Структурно-семантические особенности научно-технических текстов при переводе с китайского языка на русский тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Цзоу Цзиньна

  • Цзоу Цзиньна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 177
Цзоу Цзиньна. Структурно-семантические особенности научно-технических текстов при переводе с китайского языка на русский: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова». 2022. 177 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Цзоу Цзиньна

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1. Научно-технический текст и его перевод

1.1.1. Специфика научно-технического текста

1.1.2. Исследование научно-технического перевода в Китае и России

1.2. Структурно-семантические особенности научно-технических текстов на китайском и русском языках

1.2.1. Структурно-семантические особенности китайского научно-технического текста

1.2.2. Структурно-семантические особенности русского научно-технического текста

1.2.3. Активная и пассивная стилистика в организации научно-технического текста

1.2.4. Структурно-семантические особенности научно-технического текста и

его перевод с китайского языка на русский

Выводы по главе

Глава 2. Структурно-семантические особенности перевода научно-

технических текстов на лексическом и грамматическом уровнях

2.1. Структурно-семантические особенности перевода научно-технических текстов на лексическом уровне

2.1.1. Лексическая сочетаемость

2.1.2. Лексическая полисемия

2.1.3. Метафорические термины

2.2. Структурно-семантические особенности перевода научно-технических текстов на грамматическом уровне

2.2.1. Перевод подлежащего

2.2.2. Перевод сказуемого

2.2.3. Перевод дополнения

2.2.4. Перевод определения

2.2.5. Перевод обстоятельства

2.2.6. Повтор и опущение как приемы организации синтаксических единиц в

научно-техническом тексте

Выводы по главе

Глава 3. Переводческие трансформации при переводе научно-

технических текстов с китайского языка на русский

3.1. Переводческие трансформации в научно-технических текстах

3.2. Трансформации на уровне лексики

3.3. Трансформации на уровне грамматики

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические особенности научно-технических текстов при переводе с китайского языка на русский»

Введение

Актуальность исследования обусловлена тем, что с каждым годом наука и техника все глубже проникают в различные сферы человеческой жизни и научно-технические тексты получают все более широкое распространение, поэтому научно-технические переводы приобретают важное значение в международном сотрудничестве и разнообразном информационном взаимодействии. Необходимость изучения структурно-семантических особенностей научно-технических текстов при переводе с китайского языка на русский определяется растущей востребованностью научно-технических текстов и повышением требований к качеству их перевода с сохранением контекстного значения лексических и грамматических единиц оригинала.

Степень научной разработанности проблемы. В современных исследованиях проблемы перевода научно-технических текстов рассматриваются многоаспектно. Основное внимание уделяется лингвистическим требованиям к научно-техническому переводу (А.Л. Буран, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчук, Вэй Циньхун, Го Дэинь, Ли Яшу, Лю Мицин, Фан Мэнчжи и др.), особенностям научно-технического перевода (Л.И. Борисова, И.В. Гредина, С.А. Хоменко, Гао Шуфан, Ма Цзюйхун и др.), приемам научно-технического перевода (И.В. Гредина, Б.Н. Климзо, Ван Янь, Дун Цзунцзе, Лю Тункэ, Хуан Чжунлянь и др.), проблемам перевода терминологии (Ю.В. Ванников, О.М. Лосева, Д.С. Лотте, М.А. Марусенко, Гао Шуфан, Мэн Линся, Хуан Чжаохоу, Хэ Чифан и др.) и т.д. Однако, с учетом межъязыковой асимметрии китайского и русского языков, структурно-семантические особенности научно-технических текстов при переводе с китайского на русский нуждаются в более детальном описании.

Объект исследования - научно-технические тексты на китайском языке и их переводы на русский язык.

Предмет исследования - структурно-семантические особенности китайских научно-технических текстов и их русских переводов, представленных в пятитомной двуязычной антологии современных научно-технических текстов.

Цель исследования состоит в установлении основных структурно-семантических особенностей научно-технического текста на лексическом и грамматическом уровнях при переводе с китайского языка на русский и описании особенностей переводческих трансформаций в данном типе текста.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих исследовательских задач:

1. Описать имеющиеся в научной литературе представления о научно-техническом тексте и научно-техническом переводе;

2. Рассмотреть разработанные китайскими языковедами понятия «активная стилистика» и «пассивная стилистика» применительно к китайско-русским переводам научно-технических текстов;

3. Выявить структурно-семантические особенности научно-технических текстов на китайском и русском языках;

4. Изучить структурно-семантическую специфику лексических средств при переводе научно-технических текстов с китайского языка на русский;

5. Раскрыть структурно-семантические особенности на уровне грамматических средств при переводе научно-технических текстов с китайского языка на русский;

6. Выявить особенности переводческих трансформаций в научно-технических текстах при переводе с китайского на русский.

В основу исследования положена следующая гипотеза: при переводе научно-технических текстов с китайского языка на русский наиболее важное значение имеют структурно-семантические особенности на уровне лексических и грамматических средств, в зависимости от которых на первый план выходят конкретные языковые явления, оказывающие влияние на выбор переводческих трансформаций.

В диссертации использованы следующие методы исследования:

1. Метод лингвистического наблюдения, позволяющий проанализировать эмпирический материал и обобщить результаты предпринятого исследования;

2. Метод параллельного сравнения текстов, имеющих одинаковую для обоих языков функционально-стилистическую принадлежность;

3. Описательно-сопоставительный метод, благодаря которому можно выявить специфику единиц китайского языка в сопоставлении с единицами русского языка;

4. Типологический метод для установления сходства и различия языков с точки зрения их структуры;

5. Количественный метод подсчета частотности языковых единиц. Теоретической базой исследования являются труды китайских, российских

и зарубежных языковедов в области исследования:

1) специфики научно-технического текста (Л.И. Борисова, Б.Н. Климзо, В.Н. Комиссаров, О.М. Лосева, К. Райс, Вэй Циньхун, Ли Чжицяо, Ли Юйдэ, Лю Мицин, Ни Цзятай, Фэн Чживэй, Хуан Цзячжэнь и др.);

2) терминоведения в целом и в отношении научно-технической терминологии (К.Я. Авербух, Л.М. Алексеева, Е.И. Голованова, С.В. Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Л.А. Манерко, М.А. Марусенко, Э.А. Сорокина, Гао Шуфан, Гоу Лимэй, Мэн Линся, Хуан Чжаохоу и др.);

3) теоретической грамматики китайского и русского языков (О.М. Готлиб, В.А. Курдюмов, В.М. Солнцев, Н.Ю. Шведова, Дин Шэншу, Лу Тинтин, Люй Шусян, Пань Гоин, Син Фуи, Хуан Ин, Чжан Хуэйсэн и др.);

4) стилистики, в том числе стилистики научно-технического текста (М.Н. Кожина, С.В. Малервейн, Л.М. Райская, Г.Я. Солганик, Т.Б. Фрик, Н.С. Цветова, Ван Дэчун, Ван Пэйцзи, Ван Сицзе, Дуань Цаолинь, Ли Юйдэ, Чжан Чжигу, Чжан Янь, Чэнь Вандао, Хуан Лифан и др. );

5) теории и методологии перевода, в частности перевода научно-технического текста (Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, И.В. Гредина, Н.В. Иванов, Л.К. Латышев, Ю.Н. Марчук, В.И. Хайруллин, А.Д. Швейцер, Ван Янь, Дун Цзунцзе, Фан Мэнчжи, Ху Гумин, Хэ Чифан и др.).

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проведено

комплексное изучение структурно-семантических особенностей научно-технических текстов при переводе с китайского языка на русский, описаны принципы организации научно-технического текста в аспекте «активной» и «пассивной» стилистики в применении к китайскому и русскому языкам, а также рассмотрены переводческие трансформации с учетом специфики языковых единиц в китайском и русском языках.

