Структурно-семантический анализ языка и стиля рекламных текстов в разносистемных языках: на материале русского, таджикского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Худойдодова, Шарофат Зардовна

  • Худойдодова, Шарофат Зардовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 138
Худойдодова, Шарофат Зардовна. Структурно-семантический анализ языка и стиля рекламных текстов в разносистемных языках: на материале русского, таджикского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2010. 138 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Худойдодова, Шарофат Зардовна

Введение.3

ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКА РЕКЛАМЫ В РУССКОМ, ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Роль существительных в языке рекламы.25

1.2. Роль прилагательных в языке рекламы.26

1.3. Роль числительных в языке рекламы.29

1.4. Роль местоимений в языке рекламы.31

1.5. Роль глагола в языке рекламы.32

1.6. Роль наречия в языке рекламы.35

1.7. Причастия в языке рекламных текстов.36

1.8. Роль служебных частей речи в языке рекламы. Роль союзов в языке рекламы.36

1.8.1. Роль частиц в языке рекламы.38

1.9. О синтаксических особенностях рекламных текстов.39

Краткие рекламы.47

Длинные рекламы.47

1.10. Роль соотносительных слов в языке рекламы.53

ГЛАВА II. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ИЛИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКА РЕКЛАМЫ

2.1. Классификация рекламных текстов.55

2.2. Лексический аспект вербализации макротемы «Реклама».57

2.2.1.Микротематическое поле «Дом/Квартира».59

2. 2. 2. Лексическое микротематическое поле

Электробытовая техника».62

2. 2. 3. Тематическое поле «Автомобиль».64

2. 2. 4.Микротематическое поле «Услуги».66

2. 2. 5. Тематическое поле «Мебель».69

2. 2. 6. Лексическое микротематическое поле «цена».71

2. 2. 7. Лексическая микротема «Лечение и лекарства».75

2.2.8. Лексическая микротема «Горючее топливо».77

2.2.9. Лексическая микротема «Утери».78

2.2.10. Лексическая микротема «Офисная техника».79

2. 2. 11. Лексическая микротема «Одежда и обувь».80

2. 2. 12. Лексическая микротема «Продукты питания».83

2. 2. 13. Лексическая микротема «Косметика, парфюмерия и предметы роскоши».86

2. 2. 14. Лексическая микротема «Банк и торговля».88

2. 2. 15. Лексическая микротема «Туризм. Санаторное лечение».89

2. 2. 16. Лексическая микротема «Техническое оборудование».92

2. 2. 17. Лексическая микротема «Технология».93

2. 2. 18. Лексическая микротема «Образование».96

ГЛАВА III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

3.1. Лексико - морфологические средства привлечения внимания потребителя.98

3.2.1. Ключевые слова.99

3.2. Роль эмоционально-экспрессивной лексики в привлечении внимания потребителей к товару. Повтор элементов рекламы как способ экспрессивного элемента.113

3.2.1. Образ-средство красочного описания рекламируемого товара.115

ВЫВОДЫ.119

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантический анализ языка и стиля рекламных текстов в разносистемных языках: на материале русского, таджикского и английского языков»

Реклама как относительно новое явление в таджикоязычном обществе появилась сравнительно недавно. Понятие «реклама» в словарях трактуется следующим образом: 1) информация о товарах, различных видах услуг и т. п. с целью оповещения потребителей и создания спроса на эти товары, услуги и т. п.; 2) распространение сведений о ком-, о чем- л. с целью создания популярности [11, 2, 436].

В настоящее время явлению рекламы уделяется большое внимание. Поэтому не вызывает особого удивления сам факт, что язык рекламы становится объектом исследования многих современных лингвистов.

При написании настоящей работы были использованы труды по сопоставительному языкознанию, исследования, проведенные в области языка рекламы, а также по грамматике сравниваемых языков, авторами которых являются: Розенталь Д. Э., Теленкова М. А., Каушанская В. Л., ч Ковнер Р. Л., Кожевникова О. Н., Прокофьева Е. В., Райнес 3. М., Свирская С.Б., Цырлина Ф. Я., Кохтев Н. Н., Огилви Д., Романова Т. Н., Никоненко Г. А., Гулакова И. А., Голубкова Е. Н., Сычев О. А., Васильева Л. А., Нуралиев А., Ворошилов В. В. и др.

Если рассматривать явление рекламы с лингвистической точки зрения, то следует обратиться прежде всего к работе Сычева О. А. «Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации», в которой говорится о том, что «с филологической точки зрения реклама представляет собой особую сферу практической деятельности, продуктом которой являются словесные произведения - рекламные тексты. Эти тексты в своей совокупности свидетельствуют: рекламы в прессе шли достаточно ровно, то «особый исторический путь России» предопределил неравномерность и отставание отечественного издательского рекламного дела от мирового. Отчасти это отставание обусловлено тем, что газеты и журналы появились в России лишь в XVIII веке, позже западных на 70 лет. Российская реклама догнала продвинувшихся» лишь в конце прошлого века вместе с начавшимся экономическими преобразованиями и после подписания М. Горбачевым в 1981 году секретного протокола ЦК КПСС «О некоторых вопросах внутриредакционной и издательской работы», который разрешал «применять договорные цены за публикацию рекламно - информационных материалов . в газетах и журналах» [80. С. 2.].

Как утверждает О. А. Сычев, что, принятимая во внимание наличие в США академии рекламы, большого числа институтов, факультетов и школ, осуществляющих подготовку кадров для рекламы и издающих огромное количество теоретических исследований и учебных пособий, а также учитывая глобальный характер современной рекламы, способной оказывать воздействие на все слои грамотного и неграмотного населения, можно сделать следующий вывод: американская реклама представляет собой не только обширную сферу практической деятельности, но и особую сферу языкового общения [80. С. 97]. Сегодня можно считать, что реклама в§£' Англии, Америке и России также сформировала специфическую сферу языкового общения.

Для современного развития общества характерно наличие широко функционирующей системы массовой информации и появление новых- < отраслей, одной из которых является реклама. Формы рекламы" разнообразны: зрительная (визуальная), слуховая (аудиальная), зрительно-слуховая (аудио-визуальная) реклама. Первую группу - наиболее распространенную - образует печатная, световая, оформительская, фотореклама. Ко второй группе относятся радиореклама, устные сообщения. Третью группу составляет телереклама, кинореклама, демонстрация образцов моделей и т.п. в сопровождении устного текста [48.С.4].

О популярности тех или иных видов рекламы свидетельствуют следующие статистические данные. Исследуя рекламные стратегии и соответствующую деятельность масс-медиа в России, ученые пришли к таким выводам: из 600 человек целевой группы (мужчины в возрасте 20-44 лет с низким и средним уровнем дохода) 81% смотрят ТВ, 54% слушают радио, 23% читают газеты, 8%-журналы. При этом на рекламу обращают внимание 63,8% телезрителей, на рекламу в газетах - 57,9% целевой группы, 24,28% обращают внимание на радиорекламу. Самым большим доверием пользуется реклама, размещаемая в газетах (32,2%), затем на телевидении (20,6%) , в журналах (13.1%) [57.С.З-4].

