Стратегии исторической стилизации в художественном переводе: на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Мешалкина, Евгения Николаевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 205
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мешалкина, Евгения Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ
1.1 Понятие исторической стилизации.
1.2.1 Взгляды отечественных теоретиков перевода на проблему исторической стилизации.
1.2.2 Взгляды зарубежных теоретиков перевода на проблему исторической стилизации.;.
1.2.3 Взгляды отечественных практиков перевода на проблему исторической стилизации и их методы.
1.2.4 Взгляды зарубежных практиков перевода на проблему исторической стилизации и их методы.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИЗАЦИИ
2.1. Адекватность. Стратегия перевода.
2.2 Факторы, влияющие на стратегию перевода.
2.3 Стратегия исторической стилизации. Фильтрование.
2.4 Арсенал средств исторической стилизации.
2.5 Типология текстов и стратегия исторической стилизации.
2.5.1 Типы текстов.
2.5.2 Стратегия исторической стилизации, предлагаемая для текстов типа 1.
2.5.3 Стратегия исторической стилизации, предлагаемая для текстов типа 2.
2.5.4 Стратегия исторической стилизации, предлагаемая для текстов типа 3.
2.6 «Алгоритм» переводческих действий при осуществлении стратегии исторической стилизации.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
ГЛАВА 3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ
3.1 Анализ переводов текстов типа 1.
3.2. Анализ переводов текстов типа 2.
3.3 Анализ переводов текстов типа 3.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Модернизирующий текст как объект межъязыковой передачи: на материале русских переводов в англоязычной художественной литературе2011 год, кандидат филологических наук Анурова, Ольга Михайловна
Лингво-стилистические аспекты художественного перевода: На материале произведений Ярослава Ивашкевича и их переводов на русский язык2000 год, кандидат филологических наук Бразговская, Елена Евгеньевна
Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX - XX вв.2009 год, кандидат филологических наук Иванова, Ирина Николаевна
Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: На материале переводов рассказов Э. По и сказок О. Уайльда2002 год, кандидат филологических наук Уржа, Анастасия Викторовна
Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста2012 год, кандидат филологических наук Самохина, Ирина Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Стратегии исторической стилизации в художественном переводе: на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.»
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению исторической стилизации в художественном переводе. Данная тема относится к числу важных аспектов переводоведения. Историческая стилизация необходима, если время написания оригинала значительно дистанцировано от времени выполнения перевода. Кроме того, переводчик вынужден прибегать к исторической стилизации, если автор оригинала сознательно обращается к этому приему, то есть намеренно стилизует язык описания во временном аспекте.
Несмотря на то что переводчики постоянно сталкиваются с решением этих задач, теория перевода до сих пор не дает однозначного ответа на вопрос о том, каковы должны быть переводческие стратегии исторической стилизации.
Актуальность темы заключается в том, что назрела необходимость исследовать переводческие стратегии исторической стилизации — важную проблему художественного перевода, с которой часто имеют дело переводчики, но которая всё ещё не получила должного научного освоения в науке о переводе.
Объект исследования - стратегии исторической стилизации в художественном переводе, средства и способы их реализации.
Предметом исследования служит «историческая составляющая», присущая текстам, при переводе которых реализуются стратегии исторической стилизации. К таким текстам относятся, в частности, тексты, время написания которых значительно отдалено от времени выполнения перевода, а также тексты, описывающие иные эпохи и/или иные культуры (последний род текстов чаще всего характеризуются присутствием в них исходной стилизации).
Основная цель работы - описание стратегий исторической стилизации и выработка рекомендаций, которые облегчили бы переводчику выбор и осуществление той или иной стратегии исторической стилизации художественного текста при переводе. Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:
1. раскрыто понятие «стратегия исторической стилизации»;
2. изучены факторы, обуславливающие выбор и реализацию стратегии;
3. разработана типология текстов на основании временного фактора;
4. обоснован выбор той или иной стратегии при переводе текста определенного типа;
5. уточнены понятия условной и целостной стилизации, исследован метод стилизации текста;
6. описан «алгоритм» переводческих действий при исторической стилизации;
7. научно осмыслена, с позиций лингвистического переводоведения, обширная практика исторической стилизации в работах переводчиков, в частности изучен весь реестр средств исторической стилизации.