Теоретическая значимость диссертации заключается в уточнении представлений о специфике научно-технического перевода в аспекте «активной» и «пассивной» стилистики; а также выделении структурно-семантических особенностей научно-технических текстов и переводческих трансформаций при переводе с китайского языка на русский.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при разработке вузовских курсов по сопоставительному языкознанию, контрастивной грамматике, контрастивной стилистике, практической лексикографии; для написания соответствующих учебных пособий и учебников; в практике научно-технического перевода с китайского языка на русский; при составлении отраслевых китайско-русских словарей.

Материалом исследования послужили научно-технические тексты на китайском языке и их переводы на русский язык, каждый из которых выполнен совместно переводчиками с китайской и с российской стороны. Фрагменты извлечены методом сплошной выборки из пятитомной двуязычной антологии современных научно-технических текстов (всего проанализирован 2781 фрагмент):

1. №1- 2014. 191 Ж. (Электросварщику - электродуговая ручная сварка / Ред. Китайской нефтяной инженерно-строительной корпорации. Пекин: Изд-во «Нефтепром», 2014. 191 с.);

2. ^тштж^пш. ^Ж: ^йхад^, 2014. 123 ж.

(Работнику промышленного и гражданского строительства / Ред. Китайской

нефтяной инженерно-строительной корпорации. Пекин: Изд-во «Нефтепром», 2014. 123 с.);

3. \ШШХ. ^ШЯШШШПШ. 4ЬЖ: 2014. 142Ж. (Наладчику-монтажнику / Ред. Китайской нефтяной инженерно-строительной корпорации. Пекин: Изд-во «Нефтепром», 2014. 142 с.);

4. ^ЭД^ШШХ. ^ШЯШШШПШ. 4ЬЖ: 2014. 142 Ж. (Обработчику металлических конструкций нефтяной промышленности / Ред. Китайской нефтяной инженерно-строительной корпорации. Пекин: Изд-во «Нефтепром», 2014. 135 с.);

5. ШхмШШ^Х. ^тштшптш. ^Ж: 2014.

374 Ж. (Монтажнику и наладчику электротехники / Ред. Китайской нефтяной инженерно-строительной корпорации. Пекин: Изд-во «Нефтепром», 2014. 374 с.).

Кроме того, привлекались различные лексикографические источники: терминологические, новейшие толковые, энциклопедические словари китайского и русского языков и китайско-русские специализированные научно-технические словари.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Межъязыковую асимметрию между китайским и русским языками в применении к переводу научно-технических текстов с китайского языка на русский возможно описать через комплекс структурно-семантических особенностей, специфических как для научно-технического текста, так и для рассматриваемых языков.

2. Основополагающим организующим принципом научно-технических текстов является «пассивная стилистика», которая служит для достижения максимальной точности и четкости изложения. «Активная стилистика», которая направлена на создание образности речи, в основном ограничена областью терминологии, а именно: терминами, образованными на основе метафоры.

3. На лексическом уровне для выбора точного эквивалента необходимо

различать общеупотребительные слова и термины; общеупотребительные слова,

8

используемые в качестве терминов; термины в разных научно-технических областях, совпадающие в одном языке, но различающиеся в другом; также важно учитывать такие явления, как лексическая сочетаемость, лексическая полисемия и метафорические термины. Адекватный перевод терминологии, помимо профессиональной компетенции и специализированных двуязычных словарей, требует учета структурно-семантических особенностей, специфических для каждого языка. Для китайского языка важно точно определять границы слов и словосочетаний, их синтаксическую структуру, осознавать многозначность на уровне иероглифа и слова, знать лексико-семантические варианты и правильно интерпретировать используемые метафоры.

4. В грамматике структурно-семантические особенности проявляются в «пассивной стилистике» научно-технических текстов и ярко обнаруживаются на уровне отдельных членов предложения (подлежащего, сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства), а также в закономерностях повтора и опущения как важного механизма организации научно-технических текстов. Повтор, в целом, преобладает в китайском языке, а опущение более выражено в русском. Повтор широко используются в целях выделения, подчеркивания и для обеспечения семантической или грамматической связности.

5. В плане переводческих трансформаций при переводе научно-технических текстов с китайского языка на русский на уровне лексики наибольший интерес представляют синонимический перевод, конкретизация и антонимический перевод. Кроме того, в контексте терминологизации необходимо учитывать приемы реметафоризации и деметафоризации, а также использование общеупотребительных слов в качестве терминов.

6. На грамматическом уровне в научно-технических текстах наиболее выражены такие переводческие трансформации, как замена частей речи, замена членов предложения, перестановки, добавление и опущение. При этом любые трансформации применяются главным образом в целях актуализации «пассивной стилистики».

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечиваются проработкой результатов теоретических исследований русских и китайских ученых, анализом обширного материала, отобранного из пятитомной антологии современных научно-технических текстов и их переводов с китайского языка на русский, и соответствием использованных методов природе исследуемых языковых явлений.

Апробация работы. Основные положения диссертации освещены на XXV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2018», МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, 9-13 апреля 2018 г.; на XXVI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2019», МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, 8-12 апреля 2019 г.; на XXVII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2020», МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, 1317 апреля 2020 г.; на XXVIII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2021», МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, 12-23 апреля 2021 г.; на VI Международном научно-образовательном форуме «Языки. Культуры. Перевод», г. Комотини, Греция, 1-7 июля 2018 г.; на VII Международном научно-образовательном форуме «Языки. Культуры. Перевод», г. Салоники, Греция, 29 июня - 04 июля 2019 г.; на Национальной научно-практической конференции, Санкт-Петербург, 30-31 января 2019 г. Основные положения диссертации отражены в 12 публикациях, 5 из которых опубликованы в журналах, рекомендованных диссертационным советом МГУ имени М.В. Ломоносова и Перечнем ВАК.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Глава 1. Теоретические основы исследования 1.1. Научно-технический текст и его перевод

Согласно теории типов текста Катарины Райс, описанной в работе «Возможности и границы критики перевода», научно-технические тексты являются информационными текстами, при переводе которых следует обращать внимание на определенные семантические, грамматические и стилистические особенности: «Выбор приема перевода напрямую связан с типом текста. Тип текста определяет, какое содержание должно быть сохранено на целевом языке во время перевода. Тип текста зависит от того, какие языковые элементы следует учитывать при переводе» [Райс 2004: 29].

1.1.1. Специфика научно-технического текста

В начале 1970-х годов Катарина Райс (1923-2018) в монографии «Возможности и границы критики перевода» предложила функциональную классификацию типов текста, которая должна была служить основой для выбора конкретных принципов перевода. Она делит тексты на четыре типа: информационные, экспрессивные, оперативные и аудио-медиальные тексты.

Информационные тексты отражают логическое измерение языка и ориентированы на содержание, к ним относятся «сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческую корреспонденцию, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебную и специальную литературу всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук» [Цит. по: Миронова 2018: 125].

Экспрессивные тексты отражают эстетическое измерение языка и ориентированы на форму, это, в основном, разнообразные художественные тексты, в которых способ выражения автором своих идей, мыслей и т.п. выходит на передний план.

Оперативные тексты воплощают диалогическое измерение языка и ориентированы на обращение и воздействие на адресата, к ним относятся тексты, в

которых доминирующей является апеллятивная функция, как в рекламе, проповеди, пропаганде, сатире и т.п., рассчитанных на определенный экстралингвистический эффект.

Аудио-медиальные тексты могут быть распределены по своим функциям между остальными тремя типами: научный доклад, ориентированный на содержание, радиоспектакль, ориентированный на форму, комедия, ориентированная на обращение. Но для их качественного перевода необходимо учитывать участие дополнительных средств выражения, помимо собственно языка и речи [Там же].

Типологические модели текстов, призванные упростить процесс перевода, активно разрабатывались и уточнялись в последние десятилетия [Лю Мицин 1998] , но первоначальное выделение функциональных типов продолжает оставаться актуальным для переводоведения и практики перевода. В этой классификации научно-технические тексты формально относятся к текстам «информативного» типа, перевод которых должен прежде всего стремиться передавать референциальное содержание и быть свободным от эмоционально-экспрессивных компонентов.