Таким образом, реклама в прессе и других видах СМИ по-прежнему остается в первых рядах на информационном рынке рекламоносителей. Поскольку печатная реклама является объектом нашего исследования, хотелось бы отметить ряд существенных преимуществ данного рекламоносителя: широкую вариативность объявлений (большое и дорогое или небольшое и недорогое); возможность изложения подробностей; оперативность; большие творческие возможности; возможность рекламирования широкого перечня товаров и услуг, поскольку СМИ затрагивают практически все сферы жизнедеятельности человека; избирательное рекламное воздействие - на определенную аудиторию или на определенные страны [63.С.3]. Важным преимуществом газет перед другими СМИ можно считать также постоянство аудитории, ее интеллектуальный потенциал, поскольку печатное средство требует от потребителя определенного образовательного уровня, длительность восприятия и возможность многократного пользования. Кроме того, пресса является лидером с точки зрения нераздражаемости аудитории. Если к телерекламе большинство относится отрицательно, поскольку вынуждены её потреблять, то выбор потребления или игнорирования печатной рекламы предоставляется читателям. Богатый опыт и материалы исследования СМИ являются основой исследования языка рекламы.

Социолингвистический аспект изучения массовой коммуникации как особый подход появляется в конце 70-х - начале 80-х годов (С.И.Трескова 976; 1981; Н.Н.Трошина 1990; И.П.Ильин 1990; Е.И.Имамова 2000) и связан он с изучением системы и структуры массовой коммуникации как социального явления с учетом социальной природы и особенностей формирования и функционирования средств массовой коммуникации в различных социально-экономических системах. Особо выделяется проблема воздействия массовой коммуникации на общественное мнение.

В своём исследовании "Язык и массовая коммуникация" Э.Г. Туманян выделяет три важных аспекта массовой коммуникации. Идеологический аспект массовой информации с филологической точки зрения включает определенный для каждого региона массовой информации и особым образом упорядоченный состав текстовых источников, упорядоченный набор тем, прогноз и ориентацию аудитории. Семиотический аспект массовой информации включает знаковые системы, используемые массовой информацией, правила отбора языковых и неязыковых средств для построения коммуникации, ориентацию средств выражения на конкретную аудиторию. Технологический аспект включает техническое обеспечение сбора и подачи информации. Идеологический аспект массовой информации ^ конкретизируется аспектом семиотическим, поскольку последний формирует конкретные формы воплощения идеологической программы в принятых в данном регионе способах знакового выражения [83.С.38].

Выбор выражений, осуществляемый отправителем сообщения, воздействует на понимание получателя. Пользующиеся языком масс-интернет, радио, телевидения, печати имеют совершенно другую сферу действия, так что результат использования ими языка как инструмента социальной власти гораздо сильнее, чем в повседневном общении. Манипулятивные способности языка необычайно широко используются в. рекламном деле.

В зарубежной лингвистике язык рекламы нередко рассматривается с учётом социальной дифференциации языка. Так, Б.Совински считает, что язык рекламы можно было бы обозначить специальным языком для ограниченного количества пользователей, поскольку язык большинства рекламных текстов создается специальными составителями в рекламных бюро [79.С.40]. О том же пишет В.Брандт, считая, что язык рекламы можно было бы определить как профессиональный язык специалистов, занятых рекламной деятельностью. Однако оба исследователя проводят четкую градацию между данным специальным языком, сфера функционирования которого ограничена коммуникацией специалистов, и языком рекламы, адресованным широкому потребителю. Этот факт наглядно демонстрируют схемы, приведённые В.Брандтом [98.С.21].

Профессиональный язык рекламы

Специалисты по рекламе информативная языковая коммуникация специалисты по рекламе

Общественность (потребители)

Язык рекламы

Специалисты по рекламе и особенно апеллятивная л составители языковая коммуникациия рекламных текстов Социальные группы специальные группы потребителей»

Б.Совински проводит деление на несколько ином уровне: он дифференцирует реципиента-потребителя в рекламе: «Пока он (язык) адресован специалистам (например, техникам, медикам и др.) и используется в профессиональных журналах, применяя профессиональную лексику, он получает именно такой статус. Но с увеличением количества текстов этот язык обращается ко всё более широкой публике, менее присланной к специальным знаниям, для привлечения интереса к рекламируемым объектам необходимо использовать доступный для всех язык» [99, с. 40].

Язык рекламы, с нашей точки зрения, можно рассматривать либо как профессиональный подъязык рекламодателя, либо как групповой тип диалектов (социолект), где под группой подразумевается широкая аудитория потребителей, поскольку рекламные тексты весьма часто создаются коллективным автором от имени и лица абстрактного или конкретного потребителя. Ценность такого подхода для лингвистической теории обусловлена тем, что социальные диалекты, во-первых, своеобразно воплощают многие функциональные черты "большого" языка, выпячивая одни из них, редуцируя другие, специфически модифицируя третьи и т.д., во-вторых, располагают рядом оригинальных черт, в строении, функционировании и развитии. В частности, в социальных диалектах наблюдается своего рода специализация функции языка [4а.С.57]. В языке рекламы в качестве основной выступает информативная функция. Такой подход возможен лишь в определенной его части, а именно в части лексического состава. Это определяется тем, что материальная сущность всех разновидностей языка, определяемых как социальные диалекты, в основном, выходит за рамки их лексической системы: грамматическое оформление целом совпадает с литературным языком.

В отечественной и зарубежной лингвистике язык рекламы в стилистике , и социолингвистике значительно чаще рассматривается в системе функциональных стилей. И нам это представляется совершенно справедливым, поскольку язык рекламы обнаруживает специфические особенности функционирования на всех уровнях языка.

При выделении стилей учеными используются неодинаковые классификационные критерии, что приводит к возникновению различий в схемах функциональных стилей.

Понятию стиля в социолингвистике соответствует понятие, базирующееся на функционально-ситуативном, а чаще на социально-ситуативном признаке. Дифференцирующим признаком при определении понятия "стиль" наряду с целью высказывания считается коммуникативная ситуация, в которой используется язык». [17, с. 92].

М.П.Брандес дефинирует функциональные стили, как социально-культурные контексты, говоря о том, что всякий конкретно-одиночный жанр дан всегда в определенном социально-культурном контексте - в научном, политическом, административном, художественном и т.д., - и что только в этих контекстах речевой жанр обретает конкретную жизнь и смысл и превращается в целостное словесное произведение [6.С.154].

Ю.С.Степанов, не отделяя понятие стиля языка от стиля речи, утверждает: «Стиль языка или речи - это вид речи, употребляемый людьми в типовой общественной ситуации. Такие виды речи характеризуются, во-первых, отбором языковых средств из общенационального языкового достояния (.), во-вторых, скрытым за этими средствами общим принципом отбора. Принцип отбора лежит не в языке, а вне его, в организации общества, в том, какие ситуации общество считает типичными, и в том, какого поведения оно требует от человека в этих типичных ситуациях» [79а.С.201-202]. Е.Ризель и Е.Шендельс также рассматривают стиль языка и стиль речи д как две стороны функционального стиля, при этом речь не идет ни о примате стиля языка, ни о главенстве стиля речи: они рассматриваются как х диалектическое единство. Под стилем языка подразумевается единство ^ лексических, грамматических, фонетических средств выражения и-г\' стилистических приемов, избираемых из всего арсенала языка для определенных функциональных сфер с определенной целью коммуникации, упорядоченных и кодифицированных в отдельной системе. Функциональный стиль речи связывают с синтагматико-динамическим выражением парадигматических закономерностей стиля в конкретных текстах, с принципом организации различных текстовых структур и композиционных форм [100. С.17].

Наличие функциональных стилей многие ученые связывают с различием основных функций, выполняемых языком: общение, сообщение и воздействие.

К внеязыковым стилеобразующим факторам относят формы общественного сознания, социальных отношений, виды производственной и другой деятельности. Важную роль играют и типичные для той или иной сферы автор речи, адресат, тематика общения, целевая установка.

