Структурно-семантический анализ банковских терминов в персидском языке (с ориентацией на эквивалентные термины в английском языке) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Садеги, Мохаммад Шоджаэддин
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 165
Оглавление диссертации кандидат наук Садеги, Мохаммад Шоджаэддин
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Структурно-грамматические особенности банковской 16 терминологии в персидском языке
1.1. Терминология и словообразование в персидском языке
1.2. Теории об артикуляции банковских терминов
1.3. Термины, обозначающие понятия банковской
деятельности
Глава 2. Тематический и семантический анализ банковской терминологии персидского языка
2.1. Тематические виды банковской терминологии персидского языка
2.2. Сходства, отличия и заимствование банковских терминов персидского и английского языков
2.3. Анализ лексико-семантических сходств и отличий
банковской терминологии персидского и английского языков
английском языках
Заключение
Библиография
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сопоставительный анализ финансово-банковских терминов в таджикском и английском языках2009 год, кандидат филологических наук Валиева, Замира Абдусаломовна
Словообразовательный анализ терминологии компьютерной технологии в таджикском и английском языках2019 год, кандидат наук Асламов Хикматулло Акбархонович
Сравнительный структурно-семантический и этимологический анализ географических терминов в таджикском и английском языках2021 год, кандидат наук Асадова Мохчехра Рустамовна
Структурно-семантический анализ философских терминов в таджикском и английском языках2020 год, кандидат наук Комилов Мирато Миршаробович
ТЕРМИНОСИСТЕМА «СВЯЗИ С ИНВЕСТОРАМИ» / «INVESTOR RELATIONS» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ2016 год, кандидат наук Сарангова Татьяна Аполинарьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантический анализ банковских терминов в персидском языке (с ориентацией на эквивалентные термины в английском языке)»
Введение
Настоящее исследование посвящается структурно-семантическому анализу банковской терминологии персидского языка с использованием их эквивалентов из английского языка. Настоящее исследование является первой попыткой изучения и исследования семантических (semantic), лексических (lexical) и морфемных (morphemical) особенностей банковской терминологии персидского языка. Проведенный анализ показывает, что процесс образования банковских терминов происходит под влиянием социальных, научных, экономических, политических и исторических факторов.
Актуальность темы исследования. Изменения, происходившие в процессе формирования и развития новой банковской системы как внутри страны, так и на мировом уровне способствовали тому, что в языке делопроизводства и документации, а также при передаче информации посредством информационных технологий, выполнении различных видов операций применяется большое количество едениц специализированной лексики. Следовательно, терминологический аппарат банковской системы представляет целую сложную систему, где так часто происходят различные изменения и инновации. Например, в последние годы вошли в обиход банковской коммуникации такие терминыь, как бухгалтерия (accounting), маркетинг (marketing), управление (management), банковские переводы (banking advance), которые стали применяться очень часто во всей сфере банковской системы и очень быстро адаптировались в контекст современного персидского языка. Технический прогресс и развитие человеческого общества способствовали тому, что образовалось большое количество новых банковских терминов, еще больше осложнивших понимание банковской деятельности. Тем не менее, новые банковские термины лучше выражают различные понятия данной сферы деятельности. Приобретение большой актуальности терминологии и терминоведения в
науке о языке является доказательством значимости выбора темы, в рамках которой также проводится анализ банковской терминологии.
Образование новых банковских терминов в персидском языке, как и во всех других языках, непосредственно обусловлено социальными, научными, экономическими, политическими, историческими преобразованиями в обществе, либо такие термины в персидский язык заимствовались из других языков мира. Образование большинства из современных банковских терминов персидского языка обусловлено политическими преобразованиями в Иране, либо они связаны с развитием новых технологий. В том числе, часть из новых терминов в персидском языке образовались в связи с исламской революцией 1979-1980 годов, а другая часть из этих терминов были заимствованы персидским языком из других языков в связи с развитием новых информационных технологий.
Степень изученности проблемы. В настоящей диссертации использованы теории и концепции из научной литературы по лексикологии, морфологии языка, а также примеры из литературы, посвященной экономической, финансовой и банковской сфер деятельности. Перед тем как приступить к лексическому и семантическому анализу банковской терминологии, необходимо всесторонне разобраться со словом и термином. Существует ряд отличающихся друг от друга научных теорий по определению «слова» и «термина». По их мнению, слово является мельчайшей формой соединения букв, обладающее значением, которое возможно использовать в отдельности. Ричард А. Спирс дает следующее определение слову: « Слово является мельчайшей грамматической единицей, которую можно использовать как отдельную языковую единицу; к слову можно отнести любую языковую единицу, которая отделяется от другой единицы при помощи пауз (в тексте) » [160: 186]. Авторы научного труда «Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics», также профессор Кандлин (Candlin) считают, что данное определение является
неполным, в связи с чем, предлагают собственное определение: «Слово является минимальным языковым элементом, который можно отдельно использовать в разговорной или письменной речи» [202:406].
Сложно принимать данное определение при словах, которые образуются с помощью связки. Например, можно ли, согласно данному определению, считать словом «the» или можно ли считать такие соединения, как «can't» отдельным словом. Джулия С. Фолк по этому поводу пишет следующее: «Словом называется любая языковая единица, которая отделяется от другого несколькими паузами или одной паузой» [89:47].
Виктория Фромкин тоже имеет собственное мнение по поводу определения слова. «При написании между словами мы оставляем пустое пространство, но при разговоре данные паузы между словами отсутствуют и без знания языка нельзя утверждать о том, сколько слов было произнесено вслух» [111:79].
Другой ученый языковед Мохаммадреза Ботини также имеет собственное мнение по поводу определения слова. «В персидском языке словом называется любая единица, которая образована из одной или несколько морфем и данная единица может участвовать при образовании более крупной единицы. Среди языковых единиц слово стоит ниже группы и выше морфемы» [76:178].
В пособии «Грамматика персидского языка» доктора Вахидиян и Гулямреза Эмрани дается следующее определение слову: «Слово является третьей языковой единицей, которая образована от одной или нескольких морфем: gol - цветок, deraxt - дерево, sabze - зелень, dorostkari - правильные действия в орошении, sabzikári - зеленеводство» [131:8].
обращает на себя внимание следующее определение: «Способность любой единицы по вхождению в состав предложения в преобразованной форме, либо с помощью приставок, изафета, союзов или предлогов и послелогов, в единственной или множественной форме, вместе с тем,
невозможность вхождения другого элемента внутрь этой единицы называется словом» [131:8]. Данное определение не может выражать свойства слов других частей речи, кроме существительных.
