deutschen Soldaten», в печатных изданиях журналов «Soldat und Technik», «WTR Ausrüstung. Heer» и на официальном сайте бундесвера (www.bundeswehr.de), а также на сайтах видов вооруженных сил ФРГ (www.heer.de, www.marine.de,www.luftwaffe.de). К рассмотрению принимались переводы, выполненные профессиональными переводчиками (при этом анализу подвергались не только удачные, но и неудачные варианты перевода). В целом, был проведен анализ более 300 переводных текстов (с опорой на оригинальный немецкий текст) объемом от 1 до 30 страниц каждый. В процессе поиска был применен метод сплошной выборки. Особое внимание уделялось примерам, для перевода которых требовалось применение переводческих трансформаций, безусловно необходимых для преодоления смыслового барьера и структурных расхождений между ИЯ и ПЯ. В процессе работы было отобрано порядка 3000 примеров. Особое внимание уделялось смысловым и структурным причинам преобразований, выполняемых на уровне номинативных элементов (языковом уровне текста).
Методологическую базу диссертационного исследования составили фундаментальные работы по теории перевода отечественных и зарубежных ученых, предлагающих различные трактовки категории эквивалентности. (Л.С. Бархударов, Г.Д. Воскобойник, Н.К. Гарбовский, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, А.Н. Крюков, Л.К. Латышев, З.Д. Львовская, Ю. Найда, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Г.Т. Хухуни и др.). Многие из
названных исследователей, особенно последнего периода, в своих трудах обращаются к семиотической интерпретации эквивалентности (Н.К. Гарбовский, Н.В. Иванов, В.Н. Комиссаров, М.В. Полубоярова, А.Д. Швейцер и др.).
Для решения поставленных задач используется комплексная методика исследования, включающая структурно-сопоставительный, контекстуальный и компонентный виды анализа. Анализ текстового материала проводился в масштабе высказывания и СФЕ. Анализ смыслового аспекта перевода проводился на основе компонентного семантического анализа элементов перевода в связи с целостным логико-семантическим анализом высказывания с опорой на использование элементов стилистического анализа, метода идентифицирующего слова (Ш. Бали).
Теоретические выводы, полученные в процессе исследования, позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Современная теория перевода отличается широким распространением аксиологических трактовок категорий адекватности и эквивалентности. Аксиологические трактовки чаще всего противопоставлены друг другу. Сторонники одного подхода выступают за приоритетный характер категории эквивалентности по тем или иным основаниям, тогда как категория адекватности получает более обобщенную характеристику (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев и др.). В рамках другого подхода приоритет отдается категории адекватности (В.А. Иовенко, А.Н. Крюков, Ю.А. Сорокин и др.). В активно развивающихся в последнее время онтологических трактовках двух категорий предлагается рассмотрение двух базовых категорий переводоведения при условии их равнозначности как необходимых объективных составляющих процесса перевода (Г.Д. Воскобойник, Н.К. Гарбовский, Н.В. Иванов, Г.Т. Хухуни и др.). Категории трактуются как равные, но противопоставленные друг другу по определенным признакам. Вместе с тем, все больше заметен переход от
относительного к абсолютному разграничению базовых категорий перевода на семиотических основаниях;
2. Семиотический, подход к разграничению и взаимному определению категорий адекватности и эквивалентности предполагает их интерпретацию через отношение формы и содержания:
а) Адекватность соотносится с содержательной стороной перевода, определяя соответствие по смыслу между переводом и оригиналом. Адекватность предполагает полное понимание содержания ИТ и его передачу в переводе, что предопределяет безусловный характер этой категории. Эквивалентность отвечает за формальную сторону перевода и реализуется через замену одних идентификаторов на другие. Это обосновывает условный характер категории эквивалентности. Эквивалентность определяется как условно принимаемое достаточное в заданных коммуникативных условиях формальное соответствие между ИТ и ТП;
б) Семиотический подход к переводу развивается на основе онтологической трактовки исследуемых категорий. Он предполагает абсолютное разграничение данных онтологических категорий. Эквивалентность, интерпретируемая как замена формы формой, рассматривается как операция условного произвольного отождествления, в качестве необходимой основы которой служит безусловный и естественный критерий адекватности содержательного тождества текстов в переводе.
3. Для решения проблемы эквивалентности перевода должна учитываться не только смысловая (содержательная), но и его формально-выразительная сторона. Форма в переводе должна рассматриваться не одномерно с точки зрения узко языковых параметров, а обобщенно через взаимосвязь собственно языковой (статической) и речевой (выразительной) форм. Инвариантная сторона эквивалентности ближайшим образом обусловливается речевой, выразительной формой высказывания, реализуемой через устойчивость признаков актуального членения
предложения. Вариантная сторона эквивалентности раскрывается в аспекте языковой формы (возможных способов номинации при переводе).
4. Эквивалентность текстов оригинала и перевода достигается на трех взаимосвязанных структурных уровнях: 1) уровне отдельных номинативных элементов (языковом); 2) уровне высказывания и сверхфразового единства (СФЕ) (риторическом); 3) уровне формы текста в целом (поэтическом). Достижение эквивалентности текстов предполагает комплексное решение этой проблемы на всех уровнях текста.
5. Следует учитывать взаимосвязь структурных уровней при анализе переводческой эквивалентности. Формальная реализация категории эквивалентности понимается как условная на низшем структурном уровне и как безусловная на высшем. Структурные уровни иерархичны: низшие структурные уровни подчинены высшему. На высшем структурном уровне доминирует принцип трансляции (буквальной передачи формы).
Переводчик непосредственно ориентируется на выразительное соответствие дискурсивной формы высказывания/ СФЕ решаемой смысловой задаче в переводе. На низшем структурном уровне выбираются номинативные элементы в интересах смысловой задачи, решаемой на высших структурных уровнях. Языковой уровень текста - это «платформа» для выполнения определенных приемов перевода, которые, чаще всего, в силу межъязыковых несоответствий, выполняют интерпретирующую функцию, получая определение «переводческие трансформации».