Методология работы базируется на современной отечественной теории перевода и теории межкультурной коммуникации. Исследование опирается на комплекс дополняющих друг друга методов исследования, таких как сопоставительный анализ, лексико-семантический и стилистический анализ. При помощи сопоставительного анализа изучался способ стилизации в исследуемых оригиналах и их переводах. Метод лексико-семантического анализа применялся для изучения правомерности использования тех или иных средств исторической стилизации в переводах. Стилистический анализ необходим при работе с конкретными отрезками оригинала и перевода при оценке адекватности перевода.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые: - стратегии исторической стилизации в переводе стали предметом специального исследования; предложено последовательное и комплексное рассмотрение проблемы исторической стилизации в переводе; рассмотрены факторы, определяющие выбор стратегии исторической стилизации, и способы и средства реализации той или иной стратегии;
- представлена идеальная абстрактная модель действий переводчика при осуществлении исторической стилизации;
- научно описан способ действий переводчика при отборе (фильтровании) средств исторической стилизации.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении существующих концепций исторической стилизации, раскрытии понятий «стратегия исторической стилизации», «условная» и «целостная стилизация», «время в культуре» — важных, но не до конца определенных в переводоведении.
Практическая ценность исследования определяется возможностью использования результатов исследования в практике перевода художественной литературы, а также в вузовских курсах по художественному переводу, в спецкурсах и спецсеминарах по стилистике художественного текста.
Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечиваются опорой на фундаментальные принципы отечественного переводоведения, в частности, на концепцию функционально-прагматической адекватности перевода, привлечением значительного корпуса текстов для анализа на английском и русском языках, а также использованием методики, адекватной целям исследования.
В ходе исследования была выдвинута рабочая гипотеза о том, что лучший из сопоставляемых переводов одного и того же произведения, с точки зрения конкретных отфильтрованных вариантов, будет воплощать стратегию де-факто, тяготеющую к рекомендованной нами стратегии де-юре для данного типа текстов. Гипотеза подтвердилась в ходе анализа.
Апробация работы: основные положения диссертации и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры перевода английского языка МГЛУ в 2004-2008 гг. и нашли отражение в двух публикациях.
Материалом исследования служат, в основном, тексты англоязычной художественной литературы XVIII - XX веков и их переводы на русский язык.
Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект: на материале подлинника и переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна"2006 год, кандидат филологических наук Нестеров, Дмитрий Игоревич
"Остранение" в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе: на материале английского и русского языков2007 год, кандидат филологических наук Бузаджи, Дмитрий Михайлович
Национально-культурная специфика американского Юга и ее отражение в художественной литературе как переводческая проблема: на материале русских переводов произведений Т. Капоте2007 год, кандидат филологических наук Юрьев, Алексей Борисович
Творческое использование языка и его границы в переводе2006 год, кандидат филологических наук Натитник, Анна Викторовна
Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте2009 год, кандидат филологических наук Мойсова, Ольга Борисовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Мешалкина, Евгения Николаевна
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
1. Проведенный анализ показал, что перевод художественных текстов «с исторической составляющей» неразрывно связан с задачами воспроизведения исторического колорита и оказания сходного прагматического воздействия на вторичного получателя информации.
2. Сопоставление текстов оригинала и их переводов подтвердило взаимосвязь факторов, обеспечивающих адекватность перевода: игнорирование одного из них неизменно влечет за собой сдвиги, а значит возникновение противоречий, контраста и ошибок в системе текста перевода.
3. Появление в тексте перевода оптимальных переводческих вариантов и успех исторической стилизации в целом зависят от целостного и системного отбора (фильтрования) языковых средств с учетом ключевых факторов перевода.
4. Анализ текстов типов Т1, Т2 и ТЗ и их переводов подтвердил, что в самых адекватных из переводов просматривается целостность и системность подхода, стилистическое единство.
5. Разрозненные, контрастирующие переводческие решения, не образующие целостную систему в переводе, напротив, свидетельствуют об отсутствии исторической стилизации. Переводы, для которых характерны случайные и несистемные решения, не являются адекватными.
6. Проведенный анализ доказал, что при сравнении нескольких вариантов одного и того же текста в лучшем из переводов обнаруживается наличие де-факто той стратегии, которая рекомендована нами для соответствующего типа текста.
7. В ходе анализа подтвердилось, что стратегия исторической стилизации предопределяется типом текста (Т1, Т2, ТЗ) и выражается в наличии определённого, зачастую сложного, баланса принципов модернизации и архаизации применительно к конкретному тексту при целенаправленном и носящем системный характер отборе языковых единиц различных языковых уровней (лексических, грамматических, синтаксических).