Определение особого статуса рекламы и ее места в системе функциональных стилей основывается на изучении экстралингвистической сущности и языковых параметров рекламы. В социолингвистическом плане реклама представляет собой специфический вид массовой коммуникации, вызванный к жизни расширением задач в сфере информирования населения о производимых товарах и услугах. Выбор языковых средств реализации данного вида общения обнаруживает функциональную зависимость от задач коммуникации (информирование и убеждение) и от социального контекста (участников и ситуации общения).

Многие ученые рассматривают язык рекламы в рамках газетно-публицистического стиля. Е.Ф.Тарасов (1964) посвящает свое диссертационное исследование вопросам описания и интерпретации функциональных стилей (на материале публицистического . подстиля «экономической рекламы» современного немецкого языка). Особенности функционирования языка в печатной рекламе, основные функциональные факторы речи, реализующие функцию воздействия, Л.В.Лебедева рассматривает на базе текстов массовой коммуникации [51,С.69]. К публицистическому стилю относит рекламу и Е.А.Костромина, указывая на следующие сходные признаки: "цель - информирование (сообщение) и воздействие; стиль - экономия языковых средств, лаконичность и популярность изложения при информативной насыщенности, отбор; языковых средств с установкой на их доходчивость и эффективную восприимчивость" [46.С.45]. Н.Н.Кохтев представляет другую точку зрения и отмечает в рекламе черты различных функциональных стилей: публицистического, научного, разговорного в зависимости от объекта рекламы и адресата [49.С.78], однако использует дефиниции публицистического стиля при систематизации жанров рекламы (см. ниже С.34). Язык текстов технической рекламы Е.А.Долуденко считает более целесообразным рассматривать в рамках научного стиля [25.С. 11].

В.Брандт рассматривает вопрос о стилевой самостоятельности языка рекламы как гипотезу: ".является ли реклама дискриминационной частью языка, то есть можно ли ей приписывать особые в смысле функционального стиля и функционального жанра лингвистические признаки или систему таковых, которые отличались бы от всех прочих функциональных стилей и функциональных жанров, например, административного языка, языка политики, языка науки, языка спортивных репортажей, - является гипотезой, в пользу которой говорят отдельные результаты, которые, однако, должны быть верифицированы обширными статистическими данными" [98.С.23]. Б.Совински рассматривает письменно закрепленный язык рекламы с его описательной, восхваляющей и убеждающей функциями в составе разговорного языка [99.С.41]. "

Мы разделяем позицию ученых, рассматривающих язык рекламы в рамках публицистического стиля, поскольку в сопоставляемых языках обнаруживается много общего. Общими для газет (журналов) и рекламы являются, прежде всего, сфера функционирования (массовый потребитель), тема общения (новейшие достижения в области производства), аудитория ("средний", специально не подготовленный читатель, интеллектуальный уровень которого, однако, непреклонно возрастает) и, наконец, задача утверждать определенные духовные ценности общества и оказывать воздействие на оценку, мнения и, в итоге, поведение людей [8, С. 631].

Любой функциональный стиль существует реально лишь как совокупность жанров. Существует точка зрения, что в рекламе используются почти все публицистические жанры: рекламная заметка, рекламная статья, рекламная корреспонденция, рекламный репортаж, рекламное интервью, рекламный отчет, рекламная рецензия, рекламный очерк, рекламная консультация, рекламный рассказ [48. С.9-10]. Такой подход к систематизации рекламных жанров оправдан, вероятно, лишь отчасти, поскольку рекламотворческий процесс в силу своей прагматики активно привлекает жанровые формы пограничной деятельности. В.В.Ученова указывает на отсутствие до последнего времени выявления жанрового своеобразия рекламных текстов и его подмене в ряде случаев общежурналистской спецификой. Основу жанровой системы современной печатной рекламы с ее точки зрения составляют рекламное объявление, развитое рекламное обращение, "житейская история", консультация специалиста, прейскурант, афиша, листовка [85.С. 18-30],

Некоторые исследователи выделяют три разновидности рекламных текстов: короткую рекламу, представляющую собой знак или фирменный стиль, слоган, фразу (малый жанр), рекламное объявление (средний жанр) и рекламную статью [46. С.58]. Уникальным жанром печатной рекламы является слоган - рекламная фраза, в сжатом виде излагающая основное рекламное предложение, использующаяся изолированно или входящая во все ^ сообщения в рамках проводимой рекламной кампании.

Анализ языка рекламы, как явления неоднородного и сложного в отношении использования стилистических средств, невозможен без выявления причин и факторов, обусловливающих их отбор, сочетание и употребление, то есть стилеобразующих факторов и стилистических черт этого языка, т.к. отправитель и реципиент не противопоставлены друг другу. Получатель в рекламе всегда пассивен, способы словесного выражения его реакции на получаемую информацию не существуют, его реакция выражается в изменяющемся согласно обстоятельствам отношении потребителя. Поэтому действенность языка рекламы заключается и в целевом обращении к разным социальным и возрастным группам. Фактор целевой группы и способ воздействия, которым рекламодатель пытается достичь представления и обращения к данной целевой группе, определяют особенности языка рекламы и, в особенности, отбора слов и их организации.

Полная эффективность достигается комбинированием языковых и неязыковых средств. В сфере языковой номинации компактность средств выражения достигается по-разному: путем использования широкого набора сложных слов, аббревиатур, терминологической лексики и профессионализмов. Действенность рекламы связана с общей проблемой массовой коммуникации - языковой компрессией, которая вызвана необходимостью представить в сжатом виде поток информации, поступающего в условиях научно-технического прогресса, и увеличения, тем самым, его объема.

Принцип экономии языка, помимо лингвистического, приобретает еще и экономическое значение, поскольку рекламодатель обязан оплачивать размещаемую рекламу, а издатель - экономить печатную площадь в своих изданиях.

В языке рекламы наблюдается необычайная подвижность функционально-стилистических границ, проявляющаяся в способности к взаимодействию с другими функциональными стилями, их проникновению в язык рекламы. Возможно, поэтому задача определения места языка рекламы в системе функциональных стилей представляется столь сложной. Подвижность функционально-стилистической границы обусловлена широкой социальной вариативностью адресата в рекламе, сферой её функционирования и функциями рекламы разговорного языка. Иностранные слова и целые тексты используются также из соображений престижности.

Разговорный язык характеризуется его типичными свойствами — дургой, более упрощенный синтаксис, разговорная сниженная лексика, большое количество идиоматических выражений.

Язык рекламы активно использует все вышеперечисленные возможности стилистической дифференциации.

Таким образом, язык рекламы может рассматриваться в системе социальных диалектов или функциональных стилей. И в том, и в другом случае отчетливо видны связи между языком, обществом, соотношение внешних и внутренних факторов в развитии языка. Поскольку язык рекламы представляет собой особую лексико-семантическую систему, оригинальную систему словообразования со своими типами и моделями словопроизводства, особый характер заимствований и языковой интерференции, то анализ этих особенностей играет определенную роль и в общелингвистической теории.

Подчеркивая ведущую роль лексического оформления рекламного объявления, отдельные исследователи считают, что реклама - это особый тип словоупотребления.

Итак, из произведенного обзора научной литературы по теме можно придти к выводу, что в исследовании языка рекламы предпочтение отдается проблемам связного текста, который обнаруживает в рекламе большое разнообразие в зависимости от формы, канала, жанра, адресности. Такой подход представляется обоснованным, поскольку язык рекламы, возникший относительно недавно и бурно развивающийся в настоящее время, обнаруживает немало проблем, касающихся его структурно-семантических, ( стилистических и функциональных особенностей.

