Фразеологическая репрезентация предикатной характеристики обобщенного субъекта в русском, чешском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Королевская, Екатерина Михайловна

  • Королевская, Екатерина Михайловна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 197
Королевская, Екатерина Михайловна. Фразеологическая репрезентация предикатной характеристики обобщенного субъекта в русском, чешском и английском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Волгоград. 2012. 197 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Королевская, Екатерина Михайловна

Содержание

Введение

Глава I. Основные принципы описания фразеологизмов в науке

1.1. Актуальные вопросы фразеологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов

1.2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц

1.3. Сопоставительное изучение фразеологии близкородственных и неблизкородственных языков

1.4. Подходы к анализу фразеологического значения на современном этапе развития лингвистики

1.5. Понятие субъекта и предиката применительно к фразеологии

Выводы по Главе 1

Глава II. Фразеологическая репрезентация предикатной характеристики обобщенного субъекта действия и деятельности

2.1. Фреймовая структура процессуальной деятельности обобщенного субъекта

2.2. Фрейм «созидательная деятельность»

2.3. Фрейм «непродуктивная деятельность»

2.4. Фрейм «вредительство»

2.5. Фрейм «обман»

2.6. Фрейм «перемещение»

2.7. Фрейм «речевая деятельность»

2.8. Фрейм «интеллектуальная деятельность»

Выводы по Главе II

Глава III. Фразеологическая репрезентация предикатной характеристики обобщенного субъекта состояния

3.1. Фреймовая структура процессуального состояния обобщенного

субъекта

3.2. Фрейм «эмоциональное состояние»

3.3. Фрейм «физиологическое состояние»

Выводы по Главе III

Глава IV. Фразеологическая репрезентация предикатной характеристики обобщенного субъекта отношения

4.1. Фреймовая структура процессуальных отношений обобщенного субъекта

4.2. Фрейм «межличностные отношения»

Выводы по Главе IV

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологическая репрезентация предикатной характеристики обобщенного субъекта в русском, чешском и английском языках»

Введение

Диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвистики, лингвокогнитологии и лингвокультурологии. Объектом исследования является обобщенный субъект действия, состояния, отношения в русском, чешском, английском языках. В качестве предмета изучения рассматриваются фразеологические средства репрезентации предикатной характеристики обобщенного субъекта в сопоставляемых языках.

Актуальность данной работы обусловлена следующими факторами: 1) неослабевающим интересом лингвистов к вопросам

лингвокультурологического потенциала фразеологии; 2) недостаточной разработанностью принципов классификации фразеологизмов в пределах отдельных групп словарного состава близкородственных и неблизкородственных языков; 3) важностью сопоставительного моделирования фразеологических единиц в лингвокогнитивном аспекте.

В основу работы положена следующая гипотеза: фразеологические единицы с ядерным глагольным компонентом имеют лингвокультурную специфику, которая может быть объективно установлена с помощью фреймового моделирования предикатной характеристики обобщенного субъекта действия, состояния, либо отношения.

Цель работы - охарактеризовать лингвокультурную специфику предикатной характеристики обобщенного субъекта в семантике русских, чешских и английских фразеологизмов. Достижение названной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выявить и классифицировать средства фразеологической репрезентации предикатной характеристики обобщенного субъекта в русском, чешском и английском языках.

2. Определить базовые ситуации, реализующие способы активного проявления обобщенного субъекта, в рамках фразеологического фонда сопоставляемых языков.

3. Построить фреймы, отражающие сущностные признаки базовых ситуаций, характеризующих обобщенный субъект действия, состояния, отношения, в русских, чешских и английских фразеологизмах.

4. Охарактеризовать языковую репрезентацию структурных компонентов выделенных фреймов фразеологическими средствами русского, чешского и английского языков.

5. Установить национально-культурную специфику представлений об обобщенном субъекте, закрепленных в семантике проанализированных фразеологизмов.

Научная новизна исследования заключается в когнитивно-лингвокультурном фреймовом моделировании представлений об обобщенном субъекте в семантике русских, чешских и английских фразеологизмов. Определена структура фреймов, позволяющая выявить лингвокультурную специфику вербализации различных квалификаций обобщенного субъекта во фразеологии близкородственных и неблизкородственных языков. Разработана типология фразеологических средств выражения предикатной характеристики обобщенного субъекта в русском, чешском, английском языках. Установлена специфика отражения в семантике процессуальных фразеологизмов сопоставляемых языков динамики активности обобщенного субъекта как представителя

определенной лингвокультуры.

В работе использованы следующие методы исследования: понятийный, сопоставительный, компонентный, фреймовый, интерпретативный анализ.

Материалом исследования послужили 2040 глагольных фразеологизмов русского (710), чешского (640) и английского (690) языков, извлеченных методом сплошной выборки из Большого русско-английского фразеологического словаря С.И. Лубенской (2004), русско-английских фразеологических словарей Е. Ф. Арсентьевой (1999) и Д. И. Квеселевича (2001), Краткого русско-английского фразеологического словаря В.В. Гуревича (1995), англо-русского фразеологического словаря A.B. Кунина

(1984), англо-русского словаря устойчивых словосочетаний (2004), русско-чешского фразеологического словаря Л.И. Степановой (2007), русско-чешского фразеологического словаря М. И. Дубровина; работ Р.И. Яранцева, Л.И. Степановой «Учебное пособие по русско-чешской фразеологии» и «Русско-чешская фразеология: (Свойства и качества характера)». Помимо этого использовались данные Национального корпуса русского языка и British National Corpus.

В основе избранного подхода - узкий взгляд на определение предмета фразеологии. В связи с этим в состав фразеологизмов включаются ФЕ, соответствующие в теории В.В. Виноградова единствам и сращениям. Таким образом, в работе не рассматриваются составные термины, пословицы и поговорки, крылатые выражения и клише.