6. Применение трансформаций в военном переводе в значительной степени ограничено высокой терминологичностью военных текстов. Отмечается ряд несовпадений в немецкой и русской военных терминосистемах. Предпосылкой для выполнения переводческих трансформаций выступают факторы, обусловливающие различие текстов, порожденных представителями разных культурно-языковых общностей. Это структурные и культурные факторы. Целью выполнения переводческих трансформаций является достижение тождества текстов на
функционально-коммуникативном уровне. Для трансформации характерно сохранение функционально-смысловой неизменности исходного сообщения и вариативность способов его передачи. При решении проблем эквивалентности применяются приемы трансляции и модификации, которые действуют в масштабе высказывания параллельно. Приему трансляции соответствуют те случаи, когда удается подобрать эквивалент, повторяющий форму ИТ. Когда этого сделать не удается, переводчик руководствуется приемом модификации языковой формы, меняя семантику и грамматику обозначений. На уровне риторики текста прием модификации подчинен приему трансляции и обусловлен им. Любая модификация языковой формы вызвана требованием реализации выразительно-смысловой трансляции в масштабе высказывания, СФЕ. Переводчик обязан повторять в точности форму текста, с относительной точностью повторять форму высказывания (СФЕ). Изменению подлежит языковая форма текста.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней эквивалентность впервые рассматривается как комплексная категория, ориентированная на выразительную сторону перевода и проявляющаяся на всех текстовых структурных уровнях в процессе перевода. В работе впервые вопрос разграничения категорий адекватности и эквивалентности рассматривается с позиций семиотической трактовки перевода, впервые связываются структурный и смысловой принципы анализа эквивалентности и на этой основе проводится анализ переводческих трансформаций как средства достижения выразительной эквивалентности перевода и его смысловой адекватности. Впервые анализируемые трансформации связываются с терминологической стороной перевода на материале немецко-русского военного перевода.
Теоретическая значимость заключается в эффективном развитии теоретических принципов исследования сущностного наполнения категории эквивалентности как онтологической категории в предмете переводоведения, в дальнейшем расширении аспектов анализа эквивалентности за счет
подключения к известным смысловым методикам анализа семиотических критериев, в общем уточнении лингвориторических оснований выделения военного перевода как подвида информативных видов перевода, структурных и смысловых параметров осуществления переводческих трансформаций.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования ее результатов при разработке учебных и методических пособий по теории перевода, вузовских лекционных курсов по теории перевода, общему языкознанию, лингвосемиотике, в практическом курсе военного перевода немецкого языка.
Апробация работы. Материалы исследования прошли апробацию в ходе чтения лекций и на семинарских занятиях по теории перевода немецкого языка в Военном университете, предлагаемый в работе подход к осмыслению и осуществлению переводческих трансформаций использовался при обучении профессиональным переводческим навыкам военного перевода курсантов 3-5 курсов Военного университета. Теоретические положения работы неоднократно представлялись в форме докладов на межвузовских научных конференциях (2014, 2015, 2016, 2017), теоретических сообщений на заседаниях кафедры германских языков Военного университета (2014-2017), научных статей в ведущих научных сборниках.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Глава I
КАТЕГОРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И СЕМИОТИЧЕСКОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О ПЕРЕВОДЕ. КРИТЕРИИ НАУЧНОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1.1. Языковой знак как категория философии, лингвистики и переводоведения
Первые упоминания о семиотике относятся к XVII веку. Английский философ-материалист Джон Локк дал определение «науке о знаках», сформулировав основные задачи, сводящиеся к тому, чтобы «рассмотреть природу знаков, которыми ум пользуется для понимания вещей и для передачи своего знания другим» [цит. по Лотман 2010: 8]. Однако идеи ученого не получили развития в научной среде. Всеобъемлющий характер семиотики, затрагивающей практически все области научного знания, определил ее статус как метанауки, рассматривающей информационные и социальные процессы в жизни человека, прежде всего, коммуникацию и культурологические аспекты. Данные стороны бытия получили новую трактовку как знаковые механизмы, поддающиеся эксплицированию и рациональному объяснению. Гибкость границ семиотики, начиная с конца XIX века, объясняет все возрастающий интерес к ней логики и лингвистики. Причина заложена в стремлении семиотики установить связи и отношения знаков и знаковых систем с содержанием, смыслом и значением.
Лингвистика основывается в данном отношении на формальной стороне языка и функционировании знаков (языковых), а философия имеет дело с категориями сознания и ведет поиск названных категорий при помощи знаков, в том числе знаков языка [Волков 1966: 33]. Заложенная тенденция и интегративный характер науки определили направления дальнейшего развития семиотики.
Основоположником семиотического подхода к лингвистике считается Ф. де Соссюр (семиологического - в терминологии Ф. де Соссюра). Семиотика обусловлена многовариантностью рассмотрения функций знака и проникновением в качестве знаковой системы практически в каждую из форм человеческой деятельности. Данный факт определяет формирование предметной области общей семиотики и ее частных направлений, затрагивающих междисциплинарный уровень - биосемиотики, этносемиотики, лингвосемиотики и абстрактной семиотики [Степанов 1971: 23-24].
Несмотря на обилие разнообразных научных направлений развития семиотики и частных областей, где применяются ее законы, несомненно то, что любая система, в том числе и семиотическая, нуждается в интерпретации и научном описании. Роль средства описания играет язык как интерпретирующая система, выступая в то же время знаковой системой, которая при этом сама нуждается в интерпретации самой себя. В этом заключается метаязыковая функция языка [Бенвенист 1974: 78-79]. Однако при всей распространенности и многофункциональности языка как знаковой системы, он все же остается «частным случаем семиотической функции» [Пиаже 1983: 133-136]. Поэтому «естественный человеческий язык, изучаемый с семиотической точки зрения (лингвосемиотика), занимает центральное место в науке семиотике», так как выступает первичным по отношению ко всем остальным знаковым системам [Степанов 1971: 47]. Это обстоятельство обусловливает взаимовлияние философского подхода к семиотике, являющегося базой общей семиотики, и лингвистического, ставшего эксплицированным уровнем частной семиотики, выполняющим метафункцию. Были сформированы два основополагающих предмета исследования: семиотика знака и семиотика языка.
Семиотика знака выстраивает логику, которая объясняет сам механизм формирования и взаимодействия систем знаков, представленных как удаленные образования, не взаимодействующие с другими системами.
Рассмотрение явления знака с позиций философии - это изучение семиогенеза, то есть того, как функционирует знак. Существует два направления развития философских подходов к науке о знаках. Это точки зрения Ч. Пирса и Э. Кассирера, придерживающихся соответственно абстрактно-метафизической и культурологической постановки вопроса. В этих двух подходах в современной семиотике к философским основаниям построения кумулятивной модели семиогенеза отражается противостояние двух философско-семиотических школ: онтологической, основоположником которой был Ч. Пирс, и генетической, стоящей на идеях Э. Кассирера.
