Структура французского международного договора тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Степанец, Ольга Борисовна

  • Степанец, Ольга Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 212
Степанец, Ольга Борисовна. Структура французского международного договора: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Санкт-Петербург. 1999. 212 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Степанец, Ольга Борисовна

ВведениеС.

Глава 1. Принципы моделирования текста С.

§ 1 Моделирование как метод лингвистического познания С.

§ 2. Проблема моделирования текста С.

2.1 .Фрейм как конструктивная семиотическая модель текстаС.

2.2. Дескриптивная модель текста: текстообразующие признаки (целостность, информационность, интенциональность) С.

ВыводыС.

Глава 2. Классификация текстов международных договоров С.

§ 1. Критерии классификации международных договоров в юридической литературе. Описание корпуса анализируемого материалаС.

§2. Место дипломатического договора в текстовом континууме С.

2.1 .Международный договор в таксономии функциональных стилейС.

2.2. Подъязык международного договора С.

Выводы С.

Глава 3. Дескриптивная модель текстов французских международных договоров С.

§ 1. Целостность международных договоровС.

1.1.Типовое и жанровое единствоС.

1.1.1. Официальность С.

1.1.2. Логическая выделейностьС.

1.1.3. Императивность С.

1.1.4. Точность С.

1.2.Топикальное единство С.

1.3.Коммуникативное единство С.

1.4.Единство автора или авторского коллектива С.

1.5.Координатное единство (временно-модальное, пространственное С.

§2. Интенциональность международных договоров С.

§3. Информационность международных договоров С.

Выводы С.

Глава 4. Структуризация текстов договоровС.

§ 1 .Моделирование парадигматической семантики с помощью классифицирующего фрейма (К-фрейма)С.

§2. Моделирование синтагматической семантики с помощью текстового фрейма (Т-фрейма)С.

2.1 .Проблема семантического фрагментирования текстов договоров С.

2.2. Коммуникативный сегмент «Тематический и жанровый сигнал»С.

2.3. Коммуникативный сегмент «Репрезентация» С.

2.4. Коммуникативный сегмент «Организация договора» С.

2.5. Коммуникативный сегмент «Информационно-прескриптивный»С.

2.6. Структура договоров-писем (нот)С.

Выводы С.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структура французского международного договора»

Интерес к строению и природе человеческого сознания ведет к интеграции лингвистики, психолингвистики, нейрофизиологии, философии. Эта интеграция формирует новую науку - когнитологию.

Центральное место в современных когнитивных исследованиях занимает лингвистика, дающая наиболее простой и естественный доступ к тайнам организации сознания. Когнитивное направление в лингвистике, имеющее философскую "родословную" в виде взглядов Фомы Аквинского о наличии в мозгу человека целостного образа объекта (гештальта) ещё до его восприятия, исходит из признания структуризации человеческого сознания, которая обусловливает структуризацию языка, и из возможности выявления ментальных структур и процессов через изучение лингвистических явлений.

Сейчас наметились два подхода к изучению интериоризированных структур. Во-первых, за данность берутся некоторые заранее задаваемые концептуальные структуры, которые затем подтверждаются языковыми фактами, при втором, на основе известных наблюдаемых лингвистических фактов делаются выводы о стоящих за ними ментальных структурах. При этом рассматриваются вопросы о степени корреляции языковых и когнитивных структур (Демьянков, 1989; Кубрякова, 1993; Москальчук, 1999), о механизме трансформаций познавательного содержания в вербальное (Дейк, 1989), об их автономности или зависимости друг от друга (Кацнельсон,1972), о способе репрезентации языковых и неязыковых знаний (Баранов, 1988; Минский, 1979; ВгопсаЛ, 1987; ЬеЬаП, 1994).

Поскольку основным продуктом языковых знаний является текст, модельный анализ его семантики помогает пролить свет на природу когнитивных структур, которые не изоморфны языковым, но включают их наряду с неоязыковленными структурами. При этом, контрастивный анализ разноязыковых текстов, принадлежащих одному жанру, позволит выявить не только языковую специфику жанра в том или ином языке, но и обнаружит те универсальные когнитивно-семантические компоненты, которые позволяют выделить единые жанры в разных языках. За контрастивное изучение одножанровых, но не параллельных текстов выступают К.А. Долинин (1987), Н.К. Гарбовский (1988), И.Г. Гусейнова (1998), А.Д. Швейцер (1991).

Актуальность работы определяется необходимостью каталогизации, канонизации и семантического анализа текстов отдельных жанров, в частности текстов французских международных договоров. В виду доминирования английского языка в современном мире, в том числе его экспансии в сфере дипломатии, этот анализ следует проводить с учетом развития англосаксонских и американских норм составления документов. Метаязыком же нашего исследования является русский язык. Таким образом, хотя основным объектом нашей работы являются тексты французских международных (дипломатических) договоров (МД), мы будем пользоваться также французско-англо-русскими сопоставлениями.

Большая лакуна в стилистико-типологических исследованиях текстов образовалась в связи с неизученностью языковой специфики текстов дипломатической документации, в том числе текстов международных договоров. В отечественной лингвистике отдельные шаги в изучении их лексико-стилистических, реже стилистико-синтаксических черт были предприняты: на материале русского языка А.Ф. Борунковым (1993), В.И. Лященко (1983), В.Н. Бабенко (1986), A.C. Головач (1983); на материале немецкого языка H.A. Сурковым (1978), Л.Г.Фарафоновой (1977); на материале английского языка Р.Ф. Возной (1983), В.В. Калюжной (1975), С.Е. Максимовым (1984), И.Б. Руберт (1996); на материале французского языка H.A. Болгаревой (1984), Е.Б. Гумилевской (1972), В.А. Кожемякиной (1987), Л.А. Мурадовой (1986).

Во многих учебниках по стилистике дипломатические документы как особый вид официально-деловой литературы или не упоминаются вообще (Будагов, 1967; Кожина, 1968; Гарбовский, 1988), или представлены лапидарно и вскользь (Брандес, 1990; Морен, Тетеревникова, 1970; Солганик, 1996). Особенности построения и функционирования текстов МД на базе французского языка и конкретные приемы формального моделирования этих текстов в лингвистике остаются неописанными. Между тем, необходимость их лингвистической упорядоченности и канонизации, приведшая к созданию официальных специальных институтов по интерпретации дипломатических документов, отмечается не только лингвистами (Максимов, 1984; Фарафонова 1977), но и специалистами по международным отношениям (Борунков,1988; Carreau, 1991).

Предложение, долгое время считавшееся высшей единицей лингвистического анализа (Бенвенист, 1974:123), по сути, искусственно вычленялось из реальной синтагматической цепи цельного высказывания. Синсематичность отдельно взятого предложения (Головенко, 1981:56; Гринбаум, 1988:28; Ионицэ, 1981:12; Маслов, 1975:17; Орлова, 1988:11; Откупщикова, 1987:15; Солганик, 1991:42; Фигуровский, 1961:75; Фридман, 1979:24) доказало несостоятельность такого подхода. Стало ясно, что основной единицей коммуникации является целый текст, и поэтому его необходимо рассматривать как автономный объект лингвистического исследования. Многомерность и сложность данного объекта вызвали необходимость привлечения к работе по его изучению данных и других областей знаний.

В зависимости от целей и методов исследований все существующие подходы к тексту можно подразделить на две группы: статические (структурные, системные), рассматривающие текст как данность, результат речемыслительной деятельности и динамические (стратегические, коммуникативные), видящие в тексте прежде всего процесс речепорождения и восприятия, а не сам готовый продукт этого процесса.

