Стилистические особенности языка современной китайской прессы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна

  • Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 155
Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна. Стилистические особенности языка современной китайской прессы: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Санкт-Петербург. 2007. 155 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Стилистические особенности публицистического текста

1.1. Публицистический стиль в системе функционально-стилевых разновидностей языка

1.2. Основные стилистические особенности публицистического текста русского и китайского языка

ГЛАВА 2. Стилистические особенности современной 26 китайской прессы

2.1. Конструкции с обобщающими существительными

2.2. Употребление штампов

2.3. Конструкции с полуслужебными глаголами

ГЛАВА 3. Элементы вэньяня как главная стилистическая особенность современной китайской прессы ^

3.1. Служебные слова

3.1.1. Предлоги

3.1.2. Союзы

3.1.3. Наречия

3.1.4. Частицы

3.1.5. Местоимения

3.1.6. Отрицания

3.1.7. Модальные глаголы

3.2. Конструкции с элементами вэньяня в общественно-публицистическом тексте 121 3.2.1 Конструкции с глаголом Зс

3.2.2. Конструкции с отрицанием Ш

3.2.3. Конструкции с глаголом %

3.2.4. Конструкция

3.2.5. Пассивная конструкция

3.2.6. Конструкция предпочтения

3.2.7. Конструкции с двумя отрицаниями

3.2.8. Конструкция с двумя глаголами

3.3. Чэнъюи и политические лозунги 134 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 143 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 152 ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Стилистические особенности языка современной китайской прессы»

Активное развитие международных контактов между Россией и Китаем в настоящее время определяет взаимный интерес к изучению языков этих стран.

Изучение любого иностранного языка, в том числе китайского предполагает детальное исследование всех его аспектов. Знание о функциональном аспекте языка дает стилистика. Фундаментальные знания стилистики иностранной речи закладывают теоретические основы культуры языка, развивают навыки и умения оценивать и правильно употреблять языковые средства в речи в соответствии с конкретным содержанием высказывания. Изучение стилистики неродного языка имеет практическое значение при переводе текстов различного содержания на родной язык.

Объектом исследования настоящей работы являются стилистические особенности китайского публицистического текста.

Развитие китайской стилистики как самостоятельной науки началось с начала XX в. По утверждению В.И. Горелова, в классическом китайском языкознании нет единого термина для обозначения понятия "стилистика". (Горелов 1984 : 9). Наиболее распространенной в современном китайском языкознании является дефиниция ШШ^ (жШли Цзун Тинху 1997).

Одним из самых известных считается труд китайского лингвиста Чэнь Вандао "Основы стилистики" ([^МзЁ Чэнь Вандао 1962). Именно этот автор «. дал научное, творческое описание стилистической системы китайского языка и тем самым положил начало современной научной китайской стилистики» (Чжан Хойсэнь 1990 : 11). Однако Чэнь Вандао не описал функциональные стили китайского языка, ограничившись лишь анализом и систематизацией выразительно-изобразительных приемов и экспрессивных стилей (там же : 12). Среди работ по китайской стилистике можно также выделить книгу Ван Сицзе "Стилистика современного китайского языка" (ЗЕ

Ван Сицзе 2004).

Изучению функциональных стилей китайской речи посвящена монография В.И. Горелова "Стилистика современного китайского языка". Автор сопоставляет явления китайской стилистики с явлениями стилистики русского языка, устанавливает между такими явлениями аналогию. Среди отечественных работ по китайскому языкознанию, книга В.И. Горелова и по сей день является единственным систематизированным, научным описанием функциональных стилей современного китайского языка.

Изучение публицистического стиля китайского языка является важным направлением современной китаистики. Начиная с 1978 года - со времени начала проведения политики реформ и открытости, информационная индустрия Китая получила большое развитие как в количественном, так и в качественном плане. На сегодняшний день в Китае издаются 2100 наименований газет (в 11 раз больше показателя 1978 года) общим тиражом 35 млрд. экземпляров, свыше 8,8 тыс. наименований других видов периодических изданий (в 9 раз больше, чем в 1978 году) общим тиражом более 10 млрд. экземпляров, вещают более 290 радиостанций, 450 телестудий, функционируют 2 информационных агентства (из доклада начальника Пресс-канцелярии Госсовета КНР Чжао Цичжэна на прошедшем 22 августа 2005г. в Москве семинаре "Состояние и роль средств массовой информации в Китае и России" : по материалам Китайского информационного Интернет-центра).

