Сопоставительный анализ финансово-банковских терминов в таджикском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Валиева, Замира Абдусаломовна

  • Валиева, Замира Абдусаломовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 160
Валиева, Замира Абдусаломовна. Сопоставительный анализ финансово-банковских терминов в таджикском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2009. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Валиева, Замира Абдусаломовна

Введение.4

Обзор литературы. 17

Глава I. Семантические особенности финансово-банковских терминов в таджикском и английском языках.23

1.1 .Общая характеристика финансово-банковских терминов в английском и таджикском языках.25

1.2.Тематическая (разрядная) классификация терминологии финансово-банковской сферы деятельности.40

1.3.Термины, употребляемые в системе кредитования.42

1.4.Термины, употребляемые при операциях коммерческих банков с ценными бумагами.49

1.5. Терминология сферы финансовой (бухгалтерской) отчетности.52

1 .б.Терминологическая многозначность.57

1.7.Семантическая омонимия финансово-банковской терминологии. 60

1.8. Внутриотраслевая синонимия финансово-банковской терминологии сопоставляемых языков.63

Глава II. Словообразовательные структуры финансово-банковской терминологии в сопоставляемых языках.67

2.1.Морфологический способ образования.79

2.2.Синтаксико-морфологический способ образования.80

2.3. Префиксиально - суффиксиальный способ терминообразования.87

2.4. Лексико-семантический способ терминообразования.93

2.5.Способ калькирования в сфере образования финансовобанковских терминов.103

2.6. Особенности аббревиации образовании финансово-банковских терминологии.115

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ финансово-банковских терминов в таджикском и английском языках»

Актуальность исследования. На сегодняшний день среди актуальных проблем современного языкознания на одно из центральных выдвинулось сопоставительное изучение языков. Это объясняется интенсивным расширением международных связей, переводческой деятельностью, а также необходимостью повышения качества преподавания иностранных языков в нашем государстве.

Сопоставительное исследование языков на современном этапе их развития представляет большой интерес, прежде всего, с точки зрения раскрытия в рассматриваемых языках закономерностей, процессов, явлений и их систематизации, выявления для каждого из них своих специфических особенностей и тонкостей. «Только с помощью типологии лингвистика поднимается до самых крупных обобщений», - справедливо подчеркнул Л.Ельмслев. [Ельмслев: 1962,117]. В ходе развития современной лингвистической теории изучения системных отношений и функциональных свойств языковых единиц различных уровней, семантическая корреляция (взаимной связи понятий, явлений) и сопоставление этих единиц, в частности относится к наиболее актуальным проблемам современной науки о языке.

Настоящая работа посвящена исследованию лексико-семантических и структурно-грамматических характеристик таджикской и английской финансово-банковской терминологии на современном этапе ее развития, анализу процессов терминологизации, выявлению механизмов ее развития в специальном подъязыке - банковском. Внедрение и функционирование передовых, инновационных технологий в банковском, финансовом деле в большинстве развитых стран требует рассмотрения различных аспектов формирования финансово-банковских терминов.

Новоявления, процессы, происходящие в данном терминологическом подъязыке, его развитие и становление в сопоставительно-типологическом аспекте в таджикском и английском языках еще недостаточно рассмотрены в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов. С другой стороны, многие вопросы системного анализа процессов терминологизации в пределах отдельно исследуемого подъязыка в сопоставительном плане остаются еще, недостаточно решенными. Финансово-банковская терминология, особенно таджикская, не исследовалась ранее в лингвистическом и функциональном аспектах. Ограниченное количество словарей рассматриваемого терминологического пласта, а также его малоизученность усложняет осуществление информационного поиска и обработку таджикско-английской терминологии.

Терминология в условиях ускорения научно-технического прогресса занимает особое место и приобретает значение. Мы знаем, что практически нет ни одной области знания, которую можно было бы изучить, не владея терминологией.

Финансово-банковская терминология является одним из специфических фондов лексики, резко отличающейся от общеупотребительных слов, что дает ей право занимать особое место в лексической системе языка. Анализ структурных отношений в каждой, отдельно взятой лексико-семантической группе банковской терминологии позволяет не только раскрыть системные отношения в лексике таджикского и английского языков, но и выявить тождества и различия в лексико-семантических явлениях в сопоставляемых языках. А это важно и для сопоставительно-типологических исследований, и для описательных языковых изысканий для качественного осуществления переводов. Быстрая обновляемость лексики языка в зависимости от экстралингвистических факторов говорит об определенной системности, выражающейся в тех сложных многообразных связях и отношениях, в которые вступают элементы словарного состава каждого языка. Исследование системных отношений в лексике предполагает определение конкретных лексико-семантических образований в системе, выявление их структуры и образующиеся в данной структуре функционально-семантические элементы, выявление структурно-семантических и грамматических связей в выделяемой группе.

В диссертационной работе исследуются финансовые и банковские термины в таджикском и английском языках.

Выбор темы исследования определяется следующими причинами:

- все возрастающим интересом к функциональной лексикологии;

- изучением языков с учетом целостности их системных особенностей, признаков;

- активным пополнением словарного состава любого языка за счет терминологических новообразований, а также перехода терминов в общеупотребительной лексики. Анализ теоретического и практического материала показал, что, несмотря на широкую представленность рассматриваемой банковской терминологии в языковом составе таджикского и английского языков, проблема ее семантики, употребления, функционирования не получила достаточного теоретического осмысления и глубокого анализа.

Таджикский и английский языки имеют генетическое родство. Однако сегодня между ними существует больше различий, чем сходства. Обладая огромной коммуникативной ролью в мировом сообществе, английский язык активно вошел в функционирование таджикского государства.

Итак, выбор темы диссертации обусловили такие факторы, как недостаточная разработанность проблем, связанных со сложной и малоизученной финансово-банковской терминологией и ее функционированием в системах сравниваемых языков.

Объектом исследования стали лексические единицы, являющиеся финансовыми и банковскими терминами, обладающие своими дифферентаторами на различных уровнях языковой иерархии, однословные и многословные термины, отражающие особенности развития финансовобанковской сферы и извлеченные из специальных текстов и текстов художественной литературы, а также из словарных источников.

Теоретической основой данной работы являются труды известных русских, таджикских и зарубежных лингвистов, таких, как А.А.Реформатский, В.В.Виноградов, А.О.Смирницкий, Д.С. Лотте, Г.О. Винокур, В.В. Гак, Б.Н. Головин, Даниленко, Т.А. Канделаки, В.М. Лейчик, И.Н.Сухова, Т.Бердиева, Ш.Рустамов, М.Н.Касымова, М.Шукуров, Д.Саймиддинов, С.Назарзода, М.Я.Расулов, Я.Калонтаров, Д.Таджиев, Х.Б.Султонов, П.Д.Джамшедов, Н.Шаропов, Э. Жилбер, Ж.Вандриес и др.

