Структурно-семантический анализ иероглифов с ключом "женщина" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Пруцких, Андрей Александрович

  • Пруцких, Андрей Александрович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 141
Пруцких, Андрей Александрович. Структурно-семантический анализ иероглифов с ключом "женщина": дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Москва. 2003. 141 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пруцких, Андрей Александрович

Введение.

О количестве иероглифов.

Знак и его свойства.

Шесть категорий знаков китайского письма.

Глава I. Определение значения и этимологии элементов, входящих в описываемый массив иероглифов.

Глава II. Структурно-формальные модели.

Обобщенное вещественное значение и типы связи.

Определение структурно-формальных моделей для существительных. глаголов. прилагательных.

Глава III. Семантические отношения в иероглифе.

Семантический анализ: основные понятия.

Конъюнкция и дизъюнкция.

Выделение лексико-семантических групп.

Семантический анализ иероглифов.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантический анализ иероглифов с ключом "женщина"»

Актуальность темы исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения свойств китайского иероглифического письма, в частности, связей внутри иероглифического знака, а также закономерностей функционирования и развития этих связей между различными частями иероглифа как знака особого типа. Такая необходимость вызывается стремлением исследователей китайской иероглифики и переводчиков выяснить механизм синтагматизации иероглифов современных и древних текстов. Решение проблем, относящихся к плану выражения и взаимодействия планов выражения и содержания иероглифических знаков китайского языка, дает возможность лучше понять механизм взаимодействия языка и мышления, языка и общества, особенности влияния социальных факторов на функциональное и структурное развитие языков с иероглифической письменностью. Значимость китайского иероглифа как самостоятельного объекта лингвистического исследования определяется его способностью выступать в качестве знака, характеризующегося универсальной языковой природой. Одни и те же иероглифические знаки применяются не только в многодиалектном Китае, но и в ряде стран юго-восточной Азии.

Письмо с самого начала своего появления играет важную роль в развитии человеческого общества и причисляется к величайшим культурным ценностям человечества. Оно предстает перед нами в качестве своеобразной отрасли мировой культуры, предмета для самостоятельного изучения. Письмо - знаковая система фиксации речи, позволяющая с помощью начертательных (графических) элементов передавать речевую информацию на расстоянии и закреплять ее во времени1.

1 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, - М., Сов. Энциклопедия, 1990, с.

375.

К наиболее известным системам письма относятся: древне-египетское письмо, шумерское, эламское, протоиндийское, критское, китайское, письмо майя. Общим для всех систем является то, что в основе их возникновения лежит рисуночное или пиктографическое письмо, знаки которого были предназначены для передачи смысла. Существуют три ступени развития письма: пиктография, идеография, собственно языковое письмо. Однако вовсе не обязательно, что все системы письма проходят эти три ступени. Китайское письмо, в отличие от остальных систем письма, продолжает оставаться иероглифическим и сохраняет свойства понятийного письма, несмотря на то, что все иероглифы получили фонетическое оформление. Китайская письменность является единственной, знаки которой не пришлось дешифровать, поскольку основные свойства ее элементов сохранились практически неизмененными вплоть до настоящего времени, несмотря на изменения стилей письма (современный стиль написания иероглифов - кайшу - окончательно сложился в 1 в. н. э.).

Разработанность темы. Интерес к иероглифу, как объекту изучения, возник в связи с необходимостью систематизации китайского иероглифического письма, что, прежде всего, было необходимо для определения путей развития иероглифики и правил по которым могли бы создаваться новые иероглифы. Разумеется, первыми к разрешению этой проблемы обратились китайские ученые. Основополагающим трудом явился словарь Сюй Шэня «Шовэнь цзезы» - «Объяснение простых и толкование сложных иероглифов» (первый век нашей эры). Это был не только свод существовавших в то время иероглифов, но в своем словаре Сюй Шэнь дал определения шести категориям иероглифов, которые, по сути, являются способами их образования. В работах современных китайских исследователей письменности основным направлением является изучение происхождения и эволюции иероглифа, издан ряд монографий из которых j можно выделить работы Су Пэйчэка и Ван Хуна .

В России проблемы взаимодействия значимых единиц, сложных слов, лексических значений нашли отражение в работах И.М. Ошанина, Н.Н. Короткова, В.М. Солнцева, A.J1. Семенас, А .Я. Шера и других. Но как в китайских, так и в отечественных исследованиях преимущественно рассматриваются отношения между иероглифами, изучение внутренней структуры ограничивается на выделении в сложных иероглифах двух частей: ключа и краевой графемы или фонетика.

Внутренняя структура сложного иероглифа с точки зрения формальных и семантических отношений между его частями не были до сих пор широко рассмотрены и их исследования в этой области больше носили описательный характер. Это явилось определенной трудностью при выборе методов исследования и языка описания для данной диссертации.

О количестве иероглифов. История китайской письменности начинается примерно с середины второго тысячелетия до нашей эры - к этому времени относятся древнейшие схематизированные изображения предметов (пиктограммы). Как известно, любая письменность начинается со списка ее отдельных знаков. В алфавитных письменностях эту роль выполняет алфавит, для китайского языка (и других иероглифических письменностей) алфавит эквивалентен словарю, который постоянно пополняется. Отсутствие четкого перечня (словарей) и системности древних китайских иероглифов усложняло в первую очередь их использование в качестве знаков для сохранения и передачи информации. Огромным шагом на пути систематизации китайской письменности стало создание Сюй Шэнем словаря «ТЙЗ^СЙ?^» («Шовэнь цзезы»). Сюй Шэнь расположил

ШКЖ-У-Щ'-ШШ ■ ^ЬЖ, ^ЬЖЛ^, 2001^. Су Пэйчэн. Основные положения современной китайской иероглифики. Пекин: Изд. Пекинский университет, 2001г. iSAH. 1991Ц. Ван Хун. Введение в происхождение иероглифов.

Пекин: Изд. Синолингва, 1997г. иероглифы, общее число которых было 9353, по ключам, всего им было выделено пятьсот сорок ключей. Впервые в этой работе им были даны определения каждой категории иероглифов (см. с. 13).

Различные словари содержат разное количество иероглифов, поэтому назвать их точное количество не представляется возможным. Например, как уже упоминалось выше, словарь Сюй Шэня содержит 9353 иероглифа; словарь «Гуан юнь», работа по составлению которого была окончена в 1011 году, содержит 26194 иероглифа; «Цзыхуй» («Свод иероглифов»), закончен в 1615 году, приводит 33179 иероглифов, в этом словаре выделено 214 ключей, которые явились базой для составления словарей последующих эпох. Из иероглифических словарей, активно использующихся в наше время следует выделить три основных. «Канси цзыдянь» («Словарь Канси»), окончательный вид приобрел в 1716 году и включал 47043 иероглифа. «Ханью да цзыдянь» («Большой китайский словарь иероглифов»), издан в 1990 году, включает 54678 иероглифов. «Чжунхуа цзыхай» («Море китайских иероглифов»), пожалуй, является самым полным собранием китайских иероглифов, работа по созданию этого словаря велась в течение нескольких лет и была закончена в 1994 году, словарь содержит более 86 тысяч иероглифов.

Количество иероглифов действительно впечатляющее! Но неверно будет думать, что на каком-либо историческом отрезке, даже в периоды литературного расцвета, использовалась хотя бы половина всех иероглифов. Начиная с эпохи «цзягувэнь», династии Шан и вплоть до наших дней обычно число используемых иероглифов колеблется в пределах 4-5 тысяч. Несмотря на то, что к этим наиболее употребительным иероглифам следует добавить и редкие, их общее число, тем не менее, не превысит 10000 знаков.

В отечественном китаеведении особо следует отметить выход в свет в 1983 году Большого китайского-русского словаря под редакцией И.М. Ошанина (далее - БКРС), работа по составлению которого была начата в

1956г. Словарь включает около 16 тысяч гнездовых иероглифов и свыше 250 тысяч производных слов и выражений. БКРС по праву является одним из наиболее полных переводных словарей китайского языка в мире.