Исследования в области лексики языка рекламы являются скорее специальными, в них более обстоятельно освещается вопрос о лексическом уровне данного языка.

Е.А.Костромина, анализируя особенности рекламного дискурса, рассматривает потребностно-мотивационную структуру рекламного сообщения. Будучи обусловленными ценностными ориентирами социума, потребительские мотивы выступают в рекламе не только как категория психологии, но и как структурно-семантический компонент рекламного текста [46.С.38]. Интересной является и попытка представления рекламы как вторичной семиотической системы, где важную роль играют макроструктуры (топики, темы), которые также могут реализовываться в ключевых словах [46.С.49-53].

Рассматривая языковые единицы в рекламе, Т.Н.Лившиц анализирует использование позитивной и ключевой лексики [53.С. 150-153]. При этом примеры ключевой лексики ограничиваются некоторыми оценочными прилагательными, характеристиками категории цены в рекламе, а также анализом феноменального слова "новый" [53.С. 153-156].

В эмоционально-оценочной и экспрессивной лексике, которая представлена в рекламе как ключевая, реализуется такой функциональный стилеобразующий фактор, как эмотивность [87.С.84-89].

Е.А.Долуденко [25.С.57-98] проводит обстоятельный, детальный анализ такого пласта стилистически окрашенной лексики, как общенаучная и терминологическая лексика, выделяя при этом термины по сфере употребления, по структуре, по значению, а также эмоционально-оценочной лексике.

Диссертационное исследование А.Г.Халатяна, где раскрываются вопросы отражения в рекламных текстах особенностей национальной культуры, подтверждает неизбежность и необходимость обращения к фоновым знаниям реципиента-потребителя рекламного текста, характеризует лексику как средоточие фоновых знаний народа-носителя языка, определяет понятие "национально-культурного компонента значения" в рекламных текстах.

Наличие большого количества заимствованной лексики является характерной приметой языка рекламы. Иноязычным словам в современной российской рекламе (на материалах периодической печати 1990-1995гг.) посвящено исследование С. В. Подчасовой, в котором новизна, экзотичность, престижность рассматриваются как потребительские стимулы, которые реклама использует с помощью заимствованной лексики. Автор определяет социокультурные задачи иноязычной лексики в российской рекламе. Важной представляется предпринятая автором попытка представления с помощью заимствованной лексики новых реалий внешнего мира и коммерческих идей [65.С.70-79].

Фундаментальной работой в области лексики в языке немецкой рекламы является исследование Р. Ремер "Язык рекламных объявлений".

Фирменные наименования продукта как процесс словотворчества, ключевые слова и их перечень в немецкой рекламе периода 1961-1965 гг., включая эмоционально- оценочную лексику, способы "семантического приращения значимости продукта" впервые обстоятельно обследованы в данной работе [101.С. 133]. В качестве важнейших риторических средств в рекламе автор отмечает 14 единиц, 8 из которых реализуются на лексическом уровне [101 .С. 173].

Исследование Б. Совински "Реклама" является своего рода подтверждением точки зрения Р.Ремер. Особую значимость, на наш взгляд, представляет часть данного труда, посвященная вопросам словообразования в рекламных текстах, оценке продуктивности столь важных способов словообразования, как словосложение, словопроизводство, характеристике рекламного текста с точки зрения частеречной принадлежности, подчеркивается современная тенденция прогрессирования номинального стиля [99.С.69].

Работа Й.Меккельманна и З.Зандера "Форма и функция рекламных слоганов" посвящена вопросам пропагандистско-психологических методов в : слоганах, проблеме функциональных особенностей языка рекламы. Наибольший интерес для нашего исследования представляет раздел о функциональной многозначности в рекламе, в том числе выражающейся с помощью полисемантической лексики [102.С.54-57].

Тенденция к словообразованию, традиционному и окказиональному, семантическое приращение значимости продукта, характеризующие язык рекламы, акцентированы в работе Т.Фритца "Оповещение о форменных товарах". Автор подчеркивает роль фирменного наименования, к которому, как к представительному образу, присоединяются различные дифференцирующие признаки, релевантные для рынка [103.С.73].

В исследовании 3. Гроссе важнейшей проблемой - является принцип выделения лексики рекламы из всего лексического потенциала языка. Особый язык рекламы, который возникает с целью воздействия на аудиторию, не ограничивается одной сферой употребления - он обладает способностью функционировать во многих сферах и поэтому он определяется лишь ситуацией, в которой возникает. Данное положение оказывается важным для определения функционального принципа вычленения рекламной лексики [104.С.З.].

Проблемам метафорического употребления лексики посвящено глубокое исследование Р.Харальда "Метафоры и идиомы в сценических текстах, в языке рекламы и прессы", в котором особый интерес представляет классификация метафор, классификация Х.Регера включает пять типов метафор: динамизирующая, конкретизирующая, персонифицирующая, сенсорная, ментализирующая или одухотворяющая метафоры [105.С.239].

В таджикском языкознании до сих пор нет ни одной научной статьи о рекламном тексте. Наше исследование является первой монографической работой о языке и стилистических особенностях рекламы.

Язык рекламы, получившей широкое распространение во всем мире, ^ как язык специфический, привлекательный, меткий, образный, навязчивый, участвует в формировании ценностных установок (в том числе потребительской психологии и сознания), поскольку он как средство коммуникации обеспечивает общение, дает возможность индивиду и группе людей соотнести свои действия с поведением других индивидов и групп.

Проявление рекламы как нового явления экономического порядка, оказывающего существенное воздействие на развитие культуры, относится к 50-м годам XX века. Спустя десятилетия, бурное развитие рекламы было обусловлено новыми тенденциями развития общества в целом: экономическими, политическими, культурными и информационным преобразованиями.

Рекламе был открыт доступ в широкое информационное пространство, охватывающее миллионы читателей, слушателей и зрителей, благодаря чему она во всевозможных формах проявления превратилась в прочную составную

часть культуры высокоразвитых индустриальных стран, и ее нельзя стало исключать из сферы общественной коммуникации.

В ответ на социальный заказ общества язык расширает границы своего функционирования, в результате чего сознательно формируется язык рекламы как новый функциональный подстиль.

В последнее время реклама становится объектом исследования экономических, гуманитарных и других наук, включая и языкознание. В лингвистике, которая выделяет язык рекламы как специфический, фиксируя его место в системе функциональных стилей примерно с 60-х годов, пристальное внимание уделяется дескриптивным исследованиям и разработке проблем прагматики рекламного текста, раскрытию стилистических и структурно-семантических особенностей языка рекламы на уровне текста.

Язык рекламы в настоящем исследовании рассматривается как функциональный подстиль языка прессы и публицистики, наделенный -ч специфическими стилистическими чертами.

Сравнительно-сопоставительный анализ языка рекламы позволяет выявить сходства и различия в его семантике, структуре и функционировании.

Лексический аспект языка рекламы заслуживает специального изучения, поскольку именно лексика является основным стилеобразующим уровнем данного языка, а исследований посвященных типологическому описанию слова в рекламе, пока еще немного. В настоящей диссертации предложен многоаспектный подход к решению сложного вопроса выявления лексики рекламы и сопоставительного анализа лексики рекламы русского, английского и таджикского языков.

