Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Семенова, Ирина Борисовна

  • Семенова, Ирина Борисовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 256
Семенова, Ирина Борисовна. Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2012. 256 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Семенова, Ирина Борисовна

Оглавление

Оглавление

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования

§1. Становление терминоведения как науки: основные задачи

современного терминоведения

§2. Термин как основное понятие терминоведения: характеристики и

требования

§3. Основные требования к терминологической системе

§4. Новейшие исследования в области терминологии экономики,

финансов и бизнеса

Выводы по Главе 1

Примечания к Главе 1

Глава II. Терминология экономики как система

§1. Типология терминов экономики

§2. Основные семантические поля терминологии экономики

Выводы по Главе II

Примечания к Главе II

Глава III. Анализ функционирования эквивалентов англоязычных

экономических терминов в языке и речи

§ 1. Способы перевода терминов

§ 2. Анализ эквивалентов англоязычных терминов экономики в

русском языке на основе специализированных словарей

§3. Анализ эквивалентов англоязычных терминов экономики в

русском языке на уровне речи

Выводы по Главе III

Заключение

Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи»

Введение

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу функционирования эквивалентов англоязычных экономических терминов в русском языке на уровне языка и на уровне речи с целью выявления объема интернациональных терминов в данной терминологической системе и той роли, которые интернациональные термины играют в мире экономики.

На сегодняшний день мы являемся свидетелями процесса глобализации во всех сферах человеческой жизни: в сфере экономики, политики и культуры. Глобализация в сфере экономики проявляется во все возрастающем взаимодействии и интеграции национальных экономических систем, что является следствием роста международной торговли, инвестиций и движения капитала. Глобализация подразумевает образование единого (всеобщего) международного экономического пространства, где свободно перемещаются информация, товары и услуги, капитал. Процесс глобализации начал набирать силу в XX веке и был вызван объективными факторами мирового развития, такими как международное разделения труда, научно-технический прогресс в области транспорта и средствах связи, сокращающим так называемое экономическое расстояние между странами. Также источником глобализации можно считать явление экономической либерализации, в том числе либерализацию торговли, что привело к усилению движения капитала и других факторов производства.

Глобализация экономических процессов неизменно влечет за собой процесс интернационализации терминологического аппарата науки экономики. Суть этого процесса заключается в унификации терминологии экономики и в появлении интернационального варианта экономических терминов. Источником интернационализмов, как правило, служит язык международного общения, которым на сегодняшний день является английский язык.

Актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью унификации экономических терминов и всестороннего

3

анализа переводческих эквивалентов англоязычных экономических терминов в связи с растущим влиянием процесса глобализации на область экономики и, как следствие, на экономическую терминологию.

Целью настоящего исследования является типология терминов экономики; унификация терминологии экономики; изучение структуры глобального терминологического поля экономики; сопоставительный анализ функционирования эквивалентов англоязычных экономических терминов на уровне языка и на уровне речи; установление степени интернационализации терминологии экономики; выявление роли интернациональных терминов в англоязычной терминологии экономики.

В этой связи основными задачами исследования являются:

- определение границ терминологии экономики, ее структуры и взаимосвязей между терминами экономики посредством анализа авторитетных словарей и англоязычных учебных пособий по экономике и выделения основных семантических полей внутри системы терминов экономики;

- выделение наиболее частотных и значимых ключевых терминов, а также образованных от них периферийных, узкоспециальных терминов экономики;

- исследование терминов экономики с точки зрения типологического подхода с целью более подробного изучения состава терминологии экономики;

- рассмотрение основных способов передачи англоязычных экономических терминов на русский язык;

сопоставительный анализ словарей с целью выявления русских эквивалентов англоязычных ключевых и периферийных экономических терминов, входящих в различные семантические поля терминологии экономики;

выявление объема интернациональных терминов в англоязычной терминологии экономики в целом и в каждом из основных семантических полей, составляющих терминологическую систему экономики, в частности;

- проверка актуальности и правильности полученных теоретических выводов профессиональным речеупотреблением с использованием аутентичного материала данных англоязычного и русскоязычного корпусов текстов.

Научная новизна работы заключается в следующем: впервые был проведен глубокий анализ терминологии теоретической и прикладной экономики путем выделения основных семантических полей в рамках глобального семантического поля экономики. Англоязычная терминология экономики была также исследована с точки зрения типологического подхода с целью выявления состава данной терминологической системы.

Впервые был подробно описан и проанализирован процесс интернационализации англоязычных экономических терминов. Были выявлены семантические поля, которые в наибольшей степени подверглись процессу интернационализации, и семантические поля, на которые приходится незначительное количество интернациональных терминов. Впоследствии функционирование эквивалентов англоязычных терминов было детально исследовано на уровне речи с привлечением корпусов профессиональных текстов на английском и русском языках, что позволило получить более полную информацию о степени интернационализации англоязычной терминологии экономики.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии сопоставительных и типологических исследований терминологии на материале терминов экономики. Работа вносит свой вклад в терминоведение, переводоведение, а также в сопоставительное изучение языков и преподавание языка для специальных целей.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в результате исследования данные могут быть использованы при составлении специализированных словарей экономических терминов. Результаты

исследования могут использоваться для преподавания перевода и языка для специальных целей. Настоящее исследование может быть полезно при систематизации, унификации и стандартизации терминологии экономики.