В целом этапы развития китайского письма не отличалась от развития других письменностей, где на смену ритуальному пиктографическому и иероглифическому письму пришли иероглифы фонетической категории, которые в дальнейшем сменились чисто слоговыми знаками. Однако в Китае переход от фонетических иероглифов к слоговым знакам и не произошел. М.В. Софронов выделяет следующие языковые и социальные причины того, что эволюция китайской иероглифической письменности не продвинулась далее создания иероглифов фонетической категории 1 . Языковые причины, по его мнению, представляются менее существенными, хотя и сыграли свою роль, способствуя формированию указанного пути эволюции. 'Уже в момент создания фонетических иероглифов китайский язык был языком слогоморфемным: каждая морфема в этом языке могла быть выражена по меньшей мере целым слогом. Поэтому для записи каждой слогоморфемы китайского языка того времени был создан особый индивидуальный знак. Это было бы не возможно, если бы в китайском языке одна и та же слоговая морфема существовала в разных грамматических формах, имела бы различный фонетический облик. Но поскольку слоговая морфема во всех грамматических формах остается неизменной, она может быть передана на письме постоянным индивидуальным знаком'. Что касается общественных причин, способствовавших сохранению китайской иероглифической письменности, то они заключены в самой природе китайского общества того времени. Как известно из истории, географическая область, где происходило формирование китайской культуры и государства, представляла собой конгломерат этнических и

1 Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 22. Языкознание в Китае: Пер. с кит. Сост., общ. ред. и вступ. ст. М.В. Софронова. М.: Прогресс, 1989г, с. 34-36. государственных единиц разной величины, где говорили не только на разных диалектах китайского языка, но и на разных языках, которые не обязательно были родственны китайскому языку, объединение которого на языковой основе было невозможно. Это объединение произошло не на лингвистической, а на политической и культурной основе, и здесь универсальные свойства иероглифической письменности оказались весьма кстати. Иероглифическая письменность оказалась очень удобным средством для того, что бы писать на любых, даже очень непохожих диалектах китайского языка и даже на других языках. Универсальная иероглифическая письменность оказалась созвучной универсальным идеям в сфере идеологии, политики, культуры, разрабатываемым общественной мыслью Китая в те времена.

Знак и его свойства. Язык - сложная знаковая система. Пониманию языка как системы знаков мы обязаны Ф.де Соссюру, в работе «Курс общей лингвистики» он пишет: 'Языковой знак связывает не вещь и ее название, а понятие и акустический образ. Этот последний является не материальным звучанием, вещью чисто физической, а психическим отпечатком звучания, представлением, получаемым нами о нем посредством наших органов чувств'1. Им же предложено заменить термины 'понятие' и 'акустический образ' соответственно терминами 'означаемое' и 'означающее', сохранив при этом термин 'знак' для обозначения целого. Далее Соссюр определяет основные свойства знака, первое: 'связь, соединяющая означающее с означаемым произвольна; поскольку под знаком понимается целое, возникшее в результате ассоциации некоторого означающего с некоторым означаемым, иначе: языковой знак произволен' и второе: 'линейный характер означающего, т.е. а) означающее обладает протяженностью и б) эта Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. - Труды по языкознанию (рус. пер.) М., 1977г, с. 99. протяженность - имеет одно измерение - это линия'1.

Важнейшей чертой знака является его материальность. В.М. Солнцев отмечает: 'чтобы обозначить что-либо, знак должен быть чувственно воспринимаем, т.е. материален. Однако тот или иной 'кусочек материи' становится знаком только после того, как он наделяется свойством указывать на что-то или обозначать что-то. Субстанциональная природа этого 'кусочка' в принципе безразлична для использования его в качестве знака. Существенно лишь, удобен ли тот или иной вид материи для использования в качестве знака при данных условиях, в данной ситуации. Таким образом, 'знаковая ситуация' наличествует всякий раз, когда что-то стоит вместо чего-то другого'2.

Согласно философскому определению, знак - чувственно воспринимаемый предмет, который в процессе практической и духовной деятельности человека репрезентирует (представляет) другой, отличный от него предмет3.

Исходя из вышесказанного вопользуемся следующим определением знака: это материально чувственно воспринимаемый предмет (явление, событие, действие), выступающий в качестве представителя некоторого предмета или предметов, свойства или отношения предметов и используемый для создания, приобретения, хранения, преобразования и передачи сообщений (информации, знаний) или компонентов сообщений какого-либо рода.

Различные исследователи выделяют разные типы знаков. Приведем лишь две наиболее общие типологии. С точки зрения Ф.М. Березина и Б.Н. Головина существуют следующие типы знаков: знаки-признаки, знаки-сигналы, знаки-символы и языковые знаки. Знаки-признаки несут некоторую информацию о предмете (явлении) вследствие естественной Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. - Труды по языкознанию (рус. пер.) М., 1977г, с. 103.

2 Солнцев В.М. Языковой знак и его свойства. - Вопросы языкознания, 1977г. N2.

J Краткий философский словарь./ Под ред. А.П. Алексеева - М.: Проспект, 2000г, с. 105. связи с ними (морозный узор на стекле окна - о температуре на улице). Знаки-сигналы несут информацию по условию, договоренности и не имеют никакой естественной связи с предметами (явлениями), о которых они информируют (красный сигнал светофора - проезд воспрещен). Знаки-символы несут информацию о предмете (явлении) на основе отвлечения от него каких-то свойств и признаков, осознаваемых в роли представителей всего явления, его сущности (герб, эмблема). Совершенно особое место в этой типологии занимают знаки языка1.

В.В. Левицкий объекты, относимые к знакам, свел в четыре группы: 1)симптомы или признаки; 2)копии, отпечатки, изображения; 3)различного рода символы; 4)собственно знаки, или условные знаки . В этом ряду объекты, относимые к знакам, расположены в порядке убывающей мотивированности знака 'предметом обозначения'. Отвлечемся от установления четких границ между различными типами знаков и отметим то, что знаки языка везде выделяются как отдельный вид. Более того они образуют собственную знаковую систему со своими отношениями. Знак, как и всякая сущность, обладает свойствами приведем свойства только языкового знака, поскольку наше исследование относится к области лингвистики:

1) По отношению к реальным вещам он не мотивирован свойствами этих вещей, но мотивирован создавшей его системой;

2) Звуковая сторона знака по отношению к смысловой не мотивирована ее, смысловой стороны, свойствами, но мотивирована системой;

3) Знак способен вступать в линейные отношения в составе более сложного знака;

4) Знак способен вступать в линейные, пространственные и временные отношения в составе речевой цепи;

1 Березин Ф. М. Головин Б.М. Общее языкознание М., Просвещение, 1979г., с. 111.

2 Левицкий В.В. Семантика и фонетика. Черновцы, 1973г., с. 8.

5) Знак языка связан с другими знаками отношениями одновременности в сознании носителя;

6) Знак языка обладает устойчивостью в силу традиции, необходимой обществу;

7) Знак языка изменчив во времени в силу изменения условий его применения;

8) Один знак языка обязательно связан или соотнесен с другими знаками;

9) Знаковая система языка сращена с системой сознания и через него связана и соотнесена с системой социальной жизни людей;

10) Знаки языка функционируют и развиваются в пределах свойств своей системы и под давлением связи с системами сознания и социальной жизни людей1.

Рассмотрим более подробно некоторые из вышеуказанных свойств языкового знака. В третьем пункте отмечается, что знак способен вступать в линейные отношения в составе более сложного знака; а в пятом пункте отмечено, что знак языка связан с другими знаками отношениями одновременности в сознании носителя языка. Из этого следует, что языковому знаку, как элементу языка вообще, присущи два основных типа отношений, существующих в языке: синтагматические и парадигматические.

Синтагматические отношения это линейные отношения между знаками языка, возникающих между последовательно расположенными его единицами при их непосредственном сочетании друг с другом в реальном потоке речи или в тексте2 (в составе более сложных знаков), это отношение сосуществования и последовательности во времени. Дальнейшее исследование, предлагаемое в данной работе, будет проходить с позиций рассмотрения синтагматических отношений внутри китайского иероглифа.

1 Березин Ф.М. Головин Б.М. Общее языкознание М., Просвещение, 1979г, с. 117.

2 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, - М., Сов. Энциклопедия, 1990, с. 507.

В противопоставление синтагматическим отношениям, парадигматические - это соотношения между элементами языка, объединяемыми в сознании или памяти говорящего некими ассоциациями; они связывают эти элементы в силу общности либо их формы, либо содержания, либо на основе сходства того и другого одновременно1.

Поскольку синтагматические и парадигматические отношения являются двумя основными видами отношений, существующих в языке, то и отношения внутри языкового знака, а также между языковыми знаками следует рассматривать именно с этих позиций.

Говоря о знаках языка нельзя не упомянуть о функциях, которые выполняют по отношению к объектам и элементам сознания эти знаки, а именно - номинативная, предикативная, дейктивная, экспрессивная, сигнификативная, моделирующая, прагматическая. Номинативная функция знака позволяет ему называть объект, предикативная - привести названное в связь друг с другом, дейктивная - указывать на объект, экспрессивная -выражать состояние сознания, сигнификативная - обозначать понятия, моделирующая - создавать знаковый аналог ситуации, прагматическая -воздействовать на человека2.