В целом, существуют два подхода к лингвистическому определению термина «слово» котороых придерживаются иранские ученые. При первом подходе учитывается пауза, а при втором подходе имеет значение состав или части, образующие слово. В связи с этим возникает ощущение, что в исторических научных трудах по лексикологии ученые не удельяли внимания вопросу определения термина «слово». Например, в научном труде Парвиза Нотили Хонлари, посвященном грамматике персидского языка, мы находим лишь определение предложения.
«Предложение состоит из одного или нескольких слов, посредством которых передается определенное сообщение одного лица другому» [128:10]. Возможно, это связано с тем, что раньше не обращали внимания на роль и место слова в системе языка. Мы легко можем посчитать количество слов, написанных на одной странице книги, ибо в письменных текстах после каждого слова соблюдается правило пропуска в размере одного знака. Но в разговорной речи трудно определить количество слов. В разговорной речи, по сравнению с письменной речью, трудно проследить за паузами после произнесенных слов. Разговорная речь является целой и единой цепочкой. В связи с этим, если придерживаться определения ученых, нам следует иметь -правыла, по которому мы можем отличить каждое словь в разговорной речи. Поэтому мы сталкиваемся с трудностью давать целое определение, которое отвечало бы всем требованиям составления определений. Вызывает трудность также в отношении других языков, которые, возможно, отличаются от нашего языка по структуре или по другим параметрам. Возможно, наше определение не подходит к другому языку, в котором существуют другие правила определения слова. Тем не менее, слово является
первой необходимостью любого языка. По мнению Сепира, «слово имеет психологическую и реальную сущность» [160:58].
Приведем доказательства ученого: «Не существует никакого препятствия, согласно которого мы сознательно могли бы называть слово реальной необходимостью психики. В этой связи ничего не может быть доказательнее, чем то, что любой человек, не знающий даже смысл текста, может определить каждое слово в тексте письма по своему чутью. Человек, прежде всего, слова пишет в том порядке, в котором произносит их в разговорной речи. Если по просить этого человека разделить слова, он с легкостью выполнит и такую задачу» [160: 58-59].
Действительно, мы легко можем определить, что любой носитель языка может различать слова и при необходимости легко разделить их друг от
I
друга. В связи с этим можно утверждать, чтото, что в письменной речи называется словом, в разговорной речи трудно разделить. Скорее всего, человек ориентируется с помощью своего языкового чутья. Также ' необходимо сказать, что во всех системах языков существуют определенные правила письма, при помощи которых можно определить различия между „ словами этих языков.
Следует также отметить, что если в письменной речи не существует паузы между словами, то это не доказывает, что носители этого языка не могут различать слова своего языка. Например, в древних греческих текстах между словами отсутствует пробел, тем не менее, греки знали понятие слово. Например, научный труд Платона «Кротилиус» полностью посвящен вопросам языкознания, в том числе слову [158:43].
Все, что до сих пор мы говорили, еще раз доказывает, что носители всех языков мира разбираются в вопросах существования «слов». Но как это доказать? В связи с этим необходимы такие нормы, при помощи которых носители любого языка могли бы различать слова собственного языка, хотя они несознательно это чувствуют. Одной из таких норм является то, что при
произношение ни в одном языке не существует паузы внутри слов, и наоборот, между словами непременно существует пауза.
Существует также норма, которая заключается втом, что слово является наиболее устойчивой и неразделимой языковой единицей, т.е., нельзя изменить порядок его частей. Например, слово «nâbaxsudani» -непростительно, состоит из трех частей - nâ/baxsiidan/i, но никак нельзя изменить порядок использованных в составе этого слова элементов. Для сравнения можно сказать, что порядок элементов, использованных в словосочетаниях, легко можно изменить, отчего мало изменится смысл словосочетания. Например, словосочетание «haute mardom» - весь народ. Можно смело сказать «mardom hame» - народ весь, от этого не пострадает смысл данного словосочетания.
Есть и другая норма, которая, по мнению Болу, является полезной. Он пишет, что «слово является мельчайшей свободной формой». Под свободной формой ученый подразумевает единицу, которая имеет самостоятельное смысловое значение.
Свою норму предлагает Сепир. Он говорит, что если разделить предложение на еще мелкие смысловые единицы, получаем мельчайшую единицу, которая называется словом. Он по этому поводу пишет следующее: «Само слово не может разделиться на еще более мелкие единицы, выражающие смысловое значение. В результате разделение слова на части может измениться смысловое значение самого слова, либо мы получим единицу, которую можно использовать для образования другой единицы. Например, в предложении «kârinà andisidaniast» - «Это невозможно» мы не можем выразить смысл данного предложения, используя вместо существующих слов еще более мелкие единицы. Мы можем уменьшить слово как «andisidan» или «andisidanb, т.е., отделим от слова единицы «па-» и «-/». В таком случае потеряется смысл, который выражали эти частицы [160:59-60].
Сепир также предлагает и другую норму и данная норма касается особенностей звуков слова, которые имеют неотрывную связь со словом. Наиболее важным в этом смысле является ударение. В большинстве языков слова получают минимум одно ударение, что обеспечивает единство слова [160-60].
Данная норма также свойственна персидскому языку. Слова всех частей речи персидского языка, кроме глаголов получают ударение на последнем слоге. Глаголы тоже получают ударение, но они отличаются от других частей речи, и поэтому данную тему следует изучать отдельно. После рассмотрения вопроса определения термина слово, приступаем к рассмотрению определения понятия «термин» и его отличие от слова.
Сонневелд и Лунинг (Sonneveld, Loenning) в книге «Введение в терминологию» приводят следующее определение термина: «Термином» является простое и сложное слово, которое в определенном тексте выражает специальное значение. Данное значение, возможно, отличается от основного значения слова, или значения, которое пользуется в повседневной речи [163:1-6].
Эквивалент «термина» в английском языке является «term». По этимологии термин образован от латинского terminus, который впервые в английском языке использовался в 1795-1805 годы. В латинском языке слово terminus выражает «конец» или «конец чего- либо».
Слово «термин» восходит к латинскому terminus, что значит «конец, предел, окончание» [174:503].
В связи с этим В.Н.Шевчук отмечает, что в средние века это слово приобрело значение «определение и обозначение», а в старофранцузском языке terme имело значение «слово» [70:6].
По мнению A.A. Реформатского, «термином»является специфическое слово, выражающее специфическую цель. Термин выражает точные научные, технические, политические, дипломатические понятия [53:46-54].