Теоретической и методологической основами исследования послужили работы по сопоставительной лингвистике в области лексики и фразеологии Е.Ф. Арсентьевой [1989; 1993; 1995], Ю.Д. Апресяна [1995],

A.Н. Баранова [2003; 2008], Д.О. Добровольского [1990а; 19906; 1995; 1997],

B.М. Мокиенко [1989], А.Д. Райхштейна [1980], Э.М. Солодухо [1982], труды по лингвокогнитологии А.П. Бабушкина [1996], H.H. Болдырева [2001; 2004], В.З. Демьянкова [2007; 2009], Е.С. Кубряковой [1991; 1999], М.В. Пименовой [1999; 2004], А.Н. Приходько [2010], И.А. Стернина [1979; 1984], исследования по лингвокультурологии Н.Д. Арутюновой [1991], Е.М. Верещагина [1980; 1982; 1990], С.Г. Воркачева [2003; 2004], В.И. Карасика [2001; 2002], Ю.Н. Караулова [1987], H.A. Красавского [2001], В.В. Красных [2002], O.A. Леонтович [2002], М.В. Миловановой [2001; 2004; 2007], A.B. Олянича [2004], Г.Г. Слышкина [2000], В.Н. Телия [1993; 1996; 1999; 2009], Н.Л. Шамне [2000], Е.В. Якимович [2003].

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит определенный вклад в развитие лингвокогнитологии и лингвокультурологии, уточняя характеристики репрезентации фреймов процессуальных действий, состояний, отношений обобщенного субъекта в

русском, чешском, английском языках. Предложены критерии для определения степени значимости тех или иных характеристик обобщенного субъекта для близкородственных и неблизкородственных языков и культур. Предложенная методика построения фреймов может найти применение в других исследованиях по сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии. Полученные результаты исследования способствуют дальнейшей разработке лингвокультурологического подхода к описанию фразеологического фонда различных языков.

Практическая значимость определяется возможностью использовать полученные в ходе исследования результаты в курсах лексикологии, межкультурной коммуникации, спецкурсах по сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, в практике преподавания английского и чешского языков для студентов-филологов, а также русского языка как иностранного.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Основными средствами предикатной характеристики обобщенного субъекта в русском, чешском, английском языках являются глагольные фразеологизмы. Данные единицы представляют субъект как активное лицо, выполняющее разнообразные действия, испытывающее различные состояния и вступающее в отношения с другими субъектами.

2. Базовые ситуации, отражающие наиболее типичные способы проявления активности субъекта, могут быть представлены в виде определенных фреймов, структурные компоненты которых репрезентируют сущностные признаки данных ситуаций, закрепленных в сознании носителя языка: фреймы созидательная деятельность, непродуктивная деятельность, вредительство, обман, перемещение, речевая деятельность, интеллектуальная деятельность; эмоциональное состояние, физиологическое состояние; межличностные отношения.

3. Наибольшую квалификацию в сопоставляемых лингвокультурах получает обобщенный субъект действия и деятельности, наименьшую -

обобщенный субъект отношения. В русской фразеологии преобладают следующие субъектные характеристики действия и деятельности: самоотверженность, выносливость, непрерывность деятельности, медлительность, лень, болтливость, назойливость; в английской -энергичность, результативность, продолжительность деятельности, бесполезность деятельности, эмоциональное давление, молчаливость. Чешский язык обнаруживает в большей степени сходство с русским языком, в частности, в аспекте разнообразия метафорической характеристики субъекта и вербализации высокой интенсивности действия.

4. Базовые ситуации, характеризующие обобщенного субъекта состояния, моделируются в виде фреймов «эмоциональное состояние» и «физиологическое состояние». В рамках фрейма эмоционального состояния релевантными для русской лингвокультуры являются терминалы «радость», «любовь», «страх», для английской лингвокультуры - «спокойствие», для чешской - «гнев». В рамках фрейма физиологического состояния для русской и чешской лингвокультур значимы терминалы, называющие физиологические состояния смерти и сна, для английской - терминалы, называющие состояния бодрости и осознанности. При этом в русском языке ситуация смерти квалифицируется как утрата чего-то значимого, в английском языке - как переход в иное функциональное состояние; в чешском языке представлены обе возможные реализации.

5. Базовые ситуации, характеризующие обобщенного субъекта отношения, репрезентируются фреймом «межличностные отношения», структурные компоненты которого представлены в сопоставляемых языках несимметрично: в русском языке наибольшая номинативная плотность отмечена у терминала «уважение», в английском - у терминалов «высокомерие» и «собственно содействие», в чешском - у терминалов «высокомерие» и «уважение».

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования представлены в виде докладов на международных и региональных научных

конференциях: «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2009), «Интеграционные процессы в коммуникативном пространстве регионов» (Волгоград, 2010), «Славянства многоликий мир» (Москва, 2011), «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт-Петербург, 2011 г.); на ежегодных внутривузовских конференциях (Волгоград, 2008-2011 гг.). По теме диссертации опубликовано 16 работ, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура работы. Диссертация включает введение, четыре главы, заключение и список использованной литературы.

Глава I. Основные принципы описания фразеологизмов в науке 1.1. Актуальные вопросы фразеологии в трудах отечественных и

зарубежных лингвистов

Фразеология как самодостаточная лингвистическая дисциплина формировалась в многочисленных дискуссиях, не утративших свою актуальность и по сей день. Среди наиболее острых вопросов - определение фразеологической единицы, границы фразеологии, её уровневый статус, категориальные свойства фразеологизмов, методы и подходы к их исследованию, диапазон культурологического потенциала фразеологии, феномен фразеологического значения и многое другое.

Рассмотрим основополагающие вопросы, решение которых образует необходимую теоретическую базу для нашего дальнейшего исследования.