Подход Ч. Пирса к изучению понятия «знак» на семиотических основаниях представляет собой онтологизацию знака, понимание его как метафизической реальности. Устанавливается сущностная взаимосвязь основных семиотических категорий от знака к символу, где знак представляется универсальным принципом восприятия и понимания мира человеком. Принцип знаковости затрагивает абсолютно все стороны человеческого существования и оказывается надбытийным. В свою очередь, символ понимается как единица культуры, ее основополагающая категория. С другой стороны, символ понимают как искусственную реальность, как искусственное бытие, представленное в символической форме. Знак и символ образуют единую семиотическую реальность, характеризующуюся переходом от естественных природных форм, какими для Ч. Пирса были знаки, к искусственным, выраженным символами.
В своих рассуждениях Ч. Пирс придерживается «пансемиотического» взгляда на мир («всякая мысль есть знак» [Пирс 2001: 182]). В этом проявляется абстрактно-метафизическая точка зрения, отражающая отождествление знака с бытием. Знак становится включенным во все сферы жизнедеятельности человека и условием существования не только человека, но и всего общества в целом, так как через знак происходит восприятие и понимание мира человеком. Система знаков как органическая составляющая бытия превращается вместе с тем в сверхсущностное образование, которое
становится отправной точкой для всего в окружающем мире. «Пирс склоняется к тому, чтобы любую форму движения в природе, в человеческом бытии интерпретировать как выражение того или иного типа знакового отношения» [Иванов 2002а: 41]. Пансемиотизм понимания знака, проявляющийся в смешении объективной и субъективной диалектики, приводит к его абсолютизации.
Когнитивная функция может выражаться лишь через знак. Ч. Пирс приходит к выводу о том, что человек не может знать мир, он может знать лишь знаки. Фактически, вся философия для Ч. Пирса постигается через язык семиотики.
В рамках данной школы выражается стремление к слиянию диалектики природы и диалектики знака. Искусственные формы, которые олицетворяет знак, выступают логичным продолжением природных естественных форм. В этом отношении символ предстает как частный случай знака, как знак-символ, который, в свою очередь, имеет выражение в высшем проявлении эволюции знака в природе в отношении к своему объекту восприятия и обозначения. Символ возникает в голове человека и является следствием развития знака в природе. Важной стороной учения Ч. Пирса о знаке представляется классификация знаков. В ее основе лежит разделение знаков по их отношению к объекту бытия. Выделяются иконические знаки, знаки-индексы и символические знаки [Pierce 1965: 157].
Разделение знаков на группы строится по принципу перехода от прямого сходства знака с объектом действительности через знак-индекс, который имеет физическую смежность с объектом, к знаку-символу, связь которого с объектом оказывается привнесенной, то есть возникает и существует только в представлении человека. Несмотря на основополагающий характер классификации Ч. Пирса, она часто критикуется в связи со своей противоречивостью и непоследовательностью. Речь идет о тех случаях, когда, казалось бы, схожие знаки (например, живописное изображение и фотография) оказываются отнесенными
соответственно к иконическим знакам и знакам-индексам [Lewandowski 1975: 705], [Иванов 2002a: 42].
Диаметрально противоположной точки зрения придерживался немецкий философ и культуролог Э. Кассирер. В отличие от Ч. Пирса, Э Кассирер выступает за четкое разграничение диалектики знака и диалектики природы. В этом состоит генетическая связь, которая устанавливает обратный процесс развития - не от знака к символу, а от символа к знаку. Концепцию Э. Кассирера нельзя считать семиотической. Знак не занимает в ней центрального места. Диалектика знака в заданном направлении развития от символа к знаку основана на деонтологизации знака. Знак рассматривается как объект исключительно искусственный, как форма деятельности сознания, принадлежащая к области человеческой культуры, которая всего лишь обнаруживается объективной окружающей реальностью, производной сознания, а не данностью, стоящей над человеком. Связь знака с бытием сохраняется, но лишь в рамках его (знака) как средства познания бытия для индивида, но не в качестве «надбытийного» образования, регулирующего любую деятельность. Знак в данной постановке вопроса понимается как функция субъекта. Анализ знака происходит на уровне субъект-объектной диалектики сознания. Такая трактовка основывается на символической функции сознания, а не на истинностной, как полагал И. Кант (интерпретация Н.В. Иванова) [Cassirer 1953: 80].
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"2012 год, кандидат наук Лукманова, Рената Разифовна
Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода2004 год, доктор филологических наук Воскобойник, Григорий Дмитриевич
Пропозициональная фигура выражения в текстовом дискурсе: На материале английского языка2006 год, кандидат филологических наук Курочкина, Елена Владимировна
Проблема эквивалентности в переводе1983 год, доктор филологических наук Латышев, Лев Константинович
Перевод как метафора в социально-философском анализе коммуникации2022 год, кандидат наук Волкова Анна Александровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Катаев Алексей Олегович, 2017 год
БИБЛИОГРАФИЯ
Автономова 2008 - Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Н. С. Автономова. — М.: Рос. Полит. энцикл., 2008. - 704 с.
Алексеева 2004 - Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М. - СПб.: «Академия» - Филфак СПбГУ, 2004. - 352 с.
Алимов 2004 - Алимов В. В. Интерференция в переводе (на материале профессиональной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). Дисс. на ... д. филол. наук. -М., 2004. - 280 с.
Алпатов 2005 - Алпатов В. М. История лингвистических учений: Учеб. пособие. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2005. -368 с.
Арутюнова 1998 — Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
Арутюнова 2009 - Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. - 6-е изд. - М.: Либроком, 2009. - 384 с.
Базылев, Сорокин 2000 - Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Учебное пособие. - Ульяновск: УлГУ, 2000. - 134 с.
Бархударов 1975 - Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: изд. «Межд. отношения», 1975. - 239 с.
Бенвенист 1974 - Бенвенист Э. Общая лингвистика - М.: Изд-во «Прогресс», 1974. - 407 с.
Бескова 2000 - Бескова И. А. Язык символов как эпистемологический феномен. // Эволюция. Язык. Познание. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 272 с.
Блох 2003 - Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, издание третье, исправленное, 2000. — 178 с. Брандес 1988 - Брандес М. П. Стиль и перевод. - М.: Высшая школа, 1988. -127 с.
Бреус 1998 - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 1998. - 208 с.
Ванников 1988 - Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. - М.: 1988. -С. 34-37.