Говоря о китайском языкознании следует отметить, что оно, пожалуй, единственное в мире до сих пор не утратившее тесных связей с древней филологической традицией. Во многом причины такого постоянства нужно искать в китайской письменности. Выше уже говорилось о материальной стороне языковых знаков, чаще всего имеется ввиду звуковая сторона, которая может быть графически представлена в виде письма. Свыше 80% информации в мозг человека поступает через зрительные анализаторы, а поскольку язык является средством передачи и хранения информации, естественно было бы ожидать, что в роли языковых знаконосителей должны Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, - М., Сов. Энциклопедия, 1990, с. 366.

2 Маслов Ю.С. Введение в языкознание М., Высшая школа, 1987г. выступать зрительно воспринимаемые сущности1. Для китайского языка (и ряда других) такой зрительно воспринимаемой сущностью стал иероглиф как знак сохраняющий и передающий информацию вне зависимости от времени и пространства.

В современных исследованиях китайской письменности в Китае наряду с традиционными методами изучения письменности в последнее время стали появляться и новые подходы, касающиеся, прежде всего структуры иероглифа. Но и эти новые методы базируются на традиционном разделении знаков китайского письма на шесть видов или категорий, которые были выделены, как уже упоминалось, Сюй Шэнем в словаре «Шовэнь цзецзы».

Шесть категорий знаков китайского письма - это шесть правил их образования, которые были выведены путем анализа структуры китайского письма. Названия категорий стали известны со времени восточной династии Хань. Лян Дунхань приводит три списка категорий, сделанных различными авторами, однако их названия и последовательность различны2. Бань Гу (Ш |Ц) в «Истории династии Хань» выделяет следующие категории: xiang4xing2 'пиктографическая', Л- Ш xiang4shi4 'указательная', Hi Ж xiang4yi4 'идеографическая', xiang4sheng' 'фонетическая', Щ Й: zhuan3zhu4 'видоизмененная', {р! Щ' jia3jie4 'категория заимствованных знаков'. Другой автор Чжэн Чжун ($>$;) в труде «Чжоу Ли (Чжоуские установления)» (jp| 4L ) указывает на существование Ш Ш xiang4xing2 'пиктографической', # Ж hui4yi4 'идеографической', Щ ЙЕ zhuan3zhu4

1 Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. - Иркутск: Издание ОГУП Иркутская областная типография № 1», 2001, с. 109.

2 оЖ'-f- ±ШШflilKi. 1965^. Лян Дунхань. Структура китайских иероглифов и ее эволюция. - Шанхай: цзяоюй чубаньшэ, 1965, с. 85-86. (Частично автором был использован перевод

M.B. Софронова.) видоизмененной', Ш fs jia3jie4 'заимствованной', chu3shi4 указательной' и iЩр xie2sheng1 'фонетической категорий'. И, наконец, окончательно шесть категорий образования иероглифов оформились во времена Сюй Шэня (WIS): -Ф- zhi3shi4 'указательная', ШЖ xiang4xing2 'изобразительная', Ш xing2sheng1 'фонетическая', ^ м hui4yi4 идеографическая', Щ УЗ: zhuan3zhu4 'видоизмененная' и ifx {if jia3jie4 'заимствованная категория'.

Из приведенного выше очевидно просматриваются три различия между этими авторами. Первое - это различие в названиях. За исключением названий для пиктографической, видоизмененной, заимствованной категорий, остальные три названия различаются между собой.

Бань Гу Чжэн Чжун Сюй Шэнь указательные ШШ- xiang shi chu3shi4 ШЩ zhi3shi4 идеографические Шш xiang yi yV^fc- u -4 -4 hui yi лл. i -4 -4 hui yi фонетические xiang4sheng] ixie2sheng1 J&p xing2sheng]

Представляется, что наиболее точно характер образования иероглифов отражают термины, предложенные Сюй Шэнем.

Второе различие заключается в последовательности категорий. Все три автора согласны в том, что шесть категорий - это основа 'образования знаков', однако они располагают их в разном порядке, что вероятно, отражает их взгляды на эволюцию китайского письма. Метод Бань Гу наиболее близок к действительности, однако после династии Тан (Ш^) ученые-филологи были приверженцами Сюй Шэня, и в течение более тысячи лет теория шести категорий в трактовке Сюй Шэня абсолютно преобладает.

И последнее, третье и самое важное. Бань Гу и Чжэн Чжун приводят только названия этих шести категорий, но во времена Сюй Шэня уже появилось и определение каждой из них. Определения и примеры Сюй Шэня чрезвычайно просты - определение каждой категории занимает восемь знаков, а примеров всего два. Поэтому каждому из этих определений последующие исследователи давали собственные толкования; единый взгляд на них отсутствует. Особенно расходятся взгляды по поводу видоизмененных знаков. Однако при всем том теория Сюй Шэня оказалась самой влиятельной на протяжении более тысячи лет, в особенности со временем последней династии Цин, и была самой влиятельной среди теорий шести категорий, созданных учеными последующих поколений.

Приведем определения каждой категории по Сюй Шэню, поскольку правильное отнесение того или иного иероглифа к соответствующей категории будет являться определением способа его образования и, как следствие, яснее позволит представить его внутреннюю структуру и существующие отношения.

1. Ш Ш xiang4xing2 изобразительная или пиктографическая категория. В «Шовэне» говорится 1 : 'Знаки изобразительной категории являются рисунками тех предметов, которые они обозначают, а их начертание соответствует форме предмета. К таковым относятся 0 ri4 'солнце' и Л yue4 'луна'. Иероглифы изобразительной категории это знаки-образы. Образы всегда ориентированы на предметный мир и воспроизводят объект в его целостности, базовым для возникновения образов является зрительное восприятие - он зрим2.

2. -Ш Ф zhi3shi4 указательная категория. Знаки указательной категории, говорится в «Шовэне» отличаются тем, что их значение различимо с первого взгляда. Внимательно приглядевшись к ним, можно

1 'tСюй Шэнь. Шовэнь цзецзы. - Пекин, Чжунхуа Шуцзюй чубань, 1992г, с. 314. (Приводится перевод М.В. Софронова.)

2 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: «Языки русской культуры», 1999г, с. 315. понять, что они значат, например h shang4 'верх', ~F xia4 'низ'. При таком определении их отличие от знаков пиктографической и идеографической категорий очень нечетко. Указательные знаки нельзя смешивать с идеограммами, потому что всякая идеограмма - это сочетание двух графических элементов, а раз знаки указательной категории состоят из одного графического элемента, они должны считаться изобразительными. Среди шести категорий категория указательных иероглифов самая малочисленная.

3. hui4yi4 идеограммы. Идеограммы имеют два названия: 4хЖ hui4yi4 и Ш Ш xiang4yi4. Если взглянуть на них с точки зрения истории письменности до стиля сяочжуань ('ЬШ), то их, вероятно, можно назвать Ш Ш xiang4yi4 - изображение идеи, но если взглянуть на них с точки зрения письменности после стиля лишу (д^^), то более удачным будет название Ш hui4yi4 - соединение идей. Об идеограммах в «Шовэне» говорится, что это 'объединение сходных значений таким образом, чтобы было видно, на что они вместе указывают'. Таковы знаки Й wu3 'военный' и ftf xin4 'верить'. Точно так же, как и знаки изобразительной категории, идеограммы представляют собой знаки-образы, однако их отличие состоит в том, что изобразительные знаки - это простые, а идеограммы - это сложные изображения. Лян Дунхань выделяет несколько разновидностей идеографических знаков1:

1) Объединение нескольких одинаковых графических элементов. # 'лес' - два знака 'дерево'; 2) объединение двух и более различных пиктографических элементов: Ш 'пение птиц'. «Шовэнь»: Пение стаи птиц состоит из рр 'три рта' на знаке 7|с'дерево'; 3) объединение двух и более

1 ШЯШ* 1965^0 Лян Дунхань. Структура китайских иероглифов и ее эволюция. - Шанхай: цзяоюй чубаньшэ, 1965, с. 110-112. (Частично автором был использован перевод М.В. Софронова.) иероглифов, поясняющих значение иероглифов в целом: ^ 'слабый' (мало силы); 4) идеография с помощью непиктографических образов: ^ 'острый' (сверху маленький, внизу большой); 5) добавление или исключение черт: Ж 'бросать' - графический вариант знака Ш 'бросать'. Знак Ж означает 'выбрасывать ненужные вещи'. Создатели этого знака в знаке М 'пользоваться, нужный' продлили и отогнули вправо центральную вертикальную черту, чтобы изобразить значение 'ненужный, бросить, выбросить'; 6) обратное написание знака: ЗЕ. 'недостаток' является обратным начертанием знака IE 'правильный'; 7) образование производных знаков: Д 'выпуклый' иС5 'вогнутый' образованны от знака Р. Идеография является одним из главных способов создания иероглифов.