8. Лучшие из рассмотренных переводов, как доказало практическое исследование, отличаются разнообразием средств стилизации, которые выступают красочными пятнами на фоне системы современного языка.
9. Верный выбор стилистического ориентира обеспечивает правильное направление исторической стилизации и, в конечном итоге, естественность стиля, тогда как неверный стилистический «ключ» во многом предопределяет невозможность верно воплотить стратегию.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Под исторической стилизацией в переводе художественного произведения следует понимать сохранение, с помощью лексических, морфологических и синтаксических средств, связи современного языка перевода с родным языком более ранних эпох с целью создания особого стилистического эффекта соотнесенности с прошлым. Основными принципами исторической стилизации являются архаизация и модернизация, которые, как мы доказали, неверно относить к самостоятельным стратегиям исторической стилизации.
2. Архаизацию в переводе следует определять как языковую обработку текста, касающуюся целого переводимого текста или его части с целью подчеркнуть дистанцию времени и приблизить восприятие читателя к восприятию современного читателя языка оригинала, модернизацию - как «нейтрализацию» дистанции времени, определяемую требованиями оказать на читателя то впечатление, которое оригинал оказывал на первоначального получателя.
3. В целом в отечественной и западной теории отмечается стремление к совмещению архаизирующего и модернизирующего принципов при переводе текстов с исторической составляющей. Однако в теории и практике перевода англоязычных стран, более чем где бы то ни было, прослеживается некоторое пренебрежение архаизацией и убежденность, что переводы периодически должны заменяться новейшими, отвечающими духу времени и общему направлению литературного развития. Думается, что подобный подход, в целом связанный с доктриной модернизма, а в последнее время и постмодернизма, страдает односторонностью и некоторой тенденциозностью.
4. Стратегия исторической стилизации, как мы показали, является главной частью стратегии перевода текстов с «историческим компонентом», а достижение оптимальной точности исторической стилизации — важнейшим условием достижения адекватности при переводе таких текстов.
5. Стратегия перевода в целом и стратегия исторической стилизации в частности определяются рядом факторов, учет которых позволяет достичь цели перевода - адекватности. Чтобы избежать ошибок при осуществлении исторической стилизации, переводчику при выборе каждого переводческого варианта следует принимать во внимание следующие факторы: норму языка, норму перевода, литературную традицию, национальный колорит, дистанцию времени, первичную коммуникативную ситуацию, вторичную коммуникативную ситуацию и предметную ситуацию.
6. В результате такого целенаправленного и носящего системный характер отбора (фильтрования) языковых единиц различных языковых уровней (лексических, грамматических, синтаксических) в тексте перевода появляется стилистическое единство элементов, в нем просматривается стратегия.
7. Разрозненные, контрастирующие переводческие решения, не образующие целостную систему в переводе, напротив, свидетельствуют об отсутствии стратегии исторической стилизации. Переводы, для которых характерны случайные и несистемные решения, не являются адекватными.
8. Чтобы не исказить авторский замысел, переводчику рекомендуется отличать условный характер исходной стилизации от целостного характера. Условная стилизация допускает незначительное в количественном плане использование архаизирующих средств, которые могут принадлежать широкому эпохальному срезу - от эпохи-ориентира вплоть до эпохи, узнаваемой читателем за современную. Целостная стилизация требует большей точности в выборе архаизирующих средств и большего количества средств, отсылающих читателя к прошлой эпохе.
9. Анализ переводов показал, что переводчики часто ограничивают стилизацию лексическими архаизмами. Для большей достоверности и естественности стиля следует использовать весь арсенал средств исторической стилизации, который включает историзмы, собственно-лексические, лексико-семантические, лексико-словообразовательные, орфоэпические, лексико-морфологические архаизмы, устаревшую или устаревающую фразеологию, синтаксические устаревшие средства. При условии целенаправленного и последовательного переводческого отбора в языке текста перевода образуется система, в которой языковые средства стилизации одного уровня не преобладают над другими и не контрастируют друг с другом по стилю / колориту или временной принадлежности и в целом не нарушают впечатление правдопоподобия описываемой эпохи.
10. Языковым фоном для исторической стилизации должна служить система современного переводчику языка. Она должна быть заложена в структуре текста художественного перевода как объект отталкивания, как критерий всех отклонений в область исторических форм выражения.