Виноградов 2001 - Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
Виноградов 2004 - Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. - М. изд. МГУ, 2004. - 236 с.
Волков 1966 - Волков А. Г. Язык как система знаков. - М.: Изд-во Московского университета, 1966. - 89 с.
Воскобойник 2004 - Воскобойник Т. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода. Автореферат дисс. на ... доктора филол. наук. - М.: 2004. - 40 с.
Выготский 1934 - Выготский Л. С. Мышление и речь - М. - Л.: Социально-экономическое издательство, 1934. - 362 с.
Выготский 1982 - Выготский Л. С. Вопросы теории и истории психологии. Т. 1. - М.: Педагогика, 1982. - 488 с.
Гадамер 1988 - Гадамер Х.-Г. Истина и Метод: Основы философской герменевтики. - М.: Прогресс, 1988. - 704 с.
Гак, Львин 1970 - Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. - М.: ИМО, изд-е 2-е перераб, 1970. - 400 с.
Галь 1987 - Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. - М.: «Книга», 1987. - 273 с.
Гарбовский 2007 - Гарбовский Н. К. Теория перевода. Учебник. - М.: изд. Моск. Унив-та, 2007. - 544 с.
Гуссерль 1991 - Гуссерль Э. Феноменология: статья в Британской энциклопедии (1939) // Логос. Вып. 1. 1991. - С. 12-21.
Гуссерль 1994 - Гуссерль Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии (1913). М.: Лабиринт, 1994. - 110 с. Гуссерль 2001 - Гуссерль Э. Собрание сочинений. Т. 3 (1). Логические исследования. Т. II (1) / Перев. с нем. В.И. Молчанова. - М.: Гнозис, Дом интеллектуальной книги, 2001. - 529 с.
Демьянков 1989 - Демьянков В. З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. - 172 с.
Дейк ван, Кинч 1988 - Т. А. ван Дейк, В. Кинч. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М., 1988. - С. 153—208.
Дмитриенко 1974 - Дмитриенко В. А. Максимальность в переводе. // Тетради переводчика. Вып. 16. - М: изд. Межд. отношения, 1974. - С. 22 - 31. Долинин 1978 — Долинин К. А. Стилистика французского языка. -Л.: Просвещение, 1978. - 344 с.
Евтеев 2016 - Евтеев С.В. Эквивалентность в переводе: общее и частное // Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе: материалы межвуз.науч.-метод. конф. 8 апреля 2016 г. Москва -М.: МГИМО-Университет, 2016. - С. 377 - 383.
Ельмслев 2006 - Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка - М.: Ком Книга, 2006. - 248 с.
Жирмунский 1977 - Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - Л.: Наука, 1977. - 407 с.
Звегинцев 1957 - Звегинцев В. А. Семасиология / В. А. Звегинцев. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 324 с.
Иванов 1991 — Иванов Н. В. Способы усиления экспрессии в сверхфразовом единстве и в высказывании (на материале португальских и русских текстов). Дисс. на ... кандидата филол. наук. - М., 1991. - 205 с.
Иванов 2001 - Иванов Н. В. Тезисный конспект лекций по теории перевода. -М.: изд. МГСУ, 2001. - 41 с.
Иванов 2002а - Иванов Н. В. Символическая функция языка в аспектах семиогенеза и семиозиса. Дисс. на...доктора филол. наук. - М., 2002 —377с. Иванов 2002б - Иванов Н. В. Проблемные аспекты языкового символизма (опыт теоретического рассмотрения). - Мн.: Пропилеи, 2002. - 178 с. Иванов 2013 - Иванов Н. В. Две парадигмы языковой знаковости: Ф. де Соссюр и/или Ч.С. Пирс?// Лингвистика после Ф. де Соссюра: итоги и перспективы (к 155-летию со дня рождения Ф. де Соссюра), М.: изд. МГОУ, 2013. - С. 60-72.
Иванов 2014 - Иванов Н. В. Антиномии интерпретации: начала анализа. // Язык как системная реальность в социокультурном и коммуникативном измерениях, М.: Изд. Дом «Международные отношения», 2014 - С. 110-135. Иовенко 1991 - Иовенко В. А. Теоретический курс испанского языка. Теория перевода. Учебное пособие. - М.: Воен. Краснознам. институт, 1991. - 153 с. Иовенко 2005 - Иовенко В. А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. Учебник. - М.: ЧеРо, 2005. - 132 с.
Иовенко 2013 - Иовенко В. А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении: монография. М.: МГИМО-Университет, 2013. - 218 с.
Каде 1978 - Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения. 1978. - С. 69-91.
Казакова 1988 - Казакова Т. А. Аспекты теории письменного перевода. -Свердловск: СГПИ, 1988. - 49 с.
Казакова 2006 - Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. - СПб: Инъязиздат, 2006. - 544 с.
Канонич 1987 - Канонич С. И. Семантическая ситуация перевода// Тетради переводчика. Вып. 22. - М.: ВШ, 1987. - С. 10-17.
Князева 2000 - Князева Е.Г. Структура естественного языка в деятельностном представлении. Дисс. на соискание ... доктора филол. наук. -М., 2000 г. - 265 с.
Комиссаров 1973 - Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: изд. Межд. отношения, 1973. - 215 с.
Комиссаров 1980 - Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
Комиссаров 1990 - Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
Комиссаров 2004 - Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: изд. ЭТС, 2004. - 424 с.
Кондаков 1975 - Кондаков Н. И. Логический словарь - М: Наука, 1975. -656 с.
Коралова 1987 - Коралова А. Л. Осторожно - фразеология! // Тетради переводчика. Вып. 22. - М: ВШ, 1987. - С. 99-107.
Крюков 1984 — Крюков А. Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе (полемика по основным положениям лингвистической концепции В.Н. Комисарова). // Тетради переводчика. Вып. 21. -М.: ВШ, 1984. - С. 3-14.
Крюков 1989 - Крюков А. Н. Теория перевода. М.: Военный ин-т, 1989. -176 с.
Кузьмин 2006 — Кузьмин С. С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): учебник // С.С. Кузьмин. - 3-е изд., испр. -М.: Флинта: Наука, 2006. - 312 с.
Курдюмов 1999 - Курдюмов В. А. Идея и форма. Основ предикативно концепции языка: Монография. - М.: ВУ, 1999. - 194 с.
Латышев 1981 - Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М: Международные отношения, 1981. - 248 с.
Латышев 2007 - Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие. - 3-е изд., стер. - М: Академия, 2007. — 320 с.