В проблематику концепций статических подходов входят:

1. Вопрос об отличиях устного текста от письменного (Богданов, 1993:5; Головенко, 1981:25; Домашнев, 1975:126; Лаптева, 1976; Земская, Китайгородская, Ширяев, 1981; Скребнев, Кузнец, 1960:122-139).

Если обратиться к материалу, исследуемому в настоящей работе, то некоторая семантическая, прагматическая и формальная зависимость от устной речи, вероятно, присуща текстам международных договоров (МД), так как текст договора представляет собой письменную фиксацию выработанной во время устных и письменных переговоров договорённости. Хотя выявить степень зависимости письменных документов от их устных и письменных предварительных рабочих вариантов довольно сложно, если вообще возможно, т.к. доступ к данным вариантам практически невозможен. Предполагается, что письменный договор типизирует устную речь переговоров и узаконивает результаты последних.

В цели нашего исследования не входит анализ зависимости письменных МД от их предварительных устных рабочих вариантов, но такой анализ бесспорно стоит в перспективе задач лингвистики текста и лингвостилистики.

2.Проблема формальных и семантических границ текста (Бахтин, 1979:249-252; Богданов, 1993:26; Васильев, 1988:53-81; Головенко, 1981:57-58; Долинин, 1985:74; Маслов, 1975:20; Москальская, 1981:13; Мурзин, Штерн, 1991:154-155; Сосаре, 1984; Фридман, 1979:13 и др.). Здесь наметилось два направления исследований: первое состоит в изучении текста как целого речевого образования, второе - в изучении отдельных отрезков внутри текста, понимаемых или как его составные компоненты (Фридман, 1979:15), или как «микротексты» (Москальская, 1981:13), или как «тексты в тексте» (Головенко, 1981:58). Определение их границ, выбор критерия сегментирования и, следовательно, самих сегментов (пропозиция, предложение, абзац, СЕ, смысловой или тематический блок, композиционная часть) - поле исследований, ведущихся в этом направлении. Этот индуктивный путь анализа является наиболее распространенным и изученным. Неразработанность первого подхода в лингвистике текста (в отличие от психолингвистики) приводит к некоторым методическим проблемам при преподавании иностранного или родного языков, на которые указывает А.А.Вейзе (1983). При подходе к тексту как к единому целостному феномену ставится вопрос выявления маркеров дистантной межфразовой связи, объединяющей сегменты текста в целое речевое произведение (Ионицэ, 1986:29-32; Маслов, 1975:25; Солганик, 1991:155-165; Сосаре,

1984) и определения текстообразующих категорий (Гальперин, 1981; Ванников, 1984).

В рамках динамического направления ведутся работы по моделированию процессно-ориентированных текстовых стратегий понимания и порождения речи (Дейк, Кинч, 1988:206), по выявлению особенностей процессов общения с помощью текстов, в первую очередь, для улучшения качества преподавания языков (Зимняя, 1976; Леонтьев, 1969, 1997). Направленность на выполнение практических задач, диктуемых потребностями человеческого коллектива, должна сохраняться в любых лингвистических исследованиях. Потребность переработки больших массивов текста в ограниченные промежутки времени выносит на первый план современных лингвистических исследований задачи, облегчающие автоматическую переработку текста (реферирование, аннотирование, перевод), создание языковых обучающих игр и заданий. Анализ разных видов текстов как продуктов речемыслительной деятельности (РМД), этапов процессов их порождения и восприятия дает возможность построить воспроизводящие модели этих схем и процессов, которые могут быть использованы в лингвистических автоматах. Одновременно это является важным шагом на пути к познанию механизмов функционирования и содержания «языкового сознания».

Цель представленной работы состоит в определении знаковой природы текста МД, в выявлении способов языкового оформления текстообразующих признаков МД и в построении семиотико-прагматической структурной модели текстов МД.

Достижение цели подразумевает постановку и решение таких конкретных задач, как:

1. Определение семиотического статуса текста и обоснование возможности и преимуществ моделирования текстов МД на основе выявления их знаковой природы.

2. Нахождение формальных средств связи между гештальтом текста и образом его выражения. Последние образуют двуединую сущность -сверхсложный знак, или, по другой терминологии, знаковое единство, системную совокупность знаков.

3. Определение места текстов МД в таксономиях лингво-семиотических понятий: типологической, функционально-стилистической классификациях.

4. Описание основных способов воплощения тех облигаторных текстообразующих признаков, которые дают возможность рассматривать текст договора как сверхсложный знак или знаковое единство.

5. Составление структурной семиотико-прагматической и дескриптивной моделей текста МД.

6. Описание композиционной и лексико-синтаксической организаций текста МД и исследование их соотношения с семантической структурой МД.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Текст является сверхсложным семиотическим образованием, другими словами - сверхсложным речевым знаком, состоящим из актуализованных элементарных и составных языковых знаков.

2. Основными текстообразующими факторами являются целостность, информационность, интенциональность, которые в анализируемых текстах находят свои средства выражения, охватывающие все уровни языковой структуры: коммуникативный, лексико-синтаксический, прагматический.

3. Для репрезентативного представления семантики частично стандартизированных текстов МД наиболее эффективны фреймовые модели.

4. Введение индикаторов фрагментирования в структуру текстового фрейма позволяет эксплицитно отразить связь между означаемым и означающим текста-знака и применить фрейм для решения прикладных задач в качестве поискового образа документа.

Научная новизна и теоретическая значимость диссертации состоит в следующем:

1) поставлена проблема особенности семиотической природы текста, дана попытка её решения путем представления текста МД как сверхсложного речевого знака;

2) путем построения дескриптивной модели договоров осуществлен полный лингвистический анализ текстов французских МД;

3) проведен функционально-стилистический анализ исследуемых текстов;

4) введено понятие семиотико-прагматической структурной модели текста;

5) определены взаимоотношения между композиционным и смысловым, авторским и перцептивным членениями текста договора;

6) выявлена иллокутивная природа МД.

Теоретические положения диссертации уточняют категориальный аппарат лингвистики текста, лингвостилистики и лингвистической семиотики.

Метод

В работе использованы тема-рематический анализ текстов, фреймовое индикаторное моделирование, метод лингвистического описания.

В исследовании мы придерживались следующих методологических принципов:

1) вариантность лингвистических решений: один и тот же лингвистический факт по принципу дополнительности может трактоваться по-разному, иногда с взаимоисключающих позиций;

2) принцип эпистемологического соответствия: исследовательский метод подчинен цели и задачам работы; выбор метода диктуется требованием наиболее простого и быстрого решения поставленных задач;

3) континуальность лингвистических явлений (Вгипог, 1936): эти явления не имеют жестких, однозначных границ, а взаимопроникают друг в друга.

В качестве материала исследования использованы тексты МД, иллюстрирующие два основных способа заключения международных соглашений - в виде обмена письмами (171 текст на французском, 89 текст на английском языке) и в виде единого документа с коллективным автором (300 французских, 125 английских текстов). С целью определения универсальности выявленных структур текстов МД на иностранных языках к анализу было привлечено 230 текстов МД, составленных на русском языке.

Практическая ценность.

Представленная конструктивная модель текстов МД помогает решить задачу создания поисковых эталонов для документов данного типа. Признаковая дескриптивная модель, дополняющая конструктивную, помогает неспециалисту ориентироваться в большом массиве документации и облегчает специалисту работу по составлению, каталогизации договоров.

Результаты исследования также могут быть использованы в практике преподавания французского языка как в вузах, готовящих специалистов-международников, так и на факультетах иностранных языков гуманитарных вузов в курсах сопоставительной типологии языков, контрастивной стилистики, лексикологии, в спецкурсе «Лингвистика текста».