11. На основе фактора дистанции времени — ключевого для исторической стилизации - для текстов с «историческим компонентом», при которых необходима переводческая историческая стилизация, была предложена типология. Адекватный перевод текстов каждого из типов требует своей стратегии.
12. Тип Т1 включает архаичные тексты. Их перевод требует умеренно модернизирующего подхода с оглядкой на историческую специфику оригинала (адекватной модернизации), поскольку архаизация как главный принцип нарушила бы прагматические задачи перевода и приписала бы тексту такого типа характеристики, которыми он не обладал в эпоху создания и первоначального прочтения.
13. Тип Т2 охватывает современные архаизированные тексты. Необходимость воссоздать предметную ситуацию требует от переводчика выбора архаизации в качестве основного принципа стилизации, а необходимость следования авторскому замыслу предполагает соответствие характеру авторской стратегии (условная / целостная). Переводческая архаизация должна быть адекватной: при ее осуществлении переводчику не следует забывать о том, что аудиторией является современник.
14. Тип ТЗ включает архаичные и одновременно архаизированные тексты. С первым типом текстов третий тип текстов роднит наличие естественно возникшей дистанции времени, а со вторым типом текста — присутствие в тексте иллюзии дистанции времени, созданной автором (в отрывках текста или на всем пространстве текста). Из первой характеристики типа следует необходимость общей адекватной модернизации устаревшего языка оригинала, из второй - необходимость адекватной, соответствующей автору по характеру архаизации при переводе архаизированных частей текста.
15. Переводчику рекомендуется особенно внимательно подойти к выбору стилистического ориентира, поскольку для переводчика-стилизатора важнее не столько эпоха написания оригинала, сколько эпоха, которая соответствует ей стадиально в культуре языка перевода. Верный выбор стилистического ориентира обеспечивает правильное направление исторической стилизации и, в конечном итоге, естественность стиля, тогда как неверный стилистический «ключ» во многом предопределяет невозможность верно воплотить стратегию.
16. Исследование показало, что стратегию следует определять в двух аспектах. Стратегия де-юре - это идеальная абстрактная модель системы действий переводчика; стратегия де-факто - это наличие в действиях переводчика целенаправленности и системности. Если эти две ключевые характеристики присутствуют в переводе, то стратегия реализована на практике и будет тяготеть к той или иной стратегии - абстрактной модели.
17. Практический анализ подтвердил, что стратегия исторической стилизации предопределяется типом текста (Т1, Т2, ТЗ) и выражается в наличии определённого, зачастую сложного, баланса принципов модернизации и архаизации применительно к конкретному тексту при целенаправленном и носящем системный характер отборе языковых единиц различных языковых уровней (лексических, грамматических, синтаксических).
18. Проведенный анализ доказал, что при сравнении нескольких вариантов одного и того же текста в лучшем из переводов обнаруживается наличие де-факто той стратегии, которая рекомендована нами для соответствующего типа текста. На этом основании можно предложить начинающим переводчикам, а также студентам использовать рекомендации исследования для проверки и уточнения своего выбора при осуществлении исторической стилизации.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мешалкина, Евгения Николаевна, 2008 год
1. Андрее А.Л. «Дистанция времени и перевод» // Мастерство перевода, 1964, М., Сов. Писатель, 1965, стр. 118- 131
2. Ахматова A.A. Лозинский // Собрание сочинений в двух томах. М.: Правда. 1990, 320 с; Том II, сс. 138 144
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода. М., «Международные отношения», 1975. — 240 с.
4. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе // Бахтин М. Вопросы литература и эстетики. М. 1975.
5. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М., 1995.
6. Белинский В.Г. «Гамлет, принц датский». Драматическое представление, сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с английского Николая Полевого // Перевод средство взаимного сближения народов, - М.: Прогресс, 1987. - сс. 38 - 42.
7. Берди М., Ланчиков В.К. Успех и успешность // Мосты № 1 (9) / «Р. Валент», М., 2006, сс. 17 32
8. Бложе В.П. Актуальные проблемы теории перевода, 1967, сс. 344 352
9. Богатырев A.A. Элементы неявного смыслообразования в художественном тексте. Учебное пособие / Твер. гос. ун-т. Тверь, 1998.
10. Ю.Брандес М.П. Стиль и перевод // Тетради переводчика. Выпуск 5, 1968. — сс. 75 92
11. П.Брюсов В.Я. «Фиалки в тигеле» // Избранные сочинения в двух томах, «Гослитиздат», М.; 1995, Том II, сс. 186 192
12. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие, М.: Логос, 2001. 304 с.