Латышев, Семенов 2007 — Латышев Л. К. Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. - 3-е изд. стер. - М: Академия, 2007. - 192 с. Леонтьев 1975 - Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975. - 403 с.
Лейчик 2009 - Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Либроком, 2009. — 256 с.
Лосев 1994 - Лосев А. Ф. Платон. Собрание сочинений в 4-х томах. Т.3. / Пер. с древнегреч. - М.: Мысль, 1994. - 654 с.
Лотман 2010 - Лотман Ю. М. Люди и знаки // Семиосфера. СПб.: Искусство - СПб, 2010. - С. 1 -10.
Львовская 1981 - Львовская З. Д. Теория перевода. Курс лекций. Испанский язык. - М.: Военный Краснознам. Институт, 1981. - 281 с. Львовская 1985 — Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшая Школа, 1985. - 199 с.
Львовская 2007 - Львовская З. Д. Современные проблемы перевода (перевод с исп. В. А. Иовенко). - М.: изд. ЛКИ, 2007. - 224 с.
ЛЭС 1990 - Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
Миньяр-Белоручев 1976 - Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по теории перевода. / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Изд-во Военного ин-та, 1976. - 106 с.
Миньяр-Белоручев 1980 — Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
Миньяр-Белоручев 1996 - Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
Мошкович 2013 - Мошкович В. В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода. дис. ...канд. филол. наук. Ч.: 2013 - 203 с.
Мусина 2008 — Мусина Н. А. Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема (на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи). — Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. - М., 2008. -165 с. Найда 1978 - Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. - М: Наука, 1978. - С. 114-137. Нелюбин 1999 - Нелюбин Л. Л. Переводоведческий словарь. - М.: изд. МПУ «Сигналь», 1999. - 137 с.
Нелюбин 2003 - Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2003. -318 с.
Нелюбин 2006 - Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 4-е изд., испр. - М.: Флинта, Наука, 2006. - 318 с.
Нелюбин 2009 - Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. М.: Изд-во Флинта, 2009. - 216 с.
Нелюбин, Хухуни 2006 — Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). — М: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.
Нечаев 1989 — Нечаев Л.Р. К проблеме вариативности актуального членения предложения при переводе / Тетради переводчика. - Выпуск 23. -М.: Высшая Школа, 1989. - С. 49-57.
Новикова 2008 — Новикова М. Г. Рассуждение об эквивалентности и адекватности перевода. // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. Материалы II Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, (ред. Н. В. Иванов). - М.: ЗАО «Книгаибизнес», 2008. - С. 343-349. Новикова 2014 - Новикова М.Г. Смысловые корреляции в дискурсивной динамике перевода. Дисс. на...доктора филол. наук. - М.: 2014 - 340 с.
Ожегов 1998 - Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. - М.: АЗЪ, 1998. - 928 с.
Олейник 2009 - Олейник А. Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе. Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. - М.: 2009. — 156 с.
Падучева 1985 - Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985 - 480 с.
Пиаже 1983 - Пиаже Ж. Психогенез знаний и его эпистемологическое значение. // Степанов Ю. С. Семиотика, М.: «Радуга», 1983. - С. 90-101. Пирс 2001 - Пирс Ч. С. Принципы философии: Т. II / Пер. с англ. В. В. Кирющенко и М. В. Колопотина. СПб.: Санкт-Петербургское Философское общество, 2001. - 320 с.
Полубоярова 2009 - Полубоярова М. В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе (на материале англо-русского публицистического перевода): дис. ...канд. филол. наук. М., 2009. - 179 с. Потебня 1958 - Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М., - 1958. - 540 с.
Потебня 1989 - Потебня А. А. Слово и миф. - М.: Изд-во «Правда», 1989. -623 с.
Пыриков 1992 - Пыриков Е. Г. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект). Дисс. на... доктора филол. наук. — М., 1992. — 293 с.
Райс 1978 - Райс К. Классификация текстов и методы их перевода. // Комиссаров В. Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: «Международные отношения». - 1978. - С. 202 - 226.
Ревзин, Розенцвейг 1964 - Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1964. - 244 с. Рецкер 2007 - Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.
Сидоров 2006 - Сидоров Е. В. Коммуникативный статус когнитивных единиц // Межкультурная коммуникация и перевод. Материал V межвузовской научной конференции. Москва 26 января 2006 г. - М.: МОСУ, 2006. - С. 28 -33.
Смирнов 1992 — Смирнов В.Н. Когнитивная функция комментария и его роль в достижении адекватности перевода. / Когнитивный аспект перевода. Сборник научных трудов. Вып. 397. - М.: изд. МГЛУ, 1992. - С. 26-39. Соссюр 1977 - Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. - М.: «Прогресс», 1977 - 696 с.
Степанов 1990 - Степанов С.А. Речевая номинация военных понятий в специальных текстах (на материале английского и русского языков). Дисс. на ... канд. филол. наук. М., 1990 - 175 с.
Степанов 1971 - Степанов Ю. С. Семиотика. - М: Наука, 1971. —168 с. Суперанская, Подольская, Васильева 2009 — Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Либроком, 2009. — 256 с.
Стрелковский 1979 - Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. — М.: Воениздат, 1979. — 272 с. Тондл 1975 - Тондл Л. Проблемы семантики. М.: Прогресс, 1975. — 488 с. Федоров 1953 - Федоров А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. - 334 с. Федоров 1983 - Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
Федоров 2002 - Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филол. ф-т СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
Фреге 2000 - Фреге Г. Логика и логическая семантика: сб. трудов/ Г. Фреге; пер. с нем. Б.В. Бирюкова; под ред. З. А. Кузичевой. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 512 с.
Финкелъберг 2004 - Финкельберг Н.Д. Курс лекций по теории перевода. Арабский язык. -М.: Восток-запад, 2004. - 280 с.
ФЭС 1983 - Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.
Худяков 2000 - Худяков А. А. Семиозис простого предложения: Монография. - Архангельск: Поморский государственный университет, 2000. - 272 с.
Хухуни, Валуйцева 2003 - Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: «Прометей» МГШУ, 2003. - 172 с. Чепель 2005 - Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский: дисс. ... к. филол. н. М.: МГЛУ, 2005. - 185 с.
Цвиллинг, Туровер 1977 - Цвиллинг М. Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода.// Тетради переводчика. Вып. 15. - М.: изд. «Межд. отношения», 1977. - С. 3-9.
Шванебах 1943 - Шванебах Б. Э. Руководство по немецкому военному переводу. М.: Издательство литературы на иностранных языках. Вып. 1., 1943. - 192 с.