Материалом для исследования послужили наиболее авторитетные англоязычные учебные пособия по экономике:

1. Economics, by Walter J. Wessels, 4th edition, published by Barron's, USA, 2006.

2. Economics. Principles, Problems, and Policies, by Campbell R. McConnell, Stanley L. Brue, 17th edition, published by McGraw-Hill/Irwin, New York, USA, 2008.

3. Economics, by Paul Krugman and Robin Wells, USA, 2005.

4. Economics, by Chris Mulhearn and Howard R. Vane, Macmillan, 2008.

Материалом исследования также послужили следующие терминологические одноязычные и двуязычные словари по экономике, финансам, банковскому делу:

1. Англо-русский словарь по экономике и финансам./ Под редакцией проф., д-ра экон. наук A.B. Аникина. - С.-П., Экономическая школа,

1993 (75 000 ед.);

2. Жданова И.Ф. Новый англо-русский экономический словарь, Дрофа,

2008 (80 000 ед.);

3. Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу./ Под редакцией Петроченко П.Ф. М.,

1994 (более 18 000 ед.);

4. Назарова Т.Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения, М., 2002 (более 850 ед.);

5. Тимошина A.A. Англо-русский словарь по экономике, М.; Изд-во МГУ,

2009 (50 000 ед.);

6. Федоров Б.Г. Англо-русский банковский энциклопедический словарь, СПб, 1995 (10 000 ед.);

7. Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь, СПб., 2000 (15 ООО ед.);

8. Миркин Я.М., Миркин В.Я. Англо-русский толковый словарь по банковскому делу, инвестициям и финансовым рынкам. М., 2006 (свыше 10 000 ед.);

9. Англо-русский экономический словарь. ABBYY, 2001. (50 000. статей);

10. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. ABBYY, 2006; «Экономическая школа», 2006. (9 000. статей);

11. Финансовый менеджмент. Новый англо-русский толковый словарь. ABBYY, 2006; «Экономическая школа», 2006. (5 000. статей);

12. Thomas P. Fitch "Dictionary of Banking Terms". Barron's Educational Series, Inc. 2000;

13. A Dictionary of Economics, Oxford University Press, 2002

14. Graham Bannock, R.E. Baxter, Evan Davis "The Penguin Dictionary of Economics", 2003.

Общее количество исследованных терминов экономики составляет 4000 единиц.

Исследование функционирования эквивалентов экономических англоязычных терминов на уровне речи проводилось на основе электронных материалов, опубликованных на сайтах крупнейших экономических организаций РФ, а именно: сайт президента РФ (http://www.kremnn.ru); Министерство экономического развития РФ (http://www.economy.gov.ru); Министерство сельского хозяйства РФ (http://www.mcx.ru); Министерство промышленности и торговли РФ (http : //www.minpromtorg. gov.ru) ; Министерство Финансов РФ (http://www.minfin.ru); Банк Москвы (http://www.bm.ru); Сбербанк РФ (http://www.sbrf.ru); МДМ Банк (http://www.mdmbank.ru); Банк Возрождения (http://www.vbank.ru); Альфа Банка (http://www.alfabank.ru); Банк Русский Стандарт (http://www.rs.ru); ВТБ (http://www.vtb.ru); ВТБ24 (http://www.vtb24.ru); Банка России (http://www.cbr.ru); Фондовая биржа РТС (http://www.rts.ru).

Также использовались сайты следующих ведущих англоязычных организаций в сфере экономики: The UK's economics & finance ministry (http ://www.hm-treasury.gov.uk); London Stock Exchange

(http://www.londonstockexchange.com); U.S. Department of the Treasury (http ://www.treasury. gov); US Department of Commerce

(http://www.commerce.gov); New York Stock Exchange (http://www.nyse.com); United States Department of Agriculture (www.usda.gov); The Bank of England (www.bankofengland.co.uk), The HSBC Bank (www.hsbc.co.uk/1/2/), The Lloyds Banking Group (www.llovdsbankinggroup.com), The Barclays Bank (www.barclays.com), The Royal Bank of Scotland Group (www.rbs.com), The National Westminster Bank (www.natwest.com), The Citizens Bank (www, citizensbank. com), The Ulster Bank Group

(www.ulsterbank.co.uk/group.asp), The Co-operative Bank (www.co-operativebank.co.uk), The Cheltenham & Gloucester Bank (www.cheltglos.co.uk), The Federal Reserve System - USA (www.federalreserve.gov), The Associated Bank (www.assocbank.com), The Bank of America (www.bankamerica.com), The Charter One Bank (www.charterone.com), The Citibank U.S. (www.citibank.com), The Continental Savings Bank (www.continentalsavings.com), The Fleet Bank

(www.fleet.com), The MBNA_America_Bank,_N.A.

(www.mbnaintemational.com), The Mellon Bank Corp. (www.mellon.com).

Методологическую базу исследования составляют фундаментальные отечественные исследования, посвященные термину, терминологии и терминосистеме (В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, Д.С. Лотте, С.Д. Шелов, В.О. Винокур, В.М. Лейчик, А.Д. Хаютин, Т.Н. Агапова, С.В. Гринев Т.Л. Канделаки, А.В. Суперанская, И.Е. Краснова, А.Н. Марченко, Р.С. Цаголова, В.П. Даниленко, С.Е. Никитина, Ф.А. Циткина и др.); теории языка для специальных целей (О.С. Ахманова, А.С. Герд, Т.Б. Назарова, Ю.М. Скребнёв, С.Д. Шелов, В.А.Татаринов, В.М.Лейчик).