В.П.Даниленко даёт следующее рабочее определение термина: «...термин является частью словарного состава и дефиницией конкретной дисциплины и науки» [23:15].
Б.Н.Головин в своих трудах определяет термин как слово, имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие под углом зрения определённой профессии [16:64].
Термин как особая лексическая единица непосредственно связан с понятием определённой отрасли знания (в нашем исследовании - это налоговая терминология), представляющей собой определённое терминологическое поле, в котором все термины данной отрасли знания взаимно функционируют между собой в определённой системе. Основной проблемой теоретического исследования в данной области является проблема термина, как объекта описания. Отличительной чертой термина от других типов номинаций является его концептуальность, т.е. связь с научными концепциями. Прежде всего, термин подвержен влиянию той отрасли знаний, в которой он детерминируется. «В термине, как в слове, отражаются и наблюдаемые исследователем факты и их теоретическое осмысление» [67:8].
В действительности термин - это инструмент профессионального мышления, с помощью которого формируются научные теории, принципы, законы, положения, которые представляют собой важную часть данной науки. Особенностью термина является его направленность на специальное понятие и закрепление за определённой терминологией. Терминология, как специальная область знания, привлекает всё большее внимание исследователей. Это объясняется международным характером современных научных знаний, вызванным процессами интеграции, глобализации, расширения международного сотрудничества, ведущими к унификации термина для преодоления языковых барьеров в разных сферах социально-
экономической деятельности. В современных лингвистических трудах терминологию называют «языком науки». «Любая наука в известном смысле есть лишь хорошо установленная терминология» [173:15].
Необходимо отметить, что не существует классического определения термина. Все, что мы показали выше, объясняет разные особенности термина.
После рассмотрения научных определений слов и терминов приступаем к исследованию морфологии терминов, их значения, и использования в науке и других сферах жизни.
Целью исследования является изучение внутренней структуры банковской терминологии и исследование лексических, семантических особенностей банковской терминологии персидского языка и их сравнение с лексическими эквивалентами в английском языке, а также выявление функциональных, структурных, синтаксических и семантических соотношений банковской терминологии двух языков. Для достижения поставленной цели в работе поставлены и решены следующие задачи:
- сбор и анализ финансовых, экономических, налоговых и других категории терминов, имеющих отношение к банковскому делому;
-классификация собранных терминов в рамках банковской деятельности по материалам одноязычных и двуязычных персидских и английских словарей;
- анализ и интерпретация лексико-семантических особенностей данной категории терминов;
- анализ и интерпретация структурных особенностей данной категории терминов;
- тематическая классификация банковской терминологии по сферам употребления.
Объектом и предметом диссертационного исследования является
анализ и интерпретация банковских терминов персидского языка и их
эквиваленты в английском языке, морфемные, лексические и семантические сходства и отличия этих терминов в двух языках. Необходимость выполнения настоящего исследования по привлечению терминологических эквивалентов английского языка вызвана, прежде всего, активным заимствованием терминов английского языка в персидский язык, переводами экономических, коммерческих, банковских текстов, а также обучением специалистов и зантересованных лиц правильному применению данного терминологического пласта.
Методологическая и теоретическая основы исследования. При написании работы мы опирались на фундаментальные труды иранских, таджикских, русских и других зарубежных ученых-лингвистов и востоковедов, таких как Маликушшуаро Бахор, Первез Натели Ханлари, Сирус Шамиссо, Алимухаммад Хакшинос, Ядоллах Самари, Алиашраф Садеки, Куруш Сафави, Мухсин Абулкасеми, Мехри Бакири, Мухаммад Дабир Мукаддам, Иран Калбоси, Маънавии Голямхосайн, Голрез Хасан, А. Мирзоев, Д. Таджиев, Н. Маъсуми, Ш. Рустамов, М. Касымова, X. Маджидов, Б. Камолиддинов, Д. Саймуддинов, Д. Ходжаев, С. Сулаймонов, Р. Салимов, Ф. Зикрияев, П. Джамшедов, А. Мамадназаров, С. Назарзода, М. Султонов, A.A. Реформатский, В.П. Даниленко, Б.Н. Головин, A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, Н.К.Мартын, Adams .V., Aronoff M., Barnhart R. К., Bullón St., Chomsky N., Candlin C. N . Collins G., Dressler W., Fromkin V. R. Greener M., Haspelmath M., Health S. В., Hurford J. R., Liberman A., Lobner S. Macarthur T., Miller W., Mish F., Perry F. E., Spears R. A.,Sarasota F., Searle J., Spencer A., Tallerman M., Verschueren J., Williams J.M.
Информационная база и источники исследования. В нашем исследовании подвергнуты анализу более 10 тысяч слов и банковских терминов персидского языка и их эквиваленты в английском языке. Материалы собраны из терминологических двуязычных и толковых словарей
,таких как словарь Хасаиа Гулрез «Описание денег и финансовых терминов», «Словарь коммерческой терминологии» и «Словарь терминов экспорта и импорта» Мухаммада Рострава, «Словарь банковских слов и терминов» Гулямхусайна Манави, «Словарь коммерческих терминов» Манучехра Фарханга, «Словарь банковской терминологии» Казема Фархади, и «Словарь международных денежных и банковских терминологий» Фируза Хилатбари.
Концепция исследования. Независимо от лексических, семантических и морфемных сходств между банковскими терминами персидского языка и их эквивалентами в английском языке, существует много отличий между ними, особенно между банковскими словосочетаниями двух языков. Между банковскими терминами персидского языка и эквивалентами этих терминов в английском языке существуют различные сходства и отличия, в том числе существуют явления синонимии, антонимии, полисемии, гипосемии, омонимии.
Методы исследования. Методы исследования обусловлены характером собранного материала и за основу взят синхронно-описательный метод исследования, а также сравнительно-исторический метод языкознания и принципы статистической обработки и анализа собранного материала. Наряду с этим в настоящей диссертации применены следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа смыслового значения и формы, метод прямого языкового наблюдения и характеристика существующих сходств и отличий между банковскими терминами персидского языка и их эквивалентами в английском языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Применение определенной концепции для анализа и интерпретации языковых материалов позволяет выявить сильные и слабые стороны языка;
2. Использование любой языковой концепции способствует развитию и усовершенствованию той же концепции, следовательно, теория
терминоведения в современном персидском языке развивается и обогащается быстрыми темпами;
3. Банковская терминология в современном персидском языке представляет своеобразную группу профессиональной лексики и по сравнению с другими отраслевыми терминами больше подвергается изменениям.