Швейцер 1973 - Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. Учебник, М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
Швейцер 1988 - Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
Шпет 2006 - Шпет Г. Г. Внутренняя форма слова: этюды и вариации на темы Гумбольдта. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2006. — 216 с. Эко 1998 - Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. -СПб: ТООТК «Петрополис», 1998. - 432 с.
Юнг 1996 - Юнг К. Человек и его символы. - СПб: Б.С.К., 1996. - 454 с.
Якобсон 1987 — Якобсон Р. Вопросы поэтики (постскриптум к одноименной книге). // Якобсон Р. Работы по поэтике. - М.: Прогресс, 1987. - С. 80-98. Cassirer 1953 - Cassirer E. The Philosophy of Symbolic Forms. Volume I: Language. - New Haven: Yale Univ. Press, 1953. - 328 p.
Lewandowski 1975 - Lewandowski Th. Linguistisches Wörterbuch. B. I-III. -Quelle & Meyer Heidelberg, 1975. - 841 S.
Pierce 1965 - Peirce Ch. S. Elements of Logic.// Collected papers. Vol. II. -Cambridge (Mass): Harv. Univ. Press, 1965. - 535 p.
Reiß, Vermeer 1984 - Reiß, Katharina, Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer (Linguistische Arbeiten 147), 1984. - 253 S.
Vinay, Darbelnet 1958 - Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction, 1958. - 331 p.
Источники иллюстративного материала
Мартиашвилли Л.Е. Базис Вооруженных сил. НИГ ОНИ Военного университета - 13 с.
Мартиашвилли Л.Е. Путь сухопутных войск в будущее. НИГ ОНИ Военного
университета - 46 с.
Auftrag [Электронный ресурс]. URL:
http : //www. deutschesheer. de/portal/a/heer/start/dienstst/1 pzdiv/gliederung/pzlehrb rig9/auftrag/! ut/p/z1/04_Sj 9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MQk LMXA0cXY0sAyx9fI0NQk30wwkpiAJKG-AAjgb6wSmp-pFAM8xxm2GsH6wfpR-VlViWWKFXkF9UkpNaopeYDHKhfmRGYl 5KTmpAfrIjRKAgN6LcoNxREQAGyLs-/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSE h/#Z7_B8LTL2922TT6E0AE29P9LM30U3 (Дата обращения: 23.02.2016) Aus der Sicherheitspolitik [Электронный ресурс]. URL: https://www. bmvg.de/portal/a/bmvg/start/j ournal/sicherheitspolitik/! ut/p/z 1/hY_R C4IwEMb_I29uWPbolEAxsZTKvcTQYYZtMpb00B_fRuCbdA8f3Pfd_Y4DBldg
ks9Dz82gJB9t37DNjYZ5neMdxnUZJyg9EEr9I07DksAZLv9GmI3RSkUIqk5AY xnbNQZOCVTAgHXCa5UUxqkR0gxWe82N0t6ktBld8tLaJt7QQYP8hCJ_OeV_ oiyL4zogQZLSkwM-Mzfyy5v3dPQ3LnsRlGq
NvoZ03MfFkXQfwG0sH_Z/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922T PCD0IM3BB1Q2I2I3 (Дата обращения: 07.08.2016)
Bataillon Elektronische Kampfführung 932 [Электронный ресурс]. URL: http : //www. kommando. streitkraeftebasis. de/portal/a/kdoskb/! ut/p/c4/04_SB 8K8xL LM9MSSzPy8xBz9CP3I5EyrpHK94uyk-OyUfL3s4kS91Jz87MS kkhxLYyP9gmxHRQCi5dO1/ (Дата обращения: 15.04.2015) Das atomare Element im Russland-Ukraine-Konflikt [Электронный ресурс]. URL : https : //www. baks. bund. de/sites/baks010/files/arbeitspapier_ sicherheitspolitik_3_2015.pdf (Дата обращения: 04.05.2015) Der Einsatz am Horn von Afrika [Электронный ресурс]. URL: http://www.einsatz.bundeswehr.de/portal/a7einsatzbw/ ! ut/p/c4/04_SB8K8xLLM9 MSSzPy8xBz9CP3I5EyrpHK9pPKU 1 PjUzLzixJIqIDcxu6Q0NScHKpRaUpWqV 5yfm5iTmaiXmZeWHw_l6BdkOyoCAKLz-AE!/ (Дата обращения: 05.01.2015) Der Einsatz im Kosovo [Электронный ресурс]. URL: http://www.einsatz.bundeswehr.de/portal/a7einsatzbw/start/aktuelle_einsaetze/koso vo/info_kfor/! ut/p/z1/hY7LDoIwEEW_xUW3nRHE1 w51I5JoolHoxoxSAVNbUiv 4-WJYmWic3Zw7c3JBQAJCU13m5EqjSbV7KobH2Tjexd7E8-LlfITL2d 4PotWij2sfDv8ORBvjjwkRtpmEtHWMfjoGQ9iCAHGlmp68MtYp6Tid 3w0hLUhnSm7MOexABCJX5tRVD_XJH-cgrLxIKy 1 _2BYXzlVThgybpuE3 sqW WPJMM32ZSDIlhR78ZCnN3kHx8QnVLGvQDVcdh7wVOZecR/dz/d5/L2dBISE vZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922LIC70IBV35JKD1046 (Дата обращения: 18.06.2016)
Der Einsatz in Afghanistan [Электронный ресурс]. URL: http://www.einsatz.bundeswehr.de/portal/a7einsatzbw/!ut/p/c4/LcgxDoAgDEbhs3g Burt5C3UhP 1 q0gRQTqiScXgfzpu_RSl-KRw6YFEWmmZZNxtBcaDt7Fq2w_ hHJbs75X2ydHeJxQqUa1InG4qUi0pWm4QWiPd-F/ (Дата обращения: 06.03.2016)