13. З.Виноградов В. В. Вопрос об историческом словаре русского литературного языка XVIII-XX вв. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 192-205192
14. Н.Виноградов B.B. О языке художественной литературы. М, 1959. 654 с.
15. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв., М.: Высш.школа, 1982. 528 с.
16. Виноградов В. В. История слов. М.: Толк, 1994. - 1138 с.
17. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.; Издательство института среднего образования РАО, 2001,-224 с.
18. Виноградов B.C. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. — 1997. — №6. — С.54 59.
19. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., «Международные отношения», 1980, 352 с.
20. Вороничев O.E. Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А.К. Толстого. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Орел, 1995.
21. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики — М., Прогресс, 1988. 699 с.
22. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981.- 241с.
23. Гаспаров М.Л. Эксперименты для себя // Литературное обозрение, № 2, 1998, с. 89-93
24. Гачечиладзе Г.Р. О реализме в искусстве перевода // Актуальные проблемы теории перевода, том 1, 1967, сс. 39 51
25. Гениева Е. Ю. Творчество Теккерея 50—60-х годов XIX в. // История всемирной литературы: В 9 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1983 Т. 7. — 1991. — сс. 344- 349.
26. Гитович А.И.// Мастерство перевода М., Советский писатель, 1970. сс. 364-385
27. Головин Б.Н. Основы культуры речи М.: Высшая школа, 1980 - 335 с.193
28. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка — Л., 1971.-270 с.
29. Гнедич Н.И. Предисловие к «Илиаде» Гомера // Перевод средство взаимного сближения народов, - М.: Прогресс, 1987. - сс. 404- 407.
30. Долинин А. Паломничество Чарльза Смитсона // Фаулз. Дж. Подруга французского лейтенанта. Д.: Художественная литература, 1985. —сс.З 18
31. Долинин К. А. Стилизация // Краткая литературная энциклопедия. М., Советская энциклопедия, т. 7, 1972., с. 180
32. Донской М. Шекспир для русской сцены // Мастерство перевода (сб. 10), 1974 г, М., Советский писатель, 1975, стр. 187 232
33. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук по спец-ти 10.02.20. М., Моск. Ордена Дружбы народов гос. лингв, ун-т, 2004
34. Жуковский В.А. Гомерова «Одиссея». Вместо предисловия // Перевод — средство взаимного сближения народов, сс. 399-401
35. Заболоцкий H.A. Письма к Н. Л. Степанову и Д. С. Лихачеву // Вопросы литературы. 1969. № 1. С. 164—176
36. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе.: На материале англорусских и русско-английских комбинаций перевода: Дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук по спец-ти 10.02.20. М., Моск. лингв, ун-т, 2000
37. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
38. КалашниковаЕ.Д. «Голос из-за океана» //Мастерство перевода, 1964, М., Сов. Писатель, 1965
39. Кашкин И.А. «В борьбе за реалистический перевод» // Вопросы художественного перевода, М., Сов. Писатель, 1955, сс.120 165.
40. Кашкин И.А. «Вопросы перевода» в кн: Перевод средство взаимного сближения народов. Прогресс, 1987.
41. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., Международные отношения, 1973.-215 с.
42. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Юрайт, 2000, 133 с.43 .Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
43. Кундзич O.JI. «Переводческий блокнот» // Мастерство перевода 1966, М., Советский писатель, 1968, сс. 99-238
44. Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе // Вестник МГЛУ. 2002. - Вып. 463: Перевод и дискурс/ Отв. ред. В.К. Ланчиков - С. 115-122
45. Ланчиков В.К., Мешалкина E.H., 2008: Китайцы на маскараде, или Худло от Настика. Мосты N3(19)/2008. М.: Р. Валент, 2008, сс. 12-23.
46. Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974. 397 с.
47. Лейтон Л., Перевод как коммуникация: проблема времени, Res Traductorica, СПб, Наука, 2000, сс. 65 74
48. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., Высшая школа, 1985, с. 254
49. М. Л. Лозинский «Искусство стихотворного перевода, в кн: Перевод — средство взаимного сближения народов, М.: Прогресс, 1987. - сс. 91 —106
50. Любимов Н.М., «Перевод — искусство», в кн: Перевод средство взаимного сближения народов, -М.: Прогресс, 1987. - сс. 141 - 158
51. Львов С. Л. // Актуальные проблемы теории художественного перевода, Том 2, М. 1967, с. 359 сс. 245 - 253
52. Макеева M. H. Риторика художественного текста и ее герменевтические последствия: Дис. . д-ра филол. наук. Тверь, 2000 - 329 с.
53. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
54. Мкртчян JL, с 171-181 О верности и точности // Актуальные проблемы теории художественного перевода, Том 1, М. 1967, с. 369
55. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, сс. 114 —137.
56. Нестеров А. В., Оригинал и «эхо» чужого текста в переводе // Opus #1-2, 47(5), Сборник статей, Вильнюс: Издательство Вильнюсского университета, 2005 сс. 224 - 237
57. Пастернак Б.Л. «Замечания к переводам из Шекспира» в кн: «Перевод -средство взаимного сближения народов», сс. 428 444
58. Петров C.B. Об уравнении коэффициентов импрессии и экспрессии в языке художественного перевода // Актуальные проблемы, том 2, сс. 228 245
59. Попов Р.Н. Современный русский язык, — М.: Просвещение, 1978 — 464 с.
60. Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., Высшая школа, 1980-199 с.
61. Россельс В. Л. «Записки переводчика классики // Тетради переводчика, М., «Международные отношения», 1967, Вып.4 Стр. 23 34
62. Рубакин H.A. Психология читателя и книги: Краткое введение в библиологическую психологию. М.: Книга, 1977.
63. Салямов Г. Где же «золотая середина»? Перевод классики: Модернизация или стилизация? // Художественный перевод: Проблемы и суждения. М.: Известия, 1986. - сс. 442 - 461
64. Слуцкая С.Г. О некоторых проблемах древнеримской поэзии на русский язык // Актуальные проблемы теории художественного перевода, Том 2, М.: 1967, сс. 208-215
65. Соколова Л. В., Конференция, посвященная 800-летию "Слова о полку Игореве" // РЛ. 1986. № 2. С. 233 242
66. Сорокин Ю.А. Почему живут и умирают книги? — М.: Педагогика, 1991. — 161 с.
67. Софокл. Драмы в пер. Ф.Ф.Зелинского, О.В. Смыки и В.Н. Ярхо, «Литературные памятники», М., Наука, 1990
68. Станевич В. Некоторые вопросы перевода // Мастерство перевода, М.: Высшая школа, 1959. сс. 46 — 70
69. Толкин Дж. P.P. О переводе «Беовульфа» // Профессор и чудовища: Эссе / пер. с англ., лат., др.-исл. СПб.: Азбука-классика, 2004 - 288 е., сс. 91—109
70. Троицкий В.Ю. Стилизация // Слово и образ. Сборник статей. Сост.: В.В. Кожевникова — М.: Просвещение, 1964. — сс.164— 194.
71. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Текст, структура и семантика. — М., 1986.
72. Фаулз Джон, Кротовые норы, Журнальный зал, Иностранная литература, 2002 №1.
73. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. — М., Высшая школа, 1968.-396 с.
74. Флорин С. (выступление на симпозиуме) // Актуальные проблемы теории художественного перевода, Том 1, М., 1967, сс. 310 321
75. Хохел Б. Время и пространство в переводе// Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. сс.152-171
76. Чернышевский Н.Г. «Пропилеи» // Перевод — средство взаимного сближения народов, сс. 61- 65
77. Чуковский К.И. Живой как жизнь // Собр. соч.: В 2 т., том 1, М., Правда, 1990-653 с.
78. Шанский И.М., Лексикология современного русского языка, М.: Просвещение, 1972, 328 с.
79. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988.-215 с.
80. Швейцер А.Д. «Пастернак — переводчик: к вопросу о стратегии перевода» // Сборник научных трудов. Вып. №426 / Под ред. В.П. Нерознака. М., МГЛУ, 1996.-сс. 155-161
81. Шор. Р. Сказ // Литературная энциклопедия: В 11т. — М., 1929—1939. Т. 10. — [М.: Худож. лит., 1937]. — Стр. 762—764; Адрес ресурса: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/lea/lea-7621 .html)
82. Эйдлин Л.З. Перевод иероглифической поэзии //Актуальные проблемы теории художественного перевода, Том 2, сс. 215 — 228
83. Эткинд Е., Поэзия и перевод, "Советский писатель", М. Л., 1963; с. 430
84. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". -М., 1975.-468 с.