В ходе исследования были использованы следующие методы анализа: метод сравнительно - сопоставительного анализа; метод компонентного анализа; метод лексико-семантического анализа; метод типологической классификации; метод сопоставления дефиниций, метод статистического анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантические поля терминологии теоретической экономики значительно отличаются от семантических полей прикладной экономики.

2. Лингвистические изменения в области терминологии экономики, а именно процессы интернационализации экономических терминов, непосредственно связаны с экстралингвистическим явлением глобализации экономических процессов.

3. Количество беспереводных заимствований интернациональных терминов варьируется в разных семантических полях экономики, что объясняется экстралингвистическими факторами.

4. Экстралингвистический процесс глобализации экономики оказывает значительное влияние на закрепление тех или иных переводческих эквивалентов в русском языке.

5. Большинство англоязычных терминов, которые передаются на русский язык беспереводным способом, относятся к ядру терминологической системы экономики; периферийные англоязычные экономические термины передаются на русский язык с помощью подбора соответствующего лексического эквивалента или описательным способом.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх Глав, разделённых на параграфы, Заключения и Библиографии.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Семенова И.Б. Типология терминов банковского дела // Филологические Науки - Москва, 2010. - № 4. - С. 49-57.

2. Семенова И.Б. Американские и британские термины банковского дела: миф или реальность // Филологические Науки - Москва, 2011. - № 2. -С. 69-79.

3. Семенова И.Б. Терминология экономики как система // Ахмановские чтения 2010. Ломоносовские чтения 2011. Сборник материалов конференций. - М., Макс-Пресс, 2011. - С. 144-155.

Глава I. Теоретические основы исследования

§1. Становление терминоведения как науки: основные задачи современного терминоведения

Терминоведение - раздел науки, изучающий термины. Терминоведение как особая дисциплина возникла в XX в. Терминологией как частью лексической системы языка занимались и раньше на протяжении нескольких веков (в России первые терминологические словари появились еще в XVIIIb.), но это был лишь начальный этап, когда изучение терминов сводилось к их фиксации, и терминоведение еще не выделялось из лексикологии. Так что же способствовало выделению терминоведения в особую дисциплину? Почему такая наука стала необходимой в ХХв.?

Во-первых, в середине ХХв. сильно возрос объем специальной информации. За последнее столетие развитие наук сделало значительный скачок, что явилось результатом применения математических методов в науке и развития техники. Следствием развития научных дисциплин явилось создание большого числа новых терминов. Когда появились четко очерченные области знаний, возникла необходимость оформить их терминологический аппарат, поскольку термины - это обозначения, способы выражения специальных понятий. Как утверждает C.B. Гринев (Гринев, 1993:8), рост научно-технического знания отразился в том, что более 90% новых слов в современных языках составляет специальная лексика. «Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка и поэтому в настоящее время число терминов отдельных наук (химии, биологии) может превышать число неспециальных слов языка. При этом все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка» (Гринев, 1993:8).

Из вышесказанного вытекает следующий фактор, способствующий обособлению терминоведения в отдельную науку, - развитие средств массовой коммуникации. Французский лингвист Ги Рондо (Rondeau G, 1980:11) точно определил основные характеристики современной коммуникации: коммуникация мгновенна и служит не избранным, а всем. По мнению Ги Рондо, развитие средств массовой информации сопровождается лингвистическим явлением, а именно, употреблением широкой массой говорящих специализированной лексики и технических терминов, что часто ведет к детерминологизации терминов, вследствие чего возникает потребность в упорядочении терминологий.

Во-вторых, в середине ХХв. в связи с распространением компьютеров стало необходимо заняться автоматизированной обработкой огромного объема научно-технической информации, а эта информация и есть термины и их связь друг с другом. Для помощи специалистам, работающим в той или иной области, начали создавать терминологические банки данных (ТБД).

В-третьих, в середине ХХв. появились работы, посвященные языкам науки, техники и др., которые получили название «Языки для специальных целей» (ЯСЦ). В начале 70х годов в англоязычных странах появился термин languages for specific purposes (LSP). В 1987 году вышла книга Т. Хатчинсона и А. Уотерса «English for Specific Purposes». Авторы книги проиллюстрировали свои идеи рисунком дерева. На рисунке английский для специальных целей противопоставляется общему английскому. Далее английский для специальных целей подразделяется на английский язык науки и технологии, английский язык бизнеса и экономики, английский язык социальных наук. Каждая из этих трех ветвей в свою очередь делится на английский язык для профессиональных целей и английский язык для академических (учебных) целей. На самом верху представлены следующие ответвления английского языка: английский для медицинских исследований, английский для техников, английский язык экономики, английский язык для секретарей, английский язык психологии, английский язык для обучения1.