Die Dienststellen der Streitkräftebasis [Электронный ресурс]. URL: http : //www. kommando. streitkraeftebasis. de/portal/a/kdoskb/start/fueustg/ fueustgbtl292/ueberuns/l ut/p/z1/04_Sj 9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8Qny MLI2MTA2NXAw8gzxMvI3N_QwNvA31 wwkpiAJKG-AAj gb6wSmp-pFAM8xxmuFsoh-sH6UflZVYllihV5BfVJKTWqKXmAxyoX5kRmJeS k5qQH6yI0SgIDei3KDcUREANbaYhQ!!/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_ B8LTL2922512D0IRH4K37N10C4 (Дата обращения: 21.03.2016) Die Gipfelerklärung von Riga am 29.11.2006 [Электронный ресурс]. URL: http : //www. nato. diplo. de/Vertretung/nato/de/06/Gipfelerklaerungen/
Gipfelerkl_C3_A4rung_Seite.html (Дата обращения: 29.03.2015)
Die Infanterie [Электронный ресурс]. URL:
http : //www. deutschesheer. de/portal/a/heer/start/insp/truppengattung/inftr/! ut/p/z 1/0 4_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MTP1MTAw8zRy9QgwM XQwdfU31wwkpiAJKG-AAjgb6wSmp-pFAM8xxmuFqpB-sH6UflZVYllihV 5BfVJKTWqKXmAxyoX5kRmJeSk5qQH6yI0SgIDei3KDcUREAnkrJLg!!/dz/d5/ L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL29225N440I6AJT01D1AE2 (Дата
обращения: 23.05.2015)
Die mediale Schlacht [Электронный ресурс]. URL: http://www.y-punkt.de/portal/a/ypunkt/ !ut/p/ c4/LYtND8IgEET_EQupF73146JHPdh6MbSQZg MFsllsmvjjhcSZ5F3eDLygN0gPrpoxBu1hhGnBy7yLeTf2faQcHAvt0FvvRYoe GR08681YscRguZJtYCxcSX0ksiP21WSiYgQamKQa0tUo-Y_6nh9j399kcxqu3R3StrU_kwrfAA!!/ (Дата обращения 20.12.2014) Die richtige Waffe beim Combatschiessen [Электронный ресурс]. URL: http : //www. cornelia-warnke. de/text/waffe. htm (Дата обращения:02.02.2015) Die Verteidigungspolitischen Richtlinien 2011 [Электронный ресурс]. URL: https://www.bmvg.de/portal/a/bmvg/start/sicherheitspolitik/angebote/dokumente/ verteidigungspolitische_richtlinien/! ut/p/z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8 zinSx8QnyMLI2MfDyd3 Qw8Q8MsvVyd3I0NDAz0wwkpiAJKG-AAj gb6wSmp-pFAM8xxm2GqH6wfpR-VlViWWKFXkF9UkpNaopeYDHKhfmRGYl5KTm
pAfrIjRKAgN6LcoNxREQACv2BS/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/ (Дата обращения: 22.11.2016)
Eine Insel aus Stahl [Электронный ресурс]. URL: http://www.y-punkt.de/portal/a/ypunkt/ !ut/p/c4/LYvBCsIwEAX_aLdBkerNIkov6k3jRdImlCVp UuKmVfDjTcj3MJfh4QMzXs00KKbglcM7yp523QLdos3zMyVvGZTlZJwD87Y uvWj GW_lpA33whovZeKwhovZeKbsI2ZWSYswFSKOsxKERK 1H9J751 fWqucr 3dtOfjBadx3P8AkeSZcg!!/ (Дата обращения: 09.02.2015)
Einsatz der Bundeswehr beim Kampf gegen den „IS" über Syrien / Irak und in See [Электронный ресурс]. URL: http://www.einsatz.bundeswehr.de/portal/ a/einsatzbw/!ut/p/c4/04_SB8K8xLLM9MSSzPy8xBz9CP3I5EyrpHK9pPKU1PjU zLzixJIqIDcxu6Q0NScHKpRaUpWqV1xZlJmap5eRmV5Uql-Q7agIAÜv8QoU!/ (Дата обращения: 17.02.2015)
Galerie: Bundeswehr im Bild [Электронный ресурс]. URL: https: //www.bundeswehr. de/portal/a/bwde/ !ut/p/c4/NYw9D4MwDET_kU2o-rmVIqGuXSgsVSAWWCIJsgws_fENQ--ktzzdYYupwa48WOUY7IRvbHq-dRt 0myPwy6TsybGFlR1 FK_3 IK4xEAh2xiqWBPnlmcqz3 qzTpYyDdqRSUEwe xGgXmKDrtZhqzTpYyD5myMOfsH_O91 MdH 1 V4Pp_JZvHD2_v4DGtc_8g!! / (Дата обращения: 18.08.2016)
Gewehr G36 [Электронный ресурс]. URL: http://www.marine.de/portal/ a/marine/!ut/p/c4/NYvBCsIwEET_aDdRodCbVQR70GOtt7VJa6DZlGVrL368yc EZeDA8Bp-Yy_QJE2lITDM-sB9C_dogksBG4-h5ZXgTuzKwKwfnYUjst VA9a8ichDQJLEl0LmYVyQaCw97Yc2Mq84_9Vk172rWHvb3eLndcYjz-AJ1t_JQ!/ (Дата обращения: 16.04.2016)
Granatmaschinenwaffe 40 mm [Электронный ресурс]. URL: http: //www. deutschesheer. de/portal/a/heer/start/technik/handwaffen/gramawa/! ut/p /z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MfLzCHA08ffwsPb1c DI0MDAz0wwkpiAJKG-AAjgb6wSmp-pFAM8xxm2GqH6wfpR-VlViWWKFXkF 9UkpNaopeYDHKhfmRGYl 5KTmpAfrIjRK AgN6LcoNxREQBEmkjk/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922LJV A0ILN9IJD12005 (Дата обращения: 09.10.2016)
Infoblatt zur Beratung von Bewerbern für Dienstposten „Kampfmittelabwehrfeldwebel in der Pioniertruppe" [Электронный ресурс].URL:https://www.bundeswehr.de/resource/resource/MzEzNTM4MmUzM zMyMmUzMjMwMzkyZTM3MzczMDMwMzAzMDMwMzAzMDY5NzczNzZh NmM2YzM2MzcyMDIwMjAyMDIw/Infobroschuere_KpfmAbw_fuer_ZNG_%2 0Bw.pdf (Дата обращения: 04.10.2016)