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Степанец, Ольга Борисовна

Выводы:

Модельное описание семантики текстов дипломатических договоров на французском языке и её сравнение с семантикой английских и русских текстов договоров позволило путем построения классифицирующих фреймов (К-фреймов) формально смоделировать лексический парадигматический план содержания анализируемых текстов и с помощью текстовых фреймов (Т-фреймов) и фреймов синтагматико-парадигматической природы выявить закономерности построения синтагматического аспекта семантики договоров.

Моделирование, осуществляемое с помощью К-фреймов, предусматривает соотнесение ключевых слов и словосочетаний договоров с определенными семантико-коммуникативными ролями (функциями). Ключевые слова и словосочетания выбираются исходя их принципа частотности, принадлежности этих единиц к лексико-семантическому полю "Международный договор". Кроме того, выжным фактором отнесения слова к ключевым словам является его позиция в тексте. Наиболее информационно значимой является позиция в начале абзацев, в подзаголовках.

Анализ парадигматики текстов МД дал следующие результаты:

1. Выявленная с помощью К-фрейма (табл.1 Прилож.) большая доля интернациональной лексики, преимущественно латинского и французского происхождения (Partridge, 1977), свидетельствует об исторической тенденции к универсализации дипломатического письма, а в отношении французского и английского языков - об общем этимологическом эталоне составления МД (Ph. Thody, 1995).

2. Доминирующим видом отношений между JIE в текстах МД являются отношения ассоциации.

3. Омономия лексических единиц снимается через анализ их типового левого и правого окружения.

Основными индикаторвми фрагментирования являются клише, стереотипные фразы, части предложения, словосочетания, реже отдельные лексические единицы, сигнализирующие об определнном семантическом блоке.

Наиболее употребительными маркерами фрагментирования международных договоров являются графические отбивки и пунктуация.

Тексты МД включают следующие коммуникативные сегменты: «Тематический и жанровый сигнал», «Репрезентация», «Организация» Информационно-прескриптивный коммуникативный сегмент. В содержательном плане эти сегменты состоят их набора смысловых блоков.

Стандартными коммуникативными сегментами МД, которые имеют типовой набор смысловых блоков и соответствующий им стандартный набор индикаторов фрагментирования, являются КС «Тематический и жанровый сигнал», «Репрезентация», «Организация».

Их построение универсально для всех рассмотренных нами французских, английских и русских текстов МД (п.2.2, п.2.3, п.2.4).

Т-фрейм основной части документов, в виду отсутствия у неё единого шаблона построения, может быть составлен лишь для групп текстов с общим предметным содержанием с учетом возможности изменения порядка следования смысловых блоков или их полного обущенияч, если того требует коммуникативная задача (п.2.5).

Поэтому конструктивная модель синтагматической семантики текстов договоров в виде гиперфрейма остается асимметричной в узловой части (п.2.5).

158

Заключение

На материале французских дипломатических договоров в новом семиотическом ключе рассмотрена проблема лингвистического моделирования целостных текстов.

В качестве сопоставительного материала были привлечены тексты международных договоров на английском и русском языках. Это позволило выявить при первом приближении семантический инвариант договоров, универсальный набор их стилистических черт, а также способы реализации этих черт в разных языках.

Показаны расхождения в документах, составленных на этих языках. Вероятно, учет данных расхождений поможет дипломатам максимально ослаблять антиномию авторского, инвариантного и перцептивного смыслов (гл.З, §3), избегать умышленных и неумышленных двусмысленных трактовок переводных текстов договоров. История дает печальные примеры последствий действия данной антиномии в текстах дипломатических договоров. Например, международное соглашение, заключенное 30 июля 1941 года между послом СССР в Англии И. Майским и премьер-министром правительства Польши В. Сикорским (Documents on polish-soviet relations, 1969:141-142) гласил, что договоры, касающиеся территориальных перемен в Польше, заключенные между СССР и Германией в 1939 году (Documents on polish-soviet relations, 1969:38-39; 58-60), признавались недействительными. Казалось бы, что таким образом СССР отказывалось от своих притязаний на территории Западной Украины и Западной Белоруссии, которые раньше принадлежали Польше. Именно так поняла суть договора польская сторона. Однако советское правительство стало трактовать договор по-другому, следуя "волеизъявлению" украинского и белорусского народа остаться под защитой советского государства. Для СССР речь шла только об оказании Польше помощи в изгнании оккупантов и о совместном восстановлении западных границ Польши (Архивы раскрывают тайны, 1991:92-98).

Впервые осуществлена попытка смоделировать текст международного договора, который рассматривается нами как единый сверхсложный знак или знаковое единство, с помощью двух взаимодополняющих друг друга типов моделей - дескриптивной и конструктивной. Каждая модель исходит из необходимости отразить семиотическую целостность текста. Дескриптивная модель направлена, главным образом, на описания означающего текста, которое имеет и свою семантику, а конструктивная модель структурирует означаемое текста, которое не мыслится в отрыве от своего означающего.

В результате исследования составлен семантический инвариант международных договоров, выявлены эксплицитные ключи идентификации составных фрагментов этого инварианта - индикаторы смыслового фрагментирования, которые могут облегчить процесс автоматической обработки текстов договоров (машинного реферирования, аннотирования и перевода).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Степанец, Ольга Борисовна, 1999 год

1. Адамец П. К вопросу о синтаксической парадигматике //w

2. Ceskoslovenska rusistika. 1966. - №2. - С.76-80

3. Алексеев П.М. Квантитативная типология текста: Уч. пособ. JL: ЛГПИ, 1988.- 76 с.

4. Аполлонская Т.А. Глейбман Е.В. Маноли И.З. Порождающие и распознающие механизмы функциональной грамматики. Кишинев: Штиинца, 1987. - 170 с.

5. Аполлонская Т.А. Пиотровский Р.Г. Функциональная грамматика -фрейм автоматическая переработка текста // Проблемы функциональной грамматики. - М.: Наука, 1985. - С. 180-197.

6. Апресян Ю.Д. Идеи и методы структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966. - 300 с.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 254 с.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 384 с.

9. Аспекты изучения текста: Сб. науч. тр. М.: УДН, 1981. - 187 с.

10. Архивы раскрывают тайны /Сост. Н.В. Попов. М.: Политиздат, 1991.-383 с.

11. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / под. ред. H.A. Слюсаревой. М.: Наука, 1982. - 192 с.

12. Бабенко В.Н. Язык и стиль дипломатических документов: Уч пособие. М.: МГИМО, 1986.- 145 с.

13. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме: Уч. пособ. Краснодар: КубГУ, 1988. - 90 с.

14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - 424 с.

15. Белошапкова В.А. О понятии «формула предложения» на уровне синтаксиса сложного предложения // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействия. М.: Наука, 1969. - С.206-219.

16. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

17. Берзон В.Е. и др. Синтаксические сверхфразовые единства и их инженерно-лингвистическое моделирование. Кишинёв: Штиинца, 1986.-167с.

18. Бехтерева В.М. Мозг: Структура, функция, патологическая психика. Т. 1.-М.: Наука, 1994.-750 с.

19. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб: Изд-во СПбГУ, 1993.-67 с.

20. Бодко Н.В. Косикова Л.Я. Пособие по корреспонденции: французский язык. М.: Наука, 1990. - 109 с.

21. Бойко Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с разными коммуникативными заданиями: Автореф. дис. .канд.филол. наук. -Одесса, 1989.- 14 с.

22. Болгарёва H.A. Функциональные особенности политического дискурса (на материале французского языка): Автореф. дис. .канд.филол. наук. М., 1984. - 24 с.

23. Борунков А.Ф. Дипломатический протокол в России и дипломатический этикет. М.: Интерпакс, 1993. - 285 с.