У истоков терминологической науки также стояли Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба, И.И. Мещанинов и другие выдающиеся исследователи XX века.

Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и ранее появившиеся в науке, экономике, технике понятия, служащие названием новых предметов и явлений, прокладывая путь к познанию.

Специальная терминология каждой науки, как мы знаем, объединяет наименования категорий понятий: объектов явлений и их закономерных связей, отношений, свойств, признаков, качеств, процессов и т.п.

Терминами именуются специальные понятия, которые возникают не в обиходе, а в соответствующих областях научной и практической деятельности. Принадлежность терминов к лексической системе языка науки обусловлена не только функционально, но и тем, что они представляют собой знаки иной семиотической природы, основу которой составляет взаимно однозначное соответствие знака и означаемого, и которая «регламентирует свойства языкового знака, делая его термином».

Круг проблем, исследуемых лингвистами по терминологии весьма широк. Это и взаимодействие терминов с общелитературной лексикой, которое исследовал терминолог А.А.Капанадзе, и структурно-семантические и грамматические особенности терминологии, которые достаточно полно раскрывает в своих трудах Т.Л.Канделаки. Кроме того, в работах В.П.Даниленко и Э.Ф.Скороходько, а также в широко известных трудах Д.С. Лотте и таджикского ученого М.Я;Расулова описаны основные принципы терминообразования. Как было отмечено выше, написано немало трудов, посвященных структурно-семантической формулировке терминологии. Однако лингвистический аспект финансово-банковской терминологии нуждается в глубинных ее исследованиях.

Финансово-банковская терминология - это пласт лексического фонда со своими специфическими особенностями.

Выбор английского языка в качестве языка сопоставительного исследования обусловлен его немаловажной коммуникативной, ролью в мировом сообществе. Определение общего и частного для терминологии сопоставляемых языков особенно необходимо для выявления общего и частного в самих терминологических системах рассматриваемых языков, установление форм общих и различных, в практической направленности для создания определенной межъязыковой терминологической работы.

Предметом исследования избраны английские финансово-банковские термины и словосочетания, обозначающие финансовые понятия (без учета существующих национальных вариантов английского языка) и их соответствия, а также несоответствия в таджикском языке, извлеченные диссертантом из специальной печатной и художественной литературы, словарей экономической, финансовой и банковской сферы деятельности.

Предметом исследования послужила семантико-структурная и функциональная характеристика финансово-банковских терминов в таджикском и английском языках.

Рабочая гипотеза исследования основана на том, что функциональная терминологическая лексикология сопоставляемых языков как раздел лингвистики будет глубоко раскрыта только в том случае, если исследование словарного фонда будет осуществляться на основе комплексного системноуровневого подхода к анализу языковых единиц, с учетом их семантики, структуры и функционирования в тексте.

При исследовании явлений социальной обусловленности развития лексики, а также финансово-банковских терминов таджикского и английского языков можно обнаружить, что именно постепенное развитие нашего общества, порождающее социально-исторические перемены в жизни страны, способствует повышению продуктивности словообразовательных моделей, семантических сдвигов старого фонда, отражая процесс развития языка.

Практическим материалом исследования послужили издания финансово-банковских документов и теоретическая фундаментальная литература, представляющая собой особый жанр текста, который является основной сферой фукнционирования термина.

Целью данной работы является рассмотрение структурных и семантических особенностей финансовых и банковских терминов в таджикском и английском языках, сопоставление их на формальном уровне. Сюда же входит выяснение расхождений в лексическом составе на морфолого-синтаксическом уровне, представление комплексной характеристики исследования финансовых и банковских номинаций в отраслевой терминологической сфере, описание особенностей перевода банковских терминов. Комплексный характер исследования заключается в единстве количественного и качественного, структурного и семантического аспектов анализа, а также выяснение проблемы формирования данного пласта терминологии при переводе с английского на таджикский язык. В основной круг задач входят:

- предоставление общей характеристики финансово-банковской терминологии и выявление семантических особенностей таджикского и английского языков; проведение разрядной классификации исследуемого терминологического пласта в сопоставляемых языках; анализ и сопоставление особенностей словообразовательной организации терминов в английском языке с соответствующими номенами таджикского языка; выявление способов терминообразования в терминосистеме финансово - банковской сферы; определение лексико-семантических характеристик финансово-банковских терминов объединенных общими лексико-семантическими признаками (в отношении синонимии, антонимии и других явлений).

Реализация задач исследования обусловила выбор методов изучения вопроса. Основным лингвистическим методом исследования в данной работе является описательный. В исследовании использованы также статистический метод, метод контекстуального анализа и моделирования. Их выбор обусловлен тем, что они в наибольшей мере способствуют глубокому анализу частеречного состава финансово-банковской терминологии сопоставляемых языков, выявлению общего и различного в разноструктурных языках.

Ведущим методом явился сопоставительно-типологический, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности структуры исследуемых языков. При необходимости детального развертывания словарных единиц применялся метод компонентного анализа. Для конструирования лексических единиц были применены элементы трансформационного анализа. Интерпретация языкового материала происходила посредством таких традиционных методов исследования, как метод наблюдения и метод эксперимента.

Материальной базой исследования послужили фундаментальные работы в области теории языкознания в целом, англистики, иранистики и славявистики, монографии по экономике, бухучету, банковскому делопроизводству, финансовой деятельности.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые осуществлен комплексный (лексико-семантический, лексико-грамматический и структурный) анализ исследуемой терминологической лексики финансово-банковского назначения в плане ее внутриязыковой и межъязыковой реализации системой разноуровневых средств, определены особенности взаимосвязей лексических и грамматических единиц в рамках исследования. В работе подвергнута детальному анализу совокупность способов выражения финансовой и банковской терминологической лексики, функционирующей в английском и таджикском языках, вскрыта семантическая особенность способов выражения данного пласта терминологии. Впервые в таджикском терминоведении показаны продуктивные ресурсы терминообразовательного потенциала финансово-банковского производства.

Теоретическая значимость. Полученные научные результаты могут быть использованы в целях дальнейшей разработки и совершенствования теории сопоставительно-типологического исследования лексико-семантического и структурно-грамматического строя языков, вопросы терминологии, особено таджикского и английского. В работе подверглись исследованию вопросы системной организации содержательного и формального аспектов лексических единиц, а также их корреляции. Значимость исследования видится и в дальнейшем углублении нашего представления о системном характере языка в целом и о системности лексического уровня. Результаты исследования позволяют внести определенный вклад в решение общих проблем лингвистической семантики и функциональной лексикологии.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в работе материалы могут быть применены в теоретической и описательной лексикологии, лексикографии, словообразовании; при разработке содержания соответствующих учебных дисциплин лингвистического цикла в вузах, в переводческой практике, в содержании вузовских курсов по сопоставительной грамматике, в процессе проведения научных изысканий в области общего и сравнительно - типологического языкознания.