Газетные и журнальные статьи являются объективными источниками информации о новых языковых явлениях, новой лексике, сокращениях, неологизмах современного Китая. Именно поэтому исследование языка прессы необходимое условие для развития навыков перевода публицистических текстов и для улучшения методики преподавания китайского языка.

В настоящее время имеется несколько работ, посвященных грамматико-синтаксическим особенностям китайской публицистики диссертации Ю.Г. Лемешко "Язык китайского общественно-политического текста" 2001 г. и E.H. Орлова "Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка" 1986 г. Стилистические особенности китайского газетного текста рассматриваются в книге Т.Н. Никитиной "Синтаксис китайского публицистического текста" 2006 г., а также в указанной диссертации Ю.Г. Лемешко.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью детального исследования стилистических особенностей китайского публицистического текста.

В языках мира книжный стиль речи противопоставляется стилю разговорной речи. Публицистический стиль относят к книжным стилям речи наряду с научным, официально-деловым, художественным. В китайском языке к жанровым разновидностям публицистического стиля в широком смысле относят не только газетные и журнальные статьи, выступления на общественно-политические темы и т.д., но и научные труды, доклады, справочные пособия, деловую документацию, постановления, законы, указы и т.д.

Целью диссертационной работы является изучение основных стилистических особенностей общественно-политических текстов китайских газет и журналов.

В работе решаются следующие задачи:

1) определить место публицистического стиля в системе функциональных стилей речи;

2) описать и сравнить основные стилистические особенности русского и китайского публицистического текста;

3) провести анализ функционирования стилистических элементов на базе текстов политико-экономического содержания из китайских периодических изданий;

4) на основе анализа стилистических особенностей политико-экономических текстов сделать выводы о частотности употребления стилистических элементов.

Материалом исследования послужили статьи политико-экономического содержания китайских печатных изданий, основными из которых были "Жэньминь жибао", "Гуанмин жибао", "Ляован", "Цзиньжи чжунго", "Чжунго дзинцзи синьси".

Научная новизна работы состоит в том, что впервые на основе большого объема практического материала исследуются особенности стиля современной китайской прессы.

Изучение стилистики китайского газетного текста имеет как теоретическое, так и практическое значение.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты внесут новые знания в процесс изучения функциональных стилей китайского языка.

Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что новые сведения об особенностях газетной стилистики повысят языковую и культурную компетенцию студентов, изучающих китайский язык. Кроме того, знание приемов стилистики китайской прессы, многим из которых нет аналогов в русском языке, является необходимым условием при переводе на русский язык специальных текстов. Наконец, результаты работы могут служить фактической базой для усовершенствования процесса преподавания современного китайского языка.

Основные положения работы представлены в докладах на XII Международной конференции "Китайское языкознание. Изолирующие языки" (Москва, 2004 г.), а также на заседаниях кафедры филологии Китая, Кореи и ЮВА Санкт-Петербургского государственного университета. По теме диссертации опубликовано четыре статьи.

Диссертация состоит из введения, одной теоретической, двух практических глав, заключения и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Публицистический стиль китайского языка - сложное, многогранное явление. В отличие от русского и других языков, китайский публицистический стиль характеризует не только разнообразные жанры масс-медиа, но и научную, учебную, официально-деловую литературу, а также речь политиков, дипломатов и т.п.

В настоящем исследовании изучался газетный подстиль публицистического стиля китайского языка. На основе политико-экономических текстов периодических изданий, основными из которых были "Жэньминь жибао", "Гуанмин жибао", "Ляован", "Цзиньжи чжунго", "Чжунго цзинцзи синьси" рассматривались особенности употребления лексико-стилистических элементов.