Интерес к сочетаниям слов, которые в настоящее время рассматриваются как фразеологические единицы, пробудился очень давно. Однако предметом лингвистической науки эти сочетания стали значительно позже. Традиционно считается, что впервые об особом разделе языка, изучающем подобные словосочетания, заговорил швейцарский лингвист Шарль Балли [Балли, 1955]. Опираясь на внешние и внутренние критерии, ученый охарактеризовал несколько типов словосочетаний, среди которых можно выделить три основных - неразложимые (unités indécomposables), стереотипные и переменные (groupements passagers). Внутренние критерии связаны с семантикой единиц - это возможность равнозначной замены словосочетания одним словом и степень сохранения исходного значения составляющих его лексических единиц. К внешним критериям Ш. Балли относит фиксированный порядок слов и незаменимость компонентов словосочетания, хотя сам учёный говорит о ненадёжности данных признаков, указывая на регулярные исключения. В плане стилистического исследования фразеологического материала Ш. Балли показал большое значение эмоционально-экспрессивного содержания речений для создания фразеологических единств.

Несмотря на большой интерес к вопросам фразеологии, зарубежная лингвистика не смогла заложить прочной методологической основы для последующего изучения фразеологии. Активная работа по научному рассмотрению устойчивых сочетаний началась лишь в 70-80-х годах XX в., но даже тогда английских и американских исследователей в первую очередь интересовали вопросы их лексикографического изучения, отдельные грамматические и семантические особенности, а не такие фундаментальные вопросы, как критерии выделения фразеологизмов или методы их изучения [см. работы: Cowie, 1981, 1998; Makkai, 1972; Weinreich, 1969 и др.].

Независимо от указанной выше основной традиции, в ряде стран (прежде всего в США и Италии) развивается параллельное направление [Swinney, Cutler, 1979; Gibbs, 1980, 1986, 1990; Schweigert, 1986 и др.], которое Д. О. Добровольский условно называет «когнитивно-психологическим» [Добровольский, 1995]. Различие в двух направлениях состоит в том, что если традиционная фразеология изучает поведение идиом в речи и их системные особенности (в самом широком смысле), то когнитивно-психологические исследования концентрируют свое внимание на ментальных процедурах, обеспечивающих понимание идиом.

Последние исследования могут быть представлены двумя концепциями. Одна из них - «концептуально-метафорическая гипотеза» -связана прежде всего с работами Р. Гиббса и его коллег [Gibbs, 1980, 1986, 1990]. Согласно данной концепции образная мотивация идиом основывается не на конкретных визуальных представлениях, спровоцированных буквальным прочтением соответствующей идиомы, а на достаточно абстрактных способах интерпретации одних сущностей в терминах других. Эти способы интерпретации зафиксированы в языке и являются частью мировосприятия данного языкового и культурного сообщества. Р. Гиббс называет их, вслед за Дж. Лакоффом, «концептуальными метафорами».

Вторая концепция - «гипотеза интерференции» - предлагает иной взгляд на зафиксированные в идиомах образы [Cacciari, Glucksberg, 1991;

Cacciari, Rumiati, 1992]. Основной постулат этой концепции заключается в следующем: идиомы вызывают в сознании образы, которые базируются исключительно на прямых значениях компонентов соответствующих идиоматических выражений. Эти образы не зависят ни от метафорических моделей, ни от актуального значения идиомы, кроме того, они могут вступать в явные противоречия с актуальным значением. Однако эксперименты, проводимые в рамках данной концепции, представляют, скорее, психологический интерес, нежели лингвистический, так как полученные результаты свидетельствуют лишь о том, что те или иные конкретные носители языка связывают с определенными идиомами те или иные образные представления. А лингвистической интерпретации данные индивидуальные образные представления подлежать не могут.

На развитие фразеологии как самостоятельной науки серьёзное влияние оказало отечественное языкознание - идеи и подходы к рассмотрению фразеологических единиц сначала советских, а потом и российских ученых высоко оценены западными лингвистами. Так, один из наиболее известных лексикографов Великобритании А. Коуи подчёркивает, что «классическая» русская теория во фразеологии признается самой влиятельной в современных научных исследованиях в мире и, по сути, ей нет равных в области создания фразеологических словарей [Cowie 1998, р. 2].

Действительно, изучение фразеологии в России имеет длительную историю. Упоминания об особых выражениях в русском языке мы находим в трудах М.В. Ломоносова, В.Л. Истомина, Ф.И. Буслаева. Отдельные фрагменты, посвященные устойчивым сочетаниям, имеются в работах Ф.Ф. Фортунатова, Т.О. Винокура, И.А. Бодуэна де Куртенэ, A.B. Щербы, Е.Д. Поливанова, но пока все они указывают лишь на отдельные особенности фразеологии.

Со временем о фразеологии как отдельной дисциплине начали говорить многие ученые, и в частности, Б.А. Ларин: «... выделение такой дисциплины [фразеологии] уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская

беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [Ларин, 1956, с. 201]. Однако первостепенная роль в развитии учения о фразеологии принадлежит В.В. Виноградову [Виноградов, 1977]. Разработанная им концепция во многом стала итогом наблюдений предшествующих ему лингвистов. «Концепция В.В. Виноградова - это особая ступень в развитии теории «неразложимых сочетаний», более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него» [Амосова, 1963]. Значение концепции В.В. Виноградова заключается в более обоснованном определении фразеологических единиц как лексических комплексов с особым семантическим своеобразием, в переводе проблем фразеологии из описательного плана в теоретический. Труды В.В. Виноградова заложили ту самую основу, без которой невозможно было дальнейшее изучение фразеологизмов. Они способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков, однако даже тогда фразеология не вышла за рамки лексикологии. Это было связано с тем, что, несмотря на большое значение трудов В.В. Виноградова, основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины им разработаны не были. Прежде всего, не был чётко определен предмет фразеологии и, соответственно, не ограничен её объем.