4. fix fri jia3jie4 заимствованные знаки. О заимствованных знаков цинский филолог Сунь Ижан (?/jHpih) писал: 'Число предметов в Поднебесной неисчислимо. Если бы в самом начале создания письменности не было бы заимствованных знаков, то они создавались бы для каждого предмета в отдельности и тогда число знаков тоже было бы бесконечным'. Сюй Шэнь пишет следующее: 'Когда нет собственного иероглифа -обозначить предмет по его звучанию'. Например, ^ ling4 'приказ', chang2 'длинный'. Отличие заимствованных знаков от иероглифов других категорий состоит в том, что заимствование не создает новой единицы китайского письма - речь идет о том, чтобы 'заимствовать знак с целью использовать его для какого-либо слова, чтение которого совпадает с чтением заимствованного знака'.

5. Mj^ xing2sheng1 фонетическая категория. О знаках фонетической категории в «Шовэне» сказано: 'Фонетические знаки - это такие, где словом называется предмет и оно сочетается с указанием на его чтение'. Об этой формулировке Дуань Юйцай (j^zE^) говорит1: 'Ее первая часть yi3shi4wei4ming2 означает, что одна половина этих знаков указывает на их значение, а вторая ^ХвЗДйЙ qu3pi4xiang4cheng2 - их примерное звучание. Знаки jiang1 и М he2 - это названия рек. Ключевой знак 'вода' в обоих знаках - это 'слово', а их звучание сходно со словами X и bJ, поэтому gong1 и ке3 взяты в качестве фонетической части этих знаков. В отличие от простых знаков указательной и изобразительной категорий, фонетические знаки являются сложными'. Для современного китайского языка вряд ли будет правильным, что звучание jiang1 имеет общее происхождение с gong1, но, вероятно, во времена Сюй Шэня оба эти иероглифа были схожи по произношению. Знаки фонетической категории состоят из двух частей -смысловой и звуковой. Смысловая часть либо выражает принадлежность обозначаемого слова к определенной категории, либо выражает непосредственно его значение.

6. zhuan3zhu4 видоизмененные знаки. Сюй Шэнь в предисловии к «Шовэню» говорит: 'Видоизмененные знаки образуются таким образом, что они похожи друг на друга и принадлежат одному и тому же смысловому классу, они одинаковы по значению и поэтому взаимозаменяемы. Пример: ^ 1ао3 'старый' и lcao3 'предок'.

Выше были приведены общеизвестные толкования шести категорий для четкого определения каждой из них и различий между ними, поскольку в область исследования попадают иероглифы преимущественно идеографической и идеофонографической категорий. Широко распространено мнение, что большинство китайских иероглифов принадлежат к фонетической категории (у разных авторов, в том числе и китайских от 80% до 90% всех иероглифов - фонограммы), что спорно и

Ч&ЖШ.т&ХШ'-У-Ш. 1955^. Дуань Юйцай. Комментарии к «Шовень цзезы». - Тайбэй:

Ивэнь иньшугуань, 1955г. одной из задач данной работы является выяснение реального положения вещей, правильного отнесения рассматриваемого массива иероглифов по категориям их образования.

Такое особое положение китайских иероглифов среди других знаков письма легло в основу выбора цели настоящего исследования и формулирования его задач.

Целью настоящей работы является исследование синтагматических, а именно формально-синтагматических и семантико-синтагманических связей внутри иероглифов и установление закономерностей и взаимодействия этих связей, комплексное описание строения сложных иероглифов современного китайского языка.

Для достижения в работе данной цели ставились следующие задачи: установление этимологии частей сложного иероглифа; определение причин использования на письме иероглифа ^С 'женщина' для выражения тех или иных понятий; изучение и анализ синтагматических отношений между частями иероглифов, содержащих ключ 'женщина'; теоретическое обоснование и выбор соответствующей формы описания структуры сложных иероглифов; проверка теоретических предположений на массиве иероглифов с ключом 'женщина'; исследование как при определенных формальных и семантических отношениях реализуются те или иные значения сложного иероглифа; изучение проблемы взаимодействия языка и культуры посредством анализа письменных знаков, культурных и исторических знаний об образе жизни китайцев и их психологии.

Теоретической базой работы послужили труды отечественных ученых по общему и восточному языкознанию В.М. Алпатова, JI.H. Морева, Ю.А. Рубинчика, A.JI. Семенас, В.М. Солнцева, Н.В. Солнцевой, Н.М. Шанского, Г.Ш. Шарбатова, Е.И. Шутовой. По китайскому языкознанию были использованы работы В.И. Горелова, Б.Ю. Городецкого, A.M. Карапетьянца, Н.Н. Короткова, В.А. Курдюмова, И.М. Ошанина, М.Б. Рукодельниковой, М.К. Румянцева, А.Л. Семенас, В.М. Солнцева, Н.В. Солнцевой, Ю.А. Сорокина, М.В. Софронова. Автор опирался на труды древних - Сюй Шэня, и современных китайских ученых-лингвистов Ван Дэчуня, Ван Ли, Дуань Юцая, Не Хунъиня, Су Пэйчэня, У Тепина, Цзэн Чжилана и других. В диссертации также были учтены замечания и практические рекомендации сотрудников Отдела языков Института востоковедения РАН З.М. Шаляпиной, Л.И. Шкарбан, Е.И. Шутовой, М.Б. Рукодельниковой, Т.Г. Погибенко и других.

Материалы исследования. Исследование проводилось на массиве иероглифов, содержащих ключ 'женщина', в круг рассмотрения были включены как полные, так и упрощенные варианты написания, всего 265 иероглифов по Большому китайско-русскому словарю под редакцией И.М. Ошанина (далее БКРС). Сведения, необходимые для проведения этимологического анализа, а также толкование иероглифов были получены из известнейших китайских и советских, российских источников, в качестве основных были использованы «Шовэнь цзецзы» («Объяснение простых и толкование сложных знаков») Сюй Шэня и комментарии к нему различных авторов, «Цыюань» («Источник слов»), «Цыхай» («Море слов»), БКРС.

Научная новизна работы определяется методами, применяемыми диссертантом для изучения внутренней структуры иероглифа. В диссертации исследуются синтагматические (формальные и семантические) отношения для описания структуры и процессов, происходящих внутри сложного иероглифа - единице другого уровня, нежели сложное слово и словосочетание.

Автором предложена идея рассмотрения фонетика, как части имеющей, помимо фонетической окраски еще и определенную семантическую окраску и способной вступать в формальные и семантические отношения. Проведенный анализ иероглифов показывает, что значительная часть из них принадлежит к идеограммам и идеофонограммам, а не к фонетической категории, как было принято считать ранее.

А.Я. Шер в своей книге «Что нужно знать о китайской письменности»1 выделял в иероглифе две части: ключ и краевую графему. При этом ключ указывает на принадлежность иероглифа определенному классу, а краевая графема на его фонетическую окраску. В указанной книге приводится таблица ключей с чтением и значением, возможным положением в иероглифе и таблица краевых графем с чтением, но без значения. Тем самым с самого начала не определяется семантическая окраска этого элемента. В данной диссертации на ограниченном массиве иероглифов прослеживается следуеющие: фонетик в большинстве случаев определяет не только звучание иероглифа, но и имеет определенную семантику. При этом между двумя частями сложного иероглифа возникают как формальные, так и семантические отношения.

Китайский исследователь Ван Дэчунь касательно структуры традиционно придерживается классификации, данной Сюй Шэнем в «Шовэнь цзецзы». Он, как и многие указывает, что на долю фонетической категории приходится более 90% иероглифов. За основную часть сложного

1 Шер А.Я. Что нужно знать о китайской письменности. М.: Наука, 1968г.

Ш iift^tt, 1990%:. Ван Дэчунь. Общее языкознание. Цзянсу: Цзяоюй чубаньше, 1990г. иероглифа берется именно фонетик, к которому для различения значения добавляется тот или иной смысловой ключ. 'К одному и тому же знаку tong2 для различения значений добавлен ключ {к - 'золото, металл', что относит его к роду металлов (IIH tong2- 'медь') или ключ 'дерево', что относит его к роду растений (И tong2 - 'тунговое дерево')'. Это справедливо, но не для 'большинства' иероглифов. В своей работе Ван Дэчунь не дает даже малейшего указания, что существуют также иероглифы в которых часть определяющая звучание имеет какое-либо смысловое значение, и скорее всего иероглифы, в которых обе части имеют семантическую окраску, следует отнести к идеофонограммам, отметив, что одна из частей влияет и на акустический образ целого иероглифа, например: Ш геп4 , Ш yin1, Ш miao2, mu3, Ш wei3.