Анализ таких текстов показал, что в китайской публицистике встречаются как стилистические элементы характерные и для других языков (в частности, для русского языка), так и некоторые особенности, отличающие только китайский публицистический стиль.

К последним, несомненно, относятся элементы древнекитайского языка (вэньяня). Использование таких элементов указывает на более книжный, по сравнению с другими языками характер языка китайской прессы.

В настоящей диссертационной работе подробно рассматривается такие элементы древнекитайского языка как предлоги £1, ^р, Щ, Й, Ш, ш, союзы Щ, ДО, Л, наречия ^, В, Щ, частицы Щ, ДО], местоимения Л , Д, отрицания Ц, 15, модальные глаголы Ш , нГ , конструкции содержащие некоторые из упомянутых служебных слов, конструкции с глаголами, а также построенные по законам древнекитайской грамматики - чэнъюи (фразеологические единицы) и политические лозунги.

Служебные слова вэньяня почти всегда сохраняют свое исконное значение в современных газетных текстах. Однако в современном языке существуют некоторые особенности употребления указанных служебных слов. Например, предлог % в древнекитайском языке чаще всего вводил дополнение со значением лица, в интересах которого совершается действие: -^-К-^Щ-Щ - [Он] попросил зерна для своей матери.

Подобное значение является основным и в современном языке. Однако в отличие от древнего языка существительное - дополнение к % чаще указывает не на конкретное лицо, а на название государства, общественной организации и др. Например: щ&шшмшшшпьшшшш, шшттшл А ^ Л1 Й ^г Й] 'Ш' ХЁ о - Европейский штаб армии США, расположенный в Штутгарте в Германии, несет ответственность за данный план, включая обучение для каждой страны военных, чтобы они охраняли этот нефтепровод.

Среди основных синтаксических особенностей можно отметить то, что как и в древнекитайском, служебные слова в современном языке могут управлять как одним словом, так и синтаксической конструкцией.

Среди стилистических характеристик, объединяющих китайский публицистический стиль с другими языками можно выделить использование штампов и так называемых "избыточных" элементов текста - обобщающих слов и полузнаменательных глаголов.

В китайской публицистике выделяют два вида штампов -метафорические штампы и устойчивые сочетания. Так, наиболее употребительными в китайском газетном тексте являются такие метафорические штампы как внести вклад в, . заложить основы для ., ЭД5Ш'"разбить оковы (колодки), тЁ— хЦ{¿^ ( ШШ) встать (вступить) на путь, выйти на путь, открыть путь (перспективу) для ., **• 0

Ш включить в повестку дня, ^.Ш&ЖУЬШШ. поставить что-либо на особое (первое) место и многие другие. Такие выражения могут иметь прямое значение, но в переносном, метафорическом значении воспринимаются в целом и приобретают новый смысл.

В устойчивых сочетаниях каждый элемент, сохраняя свое значение, понимается и воспринимается отдельно, но определенное существительное чаще употребляется только с определенным глаголом. Наиболее распространенными в китайской публицистике можно назвать следующие устойчивые сочетания: Ш.М.ЖЩ: (1ьуЬ) повысить эффективность, т Ш •. • претворить в жизнь идею, Ш . ДЙ ( $ Л ) получить результат, ЭД . §Г Д) Щ создать обстановку, Й Ц ( йУ ) . Щ Ш улучшить (создать) ситуацию.

Метафорические штампы от обычных метафор отличают ряд признаков. Во-первых, в метафорическом штампе при одном глаголе могут употребляться разные существительные и одним и тем же существительным могут управлять разные глаголы. Так выражается так называемая вариантность штампа. Штамп в китайской публицистике, как правило, несет положительное значение. Некоторые из штампов могут иметь два синтаксических варианта - "процесс, состояние" и "движение, перемещение".

Наконец, в китайской публицистике можно отметить использование частотных односложных штампов, построенных на базе существительного или глагола. Список таких существительных и глаголов, а также наиболее употребительных метафорических выражений представлен в приложении 1.