Стоить отметить, что не только предмет фразеологии до сих пор окончательно не прояснён, но даже терминология, связанная с наименованием единиц фразеологии, далека от единообразия. Существует множество терминов, большинство из которых появлялись в результате развития новых взглядов на предмет и сущность исследования: фразис [Ломоносов, 1986]; слитное слово или слитное речение [Фортунатов, 1956]; неразложимое словосочетание [Шахматов, 1941]; идиома [Реформатский, 1960; Телия, 1996 и многие другие]; фраза, фразеологическая единица [Виноградов, 1947]; фразема [Алефиренко, 2008а; Архангельский, 1964]; лексическое словосочетание [Мещанинов, 1940] и др.

Одними из наиболее распространенных в научной литературе являются термины «фразеологизм», «устойчивое сочетание», «фразеологический оборот», «фразеологическая единица», хотя в трудах ученых, принадлежащих к различным школам и направлениям, один и тот же термин может употребляться для наименования разных объектов.

Относительно термина «устойчивое сочетание», как обозначающего основную единицу фразеологии, высказываются разноречивые суждения. Так, например, по мнению Б. Татар, под сочетанием слое традиционно понимается организация слов с грамматически главенствующим словом, но среди фразеологических единиц помимо данного объединения типа слов распространены и другие структуры, в частности, соотносимые с предложением. Этим автор указывает на необоснованность сужения структурного именования устойчивой единицы [Татар, 1992].

Термин «фразеологический оборот» также разными учеными используется по отношению к различным понятиям. Однако в большинстве случаев под ним подразумевается «воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре» [Шанский, 1985]. При этом данный термин большинством ученых употребляется как синонимичный терминам «фразеологическая единица» и «фразеологизм».

Разногласия по поводу терминологии - одна из актуальных проблем современной фразеологии. В большей степени она связана с неоднозначностью трактовки самого понятия «фразеология».

По мнению одних исследователей, самым естественным является «широкое» понимание данного понятия, означающее, что в предметную область фразеологии попадают как полностью переосмысленные словосочетания, так и те, в которых есть непереосмысленные компоненты [Архангельский, 1964; Ахманова, 1957; Кунин, 1996; Чернышева, 1980; Шанский, 1985 и др.]. «Узкое» понимание существенно ограничивает круг объектов изучения - только полностью переосмысленные словосочетания

могут входить в число фразеологизмов. Сторонники «узкого» взгляда на предмет фразеологии уже не рассматривают фразеологизмы как полноценные словосочетания - это новые единицы, при изучении которых основным делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, их образующих, и не связи между компонентами, а сам фразеологизм в целом как единица языка, имеющая определённую форму, содержание и особенности употребления в речи [Бабкин, 1970; Жуков, 1978; Мокиенко, 1989; Солодуб, 1998; Чепасова, 1983 и др.].

Другими словами, общим для этих двух направлений является то, что предметом изучения в обоих случаях являются устойчивые сочетания, только ученые в рамках первого направления включают в них и пословицы, и поговорки, и специальные термины, и крылатые слова, и парафразы, а в рамках второго - отказываются от подобных единиц, и потому объем изучаемых устойчивых сочетаний во втором случае значительно меньше.

В данной работе мы придерживаемся «узкого» понимания фразеологии, а термины «фразеологический оборот» и «фразеологическая единица» используем как синонимичные, но предпочтение отдаем более нейтральному, признанному большинством ученых-лингвистов термину «фразеологическая единица» (ФЕ).

Формулировка содержания понятия фразеологическая единица - еще одна немаловажная проблема во фразеологии. Сложность определения логического содержания ФЕ состоит в том, что в ходе выделения релевантых признаков нам приходится иметь дело с большим комплексом свойств, значимых для понимания своеобразия данного понятия.

Все учёные сходятся во мнении, что ФЕ обладают рядом характерных признаков, способствующих уяснению их сущности и отграничению от смежных единиц — от устойчивых сочетаний нефразеологического характера, свободных словосочетаний и сочетаний слов. Но в определении признаков ФЕ и их количества единого мнения нет (число признаков может варьироваться от трёх до семнадцати).

Ещё В.В. Виноградовым были выделены такие сущностные признаки ФЕ, как демотивированность сочетания, несводимость значений целого к сумме значений слов-компонентов, семантическая неделимость сочетания [Виноградов, 1947, с. 339-364]. В большинстве концепций часто называются также такие ключевые признаки, как воспроизводимость, идиоматичность (или семантическая целостность, целостность значения), устойчивость, раздельнооформленность, образность и экспрессивность. В частности, эти признаки отражены и в определение ФЕ, представленном в одной из работ Е. А. Добрыдневой: «общее название устойчивых в результате семантических преобразований словесных комплексов, которые не производятся в актах речемыслительной деятельности (в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания), а воспроизводятся в "готовом виде", т.е. в фиксированном языком соотношении структурной модели, компонентного состава и фразеологического значения. ФЕ наделена комплексом признаков: это воспроизводимость, устойчивость и непроницаемость компонентного состава при его раздельнооформленности, семантическая целостность, образность, эмотивность, оценочность и экспрессивность» [Добрыднева, 2000, с. 7-9].

При определении сущности предмета фразеологии мы опираемся на позицию В.Н. Телия [1996, 2000, 2006], которая предлагает следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм (фразеологическая единица) -общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Телия, 2000, с. 561]. Ядром фразеологии как самостоятельной науки автор называет идиомы, которые, по её мнению, являются наиболее значимыми с точки зрения изучения лингвокультурологической составляющей языка. Именно единицы данного

типа в своём большинстве сохраняют в своей языковой памяти «вещные» или исторические реалии, события и явления, социально и духовно значимые для народа - носителя языка и культуры.