Поскольку основная цель научно-технического текста состоит в том, чтобы максимально понятно и точно донести конкретную информацию до читателей, ему присуще логически аргументированное изложение материала при отсутствии использования эмоционально окрашенных выражений и вольных грамматических конструкций. В.Н. Комиссаров отмечает следующие характерные особенности научно-технического стиля: «Информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность» [Комиссаров 1990: 110].

Известные китайские специалисты в области научно-технического перевода Ли Чжицяо и Ни Цзятай также акцентируют внимание на таких особенностях научно-технических текстов, «как преобладающее применение профессиональной

терминологии и использование специфической лексики в различных отраслях. Таким образом, научно-технические тексты по своему стилю относятся к особой разновидности литературного языка и характеризуются специфическими конструкциями, служащими целям объективности изложения, и тенденцией к обобщению, абстрактности, концептуальности и логичности, присущей научному мышлению» [Ли Чжицяо, Ни Цзятай 1985: 2].

Очевидно, что научно-технические тексты не являются однородным жанром, а включают в себя большое разнообразие специальных поджанров. О.М. Лосева отмечает, что понятие «научно-технический текст» можно трактовать по-разному. «Это и научная и техническая информация статей, и учебные пособия технического характера, и лекции по техническим специальностям. Если первый тип имеет цель проинформировать читателя, то другие (лекция или патент) - заинтересовать адресата или зарегистрировать (патент) изобретение» [Лосева 2015: 2].

По мнению Хуан Цзячжэня, научно-технические тексты, включают в себя все тексты, которые относятся или говорят о науке и технике, такие как научно-технические информационные материалы, научно-технические работы и научные статьи, отчеты об испытаниях, научно-технические руководства и т. д. По мнению ученого, главная цель научно-технических текстов - знакомство читателей с научными терминами, научными открытиями и научными событиями [Хуан Цзячжэнь 2006]. В отличие от Хуан Цзячжэня, Вэй Циньхун выделяет: научно-технические работы, научно-технические статьи и доклады, экспериментальные доклады и программы; научно-технические практические руководства и операционные процедуры; тексты бесед, совещаний и бесед по вопросам науки и техники; комментарии к аудиовизуальным материалам, таким как фильмы, видео и компакт-диски по вопросам науки и техники; и тексты, описывающие и объясняющие природные явления и т. д. [Вэй Циньхун 2006].

Классификация научно-технических текстов, предлагаемая одним из современных исследователей Б.Н. Климзо, включает следующие типы материалов (по мере увеличения сложности перевода): 1) монографии и учебные пособия; 2)

технические условия, деловую переписку; 3) каталоги оборудования, материалов оборудования, чертежи; 4) инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования; 5) технические и научные доклады, патенты [Климзо 2006].

Также можно описывать научно-технические тексты с точки зрения их функционально-коммуникативного типа, например, в классификации китайского исследователя Ли Юйдэ выделяются: 1) специальный научно-технический йг^й; 2) высокоуровневый научно-популярный ^ШШ^ШЙ; 3) элементарный научно-популярный 4) научно-популярный художественный

г г и [Ли Юйдэ 1988]. Общие структурно-семантические и стилистические особенности научно-технических текстов прослеживаются в разных жанрах и разных типах текста, но в наиболее чистом виде представлены в сегменте специального научно-технического текста, на материале которого осуществляется настоящее исследование

1.1.2. Исследование научно-технического перевода в Китае и России История становления научно-технического перевода в Китае начинается в период династии Мин (1368-1644) и получает значительное развитие при династии Цин (1644-1912), когда появляются организации, специализирующиеся на переводе научно-технических текстов [Цай И, Сунь Гуйфан 2005]. В 1869 г. в Цзяннане было учреждено бюро «Двор переводов», в котором было выполнено более 160-ти переводов книг. С этим бюро связана деятельность многих замечательных переводчиков научно-технической литературы, таких как, например, Сюй Гуанци, Ли Шаньлань и других [Там же]. Именно они заложили основы дальнейшей практики перевода.

Тогда же происходило и первоначальное теоретическое осмысление основ научно-технического перевода на китайский язык. В период новой истории Фу Ланья (1839-1928) был одним из китайских «первопроходцев» в области научно-технического перевода и оказал значительное влияние на развитие научно-технической терминологии в Китае. Он писал о том, что именно при помощи китайского языка китайские ученые могут свободно выражать различные

14

концепции и идеи Запада. Он предлагал три метода перевода научно-технической терминологии на китайский язык: «метод описания, метод транскрибирования, метод, сочетающий в себе описание и транскрибирование» [Ван Хунся 2009: 104].

В конце династии Цин в «Предисловии переводчика» к «Эволюции и этике» (1893) Янь Фу (1854-1921) выделил три стандарта перевода: достоверность, ясность, стиль. Благодаря следованию этим принципам качество перевода научно-технических текстов смогло подняться на новый уровень. Многие переводчики до сих пор руководствуются стандартами «достоверности, ясности, стиля» при переводе. Это стало переломным моментом в области теоретических исследований перевода в Китае и стало важным этапом в процессе перевода в научно-технической сфере.

В 50-е годы XX века стандарты «достоверности, ясности, стиля» получили новое толкование. Уточнялось, что «достоверность» означает верность, «ясность» указывает на точность и грамотность передачи идей оригинала, а «стиль» является следующим шагом по пути к «ясности».

С началом политики реформ и открытости в 80-х годах прошлого века, научно-технический перевод стал развиваться быстрее. Тогда была учреждена Китайская ассоциация переводчиков и Ассоциация переводчиков в научно-технической сфере Академии наук КНР, а журналы «Перевод в Китае» и «Научно-технический перевод в Китае» стали самостоятельными печатными изданиями. Постоянно росло качество переводов и количество работ по теории и практике перевода.

В области терминологии главными периодическими изданиями стали: «Китайская научно-техническая терминология» и «Стандартизация терминологии и информационные технологии». В области переводоведения профессиональными периодическими изданиями являются «Журнал китайских переводчиков», «Китайский научно-технический перевод» и «Шанхайский научно-технический перевод». В данных журналах постоянно публикуются статьи, посвященные научно-техническому переводу, его особенностям, принципам, приемам и другим

проблемам перевода научно-технической терминологии.

Рассматривая характер научно-технического перевода, Гао Шуфан в статье «Предварительное исследование принципов перевода научно-технической терминологии» отмечает, что при переводе необходимо придерживаться точности, лаконичности и модели трех критериев, тогда перевод научно-технической терминологии будет достоверным, ясным и стилистически адекватным [Гао Шуфан 2005].

Ключевыми моментами китайско-русского перевода в научно-технической сфере являются структура предложения и терминология. Посредством анализа синтаксических конструкций и лексических сочетаний в русском языке раскрываются приемы перевода научно-технической терминологии. В исследовании Ма Цзюйхуна «Некоторые сложные проблемы русско-китайского научно-технического перевода» рассматривается терминология, которая не может быть найдена в словарях, анализируется семантическая редукция глаголов, приводятся новые толкования устаревших слов и предлагаются примеры перевода сложных случаев [Ма Цзюйхун 2006].

Ван Янь рассматривает приемы лексического добавления или лексического опущения при переводе научно-технических документов на русский язык [Ван Янь 2002]. Необходимость соответствия текста перевода нормам китайского языка подчеркивается в работе Янь Дэшэна «Навыки перевода сочинительных конструкций с изменением порядка слов в научно-техническом переводе на русский язык». Ученый отмечает, что важно соблюдать привычный для каждого языка порядок слов и осуществлять перевод текста в соответствии с логикой предложения [Янь Дэшэн 1991].