4. Банковская терминология по сравнению с другими группами терминов имеет большую часть заимствованных и интернациональных слов, и это тесно связано с тем, что банковская система находится на стыке международных и интернациональных взаимоотношений.
5. Анализ взаимосвязи терминологических полей персидского и английского языков очень ярко демонстрирует в диахронии богатую базу как персидского, так и английского языков;
6. Анализ и интерпретация лексико-семантического развития значения слова, а также изменение структуры слова при помощи аффиксации дает возможность определить роль аффиксов в развитии лексики и других разделов языка.
Научная новизна исследования состоит в том, что оно является первой попыткой лексического, семантического анализа банковской терминологии персидского языка и ее сравнения с эквивалентами в английском языке. Начальный сопоставительный анализ банковской терминологии персидского языка с ее эквивалентами в английском языке, а также системное семантическое сравнительное описание этой терминологии является новым научным направлением в области лексикологии, также в сфере банковской деятельности.
Научно-теоретическая значимость исследования заключается в том, что может оказать влияние на правильное развитие процессов словообразования, особенно образование терминов в соответствии с требованиями нормы персидского литературного языка, а также правильную процедуру заимствований в банковской системе. Наряду с этим настоящее
исследование может служить источником для будущих исследований в области лексикологии, терминоведения и морфологии.
Практическая значимость диссертации. Научные выводы, рекомендации и предложения относительно различных аспектов исследуемой проблемы, достигнутые в диссертации, обладают не только теоретической, но и практической значимостью. Прикладная значимость исследования заключается в том, что научные результаты исследования могут служить важной теоретической и прикладной основой при изучении и исследовании вопросов лексикологии, морфологии и терминоведения. Кроме того, диссертация, как образец научного исследования, может послужить ученым для изучения терминов других отраслей, а также различных аспектов терминологического пласта. Итоги проведенного исследования могут быть применены при написании терминологических словарей, двуязычных и толковых словарей, при написании учебников и учебных пособий по терминоведению, лексикологии и словообразованию, при чтении лекций и спецкурсов для студентов высших учебных заведений.
Апробация основных результатов исследования. Результаты теоретических изысканий по проблемам становления и развития банковской терминологии нашли отражение в 8 публикациях на страницах журналов и научных сборников, в том числе 5 статей в журналах, входящих в Перечень ВАК Российской Федерации. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры иранской филологии факультета Азии и Европы и общеуниверситетской кафедры английского языка Таджикского национального университета 19 апреля 2014 г., протокол №8.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
ГЛАВА 1.СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. Терминология и словообразование в персидском языке
В данной главе диссертационного исследования мы приступим к изучению структурных особенностей банковской терминологии в персидском языке. На основе двух грамматических элементов - склонения и словообразования, а также первоначального анализа слов персидского языка и существующих по этому вопросу теорий бегло рассмотрим грамматические особенности изначально существующих в персидском языке слов и терминов банковской отрасли. Следовательно, в работе мы воспользуемся также теорией известного ученого лингвиста Андре Мартина о двойной артикуляции.
Общеизвестно, что морфология как одна из основных частей грамматики включает два главных составных компонента: склонение и словообразование.
Согласно определению словарей, склонением называется такая морфологическая категория, при которой слово преобразуется из одной формы в другую. В арабской литературе по лексикологии под словом «склонение» подразумевается лишь грамматический элемент, в результате которого слова преобразуются по значению, например, глаголы прошедшего времени преобразуются в деепричастие настоя ще-будущего времени действительного или сослагательного наклонения [108:144]. Данное понятие, согласно персидской лексикологии, синонимично термину «морфология» и указывает на разные причастные формы глагола. Например, глагол прошедшего времени «raft» склоняется следующим образом: raftam, rafti, raft, raftim, raftid, raftand (я ушел, ты ушел, он ушел, мы ушли, вы ушил, они ушли).
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Термины родства юго-восточных говоров таджикского языка (с привлечением материалов английского языка)2022 год, кандидат наук Диловаров Манучехр Мазамович
Лексико-семантический анализ музыкальных терминов в таджикском и английском языках2024 год, кандидат наук Шакарбеков Гайрат Сарвархонович
Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка2002 год, кандидат филологических наук Анисимова, Юлия Александровна
Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи2012 год, кандидат наук Семенова, Ирина Борисовна
Репрезентация и функционирование сельскохозяйственной терминологии в языках разного строя (на материале таджикского, английского и японского языков)2022 год, доктор наук Саъдиева Гулистон Фатоевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Садеги, Мохаммад Шоджаэддин, 2014 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Акуленко, В.В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / В.В. Акуленко. - Харьков, 1980. - 208 с.
2. Алексеева, Л.М. Терминопорождение как основа научного творчества / Л.М. Алексеева. - М.: Московский лицей. Русский филол. вестник, 1998. - Т. 31, вып. 1-3. -С. 19 - 27.
3. Амонова, Ф. Р. Об использовании лингвистических методов в сравнительно-типологическом исследовании персидского и таджикского языков / Ф.Р. Амонова // Проблемы восточного источниковедения. - Душанбе, 1980. - С. 97 - 102.
4. Амонова, Ф.Р. Опыт ономасиологического исследования деривационной системы современного персидского языка: автореф. дисс. док. филол. наук: 10.02.22/ Амонова Фируза Раджабовна. - Душанбе, 1990. - 56 с.
5. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики / Ю.Д. Апресян. - М.: Просвещение, 1966. - 302 с.
6. Арнольд, И.В. Лексикология английского языка / И.В. Арнольд. -М., 1959.-209 с.
7. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования / И.В. Арнольд. -М.: Просвещение, 1966. - 192 с.
8. Ашуров, Г.Д., Азизмуродов, Ш.Х. Учет банковских операций в финансовых банках [Бах,исобгирии амалиёт дар бонкх,ои тицорат] / Г. Д. Ашуров, Ш. X. Азизмуродов. - Душанбе, 2009. - 115 с. (на тадж. яз.).
9. Багова, С.Р. Структурно-семантический анализ словосочетаний экономической лексики английского языка (на материале англорусского экономического словаря 60000 ед.) / С.Р. Багова// Вопросы романо-германской филологии. Ч. 2. Лингвистика
текста. Лексикология. Типология / Межвуз. сб. науч. трудов. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1998. - С. 35 - 44. Ю.Балли, Ш. Французская лингвистика / Ш. Балли. [Под. ред. Е.Г. Эткинда пер. с фр. К. А. Долинина]. - М., 1961. - 392 с.