На защиту выносятся следующие положения, отражающие научную новизну и характерные особенности диссертации:

1. Исследование проблемы становления терминологии банковского дела в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.

2. Системное описание проблемы развития и функционирования финансово - банковских терминов в современном языкознании, направленное на осуществление сопоставительного анализа активной группы терминов, используемых преимущественно в финансово-банковской сфере.

3. Системное описание ресурсов терминообразовательного потенциала терминосистемы, которое включает языковые средства разных структур, таких как: морфемные, морфолого-синтаксические формы, функционирующие в соответствии с действующими способами образования по формально - дериватологическим моделям производных терминов и терминосочетаний определенной структуры.

4. Сопоставительно-типологический анализ морфологических особенностей внутриструктурного функционирования финансово-банковской терминологии в таджикском и английском языках.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на лингвистических семинарах, звучали в выступлениях автора на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава РТСУ (2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008), а также на конференциях республиканского масштаба, посвященных актуальным проблемам языкознания и преподавания иностранных языков в РТСУ (2004, 2005, 2006,

2008), ТГНУ(2005). Важнейшие положения и выводы работы отражены в шести публикациях.

Диссертация была предметом обсуждения и прошла апробацию на заседании кафедры английского языка и типологического языкознания РТСУ (протокол № 4 от 30.12.2008 г.) и рекомендована к защите. Основные положения данного труда апробированы в ходе проведения теоретических и практических занятий на экономическом факультете РТСУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения, в котором представлен англо-таджикско-русский словарь финансово-банковских терминов, насчитывающий более 200 словарных единиц. Общий объем работы составляет 160 страниц компьютерного набора.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Валиева, Замира Абдусаломовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Финансово-банковская терминология один из специфических пластов лексики, занимающей особое место в языке, что объясняется ее структурно-семантическими, словообразовательными и стилистическими особенностями. Сопоставительный анализ таджикской и английской финансово-банковской терминологии позволяет не только раскрыть системные отношения в лексике изучаемых языков, но и системные отношения в лексике тождеств и различий лексико-семантических явлений в данных языках, что важно как для сопоставительно-типологических, так и для описательных исследований.

Современная таджикская финансово-банковская терминология разнородна по своему происхождению. Наряду с исконными английскими и таджикскими словами имеются термины французского, греческого, латинского, персидского и древнеиндийского, арабского и другого происхождения, ставшие интернациональными; другие же пришли из европейских языков, главным образом через французский язык. Особенно много в таджикском языке терминов персидского, арабского, санскритского происхождения. В период саманидского правления отмечается преобладание научной терминологической лексики персидского языка над арабским.

Начиная с XVII века, английский язык характеризуется ростом заимствований из самых различных языков мира, особенно французского, итальянского, голландского, майского и индийских диалектов. Но в таджикском языке они различаются по написанию и звучанию, хотя выражают одинаковое значение в сопоставляемых нами языках.

В трудах таджикских ученых - востоковедов высказана мысль о том, что в истории терминологии таджикского языка выделено шесть этапов развития терминотворчества, но на всех этапах процессы терминообразования протекали с разной интенсивностью и плодотворностью. Многие памятники, сочинения свидетельствуют о том, что в таких науках, как геометрия, арифметика, алгебра, география, астрономия, медицина, товарообмен в IX-XI вв. язык фарси - дари добился больших успехов. Именно с создания этих источников начался процесс формирования и развития научной персидско-таджикской терминологии, который продолжается и сегодня.

На становление финансовой и банковской таджикоязычной терминологии оказал большое влияние русский язык, учет влияния которого способствует выявлению совместимости соотношения национального и интернационального в терминосистеме таджикского языка. Так, из английского языка через русский язык пришло много терминологических неологизмов финансово-банковской сферы деятельности.

К основным способам терминообразования финансово-банковской сферы относятся: семантический, морфологический, синтаксический, в пределах которых выделяются также различные промежуточные способы.

Исконные слова таджикского языка образуют большое количество терминов, развивая многозначность путем метафорического, метонимического употребления, словообразовательного сочетания с аффиксальными и корневыми морфемами. Об этом свидетельствуют материалы словаря таджикского языка.

Анализ терминологии банковского дела показывает, что в ее обогащении важную роль играет семантическое заимствование или калькирование с русского и английского языков. В таджикоязычной банковской и финансовой терминологии существует полное калькирование русских терминов, что объясняется историей преобразования банковского дела в Республике Таджикистан, созданием качественной и новой системы функционирования финансово - банковской сферы республики.

При калькировании происходит расширение значения таджикского слова.

Банковское дело представляет собой одну из отраслей, входящих в финансовую деятельность, оно тесно взаимодействует с ее другими сферами: бухгалтерским учетом, рыночной деятельности, биржевым делом, финансово - правовой деятельностью в организации финансовой деятельности. Данная взаимосвязь отражается в терминологии таким образом, что подъязык банковской сферы включает в себя термины тех областей, которые указывают на его влияние в них.

Финансовая терминосистема, отражающая экономическую деятельность, представляет собой один из наиболее древних и развитых специализированных пластов, имеет тенденцию к дальнейшему развитию и расширению.

В английском и таджикском языках данный терминологический пласт обладает широким кругом сочетаемости, функционируя в спецлитературе (СМИ, в художественной литературе).

Способы словообразования сопоставляемых языков представляют собой систему, отражающую иерархическую последовательность терминов на любом уровне словообразования.

В результате морфологического способа терминообразования описаны существенные отличительные черты аффиксального терминообразования, указаны словесные ресурсы, используемые в терминообразовании в качестве производящих основ. Особое внимание уделено структурно - смысловому анализу терминов, производных слов в терминологии финансово -банковской сферы таджикского языка. По конкретному способу аффиксации в таджикском языке выделяется суффиксальный, префиксальный и суффиксально - префиксальный типы аффиксации. В образовании и финансовых и банковских терминов в таджикском и английском языках участвуют множество различных словообразовательных суффиксов, но не все они обладают одинаковой продуктивностью.

Префиксальный способ словообразования в целом является не типичным для системы таджикского языка, т.е. непродуктивным в отличие от английского языка.

Основную часть рассматриваемого пласта терминов таджикского языка составляют двухкомпонентные сложные слова, которые представляют собой сложение двух основ разных частей речи и служат для образования, прежде всего существительных и прилагательных.

Словосложение на основе более чем двух лексем в таджикском языке представляет собой непродуктивный тип словообразования.

По характеру связи между лексемами путем сложения основ выделяются: а) безаффиксальное сложение; б) аффиксальное; в) лексикализации.