В исследовании Лю Тункэ «Краткий анализ приемов перевода русской лексики технических специальностей» описываются приемы перевода лексики в технической документации по механике на русском языке и выделяется несколько аспектов, на которые следует обратить внимание переводчику, а именно: передача смысла текста; внимание к профессиональным требованиям; согласование с

контекстом; перевод сложных слов и синтетических терминов; перевод синонимов в терминах [Лю Тункэ 2004]. В работе Хуан Чжаохоу «Перевод научно-технической терминологии и наименований» на конкретных примерах перевода наименований научно-технической терминологии объясняются различные случаи полисемии и синонимии и подчеркивается необходимость проведения анализа наименований в соответствии с научными концепциями и повышения точности при переводе терминологии и ее унификации [Хуан Чжаохоу 1993].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Цзоу Цзиньна, 2022 год

Список литературы

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. М.: Издательство МГОУ, 2006. 252 с.

2. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

3. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь: ПГУ, 1998. 120 с.

4. Алексеева, Л. М. Специфика научного перевода. Перм. ун-т. Пермь, 2002. 125 с.

5. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: Изд-во

Саратовского ун-та, 1979. 328 с.

6. Арутюнова Н.Д. Сказуемое // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 454-455.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международное отношения, 1975. 240 с.

8. Белошапкова В. А. Слово как объект синтаксиса // Современный русский язык :Учеб. для филол. спец. высших учебных заведений / под ред. В. А. Белошапковой. М. : Азбуковник, 1997. С. 647-656.

9. Бельчиков Ю. А. Нужно воспринимать жизнь во всем ее блеске, красоте и богатстве красок: к 100-летию со дня рождения К. Г. Паустовского // Русский язык в школе, 1992. № 2. С. 31-36.

10.Биловески В. Перевод специальной литературы-когнитивный процесс (модель обучения переводу специальных текстов) // Когнитивные исследования языка, 2018. Вып. XXXIV. С. 948-951.

11. Борисова Л.И. К истории научно-технического перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 5. С. 6-12.

12. Буран А.Л. К вопросу об основных лингвистических характеристиках технического текста // Вестник Томского государственного педагогического университета, 2012. № 4. С. 97-99.

13. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности: Метод. пособие. М.: ВЦП, 1984. 98 с.

14. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955. № 1. С. 60-87.

15. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 162-189.

16. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

17. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку / АН СССР. Отд-ние лит. и яз. М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.

18. Гарбовский Н.К. Профессиональная речь (функционально- стилистический аспект) // Функционирование системы языка в речи: Сб. статей. М.: Изд-во Московского университета, 1989. С. 27-38.

19. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд -во Моск. ун-та, 2007. 544 с.

20. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение. М.: Флинта: наука, 2011. 224 с.

21. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Академия, 2010. 272 с.

22. Горелов В. И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1984. 216 с.

23. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка: Учеб. пособие для вузов. М.: Восточная книга, 2012. 288 с.

24. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 121 с.

25. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.

26. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Особенности развития терминоведения в начале XXI века // Лингвистика и образование, 2020. № 2 (2). С. 18-38.

27. Жидков А.В. Научно-технический язык и научно-технический перевод. Science Time, 2014. № 5. С. 67-71.

28. Иванов Н.В. Пять аспектов природы перевода // Вестник МГУ. Серия 22. Теория

перевода, 2017. № 2. С. 20-48.

29. Иса Г.И. Актуальные проблемы технического перевода в области строительства и архитектуры // Вестник Моск. ун-та. Серия 22. Теория перевода, 2014. № 2. С. 21-30.

30. Казакова О. А., Малервейн С.В., Райская Л.М., Фрик Т.Б. Стилистика и литературное редактирование: учебное пособие. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2009. 116 с.

31. Кезина С.В. Семантическая структура слова как фрагмент семантической структуры поля // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. 2008. № 4. С. 5-11.

32. Кибрик А.Е. Агенс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 17.

33. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Р. Валент, 2006. 508 с.

34. Князева Н.В. Лексический повтор как средство организации синтаксических единиц // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 53. С. 58-61.

35. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.

36. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 250 с.

37. Кручинина И.Н. Дополнение // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 138-139.

38. Кручинина И.Н. Обстоятельство // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 341.

39. Кручинина И.Н. Определение // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 348-349.

40. Кузнецова Н.Г. Терминосистема китайского языка в сфере внешнеэкономической деятельности // Известия Восточного института. 2017. № 2. С. 28-39.

41. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. 576 с.

42. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. 156 с.

43. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

44. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2008. 320 с.

45. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Научный симпозиум «Семантические проблемы языка науки, терминология информатики». М. : Изд-во МГУ, 1971.Ч. 2. С. 436 - 442.

46. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2009. 256 с.

47. Литовченко В.И. Классификация и систематизация терминов // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева. 2006. № 3. С. 156 -159.

48. Лосева О.М. Проблемы перевода терминологических метафор в научно-техническом тексте (на материале английских научно-технических текстов по машиностроению) // Проблемы современной науки и образования, 2015. №2 4. С. 95-98.

49. Лосева О.М. Стилистические особенности научно-технических текстов по машиностроению // Гуманитарный вестник, Языкознание и литературоведение, 2015. 1-9 с.

50. Лосева О.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980. 98 с.

51. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. Акад. наук СССР. Ком. техн. терминологии. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. 158 с.

52. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина, 2000. 140 с.

53. Марусенко М.А. Об основном понятии терминоведения - научно-техническом термине // Научно-техническая информация. 1981. Сер 2. № 8. С. 1-5.

54. Марчук Ю.Н. Развитие и совершенствование научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1982. С. 16-17.

55. Мельникова А.И. Научно-технический перевод и его виды. Язык и культура, 2015. № 17. С. 116-120.

56. Миронова Н.Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода. М.: Изд-во Мос. ГУ, 2004. № 1. С. 108-116.

57. Миронова Н. Н. Катарина Райс (1923-2018) // Вестник Моск. ун-та. Серия 22. Теория перевода, 2018. № 3. С. 124-127.

58. Нырова Н.Н. Особенности технических договоров КНР, их использование в российско-китайском научно-техническом сотрудничестве. Инновации, 2005. № 8. С. 87-92.

59. Панфилов В. С. Слово в китайском языке (прототипический подход) // Вопросы языкознания. 2008. № 2. С. 57-64.

60. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.20. М., 2004. 227 с.

61. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике, т. I - II, Харьков, 1958. 536 с.

62. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202-228.

63. Ремхе И.Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста: на материале текстов металлургической промышленности: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.20. Тюмень, 2007. 186 с.

64. Серебренников Б. А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. 598 с.

65. Син Фуи. Грамматика китайского языка / [пер. с кит. Е.Н.Колпачковой, А.В.Лебедевой, Н.А.Сомкиной, Е.Ю.Фокиной; науч. ред. пер. Е.Н.Колпачкова]. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2019. 764 с.

66. Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции //

Вестник МГЛУ: Иностранный язык для специальных целей: лингвистические и методические аспекты. М.: МГЛУ, 2002. Вып. 466. С. 89-96.

67. Солганик Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: учеб, пособие для студ. филол. фак. и фак. журналистики высших учебных заведений. 5-е изд., стер. М.: 2008. 256 с.

68. Солнцев В.М. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 с.

69. Стилистика и литературное редактирование / О.А. Казакова, С.В. Малервейн, Л.М. Райская, Т.Б. Фрик. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2009. 116 с.

70. Суханова И.Д. Социальное и историческое варьирование языковых средств в жанре коммерческой корреспонденции английского языка // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка: Труды МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983. Вып. 210. С. 43-55.

71. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.176 с.

72. Тихонова И.Б. Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы: на материале английской терминологии нефтепереработки. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.04. Уфа, 2010. 22 с.

73. Хайруллин В.И. Об информационно-языковых особенностях некоторых терминологических номинативных единиц // Научно-техническая информация. Серия 1. Организация и методика информационной работы, 2018. № 2. С. 3637.

74. Хайруллин В.И. Перевод и локализация: о переводческой компрессии и расширении информации // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы, 2019. № 2. С. 34-37.

75. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский. Мн.: БНТУ, 2004. 204 с.