В отличие от русского языка в китайском газетном тексте обобщающие слова и полузнаменательные глаголы, если того требует синтаксис предложения не всегда можно опустить. Однако, как правило, употребление подобных слов продиктовано стилистикой публицистических текстов. Такая избыточность способствуют лучшему восприятию публицистических текстов, усиливает пропагандистское воздействие на читателя.

Так, например, в предложении Шв^ЗДкЙМ«.

Необходимо] активно создавать условия для трудоустройства, избегать проблем высокой безработицы (вместо: избегать высокой безработицы) можно было бы опустить обобщающее слово проблема, а в предложении ^

- путин обещает, что Россия будет оказывать сотрудничество в области мирного объединения на Корейском полуострове словосочетание оказывать сотрудничество с полузнаменательным глаголом можно было бы заменить одним словом - сотрудничать.

Среди наиболее распространенных обобщающих слов выделяются такие существительные, как гЭДЖ строй, система, дело, ШШ политическая линия, Л работа, |п] Л проблема, ТУ курс , система, @ Ш цель, Ц^Т задача.

Изучение китайских газетных текстов политико-экономического толка показало, что, обобщающие слова могут выступать в функции "собственно обобщения" (основной из трех функций), могут заменять некую ситуацию, указанную в предшествующем предложении, а также могут выступать как абстрактное существительное. При обобщающих словах возможны определения тождества, притяжательные, оценочные, модальные, временные определения, определения со значением цели и др. В отличие от упомянутых слов в собственно обобщающем значении, при заместительной функции и обобщающих словах в роли абстрактных существительных не встречаются определения тождества. В качестве тождественного определения к обобщающим словам могут выступать отдельные существительные иногда с определениями, отглагольные имена с определениями к ним, предложения с подлежащим и сказуемым. В предложении обобщающие слова с тождественными и другими определениями могут выступать в роли различных членов предложения.

Как показало исследование, наиболее распространенными в языке современной китайской общественно-публицистической прессы являются такие полуслужебные глаголы как $Мт» ^Т, ^Ш» ^Т осуществлять, проводить в жизнь, выполнять, претворять в жизнь', ЩЩ, Ш.Ш получить; п"^» дать, предоставить; зИЗЕ» принять, встретить, подвергнуться и др. Полуслужебные глаголы, как правило, управляют отглагольными существительными. При этом таких существительных может быть более двух. Самыми распространенными при полуслужебных глаголах являются отглагольные существительные |[? анализ, исследование, реформа, обсуждение, выборы , ШШ урегулирование, сотрудничество, управление, строительство, Ш.Щ контроль, ШШ обследование, расследование, V]1ч] посещение , заключение , Ш критика , ^ Ш рекомендация, знакомство и др.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна, 2007 год

1. Андреев В.Е. К вопросу о новых аффиксальных элементах в современном китайском языке // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

2. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969.

3. Беззубов А. Н. Стилистические приемы газетной речи. -СПб., 2000.

4. Бойкова Н.Г., Беззубов А.Н., Коньков В.И. Публицистический стиль. СПб., 1999.

5. Былинский К.И. Язык газеты. Избранные работы. М.,1996.

6. Ван Ли. Части речи // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1989. Вып. XXII.

7. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. -М., 1982.

8. Ветров П.П. Классификация идиом современного китайского языка ("путунхуа") на основании выделения семантических полей // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

9. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986.

10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2001.

11. Горбачев Б.Н. Учебное пособие по общественно-политическому переводу. М.: МГУ, 1980.

12. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984.

13. Горелов В.И. Публицистический стиль китайского языка (функционально-стилистические особенности) // Высказывание и текст. Семантические аспекты. М., 1987.

14. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. -М.: «Просвещение», 1979.

15. Готлиб О.М., Варакина М.И. Перевод материалов средств массовой информации. Учебное пособие. Чита, 1997.

16. Гуревич И.С. Очерк грамматики китайского языка III-V веков. М.: «Наука», 1974.

17. Григорьева О.Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. -М.: МГУ, 2003.

18. Драгунов A.A. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. ЛГУ, 1962.

19. Жданкин И.В. Слова-единицы речи в китайском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.