Рассматриваемые в работе взаимодействия и влияния элементов сложного иероглифа друг на друга, их формальная и семантическая структура не были до сих пор широко изучены, а их исследования больше носили описательный характер. Хотя, несомненно, формально-семантический подход к изучению отношений внутри иероглифа представляет большой интерес. В данной работе прелагается структурно-семантический анализ сложных иероглифов с ключом ^С 'женщина'.

Методика исследования. В работе использовались методы структурно-формального анализа, компонентного анализа значений, описательного, контекстологического и других методов.

Теоретическая и практическая значимость работы. Материал, изложенный в тексте диссертации, может быть использован в дальнейших исследованиях отношений внутри сложных иероглифов. Рассмотрены и систематизированы типы и виды связей, взаимовлияние частей иероглифа, а также приведены значения для всего множества элементов, входящих в массив иероглифов с ключом iz 'женщина'. Вскрытие и описание внутризнаковых отношений помогут глубже понять культуру китайцев, их 'особенный' взгляд на положение вещей в окружающем мире, приоткрыть завесу над тем, что называют 'китайской спецификой'. Работа имеет выход не только в лингвистику, но и другие науки, занимающиеся изучением китайского общества, истории и психологии китайского этноса, а также современного его состояния. В ней мы находим объяснение живучести и универсальности иероглифической письменности, используемой приблизительно четвертью населения земного шара, которая за всю историю своего существования так и не переросла в фонетическое письмо. В диссертации рассматривается также вопрос о трудностях, связанных с реформой китайской иероглифики. С практической точки зрения работа может быть полезна переводчикам китайского языка, толкователям китайских текстов для более полного раскрытия содержания и этимологии иероглифа. Работа будет интересна также для преподавателей, работающих с языками, использующими иероглифическую письменность. Положения, изложенные в диссертации, могут быть применимы для укрепления базы 'мотивированности' при запоминании и графическом воспроизведении иероглифов.

Апробация работы. Основные положения и результаты экспериментальных исследований докладывались и обсуждались на 9-ой международной конференции по китайскому языкознанию (23-24 июня 1998г., г. Москва), 5-ой международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (20-23 июня 2000г., г. Иркутск), на конференции по вопросам проблем подготовки кадров (Темпус-Тасис, 30-31 мая 2002г., г. Иркутск), 7-ой международной

24 научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (24-27 июня 2002г., г. Иркутск). Некоторые разделы и результаты исследования обсуждались на заседаниях Сектора языков Юго-восточной Азии Отдела языков Института востоковедения РАН. Отдельные положения диссертации были обсуждены с китайскими специалистами во время пребывания в Китае (ноябрь 1996г. - октябрь 1997г. июнь-июль 2001г., январь-февраль 2002г., август 2002г.). Профессора У Тепин, Лин Дэмао, Нань Чжэнъюнь, Чжао Шуньжэнь, Хэ Минвэй высказали ряд ценных замечаний, учтенных в работе.

Большинство аспектов, содержащихся в диссертации, были включены в программу обучения иероглифике Восточного факультета Иркутского государственного технического университета, кафедры восточных языков Байкальского государственного университета экономики и права. Результаты экспериментальных исследований и подтверждение теоретических предположений были получены автором в процессе преподавания китайского языка студентам вышеназванных ВУЗов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Пруцких, Андрей Александрович

IV, Выводы и заключение.

Приписывание иероглифам таинственных, загадочных 'особенностей' отрицательно сказывается на их исследовании. Здесь прослеживается стремление китайцев разделить свою жизнь и свое знание на два аспекта: 'внутренний' и 'внешний'. Можно сказать, что китайцы постоянно живут в атмосфере неопределенности и, более того, охотно укрепляют ее, ибо такое положение дел соответствует глубинным посылкам их миросозерцания. Одной из любимых фраз китайцев суждение о том, что такой-то вопрос 'очень сложен', и его 'нужно исследовать и что сами китайцы - 'очень сложные люди'1. В равной мере это относится к изучению различных наук, особенно гуманитарных, общественных и в частности языкознания и такого его аспекта как исследование китайской иероглифики. Китайцы очень гордятся своей письменностью, ее уникальностью и отличием от алфавитного письма, используемого в странах западного мира. Поддержание имиджа таинственности иногда заходит слишком далеко и даже может показаться, что китайцы с неохотой занимаются разгадкой существующих тайн.

В действительности знаки иероглифической письменности обладают всеми теми качествами, что и знаки других письменностей, а именно формой (графической и акустической) и значением. Именно с этих позиций и нужно рассматривать эволюцию китайских иероглифов и виды связей и отношений между ними и внутри них. Проведенный в данной работе лингвистический анализ и использованные методы являются универсальными для различных видов письменности и знаков различных языков. Это положение отнюдь не оспаривает индивидуальных особенностей того или иного языка, но общие принципы описания языковых явлений все же носят унифицированный характер.

1 Малявин В.В. Китайская цивилизация. M.: Издательство Астрель, 2000г.

Знаки письменности можно разделить на: основные знаки и составные (сложные) знаки, состоящие из основных. Для китайской иероглифики основные знаки это: 1) ключи, общее количество которых в различных словарях колеблется, но не превышает 250 (в настоящее время принята система базирующаяся на 214 ключах), они не прямо указывают на значение иероглифа, а лишь на принадлежность его к какой-то сфере понятий; и 2) фонетики, они несут не только акустический образ иероглифа, но и сами имеют определенную семантическую наполненность, количество таких фонетиков также определяется по разному, Чжоу Югуан (Ml ilc i=r Щ Ш ■ Исследования чтения фонетиков китайских иероглифов) указывает 1348 таких знаков. Таким образом, сложный иероглиф является биномом элементарного уровня и состоит из ключа и фонетика.

Фонетык как знак исконно всегда обладает собственным значением. Вопрос лишь в том насколько это значение сохраняется в сложном иероглифе или же фонетик подвержен десемантизации. То, что большинство из фонетиков имеют собственное значение показано в первой главе работы: jian1, gan1 гр gan1 'вмешиваться, касаться, хитрый, лукавый, подлость'; противоречить, добиваться'; typ miao4 'красивый, shao3; shao4 'мало, молодой, прекрасный, превосходить'; младшее поколение; редко';

Ш xing4 'фамилия'; sheng1 'родиться, жить, вырастать';

Шт2 'служанка, рабыня, девочка'; М ni2 'монахиня, монашка, инокиня'; Щ fu4 'замужняя женщина, flr zhou3 'веник, помело'; женственный'; Ш sao3 'подметать';

Ш mei4 'льстить, льстивый, Щ mei2 'брови, притолока (двери), красивый, привлекательный'; рамка, край; льстить, заигрывать'. а то, что эти значения вступают в определенные отношения с другими частями иероглифа и участвуют в формировании значения сложного знака отражено во второй и третьей главах. Это показывает, что большинство рассматриваемых иероглифов относится к идеографической и идеофонографической категориям, в которых одна из частей указывает не только и даже не столько на акустический образ, сколько сама имеет определенное значение:

Щ hun1 'брак, жениться'; Ц hun1 'вечер, темнота; брак, свадьба';

Ц qu4; qu3 'жениться, посвататься'; Щ qu3 'брать, жениться на, выбирать, владеть'. Существует отдельная группа иероглифов - неявные идеофонограмы, в которых взаимодействуют не собственно значения составляющих их компонентов, а первичные значения пиктограмм, от которых они произошли и на основе которых развивались новые значения этих знаков с сохранением графической формы, например:

Ш jie3; zi3; ju4 'старшая Ji qie3; ju1 'топтаться в нерешительности сестра, матушка, женственность'; ходить, послушно идти за.'; Ш qi1 'поносить, порочить, ^ qi2; ji1 'свой, этот, в дальнейшем'; клеветать'; пиктограмма: изображение мусорного ведра.

В первом пиктограмма И - изображение алтаря предков, а во втором пиктограмма Й - изображение мусорного ведра. Именно значения пиктографических образов вступают в семантическую связь с первым элементом - ix 'женщина'. Если бы мы не обратились к исходному значению пиктограмм, то оба эти знака могли быть отнесены к чисто фонетической категории, поскольку их развившееся позже значение никоим образом не влияет на значение сложного иероглифа в целом.