76. Хомутова Т.Н. Теория языковой вариативности: социолингвистический аспект // Вестник ЮУРГУ, 2005. № 11. С. 28-34.

77. Цветова Н.С. Лексическая стилистика: Конспекты лекций и материалы к

практическим занятиям. СПб, 2005. 79 с.

78. Цзоу Цзиньна. Жанр технического текста «договор» в аспекте перевода // Материалы сборника «Языки. Культуры. Перевод»: VI Международный научно-образовательный форум. М.: Изд -во Моск. ун-та, 2018. С. 170-181.

79. Цзоу Цзиньна. Жанр технического текста «руководство по эксплуатации» в аспекте перевода // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2019. № 5. С. 432-434.

80. Цзоу Цзиньна. Жанр технического текста «Тендер» в аспекте перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. Изд-во Моск. ун-та, 2019. № 4. С. 130-142.

81. Цзоу Цзиньна. Исследование единицы перевода в научно-технических текстах // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика», 2019. № 4. С. 153-159.

82. Цзоу Цзиньна. Научно-технический текст в аспекте перевода // Материалы сборника научных статей по итогам национальной научно-практической конференции. СПб.: Изд-во «Культ Информ Пресс», 2019. С. 125-129.

83. Цзоу Цзиньна. Перевод специальных терминов в научно-техническом тексте с китайского языка на русский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика», 2019. № 3. С. 141-150.

84. Цзоу Цзиньна. Сходства и различия научно-технического текста на китайском и русском языках // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, 2019. № 4. С. 110-120.

85. Цзоу Цзиньна. Трудности перевода научно-технических текстов с китайского языка на русский // Материалы сборника «Языки. Культуры. Перевод»: VII Международный научно-образовательный форум. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2019. С. 268-275.

86. Чернов Г.В. Фильтры на входе и выходе и множественность вариантов перевода // Сб. науч. трудов. М.: МГЛУ, 1988. № 308. 210 с.

87. Шамилов Р.М. Структура и алгоритм процесса специального перевода: коммуникативно-функциональный подход. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.20. М., 2018. 26 с.

88. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. 784 с.

89. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

90. ШШШМ. 2005. 335 Ж (Цай И, Сунь Гуйфан. Курс перевода с русского языка на китайский. Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ, 2005. 335 с.).

91. ИЙА, ТА. АЖЖАШЕАЖ ФШ^А. 1979 (2). 101 Ж. (Чэнь

Айвэнь, Юй Пин. Порядок слов в параллельных двусложных словах. Чжун Гоюйвэнь, 1979. № 2. 101 с. )

92. ИМЖ. 1976. 255 Ж (Чэнь Вандао. Основы стилистики. Шанхай: Шанхай жэньминь чубаньшэ, 1976. 255 с.).

93. 4ЬЖ: ^ТАМША. 1985. 329 Ж (Дун Цзунцзе. Пособие по научно-технического переводу с русского языка на китайский Дун Цзунцзе. Пекин: Дяньцзы гунъе чубаньшэ, 1985. 329 с.).

94. ШША 2005 (1). 135-138 Ж (Дуань Цаолинь. Стилистические приемы: типичные и нетипичные // Аньян шифань сюэюань сюэбао, 2005. № 1. С. 135-138.).

95. ТАМ. ШШЖШ^Й. 4ьЖ: й&ёраш, 2002. 228 Ж (Дин Шэншу. О грамматике современного китайского языка. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2002. 228 с.).

96. А^А. А¥^¥АММ. 4ЬЖ: 1992 (2). 7-10 Ж (Фан Мэнчжи. Изучение научно-технической теории перевода: обзор за десять лет и перспективы. Пекин: Чжунго фаньи, 1992. № 2. С.7-10.).

97. йШ^. АЖШ^АШЙА, 2005 (1). 46-47 Ж (Гао Шуфан. Предварительное исследование принципов перевода научно-технической терминологии // Шуюй бяочжуньхуа юй синьси цзишу, 2005. № 1.

с. 46-47.).

98. 1ШШ. ШШ^ЖЙША. ^н^-ЗДЯ, 1986 ( 2), 127-136 Ш (Го Дэинь. Лексические особенности китайского научно-технического языка // Юйянь цзяосюэ юй яньцзю, 1986. № 2. С. 127-136).

99. 2010 (3), 163-164 Ш (Гоу Лимэй. Приемы и навыки перевода научно-технических терминов // Ганьсу кэцзи цзунхэн, 2010. № 3. С. 163-164.).

100. ФИЯ#, 1990 (2). 43-47 Ш (Хэ Чифан. Практические навыки русско-китайского научно-технического перевода // Чжунго фаньи, 1990. № 2. С. 43-47.).

101. ФАША^ЙШШЖШЙ^ХФАт^т. 1989 (2), 1-16 Ш. (Фэн Чживэй. Структурное описание и потенциальная двусмысленность китайских научно-технологических терминов. Чжун Вэньсиньсисюебао, 1989. № 2. С. 1-16.)

102. эдт тттшж. ^адт 2010. 411 ш

(Пособие по переводу с китайского языка на русский / Ред. Ху Гумин. Шанхай: Вайюй цзяоюй чубаньшэ, 2010. 411 с.).

103. ШШШ. ФШ^Х 1992 (5): 101. (Ху Минъян. Еще о грамматической форме и грамматическом значении // Чжунго юйвэнь, 1992. № 5. С. 101.).

104. ЙМ1. ШШЙАААШ", 2006 (3). 40-50 Ш (Хуан Цзячжэнь. Краткий анализ «комментария» в научно-техническом жанре // Фуцзянь шанъе гаодэн чжуанькэ сюэсяо сюэбао, 2006. № 3. С. 40-50.).

105. 1994 (3). 32-35 Ш(Хуан Лифан. Должна ли стилистика изучать пассивную стилистику // Цюйцзин шичжуань сюэбао, 1994. № 3. С. 32-35.).

106. ЙШ¥. // ШШ^йШШ^. 1992 А. 298 Ш (Хуан Вэйпин. Преподавание научно-технической лексике китайского

языка // Преподавание китайского языка в мире. Шанхай: Фудань дасюэ чубаньшэ, 1992. 298 с.).

107. ММ. ЙШ;#. ^Ж: АШ^А^ЖША, 2008. 467 Ж (Новая грамматика русского языка / Ред. Хуан Ин. Пекин: Вайюй цзяосюе юй яньцзю чубаньшэ, 2008. 467 с.).

108. МШ. + 1993 (3). 47-50 Ж (Хуан Чжаохоу. Перевод научно-технической терминологии и наименований // Чжунго кэцзи фаньи , 1993. № 3. С. 47-50.).

109. й>ш. ШАЖ. ФШШША, 1993 (2). 62 Ж (Хуан Чжунлянь. Навыки русско-китайского научно-технического перевода: новое в переводоведении // Чжун Гокэцзифаньи , 1993. № 2. С. 62.).

110. ш®. ШААА^Ж^ + ЙЕА^МА 4ЬЖ: + Ш№, 2016 (5). 7-9 Ж (Цзян Цюся. Культурная роль перевода в общественной системе. Пекин: Чжунго фаньи, 2016. № 5. С. 7-9.).

111. КШШШ^йШААЭДЯА. АШАШ^А^, 2009. 24 Ж (Лэ Лу. Исследование особенностей русского научно-технического языка и его перевод. Шанхай: Шанхайский университет иностранных языков, 2009. 24 с.).

112. АШм, А^. ЙААШАШ^^ШЙШАМ. 2014 (6). 3140 Ж (Ли Хунмань, Ван Чжэ. Новые разработки последних десятилетий в области западной стилистики // Дандай сюцысюэ, 2014. № 6. С. 31-40.).

113. АЩШ. 4ЬЖ: ^А^ЖША, 1988. 294 Ж (Ли Юйдэ. Стилистика научно-технического китайского языка. Пекин: Ецзинь гунъе чубаньшэ, 1988. 294 с.).