Конструктивно выделяются два типа терминов - словосочетаний: двухсловные и многословные. В английском и в таджикском языках5 в основном преобладают двухкомпонентные термины, многословные реже.

Исследование английских многочисленных банковских и финансовых терминов выявило следующее: полисемантические термины представляют наибольшие трудности в процессе их адекватной передачи на таджикский язык, в связи, с чем одни и те же термины в рассматриваемой сфере деятельности могут передавать разные понятия. Это приводит к их смешению, да к тому же обнаруживаются особенности к увеличению количества значений.

Появление новых значений характеризуется дальнейшим развитием ряда основных областей составляющих финансовую деятельность - бирж, бухгалтерского учета, финансово-правовой деятельности, организации финансовой и рыночной деятельности, что находит отражение в появлении межотраслевой полисемии.

При исследовании функций банка и их терминологического выражения стало возможным выделить 9 лексико-семантических групп: кредитование, котировки, счета, банковские операции, финансовые структуры, расчетно-денежные документы, трасты, автоматизированные системы, банкротство, в которых термины функционируют согласно их значениям. Обнаружилось, что термины, относящиеся к различным лексико-семантическим группам, имеют внутригрупповую и межгрупповую многозначность, что крайне осложняет и восприятие полисемантических банковских терминов в сфере профессиональной коммуникации.

В ходе исследования было установлено, что из трех типов взаимоотношений между различными значениями наиболее характерна семантическая омонимия, когда варианты лексемы имеют общую часть содержания, не являющуюся семантической, а отражающую общность их внутриязыковых значимостей. На втором месте в количественном отношении стоит тип связи пересечение, на третьем - включение и только в пределах десятка характерны совместно омонимия и включение.

Структурный анализ показал, что наиболее продуктивными формально-структурными типами являются терминологические словосочетания и простые термины. Последние, более часто встречаются, а многокомпонентные терминосочетания из-за своей громоздкости ограничены в своем употреблении.

С освоением банками новых для них областей таки как: (факторинг, лизинг, гарантийные операции, страхование кредитов, информационное обслуживание) можно предполагать развитие банковской терминологии и появление новых значений у существующих терминов.

Анализ показал, что английская финансово - банковсковская терминология в большей мере упорядочена и систематизирована, чем таджикская, так как она менее развитая. Англоязычная терминология данной сферы деятельности представляет собой разветвленную систему терминов, подавляющее большинство которых зафиксировано в специальных словарях и отличается выраженной специализацией значения. Таджикоязычная финансовая терминология менее разнообразна в понятийном плане; стихийный приток заимствований мешает ее собственной системности, превращая некоторые ее участки в хаотичный набор терминов и терминоидов, не имеющих строгого терминологического обозначения (к примеру, junk bond - бросовая облигация).

Однако сегодня уже можно отметить тенденцию к усилению системных свойств финансовой терминологии таджикского языка.

Для обеих сравниваемых подсистем характерна хорошо развития синонимия. Однако, если английскому языку свойственны неполные синонимы, т.к. каждый термин имеет строго отведенное ему место в системе, то в таджикском языке отмечены многочисленные термины, не имеющие значительных семантических различий, т.е. полные синонимы, появившиеся вследствие неоправданных стихийных заимствований. ср. обратная вспашка - реинвестирование прибыли, бухучет - букинг, «эккаунтиг». Наличие полных синонимов лишает термины специализации значения.

Большая часть словосочетаний являет собой кальки, вследствие чего они не обладают той степенью мотивированности, как англоязычные эквиваленты и поэтому могут быть малопонятны таджикам - носителям языка.

Англоязычная финансовая терминология отличается в большей мере связью с общелитературной лексикой, чем соответствующий таджикоязычный пласт. Это потому, что очень много таджикоязычных терминов заимствованы, калькированы или переведены с иноязычными элементами («вкраплениями»), поэтому ограничены в большей степени от общелитературного языка.

Как мы уже отметили, в сопоставляемых языках количество терминов и словосочетаний больше, чем однословных терминов, так как словосочетаниям свойственно более точное выражение значения и большая специализация.

Для таджикского языка характерно больше случаев перевода английских терминов - слов, словосочетаний, а также наличие длинных описательных переводов англоязычных терминов - словосочетаний. Большая часть таджикских словосочетаний не была самостоятельно создана для выражения финансовых значений, как в английском языке, а скалькирована с соответствующих английских выражений.

Например: venture operations - амалиети венчурй — венчурская операция; money circulation - гардиши пулй - денежное обращение; banking holding company - ширкати холдингии бонк - банковская холдинговая компания; bank assets - дорощои бонк — банковские активы; price competive — нархномаи рацибй — конкурентная цена и другие.

В английском языке в большей степени провоцируется семантическая деривация по сравнению со словообразованием и иностранными заимствованиями, столь характерными для таджикского языка.

Среди однословных терминоединиц в сравниваемых языках преобладают вторично означенные термины (56%). Преобладание терминов с первичной означенностью, объясняется преобладанием словосочетаний, из которых (98%) первично означеных (созданы с целью передачи финансового понятия).

В таджикской финансовой терминологии (как и в русской) преобладание первично означенных терминов является результатом не только большого количества словосочетаний, но и иноязычных вкраплений, которые также первично означены. В англоязычной терминологии вкраплений совсем мало. Большинство из них пришло из английского языка. Вкрапления входят в состав терминологических словосочетаний. Это говорит о том, что формирование таджикской (и русской) подсистемы проходило под влиянием англоязычной финансовой и банковской терминологии.

Расхождения в средствах терминологической номинации сопоставляемых языков выражаются в использовании различных терминообразовательных моделей и лексических единиц для обозначения одного и того же понятия. Абсолютное соответствие в сопоставляемых языках терминообразовательных моделей ограничено, прежде всего, различиями в грамматическом строе языков. У большинства составных терминов английского и таджикского языков отмечаются расхождения в лексическом составе и морфосинтаксической структуре. Английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (составляющие половины составных терминов), не могут быть переведены на таджикский (русский) языки без расхождений в морфолого-синтаксической структуре, обусловленные различиями в строе языков и меньшей валентностью терминологических элементов субстантивного характера в сопоставляемом языке. Однако указанные различия не препятствуют передаче значения, выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака.

Отмеченные нами исторически сложившиеся расхождения в лексическом составе терминов, наблюдаемые при переводе, обусловлены также специфическими традициями номинации в каждом из языков.

Расхождения внутренней формы терминов не приводят к различию терминологического значения единиц сопоставляемых языков и не препятствуют достижению эквивалентности в переводе. Однако перевод терминов с различной внутренней формой вызывает практическую сложность. Он требует от переводчика понимания значения терминов обоих языков и не допускает калькирования.