11. Бурлак С. А. Старостин С. А. Сравнительно-историческое языкознание / С. А. Бурлак, С.А. Старостин. - М.: Академия, 2005. -432 с.
12. Бюлер К. Теория языка /К. Бюлер. - М.: ИГ «Прогресс», 2001. -504 с.
13.Буянова, Л.Ю. Термин как единица логоса / Л.Ю. Буянова. -Краснодар: Кубанский гос. университет, 2002. - 185 с.
Н.Виноградов, В.В. Избранные труды. Т.З: Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977.312 с.
15. Гальперин, М.Р. Очерки по стилистике английского языка / М.Р. Гальперин. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. - 459 с.
16.Головин, Б. Н. О некоторых аспектах лингвистического и информационного изучения термина / Б.Н. Головин //Научный симпозиум. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. В 2-х ч. Ч. 1. - М.: Изд-во МГУ -1971. - С. 64.
17.Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
18. Грамматика современного таджикского языка Часть 1. [Грамматикам забони х,озираи тоник]. Кдсми 1. / X. Каримов, А. Маниезов, А. Мирзоев, Ш. Рустамов, Д. Точиев, Р. Гаффоров. -Душанбе: Маориф, 1973. -450 с. (на тадж. яз.).
19. Грамматика современного таджикского языка Часть 2. [Грамматикаи забони х,озираи тоник]. IÇhcmh 2. / X. Каримов, А. Маниезов, А. Мирзоев, Ш. Рустамов, Д. Тониев, Р. Гаффоров. -Душанбе: Дониш, 1985. - С. 462. (на тадж. яз.).
20.Грамматика современного таджикского языка Часть 2. [Грамматикаи забони х,озираи точик]. Ьуисми 11. / X. Каримов, А. Маниезов, А. Мирзоев, Ш. Рустамов, Д. Точиев, Р. Гаффоров. -Душанбе: Дониш, 1986. - 373 с. (на тадж. яз.).
21.Грамматика современного таджикского языка Часть 3 [Грамматикаи забони х,озираи точик. К,исми 111]. / X. Каримов, А. Маниезов, А. Мирзоев, Ш. Рустамов, Д. Точиев, Р. Гаффоров. -Душанбе: Дониш, 1985. -224 с. (на тадж. яз.).
22. Даниленко, В.П. Исследования по русской терминологии / В.П. Даниленко // Сборник научных статей. /Отв. ред. В.П. Даниленко. -М.: Наука, 1971. -231 с.
23.Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
24.Джамшедов, П. Семантика видов в русском, таджикском и английском языках. - Душанбе: Маориф, 1989. - 174 с.
25.Джураев, Т.К. Формирование отраслевой технической терминологии современного таджикского языка: автореф. дисс... доктора филол. наук: 10.02.20 / Джураев, Тухта Кадырович. наук.- Душанбе, 1997. -38 с.
26. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка. Перевод с английского. Серия "Лингвистическое наследие XX века" / Л. Ельмслев. - М., 2006. - 248 с.
27.Камолиддинов, Б. Стилистика [Услубшиносй] / Б. Камолиддинов. - Душанбе: Ирфон, 1983. - 115 с. (на тадж. яз.).
28.Камолиддинов, Б. Нормы литературного языка и язык средств печати [Меъёри забони адабй ва забони матбуот] / Б. Камолиддинов.-Душанбе, 2007. - 52 с. (на тадж. яз.).
29.Канделаки, Т. JI.Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий/Т. JI. Канделаки.//Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М., 1969. - С. 3 - 31.
30.Канделаки, Т.А.Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР/Т. JI. Канделаки. // Вопросы языкознания. -М., 1 979.- №5. -С.123 - 132.
31.Косимова, М. Н. Очерки по синтаксису простых предложений прозы XI в. [Очеркх,о оид ба синтаксиси чумлах,ои соддаи насри асри XI]/ М. Н. Косимова. - Душанбе: Ирфон, 1976. - 215 с. (на тадж. яз.).
32. Косимова, М.Н. История литературного языка (IX - X вв.) Часть первая. [Таърихи забони адабии тоник (асрх,ои 9-10). К^исми 1] / М. Н. Касимова. - Душанбе, 2003. - 490 с. (на тадж. яз.).
33.Косимова, М. Н. О языковедческой терминологии таджикского языка классического периода [Мухтасар оид ба истилох,оти забоншиносии пешини точ,ик/ М. Н. Косимова]. - Душанбе, 2003. -113 с. (на тадж. яз.).
34.Крылов, А. И. Термин и контекст/ А. И. Крылов. //Языковые единицы и контекст. - Л., 1973. - С. 89 - 96.
35.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке/ Л.П. Крысин. - М.: Наука, 1968. - 207 с.
36.Кубрякова, Е. С. Семантика производного термина / Е. С. Кубрякова. //Внутренняя структура языка. - М., 1972. - С. 334-393.
37.Кубрякова, Е. С. Производные как особая единица системы языка // Англистика. Кельтология/ Е. С. Кубрякова. - М., 1976. - С. 79 -80.
38.Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. - 3-е изд/А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. - 209 с.
39.Кунин, A.B. Английская фразеология. Теоретический курс/ А.В.Кунин. - М., 1981.-209 с.
40. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. [Пер. с англ.]. -М.: Просвещение, 1978. 304 с.
41. Лейчик, В. М. Элементы терминоведческой теории текста//Текст: восприятие, информация, интерпретация/ В. М. Лейчик. - М., 2002. -С. 27-47.
42. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии/Д. С. Лотте. - М.: АН СССР, 1961.- 158 с.
43.Маджидов, X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка/ X. Маджидов. -Душанбе: Деваштич, 2006. - 406 с.
44.Маджидов, X. Фразеология современного таджикского языка [Фразеологияи забони х,озираи тоник] / X,- Маджидов. -Душанбе, 1982.-104 с. (на тадж. яз.).
45.Маджидов, X. Современный таджикский язык - Лексикология [Забони адабии муосири тоник -Лугатшиносй] / X,- Маджидов. -Душанбе, 2007.-243 с. (на тадж. яз.).
46.Маъсуми, Н. Очерки по развитию современного таджикского языка [Очеркх,о оид ба инкишофи забони адабии тоник] / Н.Маъсумй. - Сталинобод, 1959. - 230 с. (на тадж. яз.).