В третьей главе были рассмотрены наиболее характерные с точки зрения взаимодействия компонентов иероглифы. Подобному комбинаторному и логико-семантическому анализу могут быть подвергнуты практически все иероглифы для которых во второй главе работы были представлены структуро-формальные модели. Структурно-формальному анализу было подвергнуто сто тридцать четыре иероглифа, но поскольку часть из них являются десигнаторами значений, имеющих различную 'понятийную окраску', то в итоге было проанализировано сто шестьдесят восемь знаков. По типам связей между компонентами было выявлено: атрибутивных - 91, копулятивных - 20, глагольно-объектных - 27, субъектно-предикативных - 30, ни разу не был зафиксирован глагольно-результативный тип связи. Проранжировав по частоте встречаемости, в процентном отношении получаем: по наиболее распространенному - атрибутивному типу образованно 54,2% рассмотренных иероглифов, субъектно-предикативному - 17,9%, глагольно-объектному - 16,1%, копулятивному - 11,9%. Можно проследить интересную закономерность и провести некоторые параллели с сложными словами, И.М. Ошанин отмечал: 'удельный вес бинома А (бином с атрибутивным типом связи - А.П.) во всей массе биномов-двуслогов может быть определен цифрой 50-55% . именно бином А неуклонно из столетия в столетие обогащает лексику языка новой терминологией' 1. Подобную картину мы видим и в образовании структурных моделей сложных иероглифов. Это еще раз подтверждает аналогию строения сложного слова и сложного иероглифа в китайском языке.

Отсутствие глагольно-результативного типа связи объясняется обобщенным вещественным значением элемента к 'женщина'. В подавляющем большинстве случаев это элементарно-субстантивная окраска, реже - элементарно-адъективная. Ни та, ни другая не могут выступать в роли первого компонента сложения при глагольно-результативном типе связи, на этом месте обязательно должен находится элементарно-вербальный компонент. На второй позиции в выражениях с

1 Ошанин И.М. Слово и части речи в китайском языке. Докторская диссертация. - М. 1946г. с. 253-254. результативной связью может быть либо элементарно-вербальный, либо элементарно-адъективный компонент. Элемент к 'женщина' ни разу не принимал вербальной окраски, и лишь в 14 случаях (один в моделях для существительных и 13 - для прилагательных) было зафиксировано адъективное вещественное значение. Т.е. теоретически такой тип связи мог возникнуть в очерченном множестве иероглифов - (v 4 а), но по таким моделям могут образовываться только сочетания с вербальной окраской, а в них компонент ic 'женщина' ни разу не принял адъективного значения. Наиболее продуктивной оказалась модель (n 1 п), по ней было образовано 44 иероглифа или 26,2%.

При всем разнообразии и частоте встречаемости все модели образуют примерно одинаковое количество существительных - 63, глаголов - 55 и прилагательных - 50. Это свидетельствует о 'равноменности 'участия знака 3<Г 'женщина' в качестве компонента при формировании различных обощенных веще cm венн ых значений сложного иероглифа. Можно предположить, что само понятие, выражаемое этим знаком - ic играет значительную роль в представлениях китайцев об окружающей действительности. Следует учитывать нечеткое частеречное разграничение в китайском языке, свойственную для него конверсию и диффузию частей речи. В данной работе мы пользовались частеречной отнесенностью иероглифов, приведенной в Большом китайско-русском словаре.

Присутствие знака к 'женщина', с точки зрения логико-семантических отношений, для большей части иероглифов очевидно; для других его наличие требует дополнительных пояснений. Это происходит при частичной десемантизация либо знака к 'женщина', либо второго элемента сложного иероглифа. Каждый раз степень десемантизации различна, но при этом каждый из компонентов не теряет своей первоначальной 'понятийной окраски', т.е. в некоторых случаях иероглиф уже не может считаться полностью идеографическим, но и не относится к фонетической категории. Степень десемантизации напрямую соотносится с проблемой восстановления логико-семантических реляций внутри иероглифа. Возрастает степень вариативности возможностей интерпретации толкований логико-семантических реляций, которые имеют место в сложном знаке. Чем выше степень десемантизации, тем выше 'метафорическая валентность' компонентов иероглифа, а следовательно больше возможностей для интерпретации существующих логико-семантических связей; тем труднее восстановить и обозначить семантические отношения. Исследование формальной структуры и семантических отношений внутри иероглифа подтверждает, что в значительном количестве случаев оба компонента иероглифа имеют обобщенное вещественное значение. Более того значения обеих компонентов связаны и влияют друг на друга посредством определенных семантических отношений и результатом взаимодействия является новое значение всего сложного иероглифа.

Существует два основных вида таких сочетаний, сочетания с экспликационным отношением имен и сочетания с элизией имени отношения. Экспликация есть логико-синтаксическое содержательное отношение имен, связанных подчинительной связью и осмысляемых как вещь и ее признак (свойство или отношение), отношение 'вещь - признак'. В элизионных сочетаниях - сочетаниях с элизией имени отношения - имена осмысляются как вещи, отношение 'вещь - вещь'. В сочетаниях с лексической элизией имени отношения зависимое слово называет не признак денотата главного слова, а некую вещь, отношение к которой (в сочетании не названо полнозначным именем) есть признак денотата главного слова (по М.В. Никитину).

Экспликационные сочетания описываются правилами конъюнкции и дизъюнкции семантических признаков. Суть конъюнкционного правила заключается в том, что если один и тот же семантический признак дважды содержится в значениях экпсликандума и экспликанта, то в значении целого сочетания он представлен один раз, конъюнкционное правило вступает в силу каждый раз, когда одно и то же многократно квалифицируется тождественным образом. При наличии нетождественных семантических признаков, характеризующих один и тот же денотат, вступает в силу правило погашения несовместимых признаков - дизъюнкция. В этом случае погашается один из несовместимых признаков в экспликанте или экспликандуме, и, соответственно, экспликант или экспликандум переосмысляются.

Определяющим то, что различные сематические значения или признаки достаточно свободно (в пределах общего, результирущего значения) коррелируют друг с другом является следующее: 'значение шире знака. Нет знака без значения, но обратное неверно'1.

Нужно отметить, что компоненты большинства сложных иероглифов характеризуются элизией связывающего их отношения. Из 60 приведенных примеров семантического анализа в 39 случаях была зафиксирована элизия имени отношения и 21 сочетание является экспликационным. Единственным исключением из элизионных сочетаний можно считать пример №21, pin1; ping1 со значением 'состоять в тайной половой связи, любовная связь, сожительство'. Это уникальный случай выражения с лексической элизией имени аргумента, компонент jp bing4 имеет значение 'рядом, бок о бок, одновременно, соединять' и в этом выражении является именем отношения Из всей смысловой цепи 'Элемент 1 - отношение -Элемент 2' графически на письме представлена часть 'Элемент 1 -отношение -', значение же второго элемента - 'мужчина, хозяин дома, помещик' стало возможным определить по толкованиям приведенным в «Шовэне» и комментариях к нему.

Наличие такого типа обусловлено изолирующим характером китайского языка, в котором связи и отношения между компонентами на различных уровнях, в том числе и на уровне отношений внутри иероглифа, в синтагматической цепи выражены имплицитно, а сама синтагма, как смысловое целое 'может иметь иерархический характер, образуясь несколькими связями, реализующимися на разных уровнях: а) на уровне синтагмы, как целого или б) на уровне компонента (части) синтагмы' . С первого взгляда не всегда ясно почему выражение или иероглиф имеют данное значение, но при вскрытии отношений и связей существующих в иероглифе становится понятно почему именно данный десигнатор является представителем какого-либо понятия. Приведенный в работе семантический анализ направлен прежде всего на описание содержательной структуры сложных иероглифов и отражение действительной картины мира; из семантических корреляций наиболее часто встречаются ассоциативные, традиционные, культурно-исторические, синонимические.

Обращение к значению иероглифа и значению составляющих его компонентов невозможно без обладания определенной 'культурной' базой носителей того или иного языка. На этот аспект нужно обратить еще большее внимание, когда мы говорим об изучении процессов, происходящих в китайском (или правильнее в восточных языках) языке. Широко известная фраза Киплинга 'Запад есть Запад, Восток есть Восток и вместе им не сойтись' принимает еще большую актуальность при изучении китайского языка во всех его аспектах.

Определенная европейская ментальность оказывает двоякое влияние на познавательный процесс. С одной стороны взгляд на несвойственный для европейской культуры вид письменности позволяет увидеть те его стороны, которые не замечаются носителями языка (или китайскими

1 Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. С.-Петербург, 1997г, с. 659.

2 Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. - М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991т, с. 39. исследователями китайского языка); под новым углом зрения преломить наличествующие процессы. С другой стороны не полное представление о восточной ментальное™ и ее особенностях могут исказить реальное 'обстояние дел' в китайском языке в частности и в отражении картины мира у китайцев в целом. Золотой серединой при решении данной проблемы может стать изучение 'языкового фона' на котором зародилась и развивавается китайская письменность. Переоценить важность таких фоновых знаний невозможно, подчас они даже могут быть полезнее и обоснованнее, нежели владение языком, но незнание языка, с другой стороны, делает иногда невозможным получение фоновых знаний о носителях языка.