24. Бондаренко А.Ф. Категории тождества и локальности в структуре сложноподчиненного предложения. Кишинев: Штиинца, 1988. - 146 с.

25. Бондаренко А.Ф. Глейбман Е.В. Исследования по трансформационной грамматике и словообразованию французского языка. -Кишинев: Штиинца, 1978. 67 с.

26. Ботнару Р.В. Колибан В.В. О реляторах во французском патентном тексте // Обучение лингвистических машин и оптимизация обучения языкам/ тез. докл. и сообщений. 2-21 июля 1981. Махачкала: Б.и., 1989. - С.66-67

27. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: ВШ, 1990. - 320 с.

28. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: ВШ, 1967. -376 с.

29. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. ЛиЯ. Т.40. 1981. - №4. - С. 333-341.

30. Ванников Ю.В. К Обоснованию общей типологии текстов, функционирующих в сфере научно-технического перевода // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. Сб.ст. М.: Наука, 1984. - С.15-26.

31. Васильев В.И. Модель семантики высказывания. М.: Наука, 1993. -178 с.

32. Веденина Л.Г. Французская пунктуация и её роль в построении предложения. М.: ВШ, 1980. - 47 с.

33. Вейзе A.A. Чтение, аннотирование и реферирование иностранного текста. -М.: ВШ, 1985.- 127 с.

34. Вейзе М.Г. Влияние местоположения компонентов текста на характер и степень их связности: Автореф.дис. . канд. филол. наук М., 1983.-28 с.

35. Возная Р.Ф. Основные проявления стандартизации в языке деловых документов: Автореф. дис. .канд.филол. наук. Киев, 1983. - 25 с.

36. Воробьёва М.Б. Французский научный язык. Структуры. Прагматика. Л.: НЛО, 1991. - 124 с.

37. Вшивкова Т.В. Антиципация в процессе понимания текста: Автореф. дис. .канд.филол. наук. -М., 1987.- 23.

38. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. 4.1. Морфология. М.: ВШ, 1986. - 311 с.

39. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка 4.II. Синтаксис. М.: ВШ, 1986. - 219 с.

40. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. пособ. М.: Просвещение, 1983.- 287 с.

41. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981. 139 с.

42. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 144 с.

43. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантический анализ): Автореф. дис. .канд.филол. наук. М., 1972. - 23 с.

44. Гиндин С.И. Что такое текст и лингвистика текста // Аспекты изучения текста. М.: УДН, 1981. - С. 25-31.

45. Глебов И.Н. Жданов Ю.Н. Альбом схем по международному праву: Уч.пособ./ под ред. И.Н. Арцибасова, М.: МЮИ, 1996. - 112 с.

46. Головач A.C. Оформление документов. Киев-Донецк: Б.и., 1983. -175 с.

47. Головин Б.Н. К вопросу о парадигматике и синтагматике на уровнях морфологии и синтаксиса // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействия. М.: Наука, 1969. - С. 73-87.

48. Головенко Ю.А. Основные принципы структурно-семантической организации текста и методика её исследования (на материале совр. англ. яз.): Автореф. дис .докт.филол. наук. Л., 1981.-34 с.

49. Голод В.И. Шахнарович А.Н. Коммуникативные и когнитивные аспекты текста как единицы речевой деятельности // Сб. науч. тр. МИИЯ. Вып.252. М.,1985. - С. 33-43.

50. Гончаренко В.В, Шингарёва Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинёв: Штиинца, 1984. - 183 с.

51. Гринбаум О.Н. Автоматическая структуризация текстов.: Автореф. дис.канд.филол. наук Л., 1988. - 26 с.

52. Гудман Б.А. Идентификация референта и связанные с ней коммуникативные неудачи // НЗЛ Вып.24. М.: Прогресс, 1989. - С.209-256.

53. Гумилевская Е.Б. Административно-юридический стиль французского языка и его использование в литературе: Автореф. дис. .канд.филол. наук. Л.,1972. - 21 с.

54. Гусейнова И.Г. Логико-лингвистическая структура французских научных текстов по философии и их русских аналогов: Автореф. дис.канд.филол.наук. М.,1998. - 21 с.

55. Дейк ван Т.Я. Языковое познание. Коммуникация.- М.: Просвещение, 1989. 311 с.

56. Дейк ван Т.Я. Кинч В. Стратегии понимания связного текста // НЗЛ Вып. 23.-М.: Прогресс, 1988. С. 153-211.

57. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Наука, 1989. - 170 с.

58. Долинин К.А. Интерпретация текста: французский язык. М.: Просвещение, 1985. - 288с.

59. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987.-213 с.

60. Домашнев А.И. Социологические аспекты лингвистики текста // 28-ые Герценовские чтение. Ин.яз.: Науч. доклады. Д.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1975.-С. 124-127.

61. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 268 с.

62. Дубовик O.K. О связи заголовка с корпусом текста (на материале английского языка) // Теоретические и практические вопросы изучения иностранных языков. Сб. ст. Кишинев: Штиинца, 1988. - С.37-47.

63. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка / пер. с англ. // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Энергия, 1960. - С.264-389.

64. Ефремова A.A. Формальное распознавание и выделение средств связи между предложениями научно-технического текста (на материале английского языка автоматического транспорта): Автореф. дис. .канд.филол. наук-М.,1989. 23 с.

65. Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 1997. - 212 с.

66. Жданова Т.И. и др. Системно-сигнализаторный метод тематического анализа текстов широкой тематики // Статистика речи и АПТ. Л. Изд-во ЛГПИ ,1988. - С.115-128.

67. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -160 с.

68. Зверева Е.А. Научная речь и модальность. Л.: Наука, 1983. - 159 с.

69. Звегинцев Г.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во МГУ, 1976.-307 с.

70. Земская Е.А. Китайгородская М.В. Ширяев E.H. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование, синтаксис.- М.: Наука, 1981.-276 с.

71. Зильберман Jl.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М.: Наука, 1988. - 157 с.

72. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976.-263 с.

73. Зиновьева А.Ф. Функционально-коммуникативный аспект целостности текста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 209. М. Изд-во МГПИИЯ,1983. - С. 100-113.

74. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.-368 с.

75. Зубкова Л.Г. О соотношении звучания и значения слова в системе языка // Вопросы языкознания. 1986. - №5. - С.55-67.

76. Зубов A.B. Проблемы порождения текста. Учеб.пособ. Ч. 2. Вероятностно-алгоритмическая модель порождения текста. Минск: БГУ, 1989.-63 с.

77. Ивакина H.H. Юридические клише и штампы // Функционирование языка в различных типах текста: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Изд-во ПГУ, 1989.-С.149-158.

78. Иванов В.В. Чет и нечет. Асимметрия мозга и знаковых систем. М.: Наука, 1978.- 185 с.

79. Ильиш Б.А. История английского языка. Л.: Просвещение, 1973. -351 с.

80. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение, 1971. - 366 с.

81. Ионицэ М.П. Глоссарий контекстуальных связей (на материале французского языка) Кишинёв: Штиинца, 1981. - 95 с.

82. Калюжная В.В. Характеристика английского функционального стиля официально-делового изложения (документы ООН): Автореф. дис. .канд.филол. наук. Киев, 1975. - 25 с.

83. Каменская О.Л. Компоненты семантической структуры текста: Автореф. дис. .докт.филол. наук. М.,1988. - 49с.

84. Каримова P.A. Семантико-структурная организация текста: Автореф. дис. .канд.филол. наук. М., 1992. - 30 с.

85. Карин Ф. Функциональные стили и перевод официально-деловых текстов: Автореф. дис. .канд.филол. наук. М.,1994. - 23 с.