Как полагает A.C. Герд, «По мере своего развития обособленное специальное знание ищет особые средства выражения, ищет свой специальный язык. Так возникает язык для выражения своих особых мыслей, целей, идей и идеалов - язык для специальных целей(Ь8Р)"(Герд, 2005:27). По мнению Н.Б. Гвишиани (Gvishiani,1993: 16) , язык для специальных целей - это прагматически ориентированная семиотическая система, которая представляет собой контролируемое и управляемое учеными «орудие» коммуникации. Итак, термин - не просто слово, которое является частью системы языка, а лексическая единица языка для специальных целей. В рамках изучения соответствующего естественного (национального языка), ЯСЦ противопоставляется такой разновидности данного языка, как разговорно-обиходный язык, называемый также языком для общих целей и используемый в неспециальных сферах общественных отношений (семья, быт, торговля). И ЯСЦ, и язык повседневного общения являются подсистемами одного и того же естественного языка. Однако между ними есть принципиальная разница: язык повседневного общения первичен, а все ЯСЦ вторичны. Язык повседневного общения практически не ограничен в сфере своего использования, а каждый ЯСЦ ограничен своей специальной областью. Язык повседневного общения складывается стихийно, а при формировании ЯСЦ значительна доля сознательного момента. Язык повседневного общения полностью естественен, а в ЯСЦ есть элементы искусственности (слова - символы, например, у - частица).

В-четвертых, в прошлом столетии появились международные политические организации, такие как НАТО, ООН, основная цель которых -установление правил, определяющих взаимоотношения между нациями. Характер отношений, выработанный этими организациями, описан в документах, которые содержат понятия, которые должны быть идентично поняты на всех языках. Отсюда и необходимость унификации терминологий и их универсализации.

Итак, начиная примерно с ЗОх гг. ХХв. до 70х. гг. ХХв. эта область знаний превращается в новую научно - прикладную дисциплину, которая выросла из лексикологии, но к ней не сводится. Для создания науки или научной дисциплины необходимо наличие объекта изучения, общественная необходимость в этом предмете, собственные методы исследования и теория, объясняющая ряд процессов и явлений, относящихся к обозначенной области.

В 1969г. два ученых - Б.Н. Головин (Горьковская школа) и В.П. Петушков (Ленинградская школа) объявили о появлении новой дисциплины, название которой - «терминоведение». В 1967 году Петушков в устном выступлении отметил, что термины являются предметом особой научной дисциплины - терминоведения. В 1972 году была опубликована статья В.П. Петушкова «Лингвистика и терминоведение», в которой были изложены основные задачи новой науки. После выхода в свет работ этих ученых термин «терминоведение» закрепился в отечественной литературе в качестве названия новой дисциплины.

Предмет терминоведения - термины как обозначения научных, технических и прочих специальных понятий, номенклатура, т.е. частные виды этих терминов, и имена собственные. Согласно C.B. Гриневу, «специальные лексемы изучаются в терминоведении с точки зрения типологии, происхождения, формы, содержания и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Поскольку специальные лексемы непрерывно связаны с понятиями соответствующих областей знания, терминоведение занимается также исследованием закономерностей образования и развития понятий; принципов и методов выявления систем понятий и их фиксирования в классификациях; определения содержания понятий и выбора способов их именования» (Гринев, 1993:11).

С каждым годом возрастает объем научной информации, во всех областях знания появляются новые и новые понятия, которые нуждаются в наименовании. С ростом числа терминов вследствие различных причин

между терминологией и соответствующей системой понятий появляется несоответствия, что может препятствовать коммуникации специалистов и передаче накопленного знания. Появляется и необходимость в упорядочении терминологических систем, составлении и редактировании терминологических словарей. Как отмечает далее C.B. Гринев, для того чтобы упорядочить терминологии, необходимо знать языковые особенности и законы развития изучаемых терминологий, а таких знаний у специалистов-предметников нет. Таким образом, основная цель терминоведения - изучение особенностей и закономерностей образования и развития терминологий для выработки рекомендаций по их совершенствованию и наиболее эффективному использованию (Гринев, 1993:12). Согласно C.B. Гриневу, к теоретическим задачам терминоведения относятся следующие:

- «установление и описание основных типов лексических единиц, анализ особенностей, отличающих их от общеупотребительной лексики и позволяющих безошибочно выделять и отбирать для упорядочения специальную лексику;

- выработка общих методов описания и анализа терминологий;

- определение общих свойств терминов и терминологий и особенностей их реализации в отдельных областях специальной лексики;

- исследование основных типов называемых терминами понятий и связей между ними, семантических особенностей и проблем терминов и терминологий;

- изучение структурного и словообразовательного состава терминов; способов, моделей и особенностей их образования;

- исследование особенностей зарождения, образования и развития терминологий различных областей знания в различных языках;

- анализ особенностей функционирования терминов и терминологий в специальной речи;

совершенствование различных теоретических основ создания различных типов словарей специальной лексики.

Среди практических задач C.B. Гринев выделяет следующие задачи:

- разработка методик стандартизации терминологий и создания терминологий в различных областях знания;

- разработка методов терминологической работы при создании баз и банков данных;

- установление критериев и принципов отбора и обработки специальной лексики при создании специальных словарей...;

- разработка методов и приемов по переводу терминов (Гринев, 1993:1213).

В терминоведении можно выделить ряд самостоятельных направлений исследования: теоретическое терминоведение и прикладное терминоведение, общее терминоведение и частное терминоведение, сопоставительное терминоведение и типологическое терминоведение, историческое терминоведение, когнитивное терминоведение.