Несмотря на то, что реклама является предметом исследования многих наук, в котором используется опыт других отраслей знаний для эффективного воздействия на потенциального покупателя, тем не менее во многом эффективность рекламной компании зависит от языкового оформления рекламного текста. Именно этот фактор и послужил тому, что при составлении любой рекламы вопросом первостепенной важности является тщательный отбор языковых средств, используемых в ней.

Язык рекламы характеризуется тем, что в нем общеупотребительные слова приобретают новые оттенки смысла. Он является одним из продуктивных способов объединения и пополнения национального языка, так как охватывает практически все сферы человеческой деятельности, вне зависимости от профессионального, социального и культурного уровней развития человека, что до сих пор' не было исследовано в целом, и сопоставительном аспекте, в частности.

Актуальность данной работы заключается также в том, что почти не исследован семантико-структурный аспект лексики рекламы, именно в которой кроется смысл самого содержания рекламы. Данное содержание передается при помощи различных предложений, которые являются составляющими рекламных текстов.

Объектом исследования является выборочный материал из рекламы в СМИ (газетная реклама, телевизионная реклама, реклама в сети Интернет, реклама на радио) на русском, таджикском, английском языках.

В качестве предмета диссертационной работы рассматривается язык и стиль рекламы в сопоставляемых языках.

Целью работы является сопоставительный анализ семантико -функциональных и структурно-стилистических особенностей языка рекламы в русском и таджикском, английском языках.

Достижение данной цели ставит необходимость решения следующих задач:

- собрать и обобщить наиболее полный материал по данному пласту лексики сопоставляемых языков, проанализировать собранный материал;

- выявить лексико — семантические особенности рекламной лексики русского, английского и таджикского языков;

- произвести тематическую классификацию рекламного материала на русском, английском и таджикском языках;

- определить роль базисных слов в формировании рекламных текстов;

- провести структурный анализ языка рекламы сопоставляемых языков;

- раскрыть стилистическое назначание рекламных текстов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринято комплексное исследование и тематическая классификация рекламных текстов' русских,' английских и таджикских СМИ, проведен сопоставительный анализ рекламной лексики с учетом влияния экстралингвистических факторов на условия ее развития и функционирования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексический уровень рекламы в сфере СМИ обнаруживает универсальные языково-стилистическйе черты, позволяющие сформировать новый функциональный подстиль — язык рекламы, характерным свойством которого является его информативно — образный и экспрессивно -действующий характер, обусловленный функциональным назначением лексического корпуса рекламы — воздействием на потребителя.

2. Лексический уровень языка рекламы представляет собой стройную систему со строгой композиционной структурой. Обнаруженные сходства функционально - семантического объёма и границ рекламной лексики сопоставляемых языковых систем обусловлены общностью информативной и воздействующей стратегии рекламы, общностью рекламируемого продукта. Различия в употреблении лексических средств характеризуют отличительные черты соответствующего фрагмента картины мира трёх народов с различным образом и уровнем жизни, разными ценностными установками. План выражения характеризуется рядом отличий, которые представляют собой как традиционные, так и новые универсалии русского, английского и таджикского языков.

3. Функциональный подстиль «Реклама» обусловливает четкую адресованность отправляемой информации различным целевым группам, множественность и разнообразие рекламируемого продукта для массового потребителя.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для дальнейшего исследования открытой системы лексики рекламы, которая претерпевает активное развитие, а также при исследовании других видов рекламы и системы функциональных стилей в целом. В области социолингвистики материалы диссертации могут найти применение в исследованиях взаимосвязи и взаимообусловленности развития языка и социума.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования для составления учебных пособий по сравнительной типологии английского, русского и таджикского языков, теории перевода, по лексикологии в части ноологии, а также V соответствующих спецкурсов по лексике и стилистике. Они могут быть полезными для создателей информационного продукта - рекламных > объявлений, при составлении стилистического словаря публицистики.

Методологическая база работы основывалась на фундаментальных исследованиях по лексикологии, грамматике, журналистике, функциональной стилистике, сопоставительному языкознанию, социолингвистике, прагматике, русских, зарубежных и таджикских лингвистов (Ю. Н. Кожина, Э. Г. Ризель, Ю. Н. Караулов, В. И. Карасик, В. Г. Гак, Б. М. Балин, С. Д. Кацнельсон, А. Л. Зеленецкий, П. Ф. Монахов, Т. М. Дридзе, В. Д. Бондалетов, Э. Г. Туманян, С. И. Трескова, В. Н. Телия, Е. С. Кубрякова, Р. Ремер, Ю. С. Степанов и др.), а также исследованниях в области языка рекламы (Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь, Е. А. Костромина, Т. Н. Лившиц, Л. В. Лебедева, Е. А. Долуденко, В. Брандт, Т. Фритц, Б. Совински, А. Нуралиев, И. К. Усманов, А. Саъдуллаев и др).

Основными методами исследования явились сопоставительный метод синхронного анализа лексических единиц рекламы, а также метод социолингвистического анализа рекламы на трех языках, описательный метод и метод функционального анализа.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии научной литературы и списка публицистической литературы.

В первой главе анализируется грамматические особенности языка рекламы в русском, английском и таджикском языках. Во второй главе даётся тематическая классификация и проводится лексико-семантический анализ языка рекламы в сопоставляемых языках. Третья глава посвящается исследованию стилистических особенностей рекламы в русском, английском и таджикском языках. Заключение охватывает итоги проведенного исследования.

Апробация работы. Основное содержание диссертации доложено на. пяти научно-практических конференциях, в том числе двух международных. ,

Роль и место русского языка в развитии печати города Куляба». Дрений Куляб и история арийской цивилизации (посвящается 2700 летию г. Куляба.) 27-29 апреля 2006 года. (Куляб, 2006); «Сопоставительный анализ рекламной лексики в русском и английском языках». Материалы, международной конференции «Русский язык и литература в образовательном пространстве СНГ». 23-24 октября 2009 года. Душанбе, 2009, ТНУ и других вузовских конференциях, семинарах и были опубликованы в материалах этих конференций и других публикациях автора, перечень которых указывается в конце автореферата.

Структура работы. Круг проблем, обсуждаемых в работе, её цели и задачи обусловили композицию работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, научной библиографии использованных фактических источников.

Во введении выявляется степень изученности темы, обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются его цели и задачи, предмет и объект, методы, использованные в работе, формируются положения, выносимые на защиту, раскрывается новизна полученных результатов и научно-практическая значимость работы, приводятся данные об апробации полученных результатов.

Первая глава посвящена грамматическому анализу языка рекламы в русском, таджикском и английском языках, в ней рассматриваются вопросы структурного формирования рекламных текстов. Особое внимание уделятся ключевым словам, организующим малоисследованные, а в таджикском языкознании впервые изучаемые тексты СМИ. В языке рекламы сопоставляемых языков употребляются все части речи, причем некоторых из них используются чаще, а другие реже. Приоритет в этом принадлежит существительным, прилагательным, глаголам и наречиям. Помимо них в пестроте языка и стиля рекламных текстов в сопоставляемых языках участвуют местоимения, числительные, служебные части речи (частицы, союзы, междометия, предлоги), а также модальные и звукоподражательные (изобразительные) слова. В круг исследуемых вопросов первой главы входит и изучение синтаксических особенностей рекламных текстов в сопоставляемых разносистемных языках.

Во второй главе проводится лексико-семантический анализ языка рекламы. В целях раскрытия сущности семантики лексического корпуса, используемой для формирования рекламных текстов в рассматриваемых языках и содержания рекламируемой продукции, проводится классификация рекламных текстов на базе следующих критериев: рекламируемый объект, целевая аудитория и СМИ-рекламоноситель.