Итак, точность передачи значения термина связана не с идентичностью внутренней формы терминов исследуемых языков, а с точностью передачи выражаемых этими терминоэлементами категориальных значений, признаков, формирующих значение термина, которое может быть выражено различными языковыми средствами в каждом языке. Оппозиции категориальных признаков возникают под воздействием экстралингвистических факторов, тесно связанных с уровнем развития соответствующей научной области.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Валиева, Замира Абдусаломовна, 2009 год

1. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминология// Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода: Тезисы докладов.- Омск, 1985.-c.3-4.

2. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики// Проблемы перевода научно-технической литературы: Сб.науч.тр.- Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1988. — С.3-8.

3. Аверьянова JI.B. и др. Международные банковские расчеты. -М.:Филология, 1998.-144с.

4. Адаменко П.А. О структуре переводного терминологического словаря//Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск: Межвузовская типография ОМПИ, 1991.-С.З-5.

5. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка.- Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972.-215с.

6. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика»// Англо-русский русско-английский словарь «ложных друзьях переводчика». М.,1969.-С.371-384.

7. Алексеев П.М. Квантитативная типология текста. — JI.,1988.

8. Алексеев П.М. Статическая лексикография (типология, составление и применение частотных словарей). Л.:ЛГПИ,1975.

9. Алесенко Т.А.Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии экологии воды в английском и русском языках): Автореф.дисс. . .канд.филол.наук. — М.,2000 24с.

10. Андрианов С.Н.Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика.- Вып. 2.- М.: Международные отношения, 1964. С.78-91.

11. Антонова М.В., Лейчик В.М.Роль концептуальной структуры d формировании отраслевой терминологии// Термины и их функционирование.- Горький: ГГУ, 1987. С.28-34.

12. Апресян Ю.Д.Избранные труды. Т.2: Интеграция описания языка и системная лексикография. - М.Д995.-766С.

13. Арутюнова Н.Д. и др. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.-356с.

14. Астафурова Т.Н.Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1997.- 108 с.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.-607с.

16. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

17. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.

18. Бархударов С.Г. О значении и задачах исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.:Наука, 1970. - С.7-10.

19. Барышников Н.П.Бухгалтерский учет, отчетность и налогооблажение.- Т.1. -М.: Информационно-издательский дом «Филинъ», 1997. 400с.; Т.2.-М.: Информационно-издательский дом «Филинъ», 1997. - 400с.

20. Беньяминова В.Н. Жанры английской научной речи: Композиционно-речевые формы. Киев: Наукова думка, 1988. - 120с.

21. Бердыева Т. Калька как спооб обогащения терминологии таджикского языка. // Изв.АН Тадж.ССР, общест.наук, 1979,№ 4, с.66-70.

22. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Учеб.пособие по научно-техническому переводу. М.: НВИ - Тезаурус, 2002.-212с.

23. Борисова Л.И., Донской Я.Л. Некоторые вопросы создания терминологического словаря для перевода научно-технической литературы// Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода: Тезисы докладов. — Омск, 1985.С.15-17.

24. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема// Тетради переводчика/ Под ред.Л.С.Бархударова. Вып.16.-М.: Международные отношения, 1979. - С.65-71.

25. Будагов Р.А.Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика»// Мастерство перевода. Сб.8.- М.,1971.С.362-368.

26. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976.- 428с.

27. Былинович В.Н. О словосочетаниях как единицах терминологии//Романо-германское языкознание: Республиканский межведомственный сборник. Вы. 14. - М.: Вышэйшая школа, 1984. - С.96-100.

28. Ванников Ю.В. Виды научно-технических переводов. М.: ВЦП, 1988.- 72С.

29. Верещака М.В. Терминообразовательное гнездо составных терминов//Лингвистические исследования: 1984. Историко-типологическое изучение разносистемных языков. М., 1984. - С.74-80.

30. Виноградов В.В. Вступительное слово// Вопросы терминологии (материалы всесоюзного терминологического совещания). М., 1961. - С.З-10.

31. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии// Труды МИФ ЛИ. Т.5. М., 1939. - С.3-54.

32. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. . докт. филол. наук. -М., 1998.

33. Гак В.Г. Межъязыковая ассимитрия и прогнозирование трансформацией при переводе// Вопросы теории перевода: Сб.науч.тр.МГПИИИЯ им.М.Тореза. -Вы. 127. -М., 1978. -С. 14-21.

34. Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей// Тетради переводчика. Вып.2. -М: Международные отношения, 1964. С.71-78.

35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале русского и французского языков). — М.: Международные отношения, 1977.- 264с.

36. Гак В.Г. Сравнительная типология французского языков). М.: Международные отношения, 1977.-264с.

37. Гак В.Г.Сравнительная типология французского и русского языков. -Д.: Просвещение, 1977. 300с.

38. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1988, с.72-75.

39. Гак В.Г., В.М.Лейчик. Субституция терминов в синтагматическом аспекте. в кн.: Терминология и культура речи. - М.: Наука, 1981. С.47-57.

40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139с.

41. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Издательство МГУ, 1988.-42с.

42. Герд А.С. Еще раз о значении термина// Лингвистические аспекты терминологии: Сб. науч. Тр. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1980.-С.З-9.

43. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1981.

44. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии: Как работать над терминологическим словарем/ ЛГУ им. А.А.Жданова. Изд-во ЛГУ, 1986.-69с.

45. Говорухина Н.Г. Жанрово-дифференциальные характеристики научно-технической прозы (на материале английских и русских текстов из области вычислительной техники): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1993.-23с.

46. Головин Б.Н. Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.:Высшая школа 1987.-103с., с37 стр.84.

47. Горбис Б.И. Психолингвистика и порождающая лексикография // Тетради переводчика/ Под ред. Бархударова. Вып. 14. - М.: Международные отношения, 1977. - С. 103-116.

48. Гринев С.В. Введение и терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309с.

49. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: Изд-во МПУ, 1995. -158с.

50. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса)// Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - С. 108-135.

51. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык): Автореф. дисс. . канд.филол. наук. М., 2002. - 23с.

52. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. -М., 1993.

53. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246с.

54. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения): Дисс. докт. филол. наук. -М, 1996.

55. Долгих Н.Г. О способах выделения и методах анализа семантических полей// Вопросы германской филологии: Сб. научн.тр.МГПИИИЯ М.Тореза. -Вып. 65.-М., 1972.-С.31-43.

56. Дыховичная М.Ю. Перевод американской управленческой лексики на русский язык// Тетради переводчика/ Под ред. Л.С.Бархударова. Вып.20. -М.: Высшая школа, 1983. - С.58-65.

57. Ельмслев JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру?// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.2. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 117-136.

58. Ерогова A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. М.: 1974. - 189с.

59. Жеру Г.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий// Тетради переводчика/ Под ред. Бархударова. М.: Международные отношения, 1977. - С.45-51.