Общее терминоведение изучает общие свойства терминов, в то время как частное терминоведение изучает термины и понятия отдельных областей знания в отдельных языках. Типологическое терминоведение занимается сравнительным изучением отдельных терминологий с целью установления общих свойств терминологий, а сопоставительное терминоведение -сравнительным изучением общих свойств специальной лексики разных языков. Историческое терминоведение занимается изучением истории данной науки. Когнитивное терминоведение исследует роль терминов в научном познании.

§2. Термин как основное понятие терминоведения: характеристики и требования

Терминами занимаются не только лингвистика и терминоведение, но и философия, логика, психология, социология и другие науки, и каждая наука выделяет разные аспекты термина. Некоторые ученые считают, что терминоведение как наука появилось на стыке ряда наук: информатики, философии, логики, лингвистики и других предметных наук (физики, химии и др.). Поэтому наряду с лингвистическим подходом к определению термина существуют и некоторые другие, например, философско-гносеологический подход и логический подход.

Философско-гносеологическое определение подчеркивает, что с помощью терминов в материальной форме закрепляются результаты познания в специальных областях знания. Но наряду с функцией фиксации знания, термины выполняют еще и функцию открытия нового знания.

Во всех логических определениях термина на первое место выдвигается его связь с понятием. Термин обозначает какое-либо понятие. Существуют термины, имеющие очень широкое значение - это термины категорий («пространство», «время», «движение»). Рядом существуют более узкие по семантике термины, т.е. обладающие более конкретным значением -понятия определенных областей знания , т.е. концепты. Третий класс составляют узко отраслевые термины (крыло(автомобильное), крыша(здания)). Те есть с помощью логики можно обозначить широкие, более узкие и совсем узкие понятия.

Терминами занимается и семиотика. Семиотика - научная дисциплина, изучающая общие свойства знаковых систем и знаковых ситуаций. Термины в составе терминологической системы через систему понятий создают модель фрагмента объективной действительности, необходимую в процессе познания. Определение семиотических аспектов термина должно подчеркнуть, что термин - знак-обозначение, используемое в качестве элемента знаковой модели определенной специальной области знания или

17

деятельности. Такое определение противопоставляет термины другим лексическим элементам естественного языка - нетерминам - и лексическим элементам искусственных языков. Любой знак должен обладать тремя категориальными характеристиками: он должен быть отвлеченным (т.е. не должен напрямую соотноситься с конкретным объектом в экстралингвистической реальности); условным (связь между планом выражения и планом содержания осуществляется по установлению между людьми); единичным (должен обозначать уникальное понятие, отличающееся от всех других).

Терминология - раздел лингвистики, который изучался такими российскими и зарубежными учеными, как A.A. Реформатский, C.B. Гринев, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, Д.С. Лотте, Г.О. Винокур, О.С. Ахманова, Н.Б. Гвишиани, Т.Б. Назарова, А.Г. Анисимова, Л.В. Буковская, И.П. Смирнова, Ф. Никсон, Бр. Гарнер, М. Данн, Е. Вустер и др.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Семенова, Ирина Борисовна, 2012 год

Библиография

1. Алимов B.B. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2009.

2. Анисимова А.Г. Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента // Филологические Науки. М., 2008, с. 105-110.

3. Анисимова А.Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения. Дисс. ... канд. филол. наук, М., 1994.

4. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Дисс. ...докт. филол.наук. М., 2010.

5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикографии. М., 1957.

6. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. М., Издательство МГУ, 1966.

7. Ахманова О.С. Terminology: Theory and Method. M., 1974.

8. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования. М., 1992.

9. Бархударов JI.C., Рецкер Я.И. Курс лекций по техническому переводу. -М., 1968.

10. Бархударов С.Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов. Проблематика определения терминов в словарях разных типов. М., 1975.

11. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

12. Богородицкая В.А. Общеупотребительная бизнес-терминология в современном аутентичном дискурсе. Дисс. ... канд. филол. наук, М., 2010.

13. Будагов P.A. Несколько замечаний о "ложных друзьях переводчика" // Мастерство перевода. Сб. 8. М., 1971, с. 362-368.

14. Будагов P.A. Разграничение и взаимодействие разных словарей // Язык и культура. Хрестоматия: часть 3, М., 2001.

15. Будагов P.A. Терминология и семиотика. Вестник МГУ, 1972. № 5.

16. Буковская JI.B. Коннотативность терминов как текстологическая проблема (на мат. англоязычного литературоведения). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1988.

17. Васева И. Теория и практика перевода. София, 1982.

18. Варламов В.А. Структурно-семантические особенности подъязыка Business English: На материале тематической группы «Финансы». Дисс. ... канд. филол. наук, С.-П., 2004.

19. Виноградов В.В. Вступительное слово//Вопросы терминологии (материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961.

20. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания, 1953. № 5.

21. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии//Труды Московского института истории, философии и литературы. 1939. Т.5.

22. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.

23. Волкова И.Н. Общая характеристика терминологии. М., 1993.

24. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация. Дисс. ... докт. филол. наук. МГУ. - М., 1998.

25. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. - М., Изд-во Моск. ун-та, 1997.

26. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст.//Отв. ред. В.Н.Комиссаров. М., 1978.