Термин «идиома» в русской научной традиции употребляется в отношении целостных по номинативной и структурно-семантической организации знаков, или иными словами, сочетаний с полностью переосмысленным значением [Телия, 1996]. Выделение данного типа сочетаний восходит еще к классификации В.В. Виноградова - одной из первых попыток систематизировать огромный потенциал фразеологии русского языка. На основе критериев семантической спаянности компонентов учёный выделяет фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В частности, к идиомам, в первую очередь, могут быть отнесены сращения и единства. Фразеологические сращения - это единицы, значения которых ни в какой степени не выводятся из значений образующих их компонентов, они утратили мотивировку значения {бить баклуши). Фразеологические единства в отличие от предыдущей группы сохраняют прозрачную внутреннюю форму и допускают вставку других компонентов держать камень за пазухой — «затаить злобу против кого-либо, быть готовым отомстить»; тянуть (служебную) лямку. Во фразеологических сочетаниях значения слов-компонентов обособляются гораздо более четко и резко, однако остаются несвободными. Например: щекотливый вопрос, щекотливое положение, щекотливое обстоятельство и т. п. (при невозможности сказать щекотливая мысль, щекотливое намерение и т. п.) [Виноградов, 1947, с. 28]. Значение фразеологического сочетания более аналитично, чем значение фразеологического единства.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Королевская, Екатерина Михайловна, 2012 год

Список литературы

1. Абрамов В.Е. Фразеология в свете когнитивной семантики. - Самара, 2007- 174 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. - М.: Гнозис, 2005. -324 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. - М.: ЭЛПИС, 2008а. - 270 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическая номинация: когнитивный аспект. -Архангельск: Поморский университет, 20086. - 109 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. - М.: Флинта: Наука, 2009. -416 с.

6. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка: семантическая и грамматическая структура простого предложения. - М., 1971.-292 с.

7. Амосова H.H. Основы английский фразеологии. 2-е изд., доп. - M.: URSS: Либроком, 2009. - 206 с.

8. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -2-е изд. - М.: Просвещение, 1989. - 256 с.

Ю.Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - Л.: Просвещение, 1967. - 192 с.

П.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989.- 124 с.

12. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического

словаря: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.19. - Казань, 1993.-329 с.

13. Арсентьева Е.Ф. Типы соответствия фразеологических единиц английского, русского и татарского языков // Материалы Междунар. Тюркологической конф. - Казань, 1995. - С. 55-63.

14. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Культ, концепты: [Сб. ст.] / / АН СССР, Ин-т языкознания; [Редкол.: Н. Д. Арутюнова (отв. ред.) и др.] -М.: Наука, 1991.-203 с.

15. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315 с.

16. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

17. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. - Л.: Наука, 1970.-264 с.

18. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996.- 104 с.

19.Багаутдинова Г.А. Аксиологическая картина мира во фразеологии. -Казань: Изд-во Казанск. университета, 2008. - 150 с.

20.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Просвещение, 1955. - 416 с.

21. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: Едиториал УРСС, 2003.-306 с.

22. Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии. - Москва: Знак, 2008. - 656 с.

23.Баранова Л.Ф. Структурно-семантическое соотношение английской и русской фразеологии. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Л., 1970. - 19 с.

24. Бобрышева Л.К. Фразеологизмы как национально-культурная экзистенциональная картина мира: на материале русского и адыгейского

языков: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Майкоп, 2009. -22 с.

25. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. - Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001.- 123 с.

26. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 18-36.

27. Бондарко А. В., Буланин JI.JI. Русский глагол. - Л.: Просвещение, 1967. -192 с.

28. Васильев Л. М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола. Вып. 43. - Уфа, 1971. - С. 38-310.

29. Васильев Л. М. Семантика русского глагола. - М.: Высшая школа, 1981. -184 с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980.-320 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М., 1982. -С. 89-98.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990.-247 с.

33. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Успедгиз, 1947.-783 с.

34. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С.40-162.

35.Волошкина И.А. Фразеосемантическое поле "характер человека": автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. - Воронеж, 2009. - 22 с.

36. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): монография. -Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.

37.Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

38.Вурм А.Ф. Сходства и различия русской и чешской фразеологии // Русская речь. - 1976. - № 4. - С. 113-117.

39. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь: Изд-во Пермского государственного педагогического института, 1974. - 269 с.

40. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. -1997.-№5.-С. 55-65.

41.Гайсина P.M. К семантической типологии глаголов русского языка // Семантические классы русских глаголов: Межвузовский сборник. -Свердловск: Изд-во Уральского государственного университета, 1982. -С. 15-21.

42. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). - М.: «Международные отношения», 1977. - 264 с.

43. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Шк. "Яз. рус. культуры", 1998. -763 с.

44. Гак В.Г. Национально-языковая специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С.260-268.

45.Гак В.Г., Рецкер Я.О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре // Французско-русский фразеологический словарь. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. -С. 4-14.

46. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения (на материале англ., нем. и швед, яз.): автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1968. - 14 с.

47.Глухов В.М. Фразеологические единицы со словом «рука» в славянских языках // Проблемы русской фразеологии. - Тула, 1978. - С. 137-146.

48. Гоголицына Н. Л. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским. - Л., 1979.- 135 с.

49. Грицко М.И. Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте: автореф. дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.20. - Новосибирск, 2005. - 23 с.

50.Гусельникова О.В. Динамика фреймовой структуры фразеологизмов с семантикой количества в обыденном сознании носителей русского языка: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Новосиб. гос. ун-т . - Новосибирск , 2007. - 19 с.

51. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как деятельность // Когнитивные исследования языка: Вып. V. Исследование познавательных процессов в языке: Сборник научных трудов. - М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом Тамбовского гос. университета им. Г. Р. Державина, 2009. - С. 30 - 42.

52. Демьянков В.З., Сергеева Д.В., Сергеев А.И., Воронин Л.В. Контрастивная лингвопсихология как направление сравнительного языкознания // Мир русского слова. - Спб.: МИРС, 2007. - № 3. - С. 2229.

53. Дидковская В. Г. Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний современного русского языка (на материале глагольно-именных сочетаний). Автореф. дис. д-ра филол. наук. - СПб., 2000. - 38 с.

54. Добровольский Д.О. Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков. - М.: МГИИЯ, 1988.- 136 с.

55.Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М., 1990а. - С. 48-67.

56. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого,

английского и нидерландского языков): дис. д-ра филол. наук. - М., 19906. - 437 с.

57. Добровольский Д.О. Когнитивные методы исследования фразеологии (аспекты образности) // Реферативный журнал. - №4. - 1995. - С.61-73.

58. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37-48.

59. Добровольский Д.О., Копчук Л.Б., Малыгин В.Т. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) // Язык. Человек. Общество. Международ, сб. науч. трудов. СПб - Владимир, 2005. - С. 374-493.

60. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. - Волгоград: Перемена, 2000. - 223 с.

61. Ермолаева М.В. Семантические и коммуникативно-прагматические свойства процессуальных фразеологизмов социального статуса лица: автореф. дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.01. - Челябинск, 2006. -24с.

62. Жакина Ю.С. Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Курган: Изд-во Курган, гос. ун-та, 2003. - 23 с.

63. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

64.3олотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М.: Наука, 1982. - 368 с.

65. Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики: на материале русского языка: автореферат дис. ... доктора филологических наук: 10.02.01. - Белгород, 2008. - 45 с.

66. Ибрагимова В. Л. Семантика русского глагола. Лексика движения. - Уфа: Изд-во Башкирск. гос. ун-та, 1988. - 80 с.

67. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов: (На материале англ. и татар, яз.): дис. канд. филол. наук. -Казань, 1993. - 156 с.

68. Иванова Е.Е. Структурно-семантические свойства фразеологизмов с компонентом глаголом движения: дис. канд. филол. наук. - Челябинск, 1991.-212 с.

69. Кайтмазова Н.С. Номинативное пространство фразеологизмов со значением эмоций: на материале английского и осетинского языков: автореф. дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.20. - М., 2006. - 25 с.

70.Кильдибекова Т. А. Глаголы действия в современном русском языке: Опыт функционально-семантического анализа. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985.- 160 с.

71. Кильдибекова Т. А. Структуры поля глагола действия. - Уфа: Изд-во Башкирск. гос. ун-та, 1983. - 75 с.

72. Кириллова Н. Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. - Л., 1988. - 76 с.

73.Капишева Т.Ю. Сопоставительный словарь фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов). - Уфа: Вагант, 2009. - 179 с.

74.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С.З-16.

75.Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2001. - С.3-16.

76. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

77. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. -261 с.

78. Кириллова H.H. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. - JL, 1988. - 76 с.

79. Ковшова M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): дис. канд. филол. наук. - М., 1996. - 244 с.

80. Кокорина С.И. О семантическом субъекте и особенностях его выражения в русском языке. - М.: Изд-во МГУ, 1979. - 77с.

81.Колшанский Г.В. Коммуникативная грамматика и лингвистическая интерпретация категорий субъекта и предиката // Изв. АН СССР. СЛЯ. -1979.-№4.-С. 318-323.

82.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Изд-во Московского университета, 1969. - 192 с.

83.Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингквокультурах: монография. - Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

84. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

85.Кубрякова, Е.С.Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.-238с.

86. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной лингвистики: Конф. аспирантов и молодых ученых, 26 нояб. 1996 г. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1999.-283 с.

87. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль яз. в познании мира. - М.: Яз. славян, культуры , 2004. - 555 с.

88. Кузнецов A.M. Проблемы и методы лексико-семантических исследований // Проблемы лингвистической семантики. - М., 1982. - С. 30-53.

89.Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). - М.: Высшая школа, 1970.-344 с.

90.Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996. - 336 с.

91. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. - М.: Прогресс, 1989. - С. 32-63.

92. Ларин Б.А. Проект древнерусского словаря (принципы, инструкции, источники). - М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1936. - 180с.

93. Лебединская В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка. Учеб. пособие по спецкурсу. - Челябинск: ЧГПИ, 1987. -134 с.

94.Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - Волгоград: Перемена, 2002. - 435 с.

95.Лепихина Л.Н. Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках: автореф. дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.20. -М., 2009. - 24 с.

96.Лескина C.B. Русские и английские фразеологизмы пейоративной семантики как отражение языковой картины мира: монография. -Челябинск: Атоксо, 2009. - 148 с.

97. Ломоносов М.В. Избранные произведения. Т.2. История. Филология. Поэзия. - М.: Наука, 1986. - 493 с.

98. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. -М.: Русский язык Медиа, 2003. - 505 с. (вступ. статья).

99. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку: Учеб. пособие. -М.: Высшая школа, 1991. - 173 с.

100. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

101. Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / под ред. Телия В.Н. - М., 2004. - С. 69-76.

102. Мелерович A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль, 1979. - 79 с.

103. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. - Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2008. - 482 с.

104. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 63-68.

105. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997.-863 с.

106. Мельчук H.A. Опыт теории лингвистических моделей 'Смысл - Текст'. Семантика, синтаксис. - М., 1974. - 316 с.

107. Мещанинов И.И. Общее языкознание. - JL: Учпедгиз, 1940. - 260 с.

108. Милованова М.В. Культурно-специфические особенности значения языковых единиц. // Язык. Культура. Словари: Материалы IV Международной школы-семинара. - Иваново, 2001. - С. 25-27.

109. Милованова М.В. Специфика отражения субъектно-объектных отношений в семантике русских глаголов действия. // Человек в современных философских концепциях: Материалы 3-й Международной научной конференции, Волгоград, 14-17 сент. 2004г.: В 2т. - Волгоград: 2004 - Т.2. - С. 180-183.

110. Милованова М.В. Категория посессивности в русском и немецком языках в лингвокультурологическом освещении: монография. -Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. - 408 с.

111. Минский М. Фреймы для представления знаний: пер. с англ. - М.: Энергия, 1979. - 152 с.

112. Митринович В.И. Функционирование глаголов движения с приставками до- и при- в русском языке в сопоставлении с эквивалентными приставочными глаголами в польском и сербохорватском языках // Славяноведение. - 1994- №1. - С. 41- 49.