114. А Щ Ш. ^ Ш # Ш и гА ^ Ж:^ ^ ^ Ж Ш А, 1993. 235 Ж (Ли Юйдэ. Практический научно-технический китайский язык. Пекин: Синь шидай чубаньшэ, 1993. 235 с.).

115. АЩШ. ^А^ЖШАЖ,1985. 351 Ж (Ли Юйдэ. Грамматика китайского научно-технического языка. Пекин: Ецзинь гунъе

чубаньшэ, 1985. 351 с.).

116. 1985. 192 Ш (Ли Чжицяо, Ни Цзятай. Русско-китайский научно-технический перевод. Шанхай: Шанхай вайгоюй цзяоюй чубаньшэ, 1985. 192 с.).

117. 1989 (03). 3 - 10 Ш (Ли Яшу. Об особенностях научно-технического перевода и его организационной роли // Чжунго кэцзи фаньи, 1989. № 3. С. 3 -10.).

118. АШт. ШХХг^^ХХЬ^Я. МАМ^^Ш, 2011 (4). 155 -158 Ш (Лу Тинтин. Сравнительный анализ опущения подлежащего в русском и китайском // Хэйлунцзян цзяоюй сюэюань сюэбао, 2011. № 4. С. 155 -158.).

119. эдш. штшмт^й^+йш^дэдяад«^. а^аа, 2019

(9). 108-109 Ш (Лю Хуэйцзюань. Предварительный анализ метафоры в английском научно-техническом языке и ее перевод с когнитивной точки зрения // Вэньсюэ шаонянь, 2019. № 9. С. 108-109.).

120. 1998, 482 Ш (Лю Мицин. Жанр и перевод. Пекин: Чжунго дуйвай фаньи чубань гунсы, 1998. 482 е.).

121. ШШШШААШШда. ^ЖЙА, 2004 (1). 123-125 Ш (Лю Тункэ. Краткий анализ приемов перевода русской лексики технических специальностей // Ичжун цзишу, 2004. № 1. С. 123-125.).

122. хтш. ШАШ^А. АЖ: 2008. 361 Ш (Лю Ямэн. История западной стилистики. Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ, 2008. 361 с.).

123. МШШ. ШШ^, 2014 (3). 1-7 Ш (Лю Ямэн. Стилистика - это понятийная матрица переводческой мысли // Дандай сюцысюэ, 2014. № 3. С.1-7.).

124. ^/Ш. 1997. 10-15 Ш (Ло Сяосо. О логической функции репрезентации в стилистике // Юньнань шифань дасюэ сюэбао, 1997. С. 10-15.).

125. ЙМ0. МШ^й^^. ФШг^А, 1978 (1). 11-20 Ж (Люй Шусян. Об исследовании грамматики // Чжунго юйвэнь, 1978. № 1. С. 11-20.).

126. Й/М@. ФША&^. ЖЖ: 1982. 463 Ж (Люй Шусян. Краткий очерк грамматики китайского языка. Пекин: Шанъу иньшугуань, 1982. 463 с.).

127. ЭДШ. ШХ^ШШАЙЙААШШоШ ФШ^ШША, 2006 (1). 12-14 (Ма Цзюйхун. Некоторые сложные проблемы русско-китайского научно-технического перевода // Чжунго кэцзи фаньи, 2006. № 1. С. 12-14.).

128. АА®. ШгАгЙЙ^АА^. М№АА, 2009. 232 Ж (Мэн Линся. Исследование номинализации русскоязычной терминологии. Харбин: Хэйлунцзянский университет, 2009. 232 с.).

129. ^Ш^. шшгшгг^^. ШААФ&А, 2010. 278 Ж (Пань Гоин. Исследование порядка слов обстоятельства в современном китайском языке: дис. ... д-ра. филол. наук, 2010. 278 е.).

130. Шг^ШАгШдат ШААА^, 2010. 58 Ж (Шэнь Ин. Исследование перевода научно-технической терминологии русского языка. Харбин: Хэйлунцзян дасюэ, 2010. 58 с.).

131. ШАХ. ФШШАг, 2017 (1). 15-20 Ж (Сунь Сюйдун, Дай Вэйпин. Исследование основных особенностей научно-технической лексики // Чжунго кэцзи шуюй, 2017. № 1. С. 15-20.).

132. Ш&А. 2003 (4). 58-61 Ж (Тань Жувэй. Десять новых областей стилистики китайского языка // Тяньцзинь шифань дасюэ ханьюйянь вэньхуа сюэюань, 2003. № 4. С. 58-61.).

133. А Ш #. Ш^А®^. Ж Ж: Ж Ж Ж Ш А, 1983. 128 Ж (Ван Дэчунь. Стилистические исследования. Пекин: Бэйцзин чубаньшэ, 1983. 128 с.).

134. АШ. Й^А^АШ, 2014 (4), 33-35 Ж (Ван Хайли. Стандарты научно-технического перевода английского языка с точки зрения функциональной теории // Люйлян сюэюань сюэбао, 2014. № 4. С. 33-35.).

135. ХГ®. АШ: 2009, 104-106 Ш (Ван Хунся. Перевод научных терминов в эпоху поздней династии Цин - с точки зрения Фу Ланья. Шанхай: Фудань дасюэ чубаньшэ, 2009. С. 104-106.).

136. Х*«. АХШ^даШЙЙША ЙША^А^Ш. 1995 (3). 64-70 Ш (Ван Пэйцзи. О сфере стилистики // Нэймэнгу шида сюэбао, 1995. № 3. С. 64-70.).

137. ¡шшш^дахда (ШШ). хетт

1996. 1233 Ш (Новый китайско-русский тематический справочник / Ред. Ван Вэйго. Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю убаньшэ, 1996. 1233 с.).

138. Х#А. ШЖШ^. АЖ: Й&ёРАШ, 2004. 506 Ш (Ван Сицзе. Стилистика китайского языка. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2004. 506 с.).

139. Х^. ИШ: 2002 (3). 62-65 Ш (Ван Янь. Исследование навыков научно-технического перевода на русский язык. Шэньси: Сибэй шуйдянь, 2002. № 3. С. 62-65.).

140. АЖ: %ХХАШШ±. 1985. 269 Ш (Ван Юйлунь. Теория и навыки русско-китайского перевода. Пекин: Дяньцзы гунъе чубаньшэ, 1985. 269 с.).

141. ш^хшА^т 2006 (2).

30-34 Ш (Вэй Циньхун. Сравнительный анализ текстовых особенностей английских и китайских научно-технических текстов // Ханчжоу дяньцзы кэцзи дасюэ сюэбао, 2006. № 2. С. 30-34.).

142. АШ^. ШША^ЙЙН^АШШШЛШг^йА^да. 2007(1). 45-49 Ш (У Ликунь. Анализ феномена омофонии русских терминов // Эюй юйянь вэньсюэ яньцзю. 2007. № 1. С. 45-49.).

143. АМ. АШ£. АЖ: ^МШША 2002. 204 Ш (Янь Фу. Эволюция и этика. Пекин: Хуася чубаньшэ, 2002. 204 с.).

144. »даж^^т

1991 (1). 75-82 Ш (Янь Дэшэн. Навыки перевода сочинительных конструкций

164

с изменением порядка слов в научно-техническом переводе на русский язык // Цзефанцзюнь вайюй сюэюань сюэбао, 1991. № 1. С. 75-82.).

145. ШШ4. ^ШШААША^А ЖЖ: ФШША. 1987. 36-40 Ж (Янь Дэшэн. Научно-технический перевод и стилистическая деятельность. Пекин: Чжунго фаньи. 1987. С. 36-40).

146. МЖЖ «Ш. ^ШХ^ШШ. ЖЖ: ЖЖААЖША, 1987. 528 Ж (Яо Дяньфан, Пань Чжаомин. Практическая стилистика китайского языка. Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 1987. 528 с.).