Для проведения конкретного анализа роли лексико-семантических средств в выражении цели и задач рекламодателей и качества рекламируемых товаров проводятся тематическая классификация и анализ определенного, конкретного класса рекламных текстов. Он разделятся на 18 лексико-семантических групп. Классификация рекламных текстов по объекту рекламы основана на систематизированных различных группах рекламируемых предметов, как: мебель, дом, квартира, автомобиль, косметика, одежда и т.п., что позволяет обозначить концептуальную структуру современной рекламы.

В третьей главе рассматриваются стилистические черты рекламных текстов в русском, таджикском и английском языках. Под углом зрения исследования становятся лексико-морфологические средства привлечения внимания потенциальных потребителей, языковые и стилистические средства передачи рекламируемого продукта как ключевые слова, образные, метофорические и метонимические выражения, эмоционально-экспрессивная лексика, повторы элементов рекламы.

В целом, в языке рекламы наблюдается тенденция употребления арсенала лексических и стилистических средств, значение и цель которых с одной стороны, указать направленность для организации рекламного текста, с другой стороны, усилить экспрессивное воздействие на потребителя товара.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Худойдодова, Шарофат Зардовна

Выводы

Таким образом, из проведенного анализа собранного материала данной главы можно сделать вывод о том, что в языке рекламы наблюдается тенденция употребления арсенала лексических средств, значение и цель которых, с одной стороны, иметь направленность для организации рекламного текста, с другой стороны, усилить экспрессивное воздействие на потребителя товара.

Исходя из этого мотива, в большинстве случаев в языке рекламы используются слова с положительным нейтральным значением. Иначе говоря, значение слов, акцентирование их оттенков зачастую выполняют одну из наиболее важных функций рекламы - обращение внимания потенциального покупателя на саму рекламу, что может вызвать в дальнейшем уже интерес к рекламируемой продукции. Лексический состав рекламных текстов русского, английского и таджикского языков составляет в целом самостоятельные части речи. Однако большую роль' играют существительные, так как они несут в себе наиболее важную информацию о товаре. Это объясняется тем, что имена существительные выполняют номинативную функцию, которая конкретно называет данный рекламируемый предмет, товар или его производителя.

Глаголы также являются часто употребительными в языке рекламы сопоставляемых языков. Как правило, они в большинстве случаев используются в повелительном наклонении.

В языке рекламы русского, таджикского и английского языков важную роль играет прилагательные и наречия, которые несут в себе основную эмоционально-функциональную нагрузку.

Обладая целью интенсивного концентрированного воздействия на людей, реклама использует все возможные средства выразительности языка, а именно: образность, различные виды повторов, частые метафоры, сравнение, аллегорию и т. п.

Таким образом, на основе проведенного анализа можно заключить, что лексические повторы в различном виде вносят эмоциональный колорит, а также устанавливают дополнительную связь между компонентами рекламных текстов.

Использование различных видов лексических повторов конкретизирует, дополняет и уточняет определенный элемент того или иного основного - доминантного компонента , с которым связан.

В языке рекламы русского, английского и таджикского языков употребляются и специальные средства, выражающие выразительность, это -образность, сравнение, частицы и т. п., которые, выражая эмоционально -экспрессивные значения, играют большую роль в привлечении внимания будущих потребителей к рекламируемой продукции.

Заключение

Проведенный лингвистический анализ показывает, что отличительным признаком рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые наиболее соответствуют данной идее. Это выражается в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных.

Результаты данной работы позволяют сделать следующие выводы.

Язык рекламы в определенном смысле может рассматриваться как некий экономический эсперанто, призванный служить коммуникации в едином межгосударственном нормативно-ценностном пространстве, где субъектом является унифицированный тип адресата, главным устремлением которого является потребление качественного продукта в необходимом количестве и по, возможно, более низкой цене. Транснациональный продукт рекламируется для транснационального потребителя единообразным способом и единообразными средствами.

Однако язык рекламы, функционирующий в сфере коммуникативной политики, проводимой каждым обществом, призван учитывать доминирующие в данном обществе ценности актуализацию типологии своего потребителя. Лексический уровень языка рекламы отражает, формирует, позволяет представить существенный фрагмент языковой картины мира разносистемных социумов, носителей сопоставляемых языков - русского, таджикского и английского, ибо каждый из них фиксирует все важное и необходимое для языкового сознания, отражая специфику восприятия и оценку отражающего вещественного и духовного мира, места и статуса субъекта в нем.

Язык рекламы по праву может быть назван распределительным языком между различными специальными и общенациональными языками, что, в первую очередь, проявляется на лексическом уровне. Лексика языка имеет разнонаправленные векторы транспортирования: из специальных языков - в рекламу и из рекламы (как специального языка) — в язык общего пользования, национальный язык. Это находит свое выражение в большом количестве лексики с абсолютной стилистической окраской, характерных для иных функциональных стилей, и составляет универсальную черту языка русской, английской и таджикской рекламы.

Восприятие реципиента рекламного текста служит актуализации новых значений и информированию потребителя. Многие из данных слов по происшествии короткого времени входят в общий лексикон, однако единовременное фиксирование их словарями — весьма сложный и не всегда возможный процесс. Окказиональные анонимные лексические единицы, несущие в себе скрытый смысл, разрушают стереотип восприятия, активизируют внимание реципиента рекламы, обращаясь к его эмоциям.

Дальнейшее сопоставительное исследование лексики языка рекламы является весьма перспективным, поскольку круг проблем, относящихся к данной теме и не нашедших отражения в данной работе, включает следующие вопросы:

- сопоставительный семасиологический и ономасиологический анализ на уровне слова;

- заимствование как способ формирования экономического эсперанто языка рекламы;

- словообразование путем изменения внутреннего значения слова;

- антонимия в рекламе.

Таким образом, реклама возникла на Западе в ответ на социальный заказ современного общества тотального потребления и быстро распространилась по всему миру, где были удовлетворены первичные потребности человека и возникала необходимость сбыта конкурирующих продуктов и услуг.

Язык рекламы, получивший широкое распространение во всем мире, язык специфический, привлекательный, меткий, образный, навязчивый, участвует в формировании ценностных установок (в том числе потребительской психологии и сознания), поскольку, как средство коммуникации, язык рекламы обеспечивает общение, даёт возможность индивиду и группе людей соотнести свои действия с поведением других индивидов и групп. В процессе этого общения происходит усвоение ее людьми.

Представляя новый мощный пласт в национальном языке, лексика языка рекламы образует стройную лексическую подсистему, развивающуюся по общим законам национального языка с обязательным учетом законов функционирования специального языка рекламы. Внутренняя организация данной подсистемы — концептосферы «Реклама» - иерархия её компонентов имеет строгий характер, где главное ядро составляет концепт «Продукт», которому подчинены все прочие компоненты, соответствующие элементам функциональной модели рекламы (концепты «Цена», «Потребитель-адресат»). Базисные номинанты (ключевая лексика) коррелируют с потребительскими мотивами, характерными для двух социумов.

Как сходство, так и различия в области плана содержания во многом обусловлены экстра - и интралингвистическими факторами. План содержания в лексике сопоставляемых языков рекламы обнаруживает значительно больше сходства, чем национальные языки в целом. Как отмечалось выше, это связано с интралингвистическими факторами, обусловленными идентичностью или правилами создания рекламных текстов; с другой стороны, данное положение определяет экстралингвистический фактор — взаимопроникновение культур.

Основные различия обнаруживаются на уровне иерархии ведущих концептов, субконцептов, состоящих из компонентов, оценочной и ключевой лексики, связанной с потребительскими мотивами.