60. Журавлева Т.А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках: Автореф. Дисс. . канд. филол. Наук. М.: МГПИИИЯ им. М.Тореза, 1990. - 25 с.

61. Заболотный К.Ф. Семантические неологизмы в словообразовательной системе английского языка. Черновцы, 1991. 9с. -Деп. В ИНИОН РАН 04.06.92, № 46584.

62. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебн.пособие для филологических факультетов, университетов). -М.:Высш.шк., 1989.- 124с.

63. Ивина Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования: Автореф.дисс. канд.филол.наук. М. 2001. 24с.

64. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей . М.: Международные отношения, 1978. С.69-90.

65. Казарина С.Г. Типологическая характеристика отраслевых терминологий. — Краснодар: Изд-во Кубанской гос. мед. академии, 1988. -276с.

66. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технической терминологии// Проблемы языка науки и техники. М., 1.970. -С.3-39.

67. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.-168 с.

68. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология»// Развитие лексики современного русского языка. -М., 1965.

69. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии

70. Финансовой деятельности в английском и русском языках: Автореф.дисс. .канд.филол.наук. -М., 2001. 29с.

71. Кащеев Р.В., Базоев С.З. Управление акционерной стоимостью компании. М.: ДМК Пресс, 2002. - 224 с.

72. Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции// Язык и стиль научной литературы. М.: Рус. яз., 1977. - С. 3-25.

73. Колгина В.Ю. Системные отношения в терминологической лексике (на материале автотранспортной терминологии русского и арабского языков): Дисс. . канд. филол. наук. -М.: 1996.

74. Колтунова М.В. Деловое общение: устная и письменная форма: К вопросу о стилевой принадлежности: Дисс. . канд. Филол. Наук. Саратов, 1998.

75. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. 166 с.

76. Комиссаров В.Н. Текст как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. -С.2-15.

77. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 250с.

78. Комлев Н.Г. Слово, детонация и картина мира // Вопросы философии, 1981. -№ 11. — С.25-37.

79. Коновалова Е.А. Деривационный потенциал и парадигматические отношения современной русской экономической терминологии: Дисс. . филол. наук. М., 1998.

80. Корсакова Т.В. Проблема выбора эквивалента в синонимическом ряду терминов при переводе научно-технических текстов// Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. -Омск: Межвузовская типография ОМПИ, 1991. С.23-25.

81. Коупленд Т., Колер Т., Мурин Дж. Стоимость компаний: оценка и управление. М.: Олимп-бизнес, 1999. - 576с.

82. Кох В. А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8.

83. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. -С. 149-171.

84. Курышко Г.Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике (на < материале немецкой и русской медицинской терминологии). М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001-132с.

85. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научноОтехнической терминологии. М: Наука, 1970. - С.82-94.

86. Кэтфорд, Джон К. Лингвистическая теория перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. - С.91-114.

87. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: Автореф. дисс. . канд. Филол. Наук. -М.:МГУ, 2000-19с.

88. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18: Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1998.-С. 12-51.

89. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность и способы ее достижения. -М.: Международные отношения, 1981. -246с.

90. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина//Вопросы языкознания. 1981. -№2. - С.63-67.

91. Лейчик В.М. Люди и слова. (Сер.Литературоведение и языкознание). -М.:Наука, 1982 -177с.

92. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения// Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1998. - С.3-10.

93. Лейчик В.М. Основные проблемы теоретического терминоведения// Терминология и перевод в политическом, экономическом культурном сотрудничестве. Омск: Межвузовская типография ОМПИ, 1991. -С.27-30.

94. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. Дисс. . докт. филол. наук. -М., 1989. 47с.

95. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке// Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1976. - С.3-11.

96. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты// Актуальные проблем лексикологии и словообразования. Вып.2. -Новосибирск, 1973. -С.103-106.

97. Лексические закономерности научно-технического перевода: Метод. Пособие/ВЦП (Разработала Л.И.Борисова). М.: ВЦП, 1988. 119 с.

98. Лесниковская И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте на примере детерминативов: Автореф. Дисс. . канд. филол. наук. -М.: МПУ, 1999. -21 с

99. Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. -685 с.

100. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. -149 с.

101. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М., 1961.- 158 с.

102. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии): Автореф. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2002. - 22с.

103. Маренков Н.Л., Веселова Т.Н. Международные стандарты бухгалтерского учета, финансовой отчетности и аудита в российских фирмах. -М.: УРСС, 2002-200с.

104. Мархасев И.Р. Коммуникативное терминоведение: теоретико-метедологические и лингво-методические предпосылки// Терминология и перевод в политическом и экономическом и культурном сотрудничестве. — Омск: Межвузовская типография ОМПИ, 19991. С.33-35.

105. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов: (Лексика основного терминологического слова): Диссертация в форме научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20. -М., 1996. 59с.

106. Марчук Ю.Н.Основы терминографии. М., 1991. - 103с.

107. Миньяр-Белоручев Р.К.Теория и методы перевода. Московский лицей, 1996. -208с.

108. Митира Л.Н. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка (на материале экономических терминов): Автореф. Дисс. . канд.филол.наук. -М., 2002.

109. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учебн.пособие по языкознанию. -М.: НВИ Тезаурус, 1997. - 157с.

110. Миронова Н.Н. О значении дискурс-анализа для теории перевода//Вестник МПУ. Вып. 2 Серия "Лингвисты". М.: МПУ, 1998. С.75-79.

111. Морозова Л.В. Дифференциальные признаки термина// Структурное и статическое свойство английского языка: Ученые записки Калининского государственного пединститута им. М.И.Калинина. Т.64. - Вып.2 -Калинин, 1969. -С.222-249.

112. Мотченко И.В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии: Автореф. Дисс. . канд. филол. наук. -М.,2001. -20с.

113. Наер В.Л. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты)// Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985.-С. 14-25.

114. Назарзода С. Ташаккули истилохоти ичтимой — сиесии забони точикй дар садаи XX. Душанбе: Дониш, 2004. - 302с.

115. Назарзода С. Забон ва истилохот (Андешахо дар атрофии забони точикй ва ташаккули истилохот). Душанбе: Дониш, 1999. - 209с.

116. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 114-137.

117. Научно-технический перевод./ Под ред. Ю.Н.Марчука. М.: Наука, 1987. - 142.

118. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современного английского языка (учебное пособие) М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 1990. - 110 с.

119. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-207 с.

120. Нелюбин Л.Л.Проблемы термина и научно-технического перевода// Терминоведение, 1995. №2-3. С. 10-12.

121. Нелюбин JI.JI. Специальный перевод теория, методика, практика, терминология// Проблемы научно-технического перевода. - Вып.З. -Горький, 1990. С.24-25.

122. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика// Русский филологический вестник. 1996. Т.81. С. 117-122.

123. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2001. - 260 с.

124. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. — 168 с.

125. Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка: Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1994.

126. Новиков Л.А. Семантика русского языка. -М.:Высш.шк., 1982.-272с.

127. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9: Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980.-431с.

128. Нойберт, Альбрехт. Прагматические аспекты перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. -М.: Международные отношения, 1978.-С. 185-202.

129. Орлова Е.С. Реляционные элементы научного текста как объект обучения. М., 1990.

130. Основные документы бухгалтерского учета.- М.: Издательство ПРИОР, 2002-112с.

131. Павлова О.И. Место и роль терминов-слов и терминов-словосочетаний в терминосистемах // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: Тез.докл.Междунар. «круглого стола» 27-28 июня 1991. Омск, 1991. С.44.

132. Пейсиков Л.С. К истории словообразования отыменных глаголов в персидском языке.// Иранское языкознание. История, этимология, типология. -Москва, 1976.

133. Пейсиков Л.С. Лесикология современного персидского языка. Москва: Изд-во МГУ, 1975. 206 с.

134. Пешкова Н.П. Лингвистические характеристики текстов как основания для их классификации: Автореф. Дисс. . канд. Филол. Наук. -М., 1987.

135. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская А.А. Математическая лингвистика. — М.: Высшая школа, 1977. 383 с.

136. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: Учебн. Пособие Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — 148 с.

137. Пумпянский АА.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1965.- 304 с.

138. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы: Лингвостилистические исследования. — М.: Наука, 1978. -211 с.

139. Райе Катарина. Классификация текстов и методы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. - С.2010-228.

140. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка.// Таджикско-русский словарь. Под ред. М.Рахими и Л.В. Успенский. Москва, 1954, с.529-570.

141. Реформатский А.А. Терминология // Введение в языковедение / Науч.ред. В.А.Виноградов. М.:Аспект Пресс, 1997.

142. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология// Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). -М.: Издательство АН СССР, 1961. С.46-54.

143. Реформатский А.А. Введение в языкознание/Под ред. В.А. Виноградова. М.: Наука, 1982 - 177с.

144. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

145. Романова Н.П. о мотивированности исконных и заимствованных терминов// Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. йаучн. Тр. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1976. - С. 18-26.

146. Рожнова О.В. Международные стандарты бухгалтерского учета и финансовой отчетности. М.: Экзамен, 2003. - 256 с.

147. Рустамов Ш. Калимасозии исм дар забон адабии хозираи точик. -Душанбе, 1972-74с.

148. Рустамов Ш. Исм (категорияхои грамматики, калимасозй ва мавкеи исм дар системаи хиссахои нутк;). Душанбе: Дониш, 1981.- 217с.

149. Рынок ценных бумаг: учебник/ Под ред. В.А.Галаванова, А.И.Басова. М.: Финансы и статистика, 1998 - 352 с.

150. Саймиддинов Д. Вожашиносии забони форсии миена. Душанбе, 2001.-310с

151. Сафин Р.А. К вопросу о применении теории поля при изучении терминологии науки// Вопросы германской филологии: Сб. науч. тр. МГПИИИЯ им. М.Тореза. Вып.65. - М., 1972. -С.44-68.

152. Сахневич С.В. Преодолевание разнопереводности английских экономических терминов: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1998.

153. Селичев В.Н. Вопросы терминологического словообразования. (На материале терминологии и литературоведения): автореф. Дисс. . канд. филол. наук.- М., 1968.

154. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). Киев: Изд-во Киевского университета, 1963.-91 с.

155. Скороходько Э.Ф. Лингвистические вопросы перевод научно-технических терминов с английского на русский: Автореф. Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1961. - 20 с.

156. Соколова A.M. К вопросу о многозначности термина (на примере экономического термина)// Научная литература: Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985. — С.301-312.

157. Султон Мирзо Хасан. Мушкилоти забони илм // Фишурдаи суханронихои «Анчумани панчуми байналмиллалии устодон вамухаккикони забон ва адабиети тонику форс» (9-10 марти 2006). Душанбе, 2006. - с.22-24.

158. Султон Мирзо Хасан. Хусусиятхои лугавии «Шуморнома» и Мухаммад ибни Айюби Табарй//Ахбори Академияи илмхои чамъиятшиносй, №1, 2006.С.75-81.

159. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.-243 с.

160. Татаринов В.А. Теория терминоведения. T.l-М.: Московский лицей, 1996.-311 с.

161. Текст и перевод. В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988. - 165с.

162. Тененева И.В. Проблемы и принципы упорядочения терминологии (на материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков): Автореф. дисс.Канд.филол.наук. -М., 2001.-24 с.

163. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности /ВЦП. Под ред. Ванникова Ю.В. 4.1. - М.: ВЦП, 1984. - 50 с; Ч.». -М.: ВЦП, 1985.-62 с.

164. Томашевская К.В. Лексическое представление языковой личности в современном экономическом дискурсе. Спб.: Изд-во Санкт-петербургского гос. Университета экономики и финансов, 1998. - 134 с.

165. Тохирова К. Лексикаи забони адабии хозираи точик (материалхо). -Душанбе, 1967.- 158с.

166. Точибоев Ш. «Гулшани роз»-шайх Махмуди Шабистарй (матни илмй). Хучанд,2001.

167. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей// Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. - С.16-23.

168. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Изд-во иностр. литературы, 1960.-372 с.

169. Улиткин И. А. Статистико-типологический анализ текстов коммерческих контрактов (на материале русского и английского языков): Автореф. Дисс. .канд. филол. наук. -М., 1999.-23 с.

170. Уфимцев А.А. Лексическое значение. Принцип семасиологического описания лексики. — М.: Наука, 1986. 239 с.

171. Фарханги забони точикй (дар зери тахрири М.Шукуров, В.Капранов ва диг.) дар ду чилд. москав, 1969, 4.2. - 959с.

172. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.-398 с.

173. Филлмор Ч.Фреймы и семантика понимания// Нов(Федоров: 1968, с.159ое в зарубежной лингвистике. Вып. 18: Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. - С.52-92.

174. Хендрикс П.Р.И.Л. Лингвостилистический аспект сопоставительного анализа лексики при переводе (на материале текстов по европейской интеграции на русском, английском и нидерландском языках): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1999.

175. Хомский Н. Синтаксические структуры// Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.2. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С.412-527.

176. Хорохорин Л.Г Некоторые замечания о многозначности и недифференцированности слов в двуязычных словарях// Тетради переводчика. — Вып. 2. М.: Международные отношения, 1964. — С.91-99.

177. Хочиев С. Забони адабии точик дар ибтидои асри XX. Душанбе: Дониш, 1987. - 166с.