86. Касевич В.Б. Семантика, синтаксис, морфология. М.: Наука, 1988.-215с.

87. Кацнельсон С.Д. Доклад на сессии научного совещания «Теория советского языкознания» по проблеме «Язык и речь». Хроникальные заметки. Тбилиси, 22-26 ноября, 1971 // Вопросы языкознания. 1972.- №6. -С.146-155.

88. Кацнельсон С.Д. Общее и типологичесое языкознание. Л.: Наука, 1986.-298 с.

89. Китайгородская М.В. Земская Е.А. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1981.-213 с.

90. Кияткина К.Н. Динамика развития значения прилагательного в определительной группе // Лингвистика и проблемы стиля: Сб. науч. раб. Вып. 1. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1977. - С.25-40

91. Клюканов И.Э. Структура и функционирование параграфемных элементов текста: Автореф. дис. .канд.филол. наук. Саратов, 1983. - 17 с.

92. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение. -М.: Прогресс, 1976. 134 с.

93. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): Автореф. дис. .канд.филол. наук. -Волгоград, 1997. 20 с.

94. Кожевникова Кв. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста / гл.ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1979. - С.49-67.

95. Кожемякина В.А. Язык и стиль французских официально-деловых документов: Учеб. пособие. М.: МГИМО, 1987. - 82 с.

96. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: Кн. изд., 1968.-251 с.

97. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. -223 с.

98. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.- 176 с.

99. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. -JI.: Наука. 1988. 165 с.

100. Корнеев Л.А. Пиотровский Р.Г. Бычков В.Н. Компьютер в преподавании языков: Уч. пособие по спецкурсу/ НовГУ им. Ярослава Мудрого. Новгород: Изд-во НовГУ, 1996. - 88с.

101. Коробова Л.А. Заглавие как компонент текста.: Автореф. дис. .канд.филол. наук М.,1983. - 23 с.

102. Крымина А.В. Структура делового текста (на материале французской коммерческой корреспонденции): Автореф. дис. . канд.филол. наук. СПб, 1996.- 16 с.

103. Крылова И.П., Крылова Е.В. Английская грамматика для всех. М.: ВШ, 1989.-272 с.

104. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993. - №4. - С. 18-28.

105. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка.-М.:ВШ, 1991,- 159 с.

106. Лайонз Л. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.- 543 с.

107. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. -397 с.

108. Леонтьев А.А.Основы психолингвистики-М.: Смысл, 1997 287 с.

109. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. -307 с.

110. Ломтев Т.П. Природа синтаксических явлений (к вопросу о предмете синтаксиса) // Филологические науки. 1961.- №3. - С.26-37.

111. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1976.- 213 с.

112. Лосев А.Ф. Терминологическая многозначность в существующих теориях знака и символа // Collegium. 1994. - №1. - С. 13-28.

113. Лотман Ю.М. Семантическая структура связного текста и проблемы её представления в АИПС. Таллин: Александра, 1988.- 31 с.

114. Лотман Ю.М. Избранные статьи, в 3-х т. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. - 479 с.

115. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте. М.: ИНИОН, 1996.- 139 с.

116. Лукашук И.И. Курс международного права. Т.4. Отрасли международного права. М.: Прогресс, 1990. - 269 с.

117. Ляховицкий М.В. Гринюк Г. А. Некоторые результаты экспериментального исследования влияния сложности текста на процесс его восприятия при чтении // Лингвистика текста и методика преподавания иностранного языка. Киев: ВШ, 1981. - С.60-67

118. Лященко В.И. Синтактико-стилистическая структура текстов советских дипломатических документов.: Автореф. дис. .канд.филол. наук. -Киев, 1978.-24 с.

119. Максимов С.Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд.филол. наук. Киев, 1984. - 23 с.

120. Мартыненко Г.Я. Основы стилеметрии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. -173 с.

121. Маслов Б.А. Проблемы лингвистического анализа связного текста (надфразовый уровень): Учебн. пособие к спецкурсу. Таллин: ТПИ, 1975. -104 с.

122. Матарадзе Л.Н. Форма международного договора. Тбилиси: Б.и., 1971.-45 с.

123. Мельников Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики, /ред. Ю.Г. Косарев. М.: Советское радио, 1978. - 368 с.

124. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. - 151с.

125. Михайлова И.В. Основы автоматического сегментирования испанского текста: Автореф. дис. .канд.филол. наук. Л., 1972.- 23 с.

126. Мордвинов А.Б. Формирование темпоральной семантики в тексте рассуждения // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С.214-215.

127. Морен M.K. Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. М.: ВШ, 1970.-132 с.

128. Моррис Ч. Основание теории знаков // Семиотика. М.: Наука, 1983. - С.37-90.

129. Москальская О.И. Аранжировка предложений в тексте и проблема подчинения // Изв. АН СССР. Сер. ЛиЯ. Т.39. 1980. - №6. - С.521-530.

130. Москальская О.И. Грамматика текста: Учеб. Пособие. М.: ВШ, 1981.- 183 с.

131. Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс: Автореф. дисс.докт. филол. наук. Барнаул, 1999. - 43 с.

132. Музалевская В.М. Инжененрно-лингвистическая воспроизводящая модель логико-семантического анализа и перевода (на материале англоамериканских патентов по Т1И1П): Автореф. дис.канд.филол. наук. -Кишинев, 1987. 25 с.

133. Мурадова JI.A. Семантико-структурная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. М. : Автореф. дис. канд. филол. наук, 1986.- 28 с.

134. Мурзин JÏ.H. Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. - 170 с.

135. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.ю -М.: ВШ, 1976.-318 с.

136. Никитушкина Г.И. Структура и информативность абзаца в научно-технической статье (на материале англ.яз.): Автореф. дис .канд.филол. наук -СПб, 1994.- 18с.

137. Никифоров C.B. К вопросу о психолингвистическом моделировании декодирования письменных речевых произведений // Проблемы связности и цельности текста. М.: Наука, 1982. - С.96-107.

138. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современные состояния и перспективы // НЗЛ. Вып.8. М.: Прогресс, 1978. - С.5-39.

139. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. М.: Наука, 1983. -216 с.

140. Новицкая И.М. Пашевская Т.Л. Некоторые аспекты межфразовой валентности // Вестник ЛГУ. Сер. 2. История. Языкознание, литература. -1981.-№1. С.73-78.

141. НЗЛ. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста.- М.: Прогресс, 1978. 478 с.

142. НЗЛ. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986, - 424 с.

143. НЗЛ. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - 320 с.

144. НЗЛ. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.24. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - 426 с.

145. Общение. Текст. Высказывание / отв. ред. Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1989. - 175 с.

146. Овчинникова И.Г. Ассоциативные структуры и текст // Семантика и коммуникация. СПб: СПбГУ, 1996. - С. 163-176

147. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 263 с.

148. Орлова Л.В. Структура сверхфразового единства в научном тексте.- Киев: Наукова думка, 1988. 153 с.

149. Орлова Н.В. Жанры разговорной речи и их стилистическая обработка: к вопросу о соотношении стиля и жанра // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 1997. - С.51-56.

150. Основы теории речевой деятельности: Сб.ст. М.: Наука, 1974.267с.

151. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста (структурная лингвистическая модель): Автореф. дис.докт.филол. наук. Л., 1987. - 39 с.

152. Откупщикова М.И. Моделирования языка. // Прикладное языкознание. СПб: Изд-во СПбУ, 1996. - С.100-113.

153. Падучева Е.В. Некоторые проблемы моделирования соответствия между текстом и смыслом в языке // Изв. АН СССР. Сер. ЛиЯ. Т.34. 1975. -№6.-С. 548-559.