Язык рекламы - это язык с высокими словообразовательными потенциями, призванный с одной стороны, именовать всё то новое, что ежедневно и ежечасно современное общество поставляет на рынке сбыта, а с другой, - демонстрировать новые качества усовершенствованного продукта или просто привлекать внимание потребителя к одному из ряда идентичных рекламируемых продуктов и услуг. Язык рекламы активно использует словообразовательные возможности языковой системы, обращаясь к узуальным и окказиональным способам словообразования. При этом узуальные способы широко используются для образования неологизмов, в том числе и потенциальных, наличие которых не затрудняет социального и культурного опыта, который включается ими в повседневную жизнедеятельность. Если новое средство коммуникации принять за один из системных показателей образа жизни, поскольку состояние системы социальной коммуникации свидетельствует о состоянии социально-психологического самочувствия людей, то по параметру общения можно сравнить образ жизни в современной Англии и Таджикистане, а также языковые коллективы двух стран. Выполняя когнитивную функцию, язык рекламы служит познанию мира. При этом «свойственный язык)'-"способ концептуализации действительности \взгляд на мир/ отчасти универсален, национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» (4.С.350). Язык рекламы в настоящем исследовании рассматривается как функциональный подстиль языка прессы и публицистики, наделенный специфическими стилистическими чертами.

Сравнительно-сопоставительный анализ языка рекламы позволяет выявить сходства и различия в его семантике, структуре и функционировании. Хотя рекламные тексты создаются и функционируют в обществе по определенным правилам, и номенклатура этих правил достаточно однородна в разных культурах и языковых традициях, содержание их варьируется от языка к языку.

Лексический аспект языка рекламы заслуживает специального изучения, поскольку именно лексика является основным стилеобразующим уровнем данного языка, а работ, посвященных типологическому описанию слова в рекламе, очень немного. В данной работе продолжен многоаспектный подход к решению сложного вопроса выявления лексики рекламы и сопоставительного анализа текстов рекламы русского, таджикского и английского языков, объединяющий данные когнитивной лингвистики, сопоставительного языкознания, лексикологии, функциональной стилистики, социолингвистики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Худойдодова, Шарофат Зардовна, 2010 год

1. Барабаш В.В. Музыкант B.J1. Реклама и маркетинг. - М., 1994.

2. Безменова Н.А. Риторическая модель речевой деятельности/ Н.А. Безменова // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. -М.: Прогресс, 1987. с. 88-125.

3. Бехтин М.М. Эстетика словесного творчества М.: Искусство, 1979. - с. 424

4. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. М., 1997.4а Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. Рязань, 1984. с. 72-75.

5. Борисов Б. Л. Реклама и паблик рилейшнз. Алхимия власти. М., 1998.-с. 121-124.

6. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка М.: Высшая школа, 1983. -с. 272.

7. Брандт В., Арене У. Современная реклама. Тольятти, 1995. - с. 21.

8. Будагов Р. А. Сравнительно-семасеологические исследования // Романские языки. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1963. — с. 77.

9. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация: метаязыковая аспектуальность (на материале современного языка): Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. докт. филол. наук / Л.Ю. Буянова. Краснодар, 1996. — с. 44.

10. Бэндлер Р. Гриндер Д. Рейфрейминг: Ориентация личности с помощью речевых стратегий. Воронеж, 1995. - с. 71

11. Ученова В.В., Шомова С.А., Гринберг Т.Э., Конаныхин К.В.; М.: РИП-Холдгинг, 2001. с. 95

12. В.В. Ученова. Человек и его язык / Р.А. Будагов. М.: Изд-во Моск. Унта, 1974.-с. 262

13. Вакуров В.Н. Стилистика газетных жанров // Вопросы языкознания. — 1998. №5.-с. 132-136

14. Викентьев И. Приемы рекламы и Publik Relations. СПб. 1995. - с. 82-86.

15. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Просвещение, 1977. - с. 244.

16. Гальперин П.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука. 1981.-с. 139

17. Тендерная специфика наименований рекламных текстов // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Краснодар, 2005.-с. 12-13.

18. Голядкин H.A., Полукаров B.JI. Рекламный менеджмент: телевидение и радиовещание. М., 1994. - с. 82-86.

19. Гусакова Э.М. Эмоции и образы в молодежном жаргоне // Общество. Человек. Вестник Южно — Российского отделения Международной академии наук высшей школы. Краснодар. - 1996. - №2 - 3. - с. 63-64.

20. Гусейнова И.А. Тендерный аспект в текстах современной рекламы (на материале массы ФРГ) / И.А. Гусейнова, М.В. Томская // Филологические науки. 2000. - №3. - с. 81-92. *

21. Дейян Арманд. Реклама. / Арманд Дейян. М.: Прогресс, 1993. - с. 176.

22. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания. 1977. - №1. - с. 109-121.

23. Денисова O.K. Реклама как одно из средств межкультурной коммуникации. Сбоник статей. Иркутск: Изд-во ЕТЭА, 2002 - С. 218226.-с. 218-226.

24. Долуденко Е.А. Тексты технической рекламы, семантико-синтаксическая и прагматическая характеристика (на материале английского языка). Пятигорск, 1998. - с. 204.

25. Домовец О.С. Манипулация в рекламном дискурсе // Языковая личность: Аспекты лингвистики и лингводидактики, Волгоград: Перемена. 1999. — с. 61-65.

26. Дридзе Т.М. Язык информации и реципиента как факторы информационности (Опыт использования психолингвистическихметодик в социолингвистических исследованиях) // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972. - с. 34-80.

27. Журнальная реклама как специфический вид информационно-суггестивного текста // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Краснодар, 2005. с. 39-43.

28. Журнальный рекламный текст: прагматика, функции, семиотика. -Краснодар, 2006. с. 7-9.

29. Зарецкая Е. Г. Теория и практика речевой коммуникации. М., 1998. с. 69.

30. Засурский Я.Н. Основные, вторичные и попутные эффекты рекламы // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 10. Журналистика. -2002. №3. - с. 3-4.

31. Зеленская В.В. Заимствования как путь познания действительности // Природа. Общество. Вестник Южно-Российского отделения Международной академии наук высшей школы. Краснодар. - 1996. -№2-3.-с. 51-52.

32. Земская Е.А. Новояз, new speak, nowomowa. Что дальше? // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) 2-е изд. 2000. с. 19-25. i

33. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1978. — с. 304.

34. Иванова Л.П. Деловая пресса как феномен современной культуры // Язык и культура: Материалы четвертой международной конференции; Фонд гуманитарного развития «Collegium». Киев, 19996 - Ч. 1. - с. 189195.

35. Имплицитность в языке и речи. М.,1999. - с. 39.

36. Карасик В.И Культурные концепты: Проблемы ценностей // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996. - с. 1316.

37. Кафтанджиев К. Тексты печатной рекламы. М., 1995. - с. 16-21.

38. Кеворонов В.В. Слоган? Слоган! Слоган.(Академия рекламы). -М.,1996.

39. Клушина H.H. Аргументы в рекламе // Русская речь. 2001. - №3. — с. 55-58.

40. Клюев Е. Речевая коммуникация: Коммуникативные стратегии, коммуникативные тактики, успешность речевого взаимодействия. М., 1998.-с. 35-37.

41. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. - с. 223.

42. Коммерический словарь. М.: Фонд «Правовая культура», 1992.

43. Костомарова В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка на газетной публицистике М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.-с. 267.