47.Маъсумй, Н. Мировоззрение и мастерство [Ч,ах;онбинй ва майорат] / Н.Маъсумй. - Душанбе, 1966. - 280 с. (на тадж. яз.).
48.Назарзода, С. Язык и терминология: размышления о таджикском языке и терминообразовании [Забон ва истилохот: Андешахо дар атрофии забони точики ва ташаккули истилохот] / С. Назарзода. - Душанбе: Дониш, 2003. - 148 с. (на тадж. яз.).
49.Назарзода, С. Становление социально-политической
терминологии в таджикском языке в XX веке [Ташаккули истилохоти ичтимой-сиёсии забони точики дар садаи XX] / С. Назарзода. -Душанбе: Дониш, 2004. - 303 с. (на тадж. яз.).
50.Ниёзмухаммадов, Б. Таджикское 'языкознание. Избранные сочинения [Забоншиносии точик. Асарх,ои мунтахаб] / Б.Ниёзмудаммадов. - Душанбе: Дониш, 1970. - 386 с. (на тадж. яз.).
51.Пейсиков, J1.C. Лексикология современного персидского языка/ Л.С. Пейсиков. -М., 1975. -206с.
52.Пейсиков, Л.С. Очерки по словообразованию персидского языка/ Л.С. Пейсиков. - М.: Изд-во МГУ. 1973. - 199 с.
53.Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология / A.A. Реформатский// Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. АН СССР. Ин-т языкознания. -М.,1961.-С. 46-54.
54.Реформатский, A.A. Термин как член лексической системы языка/ A.A. Реформатский // В сб.: Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1968. - С. 314-341.
55.Реформатский, A.A. Мысли о термине / A.A. Реформатский// Современные процессы русской терминологии. - М., 1986. - С. 163 - 198.
56.Рубинчик, Ю.А. Основы фразеологии персидского языка/ Ю.А.Рубинчик. - М.: Наука, 1981. -275 с.
57.Рустамов, Ш. Словообразование имен существительных в современном таджикском языке [Калимасозии исм дар забони адабии хозираи точик] / Ш. Рустамов. Душанбе.: Дониш. 1972. - 78 с.
58.Серебренников, Б.А. Языковая номинация: Общие вопросы/Отв. ред. Серебренников Б.А., Уфимцева А.А/ Б.А. Серебренников. -М., 1977.-73 с.
59.Серебренников, Б. А., Кубрякова, Е.С. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
60. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1998. - 260 с.
61.Смирнова, O.A. Дефиниции терминов «предприниматель» и «предпринимательство» в России и за рубежом/ O.A. Смирнова // Терминоведение. - М.: Русский Филологический вестник, 1998. -Вып. 1 -3. - С. 60 - 63.
62.Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование - 2-е изд., доп. / В.М.Солнцев. - М.: Недра, 1977. - 341 с.
63.Соссюр, де Ф. Курс общей лингвистики / де Ф. Соссюр // Труды по языкознанию. - М., 1977. - 147 с.
64.Сулаймонов, С. Становление арабской и таджикской философской терминологии (на базе философского наследия Ибн Сины): дисс. докт. филол. наук: 10.02.20 /Сулаймонов Саидрахмон. - Душанбе, 1997. - 365с.
65.Султонов, М.Б. Становление и развитие персидско-таджикской научной терминологии (на материале научного наследия IX-XI вв.): диссерт. док. филол. наук: 10.02.22 / Султонов Мирзохасан Баротович. - Душанбе, 2008. - 323 с.
66.Суперанская, A.B., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология. Вопросы теории/ А.В.Суперанская. - М.: Наука, 1989.-246 с.
67.Суперанская, А. В., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность/ A.B. Суперанская. - М., 1993. -250 с.
68.Таджиев, Д. Т. Причастия в современном таджикском литературном языке/ Д. Т. Таджиев. - Сталинабад, 1954. - 55 с.
69.Шахобова, М. Б. Опыт сопоставительного исследования строя таджикского и английского языков/ М. Б. Шахобова. - Душанбе: Дониш, 1985.-252 с.
70.Шевчук, В.Н. Производные военные термины в английском языке/ В.Н. Шевчук. М.: Воениздат, 1983. 231 с.
71. Шевчук, В.Н. О множественности словообразовательной структуры слова (на материале английского языка) / В.Н. Шевчук // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, ДВГУ, 1973.-С. 139-152.
72.Ярцева, В. Н. Научно-техническая революция и развитие языка /В.Н. Ярцева//Научно-техническая революция и функционирование языков мира. - М.: Наука, 1977. - С. 28 - 38.