Kommandowechsel beim Bataillon Elektronische Kampfführung 931 [Электронный ресурс]. URL: http://www.kommando.streitkraeftebasis.de/ portal/a/kdoskb/ ! ut/p/c4/HYvBDsIgEET_aBfUHurNpka9elG8GEpJXUuh2VK8-PGCM5N3eRl8YK7XiQYdKXjt8I7K0L77wDJ2z7EPsFhOZCxo Ni9KsBGygvfqCG_l21 swwdtYGK2PlDmwjoFhDhxdMStzNkA9KiHbRuzEPzLv W6vT-VhtRd1emiv003T4AXZWShY!/ (Дата обращения: 04.03.2016) Luftwaffe: Video-Beiträge 2016 [Электронный ресурс]. URL: https://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/start/multimedia/videoarchiv/lu^waffe/ 2016/! ut/p/z1/hY_NCsIwEITfqJu290-YGqtCKWqL2lwkNKFGalJ CLB58eF0E3sQ5D0z07rcsULgAVWySPbNSKza4uqXxNU_LpgyyI CBJsUY4W5EQky 1 ygh0c_41QF 6MfwghqLqB 1j0Q3I4IaKFAuvE4rYWe3 Qlnpv DfMau0N2thhTp7GuMSTHFrkk9xPllP-G28SfGii0CS7_DgD72 xir2WXdfPT0N6Y4oPY6w5_G-OjSKsq6j-BP8zT/dz/d5/L2dBISEv Z0FBIS9nQSEh/ (Дата обращения: 06.07.2016)
Mehr Auswahl für den Leopard [Электронный ресурс]. URL: http://www.y-punkt.de/portal/a/ypunkt/! ut/p/ c4/LYvLCsIwEEX_KNP4g0L02o2bIt 1 o3Uj aDCU 0nYR0YhD8eBPwHjibw4UnZEi9zazY0FIWHjBM5jQmMSaNr4-PtLBQC0e0ViSzbUhwLy-NYnKEXMxIbLLnoNgF4V1gW0o MIRdhNAyVbBu5l9V_8lt3t0t_PNS79tr04Nf1_AMKGooy/ (Дата обращения: 13.02.2016)
Pistole P8 [Электронный ресурс]. URL: http://www.deutschesheer.de/portal/ a/heer/start/technik/handwaffen/pistolep8/! ut/p/z1/04_Sj 9CPykssy0xPLMnMz0vM AfIjo8zinSx8QnyMLI2MTP1MTAw8zRy9QgwMXQy9fUz 1 wwkpiAJKG-AAjgb6wSmp-pFAM8xxmuFipB-sH6UflZVYllihV5BfVJKTWqKX
mAxyoX5kRmJeSk5qQH6yI0SgIDei3KDcUREAlxvpAw!!/dz/d5/L2dBISEvZ0F BIS9nQSEh/#Z7_B 8LTL29225N440I6AJT01D1KD2 (Дата обращения: 05.05.2016)
Der Reibert. Das Handbuch für den deutschen Soldaten. Teil B. 152 S.
Revolutionäre Technik der Uboot-Klasse 212 A [Электронный ресурс]. URL:
http: //www. marine. de/portal/a/marine/start/waffenun/uboote/212a/
technik/! ut/p/z1/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MfNwM
HA08XV39PExNPQ09wgz0wwkpiAJKG-AAjgb6wSmp-pFAM8x
xm2GoH6wfpR-VlViWWKFXkF9UkpNaopeYDHKhfmRGYl5KT
mpAfrIjRKAgN6LcoNxREQBxw2dk/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8L
TL2922LF0A0IEENH55I1HV1 (Дата обращения: 09.09.2016)
Russland beginnt mit Abzug der Truppen aus Syrien [Электронный ресурс].
URL: http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/naher-osten-und-afrika/russland-
beginnt-mit-abzug-der-truppen-aus-syrien/story/22678584 (Дата обращения:
05.04.2016)
Sicherheitspolitik [Электронный ресурс]. URL: https://www.bmvg.de/portal/ a/bmvg/!ut/p/c4/04_SB8K8xLLM9MSSzPy8xBz9CP3I5EyrpHK9pNyydL3izOS M1KKM1MyS4oL8nMySzGz9gmxHRQDTl3MX/ (Дата обращения: 20.07.2016)
Statement zum Einsatz von Patriot-Systemen [Электронный ресурс]. URL: https://www.bmvg.de/portal/a/bmvg/!ut/p/c4/NY3BCsIwEET_KGmKCvXW0oMe 9aL1 EtJkSReapGy2FcSPtxU6A-_yBka- 5NpoFvSGMUUzyqfsLJ77t-jD4kXAiJ mBcA7CQ7YD2oFB_90CxIAO_Rx93oc6A7JW1fEoeEjBZO1AB4MfBAL52 O4cCJsi8EaGyLj Sk-FEYkrE42ZmotUIdLIrVNsUqtijvlV5u5T1 oTy 11-YupxDqH46tdgo!/ (Дата обращения: 03.08.2016) Über uns [Электронный ресурс]. URL:
http: //www. kommando. streitkraeftebasis. de/portal/a/kdoskb/start/log/logsbw/ueber uns/! ut/p/z 1 /04_Sj 9CPykssy0xPLMnMz0vMAfIjo8zinSx8QnyMLI2MTN3DXAw 8jT2cghw9nYwM_I31wwkpiAJKG-AAjgb6wSmp-pFAM8xxmmFiph-sH6UflZVYllihV5BfVJKTWqKXmAxyoX5kRmJeSk5qQH6yI0SgIDei3KDcUR
EAWFS_ag!!/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL29225GVD0I3HBRA IB2046 (Дата обращения:03.03.2016)
Video: Aufklärer rücken ab nach Mali [Электронный ресурс]. URL: https://www. bundeswehr. de/portal/a/bwde/! ut/p/c4/NY
zBCsJADET_KOkqqHhr6UWPvWi9SNoNNdDdLTFtQfx4twdn4F0eM_jA3EiLD
GSSIo14x7aXc7dCt3qGMI8mgb0QLOI5kfYvWYAlvontw9CxmBIP_NwV7oC37
S_v-hTZNhpHk8xByZLClNTGzcyq2YB4bAtXV-5Y_OO-ZdnW1-
Z02NeXqsEphPIH6Zqshg!!/ (Дата обращения: 23.05.2016)
Von der Leyen: Neues Programm „Innere Führung Heute " [Электронный
ресурс]. URL: https: //www.bmvg.de/portal/a/bmvg/! ut/p/c4/NYu7DsIwEAT_yB
dLIAFdrDS0UATTOY7lHPilHPi0fDx2wa40xY4WnlCbzI7eMOZkAjxAW7
xMHzHF3YtX3qiuYkW7OFoc8lpyQMY3jO06O2FzctzILjFWejKcSZRMHJrZiK
oROIPu5KA62föjv_1Jq7s6HM_DVd2gxNj_AN9m2iA!/ (Дата обращения:
17.04.2016)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.