154. Пашковский Э.Г. Пиотровская В.Р. Пиотровский Р.Г. Психиатрическая лингвистика. СПб: Наука, 1994. - 160 с.

155. Пеньковский А.Б. Шварцкопф Б.С. О трёх типах текста-образца // Аспекты изучения текста. Сб. науч. тр. М.: Наука, 1981. - С.75-80.

156. Переписка с иностранными партнерами. М.: Бизнес-Арвис, 1992.72 с.

157. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975.- 327 с.

158. Пиотровский Р.Г. Варианты и инварианты в воспроизводящих лингвистических моделях. // Вариативность как свойство языковой системы. 4.2.: Тезисы докладов. М.: АН СССР, 1982. - С.38-39.

159. Пиотровский Р.Г. Билан В.Н. Боркун М.Н. Бобков А.Н. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Минск: Вышэйшая школа, 1985. - 222 с.

160. Пирс Ч. С. Элементы логики. Grammatica Speculativa // Семиотика. -M.: Наука, 1983. С.151-211.

161. Плешакова A.B. исследование фреймов "происшествие" ан материале русских ии английских газетных текстов жанра "информационное сообщение": Автореф. дис.канд.филол.наук. Саратов, 1998. - 21 с.

162. Попов Ю.В. Трегубович Т.П. Текст: Структура и семантика. -Минск: Вышэйшая школа, 1984. 187 с.

163. Потоцкая Н.П. Стилистика французского языка. М.: ВШ, 1974. -210 с.

164. Пропп В.Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. - 168 с.

165. Прохорова O.A. Структурные и прагматические особенности директивного текста (на материале юридичесих документов древнеанглийского периода): Автореф. дис.канд. филол. наук. Иркутск, 1999.-21 с.

166. Разинкина Н.М. Развитие английской научной литературы. М.: Наука, 1978.-211 с.

167. Райлян C.B. Алексеев А.Я. Беседы о стилистике. Кишинев: Штиинца, 1983. - 132 с.

168. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: ВШ, 1997. - 240 с.

169. Реферовская Е.А. «Соположение структура СЕ (на материале французского языка) // Лексическая и грамматическая семантика романских языков: Мат. IV Всесоюзн. конф. по романск. языкознанию - Калинин: КГУ, 1980. -С.93-99.

170. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. Л.: Наука, 1989.- 165 с.

171. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука,1983. - 210 с.

172. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. (Сложное предложение). Л.: Наука, 1969. - 238 с.

173. Романов A.A. О формальном представлении смысловой организации текста // Текст как объект./ отв. ред. Ю.В. Ванников A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1984. - С. 102-112.

174. Романова Н.Л. Языковые средства выражения адресованности в научных и художественных текстах (на материале немецкого языка): Автореф. дис. .канд.филол. наук. СПб, 1997. - 24 с.

175. Руберт И.Б. Становление и развитие регулятивных текстов: Автореф. дис .докт.филол.наук. СПб, 1996. - 41 с.

176. Русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой и др. Т.2. Синтаксис. - М.: Наука, 1980. - 709 с.

177. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989.- 179 с.

178. Сахарный Л.В., Стрекаловская С.И. Многоуровневое темо-рематическое структурирование текста у больных с афазией // Семантика и коммуникация. СПб: Изд-во СПбГУ, 1996. - С. 124-137.

179. Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М.: Книга, 1979.-271 с.

180. Сдобников В.В. Селяев A.B. Деловая документация на английском язке. Нижний Новгород: НОМОС, 1993. - 90 с.

181. Семиотика./ под ред. Ю.С. Степанова. М.: Наука, 1983. - 378 с.

182. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. М.: ВШ, 1976. - 262 с.

183. Серебренников Б.А. О материальном подходе к языку. М.: Наука, 1983.- 231с.

184. Серль Дж. Что такое речевой акт / пер. с англ.// H3JI. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 151-169.

185. Серль Дж. Классификация илокутивных актов // H3JT. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986.-С. 170-195.

186. Сидорова JI.H. Интерпретация как один из способов понимания: Автореф. дис. .канд.филол. наук. М.,1995. - 21 с.

187. Силантьева Т.А. Учебное пособие по политическому переводу (румынский язык). М.: МГИМО, 1997. - 125 с.

188. Синтаксис текста. / под ред. Г.А. Золотовой. М.: Наука, 1979.368с.

189. Сиротко-Сибирский С.А. Смысловое содержание текста и его отражение в ключевых словах (на материале русских текстов публ. стиля): Автореф. дис .канд.филол. наук. Jl.,1988. -23 с.

190. Скребнев Ю.М. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. JL: Учпедгиз, 1960. - 173 с.

191. Скрелина JIM. Изменение валентных свойств фундаментальных глаголов французского языка: Автореф. .докт. филол. наук. J1., 1971.-30 с.

192. Скрелина JIM. Об изоморфизме единиц разных уровней (слово и предложение) // Лингвистика и проблемы стиля: Сб. научн. раб. Вып.1. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1977. - С.74-87.

193. Скрелина Л.М. О концептуальной схеме предложения // Проблемы синтаксиса простого предложения. Л.: ЛГУ, 1980. - С.61-70.

194. Словарь иностранных слов и выражений. Минск: Литература, 1997. - 575 с.

195. Словенко И.С. Деловая переписка на английском языке. М.: Б.и., 1993. -39 с.

196. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 231 с.

197. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (ССЦ). М.: ВШ, 1991. - 180 с.

198. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. М.: Дрофа, 1996.-268 с.

199. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971. -278с.

200. Сосаре М.В. Лингвистические принципы делимитации текста: Автореф. дис .канд.филол. наук. -М.,1984. 16 с.

201. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики. / Изд. Ш. Балли и А. Сеше. Пер. со 2-го фр. изд. A.M. Сухотина: Под. ред. и с примеч. Р.И. Шор. М.: Соцэкгиз, 1933. - 272 с.

202. Структуры представления знаний в языке. Сб. научно-аналитических обзоров./ ред. Л.Г. Лузина. М.: ИНИОН, 1994. - 160 с.

203. Суворова Л.Н. Смысловая структура текста и её преобразование при декодировании: Автореф. дис .канд.филол. наук. Л.,1986.- 18с.

204. Сурков H.A. Модели предложения в официально-деловом стиле современного немецкого языка: Автореф. дис.канд.филол. наук. Л.,1978. -24с.

205. Текст как объект лингвистического анализа и перевода. Сб. научн. ст./ отв. ред. Ю.В. Ванников A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1984.- 183 с.

206. Темяникова Э.Б. Когнитивная структура парадокса (на материале английского языка): Автореф.дис.канд.филол.наук. -М.,1999. 27 с.

207. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. -654 с.

208. Теплякова Т.А. Структура содержания научного текста: Автореф. дис. .канд.филол. наук. М.,1990. - 25 с.

209. Трошина H.H. Соотношение стилистики и лингвистики текста // Проблемы современной стилистики: Сб. ст. М.: АН СССР, 1989. - С.134-152.

210. Труды по искусственному интеллекту 4.// Уч. записки Тарт. гос. унта. Вып. 594. Диалоговые системы и представление знаний.- Тарту: ТГУ, 1981. 162 с.

211. Труевцева О.Н. Английский язык: Особенности номинации. Л.: Наука, 1986. - 248 с.

212. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. М.: Наука, 1985.-247 с.

213. Улиткин И.А. Статистико-типологический анализ текстов коммерческих контрактов (на материале русского и английского языков): Автореф. дис.канд. филол. наук.-М., 1999.-23 с.