85. Яхнина Ю.Я. Кардинал де Рец. Мемуары. М. Наука. 1997
86. Bassnett Susan, The translation of Literature // The Linguist, Vol. 36, No. 3 1997,71-74
87. Bassnett Susan, Translation Studies, in New Accents Series, third ed., New York and London: Routledge, 2002
88. Burton Raffel: The Forked Tongue: A Study of the Translation Process, Mouton, The Hague, 1971
89. Chesterman, Andrew. Memetics and translation strategies, 2000
90. Clifford E. Landers, Literary Translation, A Practical Guide, New Jersey City University, 2001, pp. 241
91. Cohen, J.M. English translators and translations, London Longmans, 1962.
92. Dongfeng Wong and Dan Shen, Factors Influencing the Process of Translating, Meta, XLIV, 1, 1999, pp. 78-100
93. Faerch С./ Kasper G. Plans and Strategies in Foreign language Communication. In: Faerch С./ Kasper G. Strategies in Interlanguage Communication. Harlow, 1983, pp. 20 60
94. Jones, Francis R.; Turner, Allan. Archaisation, modernisation and reference in the translation of older texts. Across Languages and Cultures 2004, 5(2), 159-185
95. Jones, F. R. 2000. "The poet and the ambassador: communicating Mak Dizdar's 'Stone Sleeper'", in Translation and Literature, Vol. 9, Part 1, pp. 6590
96. Jones F.R. 'Geldshark Ares God of War': Ideology and Time in Literary Translation. In Yearbook of English Studies 36/1, 2006, pp. 191 203
97. Holmes, James S., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. Second Edition 1994, pp. Ill
98. Hönig Hans G./ Kußmaul Paul, Strategie der Übersetzung: En Lehr-und Arbeitsbuch. -Tübingen: Narr, 1982
99. Hünig, A. Übersetzung im Schatten des Kanons: Untersuchungen zur Deutschen Shakespeareübersetzung im 19. Jahrhundert am Beispiel des Coriolanus, Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades einer Dr. phil., Erfurt, 1999
100. Kelly, Catriona (2000.) Tolstoy/ /In The Oxford Guide to Literature in English Translation, edited by Peter France. Oxford: Oxford University Press: 592, 287.
101. Keown D. «Some reflections on the translation of Ausiàs March» (Conference on Catalan Studies: The Life and Work of Ausiàs March. 1996 http://www.fitz.cam.ac.uk/ausias/doml a.html
102. Krings Hans P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirishe Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr, 1986. -XI, 570 s.
103. Leverere Andre, Translation, Rewriting and the Manupulation of Literary Frame (London and New York: Routledge, 1992
104. Lefere, R. La Traduction Archaïsante: Cervantes D'Après M. Molho. Meta Vol. 39N. 1, 1994.-pp. 241-249.
105. MacLachlan, Chistopher (2006). 'Further Thoughts on Robert Louis Stevenson's Kidnapped'. Paper read at ASLS Schools Conference, 6 October 2006; http://www.arts.gla.ac.uk/ScotLit/ASLS/Kidnapped.html
106. Nabokov-Wilson Letters, Correspondence between Vladimir Nabokov and Edmund Wilson, 1940-1971. Ed. By S. Karlinsky Harper and Raw, New York, Hagerstown, San Franscisko, London, 1979 - 346 p.
107. Pevear, Richard (2000.) Being true to the Russian Master. In The Times Higher Education Supplement, 15 December
108. Rabelais François, Tr. by Burton Raffel, Norton, 1990
109. Sales Salvador, Dora. Puentes sobre el mundo: Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Berne: Peter Lang, 2004
110. Savory Th. The Art of Translation. London, 1957
111. Schleiermacher Friedrich (1969) 1813.: Metoden des Ubersetzens", in Stôrig H.-J., Das Problem des Ubersetzens, 1969, pp. 38 70
112. Senior Nancy, Translators' Choices in Tartuffe, TTR: traduction, terminologie, rédaction, Volume 14, numéro 1, 1er semester 2001, "Traductologie et diversité" URI: http:www.wrudit.org/revue/ttr/2001/vl4/nl/000528ar.html
113. Steiner, George 1998. After Babel: Aspects of language and translation (2nd edition; first published 1973). Oxford and New York: OUP.1998
114. The New Yorker. November 7, 2005, SECTION: FACT; Onward And Upward With The Arts; Pg. 98
115. Turner, Allan. Translating Tolkien: Philological Elements in "The Lord of the Rings". Frankfurt: Peter Lang, 2005
116. Venuti Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995
117. Weissbort Daniel, ed. Translating Poetry: the Double Labyrinth, Iowa City: University of Iowa Press, 1989, pp. 57 72
118. Лексикографические источники
119. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. — 608 с.
120. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. -СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
121. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.
122. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. 2005. - www.lingvo.ru
123. Краткая литературная энциклопедия, в 9 тт., М., Советская энциклопедия, 1972
124. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.
125. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2006. 320 с.
126. Словарь русского языка XVIII в. .- Л.; СПб.- Наука, 1984-1988.
127. Словарь-справочник лингвистических терминов: Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. -М.: Просвещение 1976г. 543 с.
128. Современный русский язык: Розенталь Д. Э., Голуб И. Б.,
129. Теленкова М.А.- М. Рольф, 1997. - 272с.
130. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.
131. Толковый словарь русского языка: С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.- 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.
132. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition, Houghton Mifflin Company, 2004. — www.answers.com.
133. Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary, Eleventh Edition. -http://www.merriam-webster.com/dictionary
134. Художественная литература на русском и английском языках
135. Байетт А., Обладать: Роман/ Пер. с англ. В. К. Ланчикова и Д. В. Псурцева. М.: Торнтон и Сагден, 2002. - 656 с.
136. Бронте Ш., Джен Эйр: Роман/ Пер. с англ. В. Станевич. — М.: Худож. лит., 1989.-с. 384
137. Бронте Ш., Джейн Эйр: Роман/ Пер. с англ. И. Гуровой. М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. - 637 с.
138. Ле Гуин, У. Колдун Архипелага / Пер. с англ. Ел.Солодуховой в кн: Англо-американская фантастика. Том 1 -М.: Змей Горыныч, 1991, (ISBN 5-85912-00702)
139. Ле Гуин, У. Волшебник Земноморья / Пер. с англ. И. Тогоевой. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. сс. 5-186. (ISBN 978-5-699-10721-6)
140. Ле Гуин, У. Волшебник Земноморья / Пер. с англ. С. Славгородского. — М.: АСТ: Ермак, 2004. 542 с. - (ISBN 5-17-024528-9, 5-9577-1448-8)
141. Остен Дж. Гордость и предубеждение: Роман / Пер. с англ. А. Грызуновой-М.: Эксмо, 2007, с. 416 (ISBN 978-5-699-23366-3)
142. Остин Дж. Гордость и гордыня / пер. И. Гуровой, М,: Литература, Мир книги, 2005. -480 с.
143. Стивенсон Р.Л. Похищенный: Роман / Пер. с англ С. Леднев М.: Дет. лит., 1987.-511 с.
144. Ю.Стивенсон Р.Л. Похищенный: Роман / Пер. с англ. О. Ротштейн. — М.: Литература, Мир книги, 2005. — 432 с.
145. П.Уотерс Сара: Тонкая работа. Роман/Пер. с англ. Н. Усовой. — М.: РОСМЭН, 2004. с. 848
146. Фаулз Дж. Червь: Роман / Пер. с англ. В.Ланчикова. М.: Махаон, 2001. -576 с.
147. Фаулз Дж. Любовница французского лейтенанта: Роман / Пер. с англ. М. И. Беккер, И. Б. Комаровой. — СПб.: Азбука-классика, 2004. 544 с.
148. Bronte Charlotte, Jane Eyre, Wordsworth Classics, 1999
149. Austen Jane. Pride and Prejudice M.: lOnHTep-Hirrep, 2006, - 296 c. (ISBN 5-9542-0069-6)
150. Byatt A.S., Possession; A Romance London, Vintage Books, 1991.
151. Fowles John, A Maggot; Vintage, 1996 (ISBN: 0 09 948041 7)
152. Fowles John, The French Lieutenant's Woman; Vintage, 1996
153. Le Guin Ursula K., A Wizard of Earthsea, Bantam Spectra, 2004 (ISBN 0-55326250-5)
154. Stevenson Robert Louis, Kidnapped, Penguin Classics, 1994, 225 pages.
155. Stevenson Robert Louis, The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, Wordsworth Classics, 1999, 259 pages
156. Waters Sarah, Fingersmith, Virago Press, 2006 (first published 2002)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.