113. Мирзаханова С.Д. Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках: автореф. дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.20. - Махачкала, 2009. - 21 с.

114. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1989. -286 с.

115. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977.-283 с.

116. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.

117. Обидина Н.В. Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках: автореферат дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.20. - Москва, 2008. - 24 с.

118. Олянич A.B. Презентационная теория дискурса. - Волгоград: Парадигма, 2004. - 507 с.

119. Павличенко Л.П. Сравнительная фразеология английского и русского языков: методические рекомендации. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2009. - 23 с.

120. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью : (Референц. аспекты семантики местоимений). - М.: Наука, 1985.-271 е.;

121. Пименова М.В. Концепт "МЫСЛЬ" в наивной картине внутреннего мира// Этногерменевтика: фрагменты языковой картины мира / Отв. ред. Пименов Е.А, Пименова М.В. - Кемерово: Кузбассвузиздат, Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 1999. - С. 152-157.

122. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации: монография. - Кемерово: ИПК «Графика», 2004. - 386 с.

123. Потапова О.Ю. Лингвокогнитивное моделирование лексико фразеологического поля "речевая деятельность": на материале современного немецкого языка: автореферат дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.04. - Москва, 2008. - 21 с.

124. Приходько А.Н. Дискурсивные акты: прагмасемантика и прагматипология // Когниция, коммуникация, дискурс. - 2010. - №1. - С. 101-122.

125. Радченко Е.В. Русский человек в зеркале фразеологии. Идеографическое описание. 4.1, 4.2. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2004. -55 с.

126. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

127. Реформатский A.A. Введение в языковедение. - М.: Учпедгиз, 1960. -280 с.

128. Ройзензон JI. И. Русская фразеология. - Самарканд: Изд-во Самарк. унта, 1977.-506 с.

129. Русецкая H.H. Когнитивный анализ английских глагольных фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц с глаголами предметно-практической деятельности: автореф. дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.04. - Санкт-Петербург, 2007. - 26 с.

130. Русская грамматика: В 2-х тт. / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. Т.2: Синтаксис / Е.А. Брызгунова, К.Б. Габучан и др. - М.: Наука, 1982. - 710 с.

131. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования: монография. - Самара: Изд-во Самарского гос. университета, 1993. - 171 с.

132. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. - М .: Гнозис, 2006. - 206 с.

133. Садыкова А. Г. Фразеологические единицы с компонентом «предметы быта», выражающие эмоциональное состояние субъекта (на материале немецкого и татарского языков) // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан, гос. ун-т; под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева - Казань, 2006 - Т.2.- С.235-237.

134. Сакаева JI.P. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности: на материале русского, английского, таджикского и татарского языков: автореф. дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.20. - Уфа, 2009. - 37 с.

135. Самылина Е.В. Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках: автореф. дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.20. - Челябинск, 2008. - 23 с.

136. Свиридова A.B. Вербализация концепта ЗНАНИЕ / ПОЗНАНИЕ средствами русской фразеологии в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах: на материале фразеологических единиц с компонентом НЕ: автореферат дис. ... доктора филологических наук: 10.02.01. - Челябинск, 2008. - 43 с.

137. Свиридова A.B. Фреймовая структура концепта знание / познание, вербализованная фразеологическими единицами русского языка. - М., 2008.- 136 с.

138. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале некоторых русских глаголов). - М.: Наука, 1975. - 255 с.

139. Семантические типы предикатов / Отв. ред. О. Н. Селиверсова - М.: Наука, 1982. - 365 с.

140. Силинская Н.П. Концепты отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира: автореферат дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.04. - Санкт-Петербург, 2008. - 22 с.

141. Скорик Н.В. Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы: на материале фразеологии английского языка: автореферат дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.04. - Москва, 2008. - 14 с.

142. Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее: материалы III Международной научно-практической конференции (Иркутск, 21-22 мая 2009 г.). - Иркутск: Иркутский гос. лингвистический ун-т, 2009. - 304 с.

143. Слепушкина Е.В. Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета: автореф. дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.20. - Пятигорск, 2009. - 20 с.

144. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. - 128 с.

145. Солодуб Ю.Г. Контрастивная фразеология // Филологические науки.-

1998.-№4.-С. 57-65.

146. Солодуб Ю.Г. Перспектива многоязычной сопоставительной фразеологии // Филологические науки. - 2001. - № 2. - С. 48-57.

147. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. -Казань: Изд-во Казанского университета, 1982. - 168 с.

148. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

149. Степанова Л.И. Очерки по истории чешской фразеологии. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 208 с.

150. Стернин И.А. Проблема анализа структуры значения слова. - Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

151. Стернин И. А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского как иностранного. - Воронеж, 1984. - С. 140-145.

152. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. -Баку, 1966.-68 с.

153. Татар Б. Фразеология современного русского языка. - Будапешт, 1992. -215 с.

154. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов. // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. М., 1993. -С. 302-314.

155. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской

культуры», 1996. - 288 с.

156. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. Москва: Языки русской культуры,

1999.-С. 13-24.

157. Телия В.Н. Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеологический словарь русского языка / Отв. ред. В.Н. Телия. - 4-е изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. -С.776-782.

158. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово,

2000.-261 с.

159. Титаренко Н.В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте: на материале русского, английского и испанского языков: автореф. дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.20. -

Волгоград, 2008. - 204 с.

160. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. - 1986. - № 6. - С. 113-118.

161. Ушакова Е.А. Лексические и фразеологические репрезентанты речевой сферы в русской и немецкой языковых картинах мира: автореферат дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.20. - Новосибирск, 2008. - 23 с.

162. Федуленкова Т.Н. Общее и специфическое в соматической фразеологии германских языков: англ., шв., нем.: автореф. дис. канд.

филол. наук. - М., 1977. - 19 с.

163. Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология: К типологической релевантности фразеологии // Филологические науки. - 2005. - №1. - С. 74-79.

164. Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии. - Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006.- 195 с.