Конечно, определенное наличие переводной литературы облегчает пути доступа к необходимой информации, хотя и здесь нужно учитывать человеческий фактор работы переводчика. Другим путем разрешения вопроса об отражении объективной действительности в языке является совместная работа с исследователями родного языка, поскольку они обладают как необходимыми культурными и прочими знаниями, так и знакомы с проблемами общего и специального языкознания, касающегося их родного языка.

Полученные результаты свидетельствуют о важности изучения процессов, имеющих место в сложном иероглифе, продолжения исследований структурно-семантических связей и отношений. При семантическом анализе подразумевалась направленность на экспликацию семантической структуры слова, уточнение реализующих ее денотативных, сигнификативных и коннотативных значений, в отличие от концептуального анализа, который направлен на 'поиск тех общих концептов, которые подведены под один знак и предопределяют бытие знака как известной когнитивной структуры'!.

Проведенный в диссертации анализ еще раз подтверждает и объясняет причины живучести китайской письменности. Вряд ли в ближайшем обозримом будущем возможен переход на фонетическое письмо, поскольку переходным этапом к фонетическому письму являются иероглифы фонетической категории. На примере иероглифов с ключом к 'женщина' мы видим, что преобладают иероглифы-идеограммы и идеофонограммы, и процесс формирования или перехода иероглифов в фонетическую категорию за последние два тысячелетия (со времен Сюй Шэня) мало продвинулся вперед. Это не может не быть связано с реформой китайского письма, т.е. создание упрощенной формы иероглифов. Хотя, несомненно, они легче для написания, но упрощенные элементы более десемантизированы, что в свою очередь затрудняет, или делает полностью невозможным восстановление первичных значений и соответственно, отношений между этими значениями. Традиционное написание иероглифов значительно сложнее, например:

Ш - М; Й - Ш; % - и.

Но с другой стороны элементы иероглифов имеют более 'очевидную' семантическую наполненность, а следовательно легче восстановить семантические связи между ними, что благоприятно скажется на мотивированности запоминания и написания иероглифа или его частей. Для проведения в жизнь тезиса об экономии речевых усилий, в том числе и в письменной речи приходится применять упрощение написания по избирательному признаку, но это проблема больше связана с реформированием письменности, в этой же работе, кроме прочего, хотелось показать истоки живучести и столь долгого функционирования китайской

1 Кубрякова Е.С., Демьянков B.3., Панкрац Ю.Г., Лузгина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М,1996 иероглифики без сколь-нибудь радикальных изменений на протяжении нескольких тысячелетий с момента своего зарождения и формирования до наших дней.

Изучая иероглифику мы овладеваем как непосредственно языковыми знаниями и письменностью, так и анализируя происхождение и строение иероглифов можем глубже понять культурные особенности древних китайцев, их отношение к окружающей действительности. Подобным образом мы можем найти отражение практически любого аспекта окружающего мира в любом языке, при этом абсолютно не важна форма существования того или иного языка, письменности и т.д. Релевантным остается то, что любой язык служит для создания, хранения и передачи информации об окружающем мире.

Исследование человеческого фактора в языке приобретает новый ракурс рассмотрения в связи с изучением картины мира. Понятие картины мира относится к числу фундаментальных, выражающих специфику человека и его бытия, взаимодействия его с миром, важнейшие условия его существования в мире.

Изучение и сопоставление различных видений языка через призмы разных картин мира (религиозно-мифологической, филосовской, научной, художественной) может предложить лингвистике новые эвристические ходы для проникновения в природу языка и его познание.

Дальнейшим развитием представленного исследования может стать разработка данной проблемы с точки зрения когнитивного подхода, в соответствии с которым именно энциклопедические знания или знания о мире дают представление о том, что понимается под моделью мира в голове человека, и каково соотношение концептуальной и языковой картины мира в его воображении. Картина мира как глобальный субъективный образ объективного мира зарождается и существует в сознании человека и в более глубинных слоях его психики, скрытых от его самонаблюдения. К таким слоям относятся области подсознания (бессознательного) и сверхсознания. Каждая картина мира запечатлевает в себе определенный образ мира, который никогда не является его (мира) зеркальным отражением. Поэтому картина мира есть всегда определенное видение действительности, смысловое конструирование мира в соответствии с определенной логикой миропонимания и миропредставления1.

Феномен, именуемый 'картина мира', является таким же древним как и сам человек. Создание первых картин мира совпадает по времени с процессом антропогенеза. Тем не менее , реалия, называемая термином 'картина мира', стала предметом научно-философского рассмотрения лишь в недавнее время и это понятие находится в настоящий момент в стадии своего формирования.

Картина мира есть целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, а не какой-либо одной ее стороны. Она как глобальный образ мира возникает у человека в ходе всех его контактов с миром. Опыты и формы контактов человека с миром в процессе его постижения характеризуются чрезвычайным разнообразием. Наиболее адекватным пониманием картины мира представляется определение ее как исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющееся результатом всей духовной активности человека. Картина мира предстает при такой трактовке как субъективный образ объективной реальности и входит , следовательно, в класс идеального, которое, не переставая быть образом реальности, опредмечивается в знаковых формах, не запечатлеваясь полностью не в одной из них. Картина мира - это не зеркальное отражение мира, всегда есть некоторая интерпретация. Человек никогда не в состоянии отразить

1 Овшиева Н.Л. Когнитивная природа восприятия речи.// Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития.ч.1,-Тамбов:Изд-воТГУ,1998. окружающий мир во всем его многообразии, целиком и полностью. Познание окружающего мира всегда процесс, иногда довольно длительный. Результаты познания мира нередко представляют опыт многих поколений1.

Для китайского языка, как ни для какого другого, письменно зафиксированный опыт предшествующих поколений исчисляется несколькими тысячелетиями. Доступ к этому опыту значительно облегчается уникальными свойствами китайской письменности, а точнее китайского иероглифа, его графическая и смысловая стабильность позволяет проникнуть в глубь веков и обогатить современные знания о мире понятиями древних времен. Для западной культуры такой глубокий скачок в древность невозможен. И хотя китайская письменность не самая древняя, но она единственная знаки которой не нужно дешифровать. Воистину, иероглиф открывает перед человечеством дверь в неизвестный мир!

1 Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. -М: Наука,1988.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пруцких, Андрей Александрович, 2003 год

1. Алпатов В.М., Вардуль И.Ф., Старостин С.А. Грамматика японского языка. - М.: Восточная литература, 2000г.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. -М.: Наука, 1974г.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999г.

4. Аспекты семантических исследований. Под ред. Арутюновой Н.Д., Уфимцевой А.А. -М.: Наука, 1980г.

5. Баранов И.Г. Верования и обычаи китайцев. М.: ИД Муравей-Гайд, 1999г.

6. Баранов А.Н., Добровольский Д.Д. Постулаты когнитивной семантики. -Известия АН. Серия литературы и языка, 1997г., том 56, №1.

7. Березин Ф.М. Головин Б.М. Общее языкознание. М., Просвещение, 1979г.

8. Бодуэн де Куртенэ И.А. О задачах языкознания, Избранные труды по общему языкознанию, т. 1.М., 1968г.

9. Большой китайско-русский словарь под ред. И.М.Ошанина, 4 т. М., Наука 1983 г.

10. Ван Ляои. Основы китайской грамматики. Перевод с кит. М., 1954.

11. Горелов В.И. Грамматика китайского языка. М., 1982г.

12. Готлиб О.М. Китайский иероглиф как сложный знак (к постановке вопроса). Материлы конференции.

13. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984г.

14. Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. -М., 1954г.

15. Зингер Л.Р. Очерк общей истории письма. Л.: Изд. Наука, 1987.

16. Иоганнес Фридрих История письма. М.: Наука, 1979.

17. История Китая. Под ред. Меликсетова А.В. М.: Изд. МГУ, 1998г.

18. Карапетьянц A.M. Древнекитайская системология: уровень протосхем и символов-гуа. М., 1989г.

19. Карапетьянц A.M. Типология основных единиц китайского языка. Докторская диссертация. М., 1992г.

20. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976г.

21. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. JL: Наука, 1965г.

22. Кейдун И. Б. (Амурский государственный университет) Переводы из «Ли Цзи», источник в интернетhttp://vostok.amursu.ru:8101/contl/liji.htm#ednl 9

23. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика.- М: Эдиториал УРСС, 2000.

24. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка. -М., 1968.

25. Коротков Н.Н. Учение о слове и части речи в китайском языке в трудах И.М.Ошанина, II конференция по китайскому языкознанию. М., Наука 1984г.

26. Коршунов A.M., Мантатов В.В. Теория отражения и эвристическая роль знаков. М.: Изд. МГУ, 1979.

27. Кочергина В.А. Введение в языковедение. М., 1979г.

28. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Издание ОГУП "Иркутская областная типография №1", 2001.