27. Гаврилова Н.В. Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте. Дисс. ... канд. филол. наук, Екатер., 2009.

28. Галкина Е.Н. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1998

29. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе // Вопросы теории перевода: Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 127. М., 1978, с. 14-21.

30. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика//Теория и методика учебного перевода. М., 1950

31.Гвишиани Н.Б. Категории и понятия языкознания как предмет методологического исследования. Автореф. докт. дис. М., 1984.

32. Гвишиани Н.Б. Лингвистическая терминология в обучении английскому языку (с глоссарием лингвистических терминов). М., «Высшая школа», 1993.

33. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: Лексикология. Modern English Lexicology: Vocabulary in Use. M.: Издательство МГУ, 2000.

34. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. Вопросы методологии. М.: Высшая школа, 1986.

35. Герд А.С. Ещё раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1980.

36. Герд А.С. Прикладная лингвистика.СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2005.

37. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Саикин А.А. и др. A Course in Modern English Lexicology. M., Высшая школа, 1979.

38. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Горький, 1987.

39. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения// Термин и слово. Горький, 1981.

40. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.

41. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: Издательство МГУ, 1995.

42. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф. ... докт. филол. наук. М., 1990.

43. Гринев C.B. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса//Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов). М., 1982.

44. Гумовская Г. LSP: English of Professional Communication,M.: Аспект Пресс, 2008.

45. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологоии. М.: Наука, 1993.

46. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977.

47. Даниленко В.П. Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

48. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // сб. Вопросы языкознания. Вып. № 4. М.: Наука, 1973, с. 76-85.

49. Даниленко В.П. Язык для специальных целей//Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.

50. Денисов П.Н. Типология учебных словарей // сб. Проблемы учебной лексикографии, под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. М., 1977.

51. Денисов П.Н. Учебная лексикография - итоги и перспективы // сб. Проблемы учебной лексикографии, под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. М., 1977.

52. Довбыш О.В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык: На материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний. Дисс. ... канд. филол. наук, М., 2003.

53. Дроздова Т.В. Научный текст и проблемы его понимания: На материале англоязычных экономических текстов. Дисс. ... док. филол. наук, М., 2003.

54. Ерогова A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. М., 1974.

55. Инфимовская С.Ю. Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов. Дисс. ... канд. филол. наук, М., 2005.

56. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2008.

57. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий//Проблемы языка науки и техники. М., 1970.

58. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях// Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973.

59. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

60. Канделаки Т.Л., Самбурова Г.Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий//Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969.

61. Капанадзе Л.А. О понятиях „термин" и „терминология" // Развитие лексики современного русского языка. М.: Издательство «Наука», 1965, с. 75-85.

62. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.

63. Кобжев А.Н. Формирование сельскохозяйственной терминологии современного немецкого языка путем иноязычных заимствований (на материале терминологии почв): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Киев, 1974.

64. Кобрин Р.Ю., Пекарская Л.А. Стандартизация терминов: надежды и действительность//Научно-техническая терминология. Сер.1. 1976. Вып.9.

65. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.

66. Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода// Тетради переводчика. 1972. Вып. 9.

67. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода//Пособие по научно-техническому переводу. М., 1980. 4.1.

68. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

69. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.

70. Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке. Дисс. ... канд. филол. наук. Л., 1964.

71. Крыжановская A.B. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев, 1987.

72. Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978, с. 91-114.

73. Лейчик В.М. Номенклатура - промежуточное звено между терминами и собственными именами//Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1974.

74. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина//Вопросы языкознания. 1981. Вып.2.

75. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения// Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988.

76. Лейчик В.М. Особенности теоретических и прикладных методов, применяемых в терминоведении//Научно-техническая терминология. 1984. Вып.7.

77. Лейчик В.М. Особенности терминологий общественных наук и сферы ее использования. М., 1983.

78. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. М., 1989.

79. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Bialistok, 1998.

80. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 2. М., КомКнига, 2006.

81. Лейчик В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера // Слово. Фраза. Текст, М., 2002.

82. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

83. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. М.: Наука, 1968.

84. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961.

85. Лубожева Л.Н. Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка: на материале экономической терминологии английского и русского языков. Дисс. ... канд. филол. наук, Челябинск, 2006.

86. Магидова И.М. Современный толковый словарь на пороге 21 века // Словарь в современном мире. Материалы Третьей Международной школы-семинара, Иваново, 14-16 сентября 1999 г. Иваново, 2000.

87. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1991.

88. . Марчук Ю.Н., Магомедова А.Н. Корпусная лингвистика и контекст / Теоретические и практические аспекты лингвистики и лингводидактики. Сургут: Сургутский гос. ун-т, 2002.

89. Махницкая Е.Ю. Метафора в современном экономическом дискурсе и принципы ее лексикографического описания. Дисс. ... канд. филол. наук, Р-н,-Дону, 2003.

90. . Назарова Т.Е. Английский язык делового общения. Курс лекций и практикум. М., Транзиткнига, 2004.

91. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. М.: Высшая школа, 1994.

92. Назарова Т.Б., Кузнецова Ю.Н., Преснухина И.А. Словарный состав английского языка делового общения. Спецкурс / Под ред. проф. Т.Б. Назаровой. М.: Астрель, 2007.

93. Найда Ю.А. Анализ значения и составления словарей // НЗЛ, Вып.2, М., 1962.

94. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.

95. Научно-технический перевод // Под ред.Ю.Н. Марчука. М.: Наука, 1987.

96. Наумов К. Проблемы перевода. М.: Новый мир, 1958. № 5.

97. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности//Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987.

98. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1987.

99. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии//Материалы I Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 4.1. -Тамбов, 1988.

100. Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология/УНаучно-техническая терминология. Вып.2. - М., 2000.

101. Новодранова В.Ф., Лейчик В.М. Понятие и концепт//Научно-техническая терминология. Вып.2, 2002.

102. Носкова М.В. Моделирование и лексикографическое представление терминосистемы предметной области финансово-кредитных отношений в современном английском языке. Дисс. ... канд. филол. наук, С.-П., 2004.

103. Нога С.З. К вопросу о терминологических омонимах // Лингводидактические исследования. М., 1987.

104. Павлова М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1986.

105. Палиевская Ю.В. Терминология английского литературоведения как система: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1983.

106. Пекарская JI.A. Реализация требований к "идеальному" термину в реально функционирующих терминологиях. Термин и слова. Горький, 1981.

107. Полторацкий А.И. Английская терминология лингвистической стилистики. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. М., 1974.

108. Преснухина И.А. Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка. Дисс. ... канд. филол. наук, М., 2005.

109. Прохорова В.Н. О некоторых явлениях в образовании специальной терминологии русского языка в XVII веке//Сб. статей по языкознанию, посвященный академику В.В.Виноградову. М., 1958.

110. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1967.

111. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М.: Высш. шк., 1973.

112. Пьянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе. М., 1973.

113. Реформатский A.A. Введение в языковедение, под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1998.

114. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

115. Реформатский A.A. О сопоставительном методе//Русский язык в национальной школе. 1962. № 5.

116. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода//Иностр. языки в шк., 1952. № 6.

117. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.

118. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология//Вопросы терминологии. (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961.

119. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.

120. Рождественский Ю.В., Волков A.A., Марчук Ю.Н. Введение в прикладную филологию. М., МГУ, 1987.

121. Сахневич C.B. Преодоление разнопереводимости экономических терминов. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1998.

122. Сеидова Т.Г. Семантически неполные атрибутивные словосочетания в английском языке и трансформации при переводе их на русский язык: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1976.

123. Система языка и перевод. Сб. статей МГУ, 1983.

124. Скороходько Э.Ф. и др. Некоторые вопросы проектирования банка терминов широкого назначения//Научно-техническая терминология. 1987. Вып.9.

125. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

126. Сорокина Э.А. Межкультурная коммуникация и терминоведение // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции. М., 2002.

127. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Издательство ЛКИ, 2007.

128. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В.и др. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.

129. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии. Автореф. дис. ... канд. филол.наук. М.: МГУ, 1988.

130. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1. М.: Московский лицей, 1996.

131. Татаринов В.А. Этапы становления терминоведения // История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994.

132. Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, JI.A. Черняховская, JI.K. Латышев и др. М.:Наука, 1988.

133. Труфанова И.О. Проблема номинации лиц в финансово-экономической терминологии: на материале русского и английского языков. Дисс. ... канд. филол. наук, М., 2006.

134. Уфимцева A.A. О типологическом изучении лексики//Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1968.

135. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. М., 1933.

136. Федоров A.A. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968.

137. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983.

138. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М. Высш. шк., 1983.

139. Флоренский П.А. Термин//Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. T.l. М., 1994.

140. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.

141. Хендрикс П.Р.Й.Л. Лингвостилистический аспект сопоставительного анализа лексики при переводе. М., 1999.

142. Цаголова P.C. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М., 1985.

143. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения//Вопросы языкознания, 1987. № 4.

144. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопостави-тельного терминоведения). Львов, 1988.

145. Шанаева М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика. Дисс. ... канд. филол. наук. МГУ. - М., 2000.

146. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973.

147. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.

148. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. ВЯ. 1970. № 4.

149. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода?//Тетради переводчика. М., 1970. № 7.

150. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.

151. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов. Дисс. ... докт. филол. наук. МГУ. -М., 1995.

152. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики)//Вопр. языкознания. 1984. Вып.5.

153. Шетле Т.В. Терминология банковского дела в языковой системе и речевой практике. Дисс. ... канд. филол. наук, М., 2009.

154. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.

155. Akhmanova Olga (ed). Lexicology: Theory and Method. M., 1972.

156. Akhmanova Olga, Agapova Galina (eds). Terminology. Theory and Method. M., 1974.

157. Akhmanova Olga. Linguistic Terminology. M., Moscow University Press,

1977.

158. Akhmanova O. Terminology and Terminologies // Terminology and Related Fields. Dedicated to Helmut Felber. Wien, 1985.

159. Akhmanova O., Idzelis Rolandas F. Linguistics and Semiotics. - Moscow University Press, 1979.

160. Akhmanova O., Idzelis Rolandas F.//What is the English We Use? - M.,

1978.