147. ^А. ШЖШШЙЙАЖ. АШ: АШША, 2019 (3). 1-10 Ж (Чжан Боцзян, Го Гуан. Гибкость пассивной стилистики // Дандай сюцысюэ, 2019. № 3. С. 1-10.).

148. ШАШ- АШ: АШАг^АЖША, 2002. 296 Ж (Чжан Хуэйсэнь. Общая теория стилистики. Шанхай: Шанхай вайюй цзяоюй чубаньшэ, 2002. 296 с.).

149. ШАШ. ЩШгША ЖЖ: Й&ЁРАШ, 2000. 727 Ж (Чжан Хуэйсэнь . Новейшая русская грамматика. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2000. 727 с.).

150. ШАШ. ШХШ^ЬШ^. АШ: АШАШ^АЖША, 2003. 495 Ж (Чжан Хуэйсэнь. Сравнительное исследование русского и китайского языков. Шанхай: Шанхай вайюй цзяоюй чубаньшэ, 2003. 495 с.).

151. ШШ. ШШмАША 2017 (4). 11-13 Ж (Чжан Янь. О стилистическом значении // Чанчунь цзяоюй сюэюань сюэбао, 2017. № 4. С. 11-13.).

152. Ш Ш А ЙЙ Ш Ш А Ш %. Ш Ж № Ш А А, 2013. 280 Ж (Чжан Юй. Стилистические аспекты перевода. Нанкин: Нанкинский педагогический университет, 2013. 280 с.).

153. А^ШША, 1982 (1), 3-5 Ж (Чжан Чжигун. Стилистика - это процесс выбора // Дандай сюцысюэ, 1982. № 1. С. 3-5).

154. ШШгШШШЯ. ^и: ШЬЛйЖША, 1979. 211 Ж (Чжэн

165

Юаньхань. Сведения по стилистике современного китайского языка. Ухань: Хубэй жэньминь чубаньшэ, 1979. 211 с.).

155. ^Х^А, 2016 (1). 86-92 Ж (Чжэн Юаньхань. О пассивной стилистике. Ухань: Чанцзян сюэшу, 2016. № 1. С. 86-92).

156. ^ШШ^ЙЙШ^Д. Ам: г^АВД. 1980. 46-49 Ж (Чжэн Хаоминь. О стилистической функции сказуемого. Пекин: Юйвэнь сюэси, 1980. С. 46-49).

157. Ам: 2011. 278 Ж (Чжун Вэйхэ. Научно-технический перевод. Пекин: Вайюй цзяосюэ юйяньцзю, 2011. 278 с.).

158. ША^Ф^А, 2007. 168 Ж (Чжоу Лиин. Исследование некоторых синтаксических явлений, связанных с порядком слов: дис. ... д-ра. филол. наук. / Чжоу Лиин, 2007. 168 с.).

159. ^А^. ЙШ^^М.АШ: 2005(1). 60-65 Ж (Чжан Мэйфан. Функциональность и верность. Шанхай: Вайгоюй, 2005. № 1. С. 60-65.).

Словари и интернет-ресурсы

160. Большой китайско-русский словарь (А БКРС). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://bkrs.info/

161. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //gramota.ru/slovari/info/bts/

162. Большой энциклопедический словарь китайского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.hydcd.com/cd/htm_a/15715.htm

163. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. Ярцева В. Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

164. Довбыш О.В. Англо-русский словарь терминов финансовой отчетности. Самара: ООО «Парус-Принт», 2003. 80 с.

165. Китайско-русский словарь (Цянь И). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https: //w. qianyix.com/

166. Китайско-русский фразеологический словарь / К.В. Толмац. М.: Восточная

166

книга, 2009. 506 с.

167. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. Режим доступа: http://tapemark.narod.rU/les/115a.html.

168. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

169. Русско-китайский научно-технический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://glosbe.com/ru/zh

170. Русско-китайский словарь общенаучной лексики / Сост. С. С. Нестерова, Н. В. Донских, А. Х. Юсупова, Лю Янь. Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2010. 160 с.

171. Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://rus-lingvistics-dict.slovaronline.com/

172. Словарь социолингвистических терминов / Кожемякина В. А., Колесник Н.Г., Крючкова Т.Б., Парфенова О.С., Трушкова Ю.В., Биткеева А.Н., Горячева М.А., Горячева М.А. и др.; ред. Михальченко В.Ю. М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания Российской академии наук, 2006. 312 а

173. Словарь строительных и архитектурных терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://perekos.net/sections/view/523#position14

174. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Л.М. Алексеева, В.И. Аннушкин, Е.А. Баженова; ред. М.Н. Кожина. М.: Флинта-Наука, 2016. 696 с.

175. Татаринов В. А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь. М.: Московский Лицей, 2006. 528 с.

176. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ozhegov.slovaronline.com/

177. шшшт шщЖ в.ф. жж-иМ: фшй#

Ё А Ш ^ Ш ^ Ш Ш г ЖША, 2009. 855 Ж (Китайско-русский научно-

167

технический словарь / Ред. Гу Байлинь, Чжан Цаожэнь, В.Ф. Суханов. Пекин-Москва: Шанъу иньшугуань, изд-во «Русский язык», 2009. 855 с.).

178. ШШ4АШАЗД. ЖЖ: Ш^ААЖША, 1986. 2049 Ж (Русско-китайский научно-технический словарь / Отв. ред. Цзян Ицзэ. Пекин: Гофан гунъе чубаньшэ, 1986. 2049 с.).

179. . ЭДАЙА^. ША: ИША^ЖША, 1988. 1769 Ж (Новый русско-китайский научно-технический комплексный словарь / Ред. Лю Синтан. Сиань: Шаньси жэньминь чубаньшэ, 1988. 1769 с.).

180. АШШЗД. ААШ, ЖА^. А#А^ЖША, 1992. 3225 Ж (Большой китайско-русский словарь / Ред. Ма Юньсян, Лю Е. Чанчунь: Цзилинь жэньминь чубаньшэ, 1992. 3225 с.).

181. ШШЛАА^мт РШ^Аа ЖЖ: ШААЖША, 1984. 1733 Ж (Русско-китайский словарь по электромеханике / Ред. Ло Хуэйсянь, Чэнь Сюйцзе. Пекин: Цзисе гунъе чубаньшэ, 1984. 1733 с.).

182. гАААШЛ. АШ: АШШАЖША, 1993 (4). 705 Ж (Ци Юйцунь. Лингвистический энциклопедический словарь. Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 1993. № 4. 705 с.).

183. АЖ. ФШААЙ^АША (Й&). ЖЖ: ФШЙ^ААЖША, 1999. 577 Ж (Ци Кан. Китайская энциклопедия гражданского строительства (архитектура). Пекин: Чжунго цзяньчжу гунъе чубаньшэ, 1999. 577 с.).

184. ШШ^Ш^А. . ЖЖ: Й&ЁАШ, 2003. 2255 Ж (Русско-китайский словарь сочетаемости слов / Ред. Сунь Чжисян. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2003. 2255 с.).

185. ЙАМ, Ш1А. иШШАША. ША^ШШААа ШАША Ш А Ж Ш А Ж Ш , 1992. 1854 Ж (Большой китайско-русский научно-технический словарь / Ред. Ван Жэньшу, Хоу Цзиюнь. Харбин: Хэйлунцзян кэсюэ цзишу чубаньшэ, 1992. 1854 с.).

186. АШи^АШАШ. АЛААа Ж £А#АШАЖША, 1988. 1906 Ж

168

(Большой русско-китайский научно-технический словарь / Ред. Ван Найвэнь. Шэньян: Ляонин кэсюэ цзишу чубаньшэ, 1988. 1906 с.).

187. ШХШЭД. ХШ£А^. АЖ: 1988. 2398 Ш (Русско-китайский научно-технический словарь / Ред. Ван Юаньчжэ. Пекин: Цзисе гунъе чубаньшэ, 1988. 2398 с.).

188. ЙША. АШ: АША^ШШ?А 1998. 343 Ш (Ван Лиянь. Грамматика китайского языка. Шанхай: Шанхай дасюэ чубаньшэ, 1998. 343 с.).