165. Федюнина Н.Э. Концепт «обман» в русской, английской и немецкой языковых картинах мира, репрезентируемых фразеологизмами: автореф. дис. ... кандидата филол. наук : 10.02.19. - Белгород, 2009. - 22 с.

166. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике XX века. - М., 1988. - Вып. 22. - С. 52-93.

167. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избранные труды. Т.1. - М.: Учпедгиз, 1956. - 450 с.

168. Фриз Ч. Значение и лингвистический анализ // Новое в лингвистике. Вып. II. - М.: Изд. иностр. лит., 1962. - С. 98-116.

169. Хайруллина Р.Х. Языковая картина мира в русской и башкирской фразеологии // Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу / Отв. ред. JI.T. Саяхова. - Уфа: Башк. гос. университет, 1995. - С. 97-122.

170. Холодович A.A. Проблемы грамматической теории. - Л., 1979. - 304 с.

171. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. - Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1983. - 93 с.

172. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учебное пособие. - Изд. 2-е, испр. и доп. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2006. - 143 с.

173. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) // Вопросы языкознания. -1996. - № 1. - С.58-70.

174. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997.

175. Чернышева И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи (на материале немецкого языка). -М.: Высшая школа, 1980. - 144 с.

176. Шабанова В.П. Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля

«проявление эмоций»: 10.02.04 (на материале современного немецкого языка): Дис.... канд. фил. наук. М., 2004-220с.

177. Шамне H.JI. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении: монография. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2000. - 392 с.

178. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

179. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - Л.: Учпедгиз, 1941. - 287

с.

180. Шаховский В.И., Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический и лингвокультурологический аспекты // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 1998, том 57. - № 6. - С. 69-73.

181. Шевченко Е.В. Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент «цвет», в современном английском языке: автореф. дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.04. М., 2007. -23 с.

182. Якимович Е.В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: монография. - Волгоград:

Перемена, 2003. - 171с.

183. Awwad М. Equivalence and translatability of English and Arabic idioms // Papers and Studies in Contrastive Linguistics, vol. 26, 1990. - P. 57- 67.

184. Bilkova I. Czech and English Idioms of Body Parts: A View from Cognitive Semantics. - Glasgow, 2004. - 135 p.

185. Cicogni L., Coffey S. and Moon R. Idiom variation in Italian and English: two corpus-based studies // Languages in Contrast, 2/2, 1999, p. 279-300.

186. Cowie A.P. The treatment of collocations and idioms in learner's dictionaries // Applied Linguistics 2 (3), 1981. - P.223-235.

187. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis and Application. Oxford: Clarendon Press, 1998.

188. Cermäk F. Frazeologie a idiomatika ceskä a obecnä = Czech and general phraseology: Czech and general phraseology / F. Cermak. - Praha: Karolinum, 2007. - 718 s.

189. Goffman E. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. -Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1974.

190. Krohn K. Hand und Fuß. Eine kontrastive Analyse von Phraseologismen im Deutschen und Schwedischen. - Göteborg, 1994.

191. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind / George Lakoff Chicago; London: Univ. of Chicago press, 1987. -XVII, 614 p.

192. Lakoff G. Master metaphor list. Internet document. Internet address: http:// cogsci.berkely.edu. 1994.

193. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.

194. Nida E.A. Componential analysis of meaning. The Haque-Paris, 1975.

195. Weinreich U. Problems in the analysis of idioms // Substance and Structure of Languge. Berkeley: University of California Press, 1969. - P. 23-81.

196. Weisgerber L. Die sprachliche Gestaltung der Welt. Düsseldorf, 1962.

197. Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. New York; Oxford, 1992.

Источники, словари и принятые сокращения

1. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. - M.: «Изд-во ACT»: «Изд-во Астрель», 2004. -751с.

2. РАФС - Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Казань. «Хэтер», 1999. - 317с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 607 с.

4. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В. М. Мокиенко. -Ростов -н/Д.: «Феникс», 1996. - 352 с.

5. Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. - 576 с.

6. Большой фразеологический словарь русского языка / Отв. Ред. В.Н. Телия. - 4-е изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 784 с.

7. Влчек Й. Русско-чешский словарь. Изд.2-е стереотип. М.: Русский язык. 1974-896 с.

8. Гуревич В.В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. -М.: ВЛАДОС, 1995. - 583 с.

9. РФ - Дубровин М. И., Паролкова О. Русские фразеологизмы. - М.:

Русский язык, 1984. - 328 с.

10. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 2000. - 705 с.

11. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь - 4-е изд., перераб. и доп. - М. Рус.яз., 1984 - 944 с.

12. Лексико-семантические группы русских глаголов. Учеб. словарь-справочник. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988. - 147 с.

13. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 688 с.

14. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. - 2-е рус. изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. - 1056 с.

15. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: АЗЪ, 1994.-928 с.

16. Павлович А. И. Чешско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1976. -

832 с.

17. MAC - Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

18. Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская

Энциклопедия, 1983. - 840 с.

19. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. - Москва: Эксмо , 2009. - 700 с.

20. ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / Под ред.

А. И. Молоткова. - М., 1986. - 543 с.

21. Яранцев, Р. И., Степанова, Л. И. Учебное пособие по русско-чешской фразеологии / Под ред. В. М. Мокиенко. - М.: Изд-во МГУ, 1989. - 169 с.

22. Яранцев Р.И., Степанова Л.И. Русско-чешская фразеология: (Свойства и качества характера) / Под ред. В. М. Мокиенко. - М.: Изд-во

МГУ, 1992.-98 с.

23. OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary. 1952 р. 24.Slovník ceské frazeologie a idiomatiky: Prirovnaní. - Praha. 1983.-491 s. 25.Slovník spisovné cestiny pro skolu a verejnost. - Praha: Academia, 2003. -

647 s.

26.Stépanova L. Rusko-cesky frazeologicky slovník. - Olomouc, 2007. - 878s.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.