44. Костромина Е.А. Мастерская рекламного текста. Тольятти, 1996. - с. 41-45.

45. Костромина Е.А. Структурно-семантические особенности рекламных текстов (на примере материалов нижегородской прессы)х-Шижний Новгород, 2001. с. 191.

46. Кохтев H.H. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. М.: Экономика, 1987. - с. 72.

47. Кохтев H.H. Стилистика рекламы. М.: Изд-во МГУ, 1991.-е. 67.';

48. Кохтев H.H. Реклама: Искусство слова. М., 1997. - с. 52.

49. Краткая экономическая энциклопедия. СПб, 1998.

50. Лебедева. Л.В. Особенности функционирования языка печатной рекламы. М., 1981. - с. 225.

51. Лексико-семантические особенности языка журнальной рекламы // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Краснодар, 2003. с. 174-176.

52. Лившиц Т.Н. О жанровых разновидностях рекламных текстов // Восточно-Украинский лингвистический сборник. Вып.7. Донецк: Донечина, 2001. - с. 389-400.

53. Литвинова А. Короче афоризма, умнее заголовка: Успех рекламыначинается со слогана. М., 1997. — с. 69.

54. Литвинова A.B. Слоган в рекламе. Генезис, сущность, тенденции развития. / A.B. Литвинова. М., 1996. с. 185.

55. Ляпун C.B. Лексико- семантические и стилистические особенности современного газетного заголовка (на материале газеты «Комсомольская правда» за 1994-1998 годы.) / C.B. Ляпун. Майкоп, 1999г. - с. 2-4.

56. Мартынова У. Выбор рекламной стратегии // Рекламные технологии. — 1999.-№7.-с. 175-179.

57. Медведева Е.В. Проблема экспорта рекламы в плане межъязыковой коммуникации. 2000. №1. -с. 95-107.

58. Морозова И. Слагая слоганы. М., 1998. - с. 41-43.

59. Морозова И. Слагая слоганы; серия Академия рекламы. 2001. - с. 172.

60. Музыкант В.Л. Реклама: Функции, цели, каналы распространения. М., 1996.

61. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. М., "1998. - с. 41.

62. Назайкин А. Реклама в газетах сегодня // Рекламные технологии. 1999. 4 •<-■ №3. - с. 2-3.

63. Нефляшева И. А. Новообразование в газетно-публицистическом стиле. 1998.-с. 22.

64. Подчасова С. В. Иноязычные слова в современной российской рекламе (на материале периодической печати 1990- 1998 гг.) 1998. с. 99-101.

65. Полукаров В.Л. Телерадиореклама. Инновационные технологии. М., 1998.-с. 71-73.

66. Почепцов Г. Теория и практика коммуникации. М., 1998. - с. 7-9.

67. Рекламный дискурс как когнитивно-суггестивный феномен // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. Москва, 2004. — с. 23-24.

68. Рекламный текст как форма презентации и средство моделирования языковой картины мира: семиотический аспект // Проблемыконцептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Архангельск, 2005. с. 87-91.

69. Рекламный текст как форма презентации тендерных различий // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Краснодар, 2006. с. 34-36.

70. Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М., 2000. - с. 11-13.

71. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990. - с. 1821.

72. Рожков И.Я. Международное рекламное дело. М., 1994.

73. Розенталь Д. Э. Язык рекламных текстов: Учебн. пособие для вузов. -М.: Высшая школа, 1981.-е. 29-31.

74. Романов А., Черепанов И., Ходырев А., Тайны рекламы. Тверь, 1997.

75. Рябцева Э.Г. Природа. Общество. Человек // Вестник Южно-Российское отделения Международной академии наук высшей школы. Краснодар. -1996. -№2-3. -с. 28-29. *

76. Сильман Т.Н. Проблемы синтаксической стилистики (на материале немецкой прозы)., 1967. с. 260. ?

77. Совински Б. Основы психосемантики. М., 1997. - с. 57.79а Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. -М.: Просвещение, 1975.

78. Сычев О. А. Филологический анализ американской рекламы // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации, Наука, 1990. с. 53-54.

79. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. 1989.-е. 151.

80. Туманян Э. Г. Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование. 1984. с. 98.

81. Ученова В.В. Реклама: палитра жанров. 2001.-е. 20-22.

82. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. СПБ.: Питер, 2002. - с. 95.

83. Федотова JI.H. Реклама в социальном пространстве: Социологическое 3CC3.-M.:NCW publisher, 1996.-е. 106.

84. Фромм Эрих. Иметь или быть? М.: Прогресс, 1986. - с. 238.

85. Халатян А.Г. Национально культурные компоненты в языке современной рекламы: дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / -М., 1996.-с. 129.

86. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение. Курск: Крона, 2000. - с. 168.

87. Хроленко А.Т. Теория языка: Учебн. пособие. Курск: Изд-во Курск, гос. Пед. Ун-та, 2002. - с. 332.

88. Худаногова Г.А. К проблеме разграничения стилистического приема и стилистической фигуры // Филологические науки. 1999. - №5. - с. 104.

89. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. -1998. №4. с. 114-116.

90. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. -1999. № 3. -с. 16.

91. Шморина Е. Психологические воздействие рекламы // Рекламные технологии. 1999. - №4(17). - с. 12-13.

92. Щукина Н.Ф. Некоторые методологические особенности "изучения языков // Принципы и методы исследования единиц языка: Межвуз. сб. научн. статей. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - с. 158167.

93. Язык рекламы в системе публицистического дискурса // Язык в современных общественных структурах. Н. Новгород, 2005. — с. 65-66.

94. Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. -с. 685.

95. Branet, Wolfgang: Die Sprache der Wiztschatswerbung, in Germanistische Liguitik, # 3, 290 s.

96. Sowinski, Bernhardt: Werbung, Tuebingen: Niemayer 1998, 101 s.

97. Riesel, E.: Deutsche Stilistik | E. Riesel, E. Schendels. M.: Hochschule, 1975,316 s.

98. Roemer. Ruth: Die Sprache der Anzeigenwerbung, Duesseldorf 1968, 278 s.

99. Moeckelmann, Jochen; Zander, Soenke: Form und Funktion des Werbeslogans: Untersuchung der Sprache und werbepsychologischern Methoden in den Slogans, in: Goeppinger Arbeiten zur Germanistik Nr. 26, Kuemmerle Verlag, Goeppingen 1978.

100. Fritz, Thomas: Die Botschft der Markenatikel, in: Probleme der Semiotik, Bd. 15. Tuebingen 1994, 279 s.

101. Grosse, Siegfried: Reklamedeutsch: Vortrag auf der Fortbildungstagung fuer die Deutschlehrer der hoeheren Schulen des Landes Bayern, Hohenschwang 1965, 16 s.

102. Reger, Harald: Metaphern und Idiome in szenischen Texten in der Werbe und Pressesprache, Hamburg: Buske 1980, 152 s.1. П. Словари:

103. Англо-русский словарь / Под ред. В. К. Мюллера. — М.: Русский язык, 1988.

104. Ахматова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

105. Большой англо-русский словарь / под общ. рук. И. Б Гальперина. М., 1979.

106. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: 1956

107. Краткий словарь современных понятий и терминов. М.: Республика, 1993.

108. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1995.

109. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1982.

110. I. Публицистическая литература:1. Российская пресса:1. «Добрые советы», май 20082. «Добрые советы», июнь 2008

111. Домашний компьютер. Отображения изображения №3, 2005

112. У.Реклама в городе Душанбе:1. Городские баннеры2. Городская реклама

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.