ИСТОЧНИКИ НА ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
У ^ ^рР «.-»^СОл-лио!^^оЦ*^ Т • « < . ^Т'
(. С-.».-') ^ЬЛ ^I__*.?" JЛJ з : 01 у
^Цг 1 ^ л?-*-"'2 ' ¿)—>■ ч5у* '¿г—^-'с^У а
¿)1 ^^ '(.УО^ I_* ЛлЛ-^а с^^ЬЬ
^Ц-. о лЬ>- ¿^А 1£ J )Г у )У оу ^ .Л«
о'лЗ
çj} i_i^jj S. i—......• < Yi í^^lj^j .AY
^Lä jSI ^jií- L JLfco ^ijlj ЛЯУА^ДлЛл J^aÀil^jl A^-lj^c^yL^u .AT
pi i_t-Ц.." < ^j^tjijj oljLuôlt
Jjl ^у-Лj '(t-^^; ^ W oIJLüjI i^^JU jUj jtY ♦ ^ * t .A í
^bS" jL^jlÄ-^jjjj j_xJt(çv-iJL5 jl^ji J^ul» jlJ« j—tl^^j .A°
j»L¡ ûl^-ijb oljl....:il t o^S jLaiíl Л • • û4 iJJlfi (_$jiJ .A4
J ajSLzjbjjji ^jîb» (^Lgjjj-^э jl-lSCjli jl Jbl™?-i Y • \\ — .AV
V1^ "-'У сЖ0-^1' CSJ^Í^^" ./*
Jjl i_->L>- oljUili lijIJ^L Л • H -AA
OljL^llllY • • 0 ; Ojlj ^JjlV^é-JlS^*®^5-^ ' O^J J obj i 1_5чЛ9 ^j-ol
Al
ÍV t ■ ^l-T ' c5
s ^jjL-i oljL:.ol í^lLeJI j ^^SóLt^J^j j^-aLLO <¡_P^»^»t^^^Y ijjj^ <. ¡Sji •»■!■>- '
Jjl
J^,* д ^»wjJji djIjUULil (j^»flj (_£4moLOIJ
ßf " lOVliu i^j^jis ^yi^-L-Xijljj (^IAJLAjJJ lY • • i^jjLa ЛТ
i_^AISwJIJ
^yLbP * • * i (j-—:—^jjji
uiL>- — otajlj olj¿U¿>
. 'yS^уЬ" jJ ùjjU ^ * ' VÍ(J_«i i L?ic-i Jlt i^^j^es
cJ-U- jl j4J j*—'1_
JLp ^vij^ ^-Z-Í t öjjjí ^C^UL^Jjj L5WJJ C-U jJ -Lot Y • * ^ ¡.f^J^ja— ^J^Sij . ^ ^
J4-iU- íjljil
Jjl
^Urc-u^- oljU^I JîL- j jLxpH^^O,^. ^k)
Jjl ^.br oljL^I a ^r jU ^li^ui^v t Uly ^ ^ j ^ t Jb^ ¿I«™- j ¿is*- ' ••ь *
ju ¿ > ^ . ¿UiAlj j ¿tfjjL ¿l^y Л«'Vc^.l -.iij Jb, ^ • ï
\ У
Jj! ^U- ^ « ¿j^ ' ' 1
- \ У
XmV^L^ Ju^jip^^- i^^^^lk. jitS^lj^Lj iWU ijljil I^ib ■
JO ^ c^bji ^k^jj IS>JJ* L' ^ tSJ1^ •Ь *
^ OYJ\) ^U-^jUuLJ j^jbojijoLi^i j b^mr '¿^ -bf
(-r-1
b
jj-e» i ^ji i OlJL^jI I
jls- ; oljL^I 1 ùLj o^UÏ-r. с oilj ^^ .ï ^
Y0<\ > Ï Ï
»_(Ltt.'^ftj oljLUÙI
U^J jlJÏ lM 'c^-^^J J ^ S. ^^ ЛГАУ Y
^ J jj! Jji *u Ji ' •n r
^ ^ b^s ^ <4 Jc^" ^ UCP600 ^ • с £
Jjl ^br 'Ol^J ^^ \Sßj> ^ -5 Jji •■A^aîî'UCP
^Ьь J ¿u^l jlijlj n^Y, L J^ oljL^I nSäLäüA MVA, t S^J f
. jtuJL*yol ^JÜ jLj ул ^y • • jüUj -П V
¿ 4_, i^L J^J ^ óUbb jUj jl^inw^-jl •
.^iSLiJli ^ /у iÜjé « jjj-l^j^j^J ji^X^JUiil i^li* •
jOUilko-L-- y . jj^jÜ ^ Olj^liLil^b ^VU^I ^U*
" « w w
^¿LJ oIjUPI .\WiUj o¿lj i^^L-.ál
^s^ «—^brí jjb j
^ -Y JUJI ^ ^U&LY. «U ¿r-^ JlyrV ' "'«¿O* -m
L^br i jlyj Jl* l5
JJJLJ^" ^ jLJ^UvAcY •
S^y ^Lj j .u^U jU^Ui^
jóbj jijí^Uj^ yj* OLüb
.jl^Jel^jJli ijly¿ 'Toi^LJlplf-
fu (LtNi >. ^
, fja c-w ^jU ¿>Lj ¿у-.* 'Y\ «jbl? üL^j
■VO ^ \ П
Jljb ^ JO oljlül Obj ^Jjí ^ "1 ' ^ '
^ rr
^yl_;l ^jis- jju j jbjU-
ИСТОЧНИКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
135. Adams .V.1973, An Introduction to modern English word-Formation Longman.
136. Aitchison, Jean, 2003, Teach Yourself Linguistics, Transet Limited, Coventry, England.
137. Akmajian, Adrian. Demers, Richard A., Farmer, Ann K. and Harnish, Robert M. 2001. Linguistics, An Introduction to Language and Communication. Fifth Edition. The MIT Press.
138. American Bankers' Association, 1989, Banking Terminology, Washington Dc.
139. Aronoff, M., 1970, Word Formation in Generative Grammar, Cambridge, Mass: MIT Press.
140. Baur, L., 1983, English Word - formation, Cambridge University Press.
141. Chomsky, N., 1965, Aspects of the Theory of Syntax , Cambridge, Mass: MIT Press.
142. Donald, Jud G, Weelfei C., 1988, Encyclopedia of Banking.
143. Dressier, Wolfgang U. (1988), "Language death", in Linguistics: the Cambridge Survey: Volume IV, Cambridge University Press.
144. Fromkin, Victoria, Rodman- Robert, 1996, An Introduction to
th
Language, Holt, Rinehart and Winston Inc. 4 edition.
145. Haspelmath, Martin. 2002. Understanding Morphology. Arnold: Oxford University Press Inc.
146. Health, S. В., 1983, Ways with words Cambridge University press
147. Hindle, Tim, 1985, Pocket Banker, The Economist, London.
148. Hurford, J. R.& Heasley, B. (1983) Semantics. A Coursebook Cambridge University Press.
149. ICC Uniform Customs and Practice for Documentary credits, 2007, International Chamber of Commerce, The World Business Organization
150. Julia S.Falk (1990), Third Edition, Linguistics and Language.
151. Katamba, Francis, Stonham, John, 2006, Morphology, University of Newcastle, 2nd edition.
152. Le May , H., Lerner, S.& Taylor, M. (1988) New words Dictionary Ballantine.
153. Lieber, Rochelle , 2009, Introducing Morphology, Oxford University Press Inc.
154. Liberman, Anatoly, 2005, Etymology for Everyone, Oxford University Press.
155. Lobner, Sebastian, 2002, Understanding Semantics, Oxford University Press Inc.
156. MacArthur, Tom, 2002, Longman Lexicon of Contemporary English, Longman University Press Inc.
157. Martin, N. K. & Dixon, P. N. (1989). The effects of freshman orientation and locus of control on adjustment to college. The Journal of College Student Development, 30(4), 362-367. (ERIC # EJ400121).
158. Palmer, Frank, 1984, Grammar, second edition, Penguin Books.
159. Postman, L. & Keppel, G. (eds.), 1970, Norms of Word Association Academic Press.
160. Richard. A. Spears, 1975, Dictionary of Grammar Terminology ,National Text Book USA.
161. Sarasota, Fla.,1973, A Statement of Basic Auditing Concepts, American Accounting Association, p. 2.
162. Sarasota, Fla., 1978,Institute of the Internal Auditors, Inc., Standards for the Professional Practice of Internal Auditing, Altamont Springs.