214. Уша Т.Ю. Абзацирование научного текста: Автореф. дис.канд. филол. наук. СПб, 1996. - 23 с.

215. Хрисонопуло Е.Ю. Концептуализация отношения «включение» в современном английском языке: Автореф. дис.канд.филол.наук. Иркутск, 1999,- 19 с.

216. Фабриков Э.М. Международный договор (его подготовка и оформление). М.: Изд-во МГУ, 1957. - 58 с.

217. Фигуровский И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. -М.: Учпедгиз, 1961. 171 с.

218. Фарафонова Л.Г. Система дипломатического подстиля и её исследования на уровне текста: Автореф. дис. .канд.филол. наук. М.,1977. -24 с.

219. Фреге Г. Понятие и вещь // Семиотика и информатика. Сер.2. М.: ВИНИТИ, 1978.-№10.-С.118-205.

220. Фреге Г. Смысл и денотат / пер. с нем. // Семиотика и информатика. Сер.2. М.: ВИНИТИ, 1977. - № 8. - С.98-112.

221. Фридман Л.Г. Грамматические проблемы лингвистики текста: Автореф. дис. .докт,филол. наук. Л.,1979. - 52 с.

222. Филонова Ю.Ю. Когнитивные и прагмалингвистические особенности деловых опосредованных переговоров на морском транспорте (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд.филол. наук. -Краснодар, 1998. 22 с.

223. Философский словарь. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1987. - 525 с.

224. Халифман Э.А. Кузнецова И.Н. Козлова З.Н. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков. -М.:ВШ, 19891.-295 с.

225. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. - 282 с.

226. Чепелюк В.В. Функционально-стилистические особенности текстов итоговых совещаний 1970-1980-х годов: Автореф. дис. .канд.филол. наук. -Киев, 1992.-23 с.

227. Черняховская J1.A. Информационный инвариант смысла и вариативность его языкового выражения: Автореф. дис. .докт.филол. наук. -М., 1983.-34 с.

228. Чертов Л.Ф. Знаковость. Опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи. СПб: Изд-во СПбУ, 1993. - 379 с.

229. Четсумон Арт-рон. Функциональные, логико-семантичекие и формальные характеристики текстов деловых документов. Автореф. дис.канд. филол. наук. - М., 1998. - 23 с.

230. Чижаковский В. А. Семиотико-коммуникативные аспекты автоматической переработки заголовка научно-технического текста: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Л., 1988. - 31 с.

231. Чиквиашвили К.С. Структура семантической организации текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1980. - 24 с.

232. Шахнарович A.M. Онтогенез мыслеречедеятельности: Семантика и текст // Филологические науки. 1998. - №1. - С.56-64.

233. Швейцер А. Д. Проблемы контрастивной стилистики (К сопоставительному анализу функциональных стилей) // Вопросы языкознания. 1991. - №4. - С.31-46.

234. Швец A.B. Лященко В.И. Черпинская O.A. Язык дипломатических документов. Киев: Изд-во Киев. Гос. Ун-та, 1978. - 123 с.

235. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М.: Энергия, 1980.- 358 с.

236. Шингарёва Е.А. Синтаксис, семантика и прагматика информационного языка объектно-признакового типа: Автореф. . канд. филол. наук. Л., 1979.- 21 с.

237. Шингарёва Е.А. Прагматика в системе ФРАНТ // Статистика речи иАПТ.-Л, 1987.-С.93.

238. Шингарёва Е.А. Семиотические основы человеко-машинной коммуникации принципы автоматического распознавания смысла: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Л., 1988. - 32 с.

239. Шпербер Д. Уилсон Д. Релевантность // НЗЛ. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. -С.212-233.

240. Энквист Н.Э. Стили как стратегии в моделировании текста // Изв. АН СССР. Сер. ЛиЯ. Т.47.- 1988. №4. - С.329-340.

241. Юганов В.И. Текст и его коммуникативная структура. Калинин.: Изд-во КГУ, 1983.- 50 с.

242. Язык закона. М.: Юрид. литература, 1990.- 132 с.

243. Язык и структуры представления знаний: Сб. н-анал. обзоров / отв. ред. Ф.М. Березин, Е.С. Кубрякова. М.: ИНИОН РАН, 1992. - 163 с.

244. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 340 с.

245. Яковлева Е.В. Системно-статистическая лексическая модель информационно-газетного текста (на материале испанской газеты «Эль Пайс»): Автореф. дис. .канд.филол. наук. Л., 1984. - 16 с.

246. Яцко В. А. Проблемы информационно-лингвистического моделирования научного текста.:Автореф. дис.канд. филол. наук. -М.,1998. 37 с.

247. Austin J. How to Do Things with Words. Cambridge: C.U.P., 1962. -P.4-25.

248. Baimet S. Legge M.H. de. Pratiques du français scientifique. Paris: Hachette, 1992. - 226 p.

249. Berrendonner A. Reichler-Beguelin M.-J. Décalage: les niveaux de l'analyse linguistique // Langue française. Paris: Larousse, 1989. - №81. - P. 99-125

250. Bettanini A.K. Lo style diplomático. Milano: Vita e Pensiero, 1933.135 p.

251. Bourcier D. Le discours juridique: analyse et méthode // Langages. -Paris: Didier Larousse, 1979.- №53. - P.5-33

252. Bronchait J.-P. Intéraction, discours, signification // Langue française. -Paris: Larousse, 1987,- №74. P.29-51.

253. Brunot F. La pensée et la langue. P.: Massonet, 1936. - 982 p.

254. Cambiaghi B., Jullion M.-C. Il Francese dell'economica del diritto e delle scienze amministrative. Milano: Vita e Pensiero, 1989. - 349 p.

255. Camlong A. Méthode d'analyse lexicale et discursive. Paris: Ed. Orphys, 1996.-201 p.

256. Carreau D. Droit international. Paris: Nathan, 1991. - 645 p.

257. Cissoko D. Initiation a la recherche adminisrative. Bamako: Presses Univer., 1982.- 123 p.

258. Combette B. Pour une Grammaire textuelle. La progression thématique. Bruxelles: Ed. J.Duculot, 1988. - 139 p.

259. Courtine J.-J. Analyse du discours politique // Langages. Paris: Larousse, 1981.- №15.- 62 p.

260. Cressot M. Laurence J. Le style et ses techniques. Paris: Presses Univer. de France, 1983. - 317 p.

261. Dany M. Géliot J. Panizet M.L. Le français du secrétariat commercial. -P.: Hachette, 1977. 188p.

262. Declès J.-P. Guentchéva L. Le passif dans le système des voix du français // Langages. Paris: Larousse, 1993.- №109. - P. 73-102.

263. Dubois J. Grammaire structurale du français: Verbe. Paris: Larousse, 1968.- 178 p.

264. Dubois J. Dubois-Charlier F. Eléments de linguistique française, Syntaxe. Paris: Larousse, 1970.- 295 p.

265. Fayol M. Abdi H. Ponctuation et connecteurs // Le discours: présentations et interprétations. Nancy: Presses Univer. de Nancy, 1990. - P. 167-181.

266. Gaatone D. Les locutions verbales et les deux passifs du français // Langages. Paris: Larousse, 1993.- №109. - P.37-53.

267. Garnier G. Linguistique et traduction. Cean: Paradigm, 1985. - 505 p.

268. Georgin R. L'inflation du style. Paris: Bonne, 1963.- 194 p.

269. Gueron J. Sur la syntaxe du temps // Langue française. Paris: Larousse, 1993.- № 100. - P. 102-123.

270. Godard D. La syntaxe des relatives en français. Paris: Ed. du Centre national de la recherche scientifique, 1988. - 237 p.

271. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and semantics. V.3. N.Y. -San Francisco. - London: Acad. Press, 1975. - P. 41-58.

272. Jaubert A. La lecture Pragmatique. Paris: Hachette, 1990. - 239 p.

273. Joly A. Essai de systématique énonciative. Lille: Presses Univer. de Lille, 1987.-332 p.

274. Kittredge R.I. The significance of sublanguage for automatic translation // Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues. Cambridge, London: Cambridge University Press, 1987. - P.59-67.

275. Kleiber G. Sur l'anaphore demonstrative // Le discours: presentations et interpretations. Nancy: Presses Univer. de Nancy, 1990. - P. 243-265.

276. Lebart L. Salem A. Statistique textuelle. Paris: Dunot, 1994. - 343 p.

277. Leech N.G. Principles of Pragmatics. London and N.-Y.: Longman, 1983.-250 p.

278. Leca J. Les techniques de revision des conventions. P.: Pinchon et Durand, 1961. -330 p.

279. Leclère Ch. Classes de constructions directes sans passif // Langages. -P.: Larousse, 1993. № 109. - P. 7-32.

280. Lemhagen G. La concurrence entre l'infinitif et la subordonnée complétive introduite par «que» en français contemporain: Thèse pour le doctorat // Studia Romanica Upsaliensia, 26. Upsala: Acta Univer. Ups., 1979. - 183 p.

281. Le Ny J.-F. Science cognitive et compréhension du langage. Paris: Presses Univer. de France, 1989. - 249 p.

282. Lombard A. Les constructions nominales dans le français moderne: Thèse pour le doctorat Upsala et Stocholm: ALMQUIST and WIKSELLS. -1930.-298 p.

283. Manuel Anglais- Français- Espagnol Russe de la terminologie du droit international public et des organisations internationales / Isaac Paenson. -Brussels: Genève, 1983. - 439 p.

284. Molendijk A. Presuppositions, implications, structure temporelle // Le temps de la phrase au texte./ ed. C. Vetters. Lille: Presses Univ. De Lilies, 1993.-P.167-189.

285. Peirce Ch. S.S. Collected papers of Charles Sanders Peirce. V.2. Elements of logic. Cambridge: The Belknap press of Harvard univers, press., I960.-312 p.

286. Plantey A. De la politique entre les Etats. Lyon: Ed. A. Pedone, 1987. -P. 125-129.

287. Pottier B. Sémantique et logique. Paris: Ed. Delarge, 1976. - 291 p.

288. Pottier B. Linguistiqe générale. P.: Klincksieck, 1974. - 338p.

289. Rastier F. Pour une sémantique des textes // Textes and sens.: Etudes publiées. Paris: Ed. Didier, 1996. - P. 9-39.

290. Raymondis L.M. Le langage de la justice pénale. P.: CNRS, 1976. -201 p.

291. Satow's Guide to Diplomatie Practice.- London and New-York.: Longman, 1979. P. 236-267.

292. Searle J.R. Expression and Meaning. Cambridge: C.U.P., 1979. -P.129.

293. Stati S. Le transphrastique. Paris: Presses Univ. de Paris, 1990. -172p.

294. Structurations de textes: Connecteurs et démarcations graphiques: Recueil / par Adam J.-M. Fayol M. // Langue française. P.: Larousse, 1984.-№78.- 125 p.

295. Suoméla-Salmi E. Les Syntagmes Nominaux (SN) dans les discours économiques français: repères textuels // Annales universitaires Turkuensis. T.218.- Turku: Turun Yliopisto, 1997. 284 p.

296. Thody Ph. Le Franglais. London: ATHLONE, 1995. - ЗООр/

297. Ulmann S. Précis de sémantique française. Berne: Ed. A. Francke, 1952. - 332 p.

298. Vienweger D. Savoir illocutoire et interprétation des textes // Le discours: présentations et interprétations. Nancy: Presses Univer. de Nancy, 1990. -P.41-53.

299. Vinay J.-P. Darbelnet J.-L. Stylistique comparée du français et de l'anglais.-P.: Didier, 1958.-331 p.

300. Weil S. Trésor de la politesse française. P.: Libr. Classique, 1983. -255p.1. Источники

301. Англо-русский дипломатический словарь. M.: Русский язык, 1989. - 855 с.

302. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

303. Венская конвенция о праве международных договоров. 1969 г. // Сборник международно-правовой документации, необходимой для студентов-практикантов по специальности «международное право». М: Международные отношения, 1974. - 243 с.

304. Гринбаум С., Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка. -М.: Русский язык, 1990. 786 с.

305. Данные архива международных российско-французских двусторонних соглашений МИД РФ за 1990-1995 годы.

306. ЛЭС. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1998. - 686 с.

307. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1953. - 660 с.

308. Санников Н.Г. Conférence terminology: Англо-русский глоссарий-словарь по процедурной терминологии и праву международных договоров. -М.: Остожье, 1996.- 186 с.

309. Сборник международных договоров СССР и РФ. Вып. XLVII. M.: Международные отношения, 1994. - 448 с.

310. Сборник международных договоров СССР и РФ. Вып. XLVI. -M.: Международные отношения, 1990. 395 с.

311. Agreements on Partnership and Cooperation. 42 June 1994. M.: European Commission, 1994. - 93 p.

312. Benac H. Dictionnaire des synonymes. P.: Hachette, 1956. - 1026 p.

313. Current International Treaties /ed. by T.B. Millar. -N.-Y.: N.-Y. Univ. Press, 1984.-558 p.

314. Dictionnaire économique et juridique: Français -Anglais, Anglais-Français. Paris: L.G.D.J., 1992. - 667p.

315. Documents d'actualité internationale. 1991. - №24. - P. 462-472.

316. Documents d'actualité internationale. 1994. - №12. - P. 272-277; 278279.

317. Documents on polish-soviet relations. Vol.I, 1939-1943. London: Heinemann, 1969.-P.38-142.

318. Dupré. Encyclopédie du bon français dans l'usage contemporain (3v.). -P.: Ed. deTrévise, 1972.

319. European conventions and agreements. Vol.6. 1990-1994. -Strasbourg, 1994,- 401 p.

320. Examen analytique et critique d'une relation de la bataille de Waterloo. -P., 1815.-P. 94-138.

321. Genouvrier E. Nouveau dictionnaire des synonymes. P.: Larousse, 1977.- 510 p.

322. Hanse J. Nouveax dictionnaire des difficultés du français moderne. P.: Duculot, 1983.- 1014 p.

323. La Convention de Vienne sur le droit des traités. P., 1969.- 25 p.

324. Nouveau dictionnaire analogique. P.: Larousse, 1981. - 586p.

325. Partridge E. Origins: a short etymological dictionary of modem English. London: Routledge and Kegan Paul, 1977. - 972 p.

326. Recueil général des Traités de la France / par R. Pinto et H. Rollet. Série 2. V.l., 1958-1974. P.: La documentation française, 1976. - 571p.

327. Recueil général des Traités de la France / par R. Pinto et H. Rollet. Série 2.V.2.,1958-1974. P.: La documentation française, 1977. - 642 p.

328. Reuter P. Gros A. Traites et documents diplomatiques. Paris: Thémis, 1963.- 517 p.

329. Reum A. Petit dictionnaire de style. Leipzig, 1953. - 636 p.

330. Thomas A. Dictionnaire des difficultés de la langue française. P: Larousse, 1956. - 435 p.

331. Treaty Series. United Nations. Vol.21. -N.-Y.: Columbia Univ. Press, 1949.-357 p.

332. Treaty Series. United Nations. Vol.22. N.-Y.: Columbia Univ. Press, 1949.-305 p.184

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.