29. Краткий философский словарь./ Под ред. А.П. Алексеева М.: Проспект, 2000г.

30. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузгина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.,1996.

31. Курдюмов В.А. Китайский язык и идеальный объект языкознания // Изучение китайского языка. Научно-методический сборник. — М.: ИД "Муравей", 1997. — Том 2. — С.49-56.

32. Курдюмов В.А. Идея и форма. Основы предикационной концепции языка. -М., 1999.

33. Курдюмов В.А. Предикация и природа коммуникации. Докторская дисс., -М., 1999г.

34. Левицкий В.В. Семантика и фонетика. Черновцы, 1973г.

35. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967г.

36. Ли Ч.Н., Томпсон С.А. Подлежащее и топик: новая типология языков // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XI: Современные синтаксические теории в американской лингвистике. М.: Прогресс, 1982.

37. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, -М., Сов. Энциклопедия, 1990.

38. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М.: Изд. Астрель, 2000.

39. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., Высшая школа, 1987г.

40. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974г.

41. Никитин М.В. Лексическое значении слова (структура и комбинаторика). М., 1983г.

42. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988г.

43. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. С.-Петербург, 1997г.

44. Новое в зарубежной лингвистике, т.22, ред. Софронова М.В. М., Прогресс, 1989г.

45. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.

46. Овшиева Н.Л. Когнитивная природа восприятия речи. // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития, ч. 1, Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998.

47. Ошанин И.М. Слово и части речи в китайском языке. Докторская диссертация. М. 1946т.

48. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. М., Знание 1980г.

49. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания М., Наука 1977г.

50. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Японцы (этнопсихологические очерки). М.: Наука, Главная редакция восточной литературы.

51. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2000г.

52. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: ООО Изд. Астрель, 2001.

53. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. -М.,Наука 1992г.

54. Семенас А. Л. Новые слова и их типы в китайском языке. Общество и государство в Китае. Тридцатая научная конференция. - М.: Восточная литература РАН, 2000г.

55. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Муравей, 2000г.

56. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука,1988.

57. Сидихменов В.Я. Китай: Страницы прошлого. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1987.

58. Современный русский язык под ред. Розенталя. М., Высшая школа 1984г.

59. Солнцев В.М. Языковой знак и его свойства. Вопросы языкознания, 1977г. №2.

60. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977г.

61. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Восточная литература РАН, 1995г.

62. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. М.:1. Наука, 1985г.

63. Сорокин Ю.А. Психолинвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985г.

64. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Труды по языкознанию (рус.пер). - М., 1977г.

65. Софронов М.В. Синтаксическая деривация морфем китайского языка. X международная конференция. - М., 2000г.

66. Софронов М.В. Введение в китайский язык. М.: Муравей, 1996г.

67. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975г.

68. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М.: ИП РАН, 2000г.

69. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. В кн.: Языковая номинация (виды наименований). -М., 1977г.

70. Телия В.Н. Типы коммунакации и содержательный аспект языка. М., 1985г.

71. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип). Информационные процессы и системы. - М., 1992г., №3.

72. Хрестоматия по истории русского языкознания. М.: Высшая школа, 1973 г.

73. Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. М.: Наука. Главная редакция восточно литературы, 1991г.

74. Шуцкий Ю.К. Китайская классическая книга перемен. М.: Русское книгоиздательское товарищество, 1993г.

75. Шер А.Я. Что нужно знать о китайской письменности. М.: Наука, 1968г.

76. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JI., 1974г.

77. DeFrancis John. Chinese Language: Fact and Fantasy. Hawaii University Press, 1984.

78. Duan Huanxian. \«ЛЯШХ». Х^Ш №3, 1983 Дуань Хуаньсянь. Беседа о форме и значении китайских иероглифов. Реформа письменности №3, 1983г.

79. Duan Yucai. Ш^ЕШЛ^ХШ^^Х^^Ш, 1955^. Дуань Юйцай. Комментарии к «Шовэнь цзезы». Тайбэй: Ивэнь инынугуань, 1955г.

80. LiLeyi. ШШ^ШЩ. 1992 Ли Лэи. Пятьсот примеров эволюции китайских иероглифов. Пекин: Институт языка, 1992г.

81. Liang Donghan. ШШУЯо КТШ^ШЖШМ&о 1965 ^ о Лян Дунхань. Структура китайских иероглифов и ее эволюция. -Шанхай: цзяоюй чубаныдэ, 1965г.

82. Lu Sheng, Gu Jiazu. ffift, 1ШШ.1996 Лу Шэн. Гу Цзяцзу. Язык и культура. Шанхай: Вайюй цзяоюй, 1996г.

83. Nie Hongyin. ФЮЗДМ. 1998^. Не Хунъинь. Очерки о китайской письменности. Пекин: Юйвэнь чубаньшэ, 1998г.

84. Qiu Xigong. ШШШ. X Ш ^РШ, 1 988 Цю Сигун. Основы учения о письменности. Издательство Шанъу иныпугуань, 1988г.

85. Su Peicheng. 2001^. Су Пэйчэн. Основные положения современной китайской иероглифики. Пекин: Изд. Пекинский университет, 2001г.

86. Su Peicheng. ШШ- Щ^ШШШШ^. ЩШ^ШШ, 1994^. Су Пэйчэн. Научная оценка иероглифов китайского языка. Издательство Хуаюй дзяосюе, 1994г.

87. Xu Shen. ШЛ.ТЙЗШ^. 43 Ш Ш1992^. Сюй Шэнь. Шовэнь цзецзы (Объяснение простых и толкование сложных знаков). -Пекин, Чжунхуа Шуцзюй чубань, 1992г.

88. Wang Dechun. 1990^. Ван Дэчунь. Общее языкознание. Цзянсу: Цзяоюй чубаныне, 1990г.

89. Wang Dechun. 1997 Ван Дэчунь. Нейролингвистика. Шанхай: Вайюй цзяоюй, 1997г.

90. Wang Hong. г^.^^МАП. i1997^. Ван Хун. Введение в происхождение иероглифов. Пекин: Изд. Синолингва, 1997г.

91. Wang Li. ЗЕЛ. tX^^C^. ФФ^Ш, 1980 Ван Ли. Реформа иероглифов. Издательство Чжунхуа шуцзюй, 1980г.

92. Wu Shixiong. ШЗсШт&ШЫ. ШШ №51, 1997^. У Шисюн. Размышления о китайских иероглифах с ключом «женщина». Юйвэнь цзяныпэ тунсюнь. Гонконг №51, 1997г.

93. Wu Tieping. т^Ш^Й-Ш^Ш^. ШШ^ЙЩ 1994 У Тепин. Лингвистика главенствующая наука. Пекин: Институт языка, 1994г.

94. Ye Feisheng. ^ШР, ШШЩ. Щъ^ШШ. 1980^. Е Фейшен, Сюй Тунцян. Основы языкознания. Пекин, 1980г.

95. Yuen Renchao. A grammar of Spoken Chinese. Los Andeles, 1968.

96. Zeng Dingben. if iT*. ШХ^&ШП, 2001 Цзэн Динбэнь. Основы учения о современных китайских иероглифах. Пекинский университет, 2001г.

97. Zeng Zhilang. ЩМЯ. ЖШШЩШМЪШШ^. т^ЯЛЁтШШ. # №24. Цзэн Чжилан. Соотнесение познавательного чтения китайскихиероглифов с деятельностью мозга. Юйвэнь цзянынэ тунсюнь. Гонконг№24.

98. Zhou Youguang. Щ ЮтШ^/Ш- 1991 №11. Чжоу Югуан. Техника и искусство китайских иероглифов. Издательство Юйвэнь цзяныне, 1991г.

99. Zhou Youguang. Щ ^ % о ^ # if ^ iS^ ■ Чжоу Югуан. Исследования чтения фонетиков китайских иероглифов.

100. ЗС^^ШШ. ЖякШШ^^^ХЖ, 1988 Основы письменности. Пекинский педагогический университет, факультет китайского языка, 1988г.

101. Ш^ХШ^ . 1956 ^. Большой русско-китайский словарь. . Издательство Шидай, 1956г.

102. Щ 1 973 Словарь лингвистически и языка словарь. Шанхай, 1973г.103. 1975 Словник современных китайских иероглифов фонетической категории. Издательство Реформа письменности, 1975г.

103. Ф Л . 1978 ^ . Большой китайский иероглифический словарь. Издательство Чжунхуа шуцзю инъинь, 1978г.

104. ЖЯШ^ШЗД. IhB, 1994 Словарь частоупотребимых антонимов. Пекин: Столичный педагогический университет, 1994г.

105. Ш^т^^^Л. 2002 Современный лингвистический словарь. Пекин: Шанъу иныпугуань, 2002г.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.