163. Sonneveld, H, Loenning, К, 1994: Introducing terminology.
164. Special Committee on Operational and Management Auditing, 1982, Operational Auditing, New York: American Institute of Certified Public Accountants (AICPA), p. 2.
165. Searle, J., 1979, Expression and meaning Cambridge University press
166. Spencer, Andrew, 1992, Morphological Theory. Oxford. Blackwell.
167. Spencer, Andrew, M. Zwicky, 2007, Arnold, The Handbook of Morphology, 4th edition.
168. Tallerman, Maggie, 2003, Understanding Syntax, Oxford University Press Inc.
169. Trask,R .Larry, 1994, Language Change, Routledge.
170. Verschueren, Jef, 2003, Understanding Pragmatics, Oxford University Press Inc.
171. Williams, J.M., 1975, Origins of the English Language. A Social and linguistic History The Free Press.
172. Yule, George., 1998, The Study of Language, 2ndEdition,Cambridge University Press.
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
173. Бобомуродов, Ш., Муъминов, А. Краткий словарь словосочетаний в современном таджикском языке [Лугати мухтасари калимасозии забони адабии точик] / Ш. Бобомуродов, А. Муъминов. - Душанбе: Маориф, 1983. - 117 с. (на тадж. яз.).
174. Словарь лингвистических терминов [Марузо Жюль]. / Перевод на русский язык Н.Д. Андреева. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - 439 с.
175. Толковый словарь иноязычных слов. [Крысин Л. П.]. - М.: Русский язык, 1998. - 848 с.
176. Словарь международной банковской терминологии [Фархднги истилохоти байналмилалии бонкдорй] / М. Оймахмадов, Ш. Рах,имов, Г. Рахматова. - Душанбе, 1999. (на тадж. яз.).
177. Английско-таджикский терминологический словарь [Фарханги истилохоти точикй-англисй] / П. Чдмшедов. - Душанбе, 2012. (на тадж. яз.).
178. Англо-таджикский словарь [Фарханги англисй-точикй] / А. Мамадназаров. - Душанбе: Эр-Граф, 2012. (на тадж. яз.).
179. Толковый словарь таджикского языка Книга 1. [Фарханги тафсирии забони точикй. Ч,.1]. - Душанбе, 2008. - 950 с. (на тадж. яз.).
180. Толковый словарь таджикского языка Книга 2. [Фарханги тафсирии забони точикй. Ч,. 2]. - Душанбе, 2008. - 945 с. (на тадж. яз.).
181. Англо-таджикский словарь [Фарханги англией-точикй] / ПД. Ч,амшсдов, Толиби Розй. - Душанбе, Пайванд, 2005. - 1202с. (на тадж. яз.).
182. Словарь банковской терминологии (персидско-таджикско-английский) [Фарханги истилохоти бонкдорй (форей-точикй-англией)] / Мухаммад Содик;й. -Душанбе: Эр-граф, 2013. - 181 с. (на тадж. яз.).
^j-ijjjijbi OljUUjI i j-^sU ^j^^sJt jii jUJUUsj I^д-lJl. ^ ^^
<uV>Lol
jlyf ol^JJi oljLiil .¿jJtji yiH^iiJU^i jlol^JJb oljLiiltlJb^j oiJn^OAtj£\ ^Js. JJb^Ai . ^
'JT^ Jr.CjIjLLoIi L^JbjiiY ' * ^ tJU^x* Ij. ^ AV
l-JI>- i jlyt. yji C(_<——1 jL») obj oljjU? iSZAjii)^'\V .^ AA
.UJ
OjUo Ol^-tMa-^l ^J^jsy iJojk J lY>,"\iJ_y>—pU» iiiol i-jLw^-,5 JjjL
Jjl >L>- t JlijjL JlJ j '"WTO"ojl>ej jLojLu j ¿y.
iyr«-0 t jly^ ——JL^CJI — —.jli t^j^L-vioLj -LoU ojlj Y I^Ji^yuo . ^ ^
pj 'I^T '<—'b"*-—"
JOI Cxi ^^ J J_JJ oU-'^Ua*»! ^jWJ IJua^Y»^ '■y.j^
pl^>- lJ4 (^yw-jli— ^yvwJid)
Jl jlj J-UJI ¿j^ OjUxJji
OljLl^l 4 ¿re« jSb J^^J' O^a^J4 Y ' )Y4(_S_)J_jJ 4_iL>- ^J ¿^-¿"-.U^o . ^ ^
1_lU- 4
jCiL ^jlc- oljLiil oU-tAk^l Jt^V^ t _^"^-¿-i j«^» .^^
jyS oljLLzll 4 d^jk <W ^ . ^ ^ V
i_JL>- 4 J JLj tC^^jl^^^-wJ^I)^^!^ iS^Jsy 4^^^Aij^-L^—JLLP^ i^jjjjj . ^ ^A
199. Abrermoble, David, 1996, Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners, Longman University Press Inc.
200. American Heritage Dictionary, 5th Edition. Houghton Mifflin Harcourt, 2011.
201. Barnhart R. K.(ed) ,1988, The Barnhart Dictionary of Etymology H.W. Wilson.
202. Bullon, Stephen, 2009, Longman Dictionary of Contemporary
A
English, Pearson Education Limited. 5 edition.
203. C. N .Candlin. 2001, Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics.
204. Collins, Gem, 1974, Business Dictionary, London.
205. Crystal, David, 2004, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2nd Edition.
206. Greener, Michael, 1980, Dictionary of Commerce, The Penguin, USA.
207. Hanson, Derrick G., 1985, Dictionary of Banking and Finance, Pitman Co. London.
208. John V., Terry, 1990, Dictionary for Business and Finance, Arkansas University Press, London.
209. Mish, Frederick C., 1993, Merriam Webster's Collegiate Dictionary, Tenth Edition, Merriam Webster Incorporated.
210. Miller, William J., 1985, Dictionary of International Commerce, Chapman and Hall, London.
211. Perry F E, Mac Donald and Evans, 1983, A Dictionary of Banking, London.
212. Ricci J., Elsevier, 1990, Banking Dictionary, Amsterdam.
213. Wehr, Hans, 1994, J. Milton Cowan. Ed. Dictionary of Modern Written Arabic.Urbana, Illinois: Spoken Language Services, Inc.
214. Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam -Webster, 2002.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.