189. ШШг^гЗД (6 Ш) / АЖ:

АШ, 2012. 1789 Ш (Словарь современного китайского языка (6-еизд.). Пекин: Шанъу иньшугуань, 2012. 1789 с.).

190. Ш). АЖ:

АШ, 2016. 1799 Ш (Словарь современного китайского языка (7-е изд.). Пекин: Шанъу иньшугуань, 2016. 1799 с.).

191. ШХ^ЙШ^гЗД. ^^АА^. АЖ:$5ХАШШ?±, 1990. 638 Ш (Русско-китайский словарь научно-технических новых слов / Ред. Чжан Хоучэнь. Пекин: Цин гунъе чубаньшэ, 1990. 638 с.).

192. ШХ^ШЗД. АЖ: + 1991. 1088 Ш (Русско-китайский научно-технический словарь / Ред. Чжан Цзинюнь. Пекин: Чжунго кэсюэ цзишу чубаньшэ, 1991. 1088 с.).

193. шхй^х^т мм, шма ш^Аа аж:

1996. 1191 Ш (Русско-китайский строительный словарь / Ред.Чжао Минъюй, Тянь Игэн и Тао Цзюньсин. Пекин: Чжунго цзяньчжу гунъе чубаньшэ, 1996. 1191 с.).

194. ШХ^ШШ. А^М^А^. АШ: 1992. 1345 Ш (Русско-китайский политехнический словарь / Ред. Чжу Биньсянь. Шанхай: Шанхай вайюй цзяоюй чубаньшэ, 1992. 1345 с.).

Приложение Сводный перечень примеров, иллюстрирующих структурно-семантические особенности научно-технических текстов при переводе терминов с китайского языка на русский

Общеупотребительные слова Термины

Китайский язык Буквальный перевод Китайский язык Русский перевод

Й блюдо ШЙ чашка кнопки

^ШАЙ сварная панель

ШАЙ распределитель-щит

И грубый, крупный шПа черновая обработка

ш тонкий, узкий шдпх чистовая обработка

ш экран контрольная панель

ш доска ^АШ зарядная панель

волокнистый лист

АШШ асбестовый лист

шшш облицовочный лист

АШШ тростниковый лист

амортизированная

«мШ панель

ШШШ мастерок штукатура

А список, перечень упаковочный лист

А зуб винторезная плашка

ШША круглая плашка

^ кровать № фрезерный станок

пробивной станок

Щ глаз центровое гнездо

А голова АА кончик резца

£ давить, прессовать, приглушать, давление, принуждение; нажим № горячая формовка холодное прессование

й тигр Ш тиски верстачные тиски ручные тиски станочные тиски

^ цветок ЙШ® шлифованный пол

ж коготь, лапа ЖЗАШ домкрат с низким подхватом

ш молот, молоток шш шш шш нитяный отвес свинцовый отвес отвесная линия

т кастрюля, сковорода передний тормозной барабан

й столб, колонна, столбик Ш& вводная втулка

ш край, граница, щековая стена

т туфли башмак обсадной трубы направляющая пробка

ш ведро шм чан с мешалкой

ш мост, мостик передний амортизатор задний амортизатор

0 вращаться обратная засыпка

А рука гнездо топора

кормушка, бак шт ШШ кабельный желоб желоб для известкового раствора

т нитка ш$т шшт ч\кт ш^т ш$т 31шт шпт воздушный провод заземляющий провод вводный провод распределительный провод воздушный провод выходное соединение трос газа

ш полка, подставка шт ШАШ прокладка проводов строительные леса

а дерево ша нижний брус

ш навес ашша закрытая веранда

ж факультет, являться жш вспомогательная балка

# позвоночник, хребет Ш коньковый прогон

ш колотушка, палочка АШ деревянный молоток

п ворота, дверь портальный кран

# рука стрела крана вспомогательная кран

ж бабочка жмшч барашковая гайка

А земля, грунт, почва т± земляная зелень

т головой убор, ¡шт головка винта

наконечник, колпак

а щель, нора, дыра па дверной проем

оконный проем проем станины

Л нож, ножик протяжный инструмент резец для проточки канавок

да нога Айшда цоколь без колонн

ф маленький, мелкий, небольшой неполномерный кирпич

® лицо облицовочный кирпич

ш ружье, пистолет пресс-масленка

й палка горизонтальная связь

ш поддерживать шш боковая связь

^ ладонь, лапа, ступня, подошва 1« наконечник для подбойки

ш щипцы, тиски ш трубный ключ

ш машина шш шш шш шш шш ЙЙШ буровой станок отрезной станок заточной станок штамповальный станок буровой станок отрезной станок заточной станок двигатель внутреннего сгорания

бараний рог АШ молоток-гвоздодер

патрон резьбовой патрон

ж, ш прямой, закопать жш^ш подземный кабель

ИЙ дисковая тарелка ИЙЯШ ИЙШ дисковый кабель дисковая пила

шш земная поверхность шшшж поверхностный дренаж

шч поступающий воздух ЖЧЙ впускной клапан

шч подышать воздухом шчш всасывающий клапан

шч выхлопнуть выпускной клапан

ш опускная дверь автоматический клапан

мш каркас крыши тшшш стальная стропильная конструкция

подача воды жжа&ж промышленное водоснабжение централизованное водоснабжение повторное водоснабжение

шЩ действие шш работа машины

домашнее задание высокотермические работы

#ш костяк несуший каркас каркас передка каркас задка

тж зацементировать, наливаться тш&щ инъекционный раствор

правильный, нормальный мшя стыковая сварка

тыква бутылочная АШШР передвижная таль таль ручная рычажная

без сердечника, воздушный сердечник, бессердечниковый ААШТ ААШ ААЩ пустотельный золотник полый вал пустотелый кирпич

тш мотыльковый, блюдцеобразный тш тарельчатый золотник

искра, огонь свеча зажигания

ГШ Интервал, промежуток, пространство ШГШ шш боковая игра осевая игра радиальная игра

ша ценная порода древесины шш плотницкая пила

аа беззубцовый, беззубый ААШ пила трения

ш однопроводный, однолинейный, однопутный одноконтактный цокол

^А искренне, чистосердечно, искренний, чистосердечный ^АП ^АЩ цельная дверь сплошной вал сплошной кирпич

внутренняя стена, перегородка внутренняя дверь

шш перегородка, переборка шшш порог кузова

А® окошко, окошечко ш^аа® сдвижная форточка

очень тяжелый ААШ АМАА Ш домкрат домкрат с рукояткой

АЛ дочь, доченька, дочка парапетная стена

^ж прозрачная вода шжш чистая стена

ШЖ мутная вода шш отштукатуренная стена

шш тонкий , редкий тшФЖ жидкий раствор

стеллаж постоянные леса

ш поддон штукатурный сокол

оболочка корпус лампы корпус прибора

самостоятельный шшштш автономный турбокомпрессор

ш обрабатывать, обработка яж&т очистка сточных вод

шш веерный ШШШ ребристая крыша

ш с ручкой шш маховая подбойка

шх строительный шхш красная линия

нос ШШ-ШШ гидравлические щипцы для наконечника провода

« переменная скорость »т коробка скоростей

раскрыть свои карты технический инструктаж

шж вливать воду шжм станция водоподъема

аш клетка, квадрат насадочный кирпич

шш распухать, разбухать шшщ растянутый кирпич

ЙД вставлять слово, вмешиваться в разговор ншйд автоматическое гнездо трехконтактное гнездо

ТА промышленный, индустриальный ТААМА технический алмаз

ТА в форме буквы Т ТАШ поворотный кулак

тт бабочка тт^чт дроссельный затвор

объем, емкость шш мощность установки

АА выключатель АААА МША электронный ключ переключатель скорости

узор АШШ потолочная розетка

МП врата дракона ЛПШ плоско-фрезерный станок

ШША винтовой, спиральный жтшт шнековый форсунка

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.