178. Хэллидей, Майкл А.К. Сопоставление языков// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: Международные отношения, 1978.-С.42-55.

179. Хэррис З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре// Новое в зарубежной лингвистке. — Вып.2.- М.: Изд-во иностанной литературы, 1962. С.528-636.

180. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М.: МГУ, 1985. - 146 с.

181. Цвилинг М.Я. О некоторых принципах составления переводных словарей// Тетради переводчика/Под ред.Л.С.Бархударова. Вып.20.-М.: Высшая школа, 1983. - С.85-90.

182. Цвилинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект: К вопросу о соотношении понятий// Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1986. С.5-15.

183. Цыбина Л.П. Отраслевой словарь и методы выделения лексико-семантических вариантов экономических терминов: Автореф. дисс. . канд.филол. наук. М., 1975. - 25 с.

184. Чурзина З.В. Исследования политико-экономической терминологии как ситемы: Автореф. дисс. . канд. Филол. Наук. -М., 1981. 19 с.

185. Шарофов Н.А. Баъзе хусусиятхои калимахои интернационалистй // Баъзе масъалахои забоншиносии Точ;ик. Душанбе, 1964. - с.47 -52.

186. Шаумян С.К. Теоретические основы трансформационной грамматики//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.2. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С.391-411.

187. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.- М.:Воениздат, 1973. 280 с.

188. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. -212 с.

189. Шевчиньска Катажина. Терминполе «Коммерция» в современном русском языке: Дисс. канд.филол.наук. М.,1998.

190. Шелов С.Д. О понятии «профессиональная лексика» (К проблеме классификации специальной лексики)//Проблемы перевода научнотехнической литературы. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1988. С.66-70.

191. Шеллов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Дисс. докт.филол.наук. — М., 1995.

192. Шеллов С.Д.Терминология и характерная лексика// Термины и их функционирование. Горький: ГГУ, 1987. - С. 19-27.

193. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии/ЯДерба Л.В.Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С.265-304.

194. Якимович Ю.К. О нормативах построения словника переводных специальных словарей//Тетради переводчика/Под ред.Л.С.Бархударова. -Вып.13. М.: Международные отношения, 1976. -С.106-115.

195. Якобсон P.O. Избранные работы: Пер. с англ., нем., франц.яз. М.: Прогресс, 1985. -455с.

196. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-25.

197. Catford J. A linguistics theory of translation/ London, 1967.189. 168. Harris Z.S. Papers in structural and transformational linguistics. -Dordrecht (Holland): Redial, 1970. 850 p.

198. Harris Z.S. Structural Linqistics. Chicago. Univ.of Chicago Press, 1960. -384 p.

199. Newmark P. Approaches to translation. -Oxford, 1981.

200. Nida E.A.Componential of meaning. An introduction to semantic structures. The Hague - Paris: Mouton, 1979.-272 p.

201. Nida E.A.Taber C.The theory and practice of translation. -Leiden, 1969.

202. Rice, Anthony. Accounts demystified: How to understand and use company accounts. -London: Pitman Publishing, 1996.

203. Scott, Mark С. Value drivers: The manager's framework for identifying the drivers of corporative value creation. Chi Hester: John Wiley &Sons Ltd, 1998.

204. Shim, Jae R.Handbook of financial analysis, forecasting and modeling/Jae K.Shim, Joel G.Siegel. 2nd ed. - Prentice Hall press, 2001. - 506 p.1. Словари

205. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000 терминов/Сост. Терехов Д.Ю. -М.: Аскери, 1994.- 512 с.

206. Англо-русский словарь по экономике и финансам/Под ред.А.В.Аникина. Спб: Экономическая школа, 1993. - 590 с.

207. Англо-русский экономический словарь/Под ред.А.В.Аникина. М.: Русский язык, 1981. - 792с.

208. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М.: Русский язык при участии ТОО "Рея", 1993. -509 с.

209. Балабанов B.C., Осокина И.Е., Поволоцкий А.И. Рынок ценных бумаг: Коммерческая азбука. -М.: Финансы и статистика, 1994.- 128 с.

210. Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский: свыше 4 000 понятий. М.: Изд-во РГГУ, 1995. - 752 с.

211. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. М.: Книжный мир, 2003. - 895 с.

212. Коваленко Е.Г. Англо-русский словарь банковской терминологии. -М.: Центр «Наука и техника», 1994 462 с.

213. Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. М.: Экзамен, 2000.- 1064 с.

214. Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь/ Жданова И.Ф.Борисова И.Н., Васильева Н.П. и др. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Русский язык, 1994. - 1022 с.

215. Памухина Л.Г. и др. Русско-английский разговорник по внешнеэкономическим связям. М.: Русский язык, 1993 - 654 с.

216. Словарь современной экономической теории Макмилла/Под ред. Д.У.Пирса, пер. А.Г.Пивовара. М.: ИНФРА-М, 1997. 608 с.

217. Фасфер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4. -М.: Прогресс, 1964-1973.

218. Чмель А. Англо-русский словарь бухгалтерских терминов. М.: Финансы и статистика, 1995. — 176 с.

219. Англо-русский словарь банковско-финансовых терминов/Валиева 3.А. Душанбе, 2008.

220. Collin Р/Н/ Dictionary of Accounting. London, 1992.

221. The Concise Oxford Dictionary of Current English. -Oxford: Oxford University Press, 1968.

222. Dictionary of Business Terms. Ed.By J.P.Friedman. N.Y.a.o.Barron's, • 1987.

223. Downes, John, Coodman, Jordan Elliot. Dictionary of Finance and Accounting Terms 4 th ed. - Barron's 1995. - 682 c.

224. French D/Dictionary of Accounting Terms. 2nd ed/ -Kingston upon Thames, 1985.

225. Moles, Peter, Terry, Nicholas/ The handbook of international financial terms. Oxford University Press, 1997. - 605 p.

226. Siegal Joel G.Shim, Jae R. Dictionary of accounting terms. N.Y., 1987.

227. Webster's New World College Dictionary/ Victoria Newfield David B.Guralnik 3rd ed. - NY, 1997.

228. Источники лингвистического материала

229. ВТ Annual Report and Form 20-F 2001/British Telecommunications pic. -London: Pindar pic, 2002. 160 p.

230. ВТ Group Annual Report and Form 20-F 2002/BT Group pic. London: Pindar pic, 2003. - 159p.

231. VCI Communications Corporation Annual Report 1996/ MCI Communications Corporation. Washington: Curran &Connors, Inc., 1997. - 321. P

232. Nokia's Financial Statements 1998//Nokia's Annual Report 1998. Printed by Savypaino ISO 9002, 1999. - 42 p.

233. Telecominvest Annual Report 1997/OAO "Телекоминвест", Санкт -Петербург: Группа ТЕРЕМ, 1998. - 38 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.