161. Anissimova A. "Cognitive Approach to Terminology: How to Define a Term". Moscow, Max Press, 2001.

162. Anissimova A. "False Friends of the Interpreter in the Terminology of the European Union". IATEFL, Bulgaria, 2001.

163. Anissimova A. Criteria for vocabulary selection when teaching simultaneous translation. Barselona, 2000.

164. Catford J.C. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1965.

165. Felber H. Manual of Terminology. Paris, 1984.

166. Flowerdew L. (1998) A Corpus-based Analysis of Referential and Pragmatic Errors in Student Writing. In TACL98 Proceedings, Keble College, Oxford, 24-27 July, 1998.

167. Gordon W.T. A history of semantics. Amsterdam, 1982, chapters 7-8.

168. Gvishiani N. Terminology in English Language Teaching. - M., 1993.

169. Landau S.J. Dictionaries: the Art and Craft of Lexicography. N.Y., 1984.

170. McCarthy M. Vocabulary. Oxford University Press, 1990.

171. Minajeva L. A Manual of English Lexicology. - M: Moscow Univ. Press, 1982.

172. Nazarova T.B. Business English. A Course of Lectures and Practical Assignments. M.: AST/Astrel, 2004.

173. Nazarova T. Business English. An Introductory Course for Advanced Students. First edition, M., 1997.

174. Nazarova T. Business English. An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. Second edition, M.Dialog-MSU, 2000.

175. Nazarova T.B. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology//Akhmanova Readings. December 1996. M.: Moscow State University, 1997.

176. Nazarova T.B. The Fundamentals of Applied Semiotics: Language, Literature and Culture // Folia Anglistica, 1998. - No.l.

177. Nazarova T.B. Vocabulary Acquisition as Ongoing Improvement. -Moscow: Vysshaya Shkola, 2006.

178. Nida E.A. Componential analysis of meaning. The Hague, 1975.

179. Nida E.A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.

180. Nida E. Towards a Science of Translating. Leiden, 1964.

181. Picht H. and Draskau J. Terminology: an Introduction. Guildford (Surrey), 1985.

182. Rondeau G. Introduction à la terminologie. Québec, Montréal, 1980.

183. Rondeau G. Introduction à la traduction. Québec, Montréal, 1981.

184. Sager J.S. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, 1990.

185. Savory Т.Н. The art of Translation. Boston, 1968.

186. Underhill A. Working with the monolingual learners' dictionary. Oxford, 1985.

Учебные пособия

187. Тимошина A.A. English of Global Economics. M., 2008.

188. Economics, by Walter J. Wessels, 4th edition, published by Barron's, USA, 2006.

189. Economics. Principles, Problems, and Policies, by Campbell R. McConnell, Stanley L. Brue, 17th edition, published by McGraw-Hill/Irwin, New York, USA, 2008.

190. Economics, by Paul Krugman and Robin Wells, USA, 2005.

191. Economics, by Chris Mulhearn and Howard R. Vane, Macmillan, 2008.

192. Money, Banking, and Financial Markets, by Stephen G. Cecchetti, 2nd edition, published by McGraw-Hill/Irwin, New York, USA, 2008.

193. The Economics of Money, Banking, and Financial Markets, by Frederic S. Mishkin, Pearson International Edition, 8th edition, published by Pearson Addison-Wesley, USA, 2007.

Словари

194. Англо-русский словарь по экономике и финансам./ Под редакцией проф., д-ра экон. наук A.B. Аникина. - С.-П., Экономическая школа, 1993.

195. Англо-русский экономический словарь. ABBYY, 2001.

196. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969.

197. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Издание 4-ое, стереотипное. М., КомКнига, 2007.

198. Борисов А.Б. "Большой экономический словарь". Книжный мир, М., 2000.

199. Жданова И.Ф. Новый англо-русский экономический словарь, Дрофа, 2008.

200. Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу./ Под редакцией Петроченко П.Ф. М., 1994.

201. Миркин Я.М., Миркин В.Я. Англо-русский толковый словарь по банковскому делу, инвестициям и финансовым рынкам. М., 2006.

202. Назарова Т.Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения, М., ACT, Астрель, 2002.

203. Найденова Н.С. Терминологический словарь по банковскому делу и финансам на 4-х языках: русско-англо-французско-испанский. М.: ООО «Русский язык - Медиа», ИКЦ Академкнига, 2005.

204. Тимошина A.A. Англо-русский словарь по экономике, М.; Изд-во МГУ, 2009.

205. Федоров Б.Г. Англо-русский банковский энциклопедический словарь, СПб.,1995.

206. Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь, СПб., 2000.

207. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. ABBYY, 2006; «Экономическая школа», 2006.

208. Финансовый менеджмент. Новый англо-русский толковый словарь. ABBYY, 2006; «Экономическая школа», 2006.

209. Graham Bannock, R.E. Baxter, Evan Davis "The Penguin Dictionary of Economics, 2003.

210. John Black «А Dictionary of Economics», Oxford University Press, 2002.

211. Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education Limited, 2003.

212. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002.

213. Oxford Dictionary of Finance and Banking. 3rd edition, Great Britain, Oxford University Press, 2005.

214. Thomas P. Fitch "Dictionary of Banking Terms". Barron's Educational Series, Inc. 2000

215. UBS Dictionary, http://www./ubs.com/l/e/about/bterms/html.

216. http://www.lexicool.com/, Academie des siences commerciales, Dictionnaire commercial, editeur:Conseil international de la langue Française.

217. www.medterms.com

218. www.sssoftware.com, Glossary of Arithmetics.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.