20. Жолобова Е.С. Неологизмы в китайском языке нового периода и сложности перевода // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

21. Журавлева Я.А. Чэнъюй и части речи в китайском языке // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

22. Какорина Е.В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени (трансформация семантико-лексической сочетаемости). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992.

23. Кленин И.Д. Проблемы морфемной контракции в современном китайском языке // Изучение китайского языка. М: «Муравей», 1997. №2.

24. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. -М.: МГУ, 2003.

25. Кожа К. Инициальные аббревиатуры в современном китайском языке // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

26. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: "Просвещение", 1983.

27. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. -М.: МГУ, 2003.

28. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе (некоторые особенности языка современной газетной публицистики). -М„ 1971.

29. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. 3-е изд.

30. Котов A.M. Некоторые методологические вопросы описания стилистических систем изолирующих языков // Вопросы языкознания. М., 1984. № 4.

31. Котов A.M. О соотношение функциональных стилей китайского и русского языков // Вопросы систем организации речи. -М., 1987.

32. Котов A.M. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском языке // Вопросы языкознания. М., 1987. № 5.

33. Лемешко Ю.Г. Язык китайского общественно-политического текста (синтаксические и стилистические особенности). Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2001.

34. Ли Динсинь. Пресса Китая в условиях экономической реформы (90-е гг. XX века) / под ред. С.М. Виноградовой. СПбГУ, 2000.

35. Ли Цзиньси, Лю Шижу. Еще раз об изучении грамматики -разграничении частей речи и проблема существительных // Новое в зарубежной лингвистике-М., 1989. Вып. XXII.

36. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой.-М., 1990.

37. Лытова Г.А. Некоторые особенности употребления вводных слов китайского языка в художественных и публицистических текстах // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

38. Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка. В 2-х тт. -М.: Наука, 1965.

39. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров. Свердловск, 1987.

40. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа,1998.

41. Молчанова Е.И. Сборник общественно-политических текстов на китайском языке (со словарем и комментариями). МГУ, 1976.

42. Никитина Т.Н., Откупщикова М.И. К вопросу о текстовой избыточности // Научно-техническая информация. Информационный анализ. №7. М., 1970.

43. Никитина Т.Н. Особенности языка Сыма Цяня. Лексика // Востоковедение. Филологические исследования. Л., 1989. Вып.15.

44. Никитина Т.Н. Выбор грамматической модели для описания языка изолирующего строя // Актуальные вопросы китайского языкознания. Материалы VI Всесоюз. конф. М.,1992.

45. Никитина Т.Н. Функциональные подклассы глаголов в современном китайском языке (на материале публицистических текстов) // Языки и литература Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии.-СПб. 1994.

46. Никитина Т.Н. Глаголы со значением «давать» и «брать» в современном и древнекитайском языке // Востоковедение. Филологические исследования. СПбГУ. 2002. Вып.22.

47. Никитина Т.Н. Некоторые особенности древнекитайского текста // Востоковедение. Филологические исследования. СПбГУ. 2004. Вып.23.

48. Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов. М.: Восток Запад, 2005. 3-е изд.

49. Никитина Т.Н. Синтаксис китайского публицистического текста. СПб., 2006.

50. Орлов E.H. Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986.

51. Плещенко Т.П, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Стилистика и культура речи. -Минск, 2001.

52. Прядохин М.Г. Учебное пособие по китайскому языку для III курса (общественно-политическая тематика). М., 1974.

53. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь трудностей китайского языка. М.: Муравей, 2000.

54. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992.

55. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Муравей,2000.

56. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М., 1981.

57. Солганик Г.Я О русском литературном языке и языке СМИ на рубеже веков // От книги до Интернета. Журналистика и литература на рубеже тысячелетий. М.: МГУ, 2000.

58. Сюй Сяохэ. Лексические особенности русской городской газеты (на материале санкт-петербургских газет). Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2000.

59. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики. М.: Наука,2002.

60. Тимофеев O.A. Язык средств массовой информации Китая, Тайваня и Гонконга. Учебное пособие Благовещенск: Муравей. 2003.

61. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001

62. Фу Цзыдун. Функция и позиция слова // Новое в зарубежной лингвистике М., 1989. Вып. XXII.

63. Холодович A.A. Проблемы грамматической теории. Л.,1979.

64. Цзинь Шаочжи. Классификация лексики современного китайского языка // Вестник ЛГУ, 1988. Вып.З.

65. Чжан Хойсэнь. Современная китайская стилистика: достижения и задачи // Типология текста в функционально-стилистическом аспекте. Пермь. 1990.

66. Щичко В.Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. Учебное пособие. М.: Муравей, 1998.

67. Щукин A.A. Современная китайская аббревиатура. М.: Восток - Запад, 2004.

68. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды./ Под ред. Д.Э. Розенталя. М.,1980.

69. Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М.: Наука, 1965

70. Ш % и Ш . Ы Щ Ш . Чэнь Гуанлэй. Морфология китайского языка. : ^ЭДЖШЬ 2001

71. МШШ, Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Изучение иностранных заимствований в современном китайском языке. 1958

72. ШШШШС^. Гэ Бэньи. Лексикология современного китайского языка. ШЖЛ^йНтЙ^» 2002

73. Ш^й'Ш. ФШтвЙ^.^. Гун Цяньянь. История изучения китайской грамматики. Ж » 1997

74. М1Ш. УЯгпШХ^. Цзя Яньдэ. Семантика китайского языка. ;|Ш: 1992

75. ШШШШ. Цзян Шаоюй. Труды по истории изучения китайской лексики и грамматики. ЗЬМ: РнЗ^ёР^ 11, 200076. Ж. Цзинь Шаочжи. Лексика.1984

76. Ш&х. ЩУиШШШЩ. Ли Юйвэнь. Лексика, грамматика, стилистика.±$: ±ШШГЖШЬ 1985

77. М й Ш.ЩХ ¥ Я ^ Г ¥ Й ШШМ. Лю Шусинь. Исследования по семантике и лексикологии.1993

78. Ц Ш Л » Й Ш Ж . 1Й Ш Ш ■ Ма Гофань, Гао Гэдун. Привычные выражения. 1983

79. ШХШ, ЧШ, Птъ Вэнъго, Е Буцин, Хань Ян. Изучение словообразования в китайском языке, а ^ 1993

80. Шр-Шп Щ%. Ши Ши. Изучение фразеологизмов китайского языка.ШНАйЖЖ^Ь 1979

81. Ван Дэчунь. Изучение лексикологии. ШШ: 1983

82. Ван Сицзе. Стилистика китайского языка. 2-е изд., перераб. '¡Ш^-^Р^'ШЖ/тЙ, 2004

83. ЙйШШп-. Ван Сицзе. Это китайский язык. ^Ь Ж: 1992

84. ХХЩ, ШШШ. ШШЖ'ЩШХ Ван Вэнькэ, Чжан Мо. Основы написания репортажей. |гь^Н: 200186. "Щ-Щ Ш" . у

85. Тепин. Несколько проблем социальной лингвистики (языка, общества, культуры). 1991

86. Ж ТС Ы. Стилистика современного китайского языка. / Под ред. Чжан Гуна. А^Л й Ж Ш±» 1963

87. ШЁ ВД . £ ЯШ Ш & Ш . Яо Дяньфан, Пань Чжаомин. Практическая стилистика китайского языка.1987

88. И + ^ШОДФШ^ШЯШЯ:. Юй Гэньюань. Прикладные исследования китайского языка в 20 веке. ^^ЖЛЙЙ» 1996

89. Чжан Чжии, Чжан Цинюнь. Лексическая семантика. Й&ЁР""!^» 2001

90. ФШ1£1з£^Ш£я(2005). Доклад о лингвистической ситуации в Китае (2005). ЖЖ'- 200692. ф ШЁТСОД 0ш. Китайские газеты древности. / Под ред. Фан Ханьци. 1980

91. Ф Д Й ^ Ш ТУ & . и ^ ± Ш . История развития современной китайской прессы. / Под ред. Фан Ханьци. , 1981

92. Общая история развития китайской журналистики. / Под ред. Фан Ханьци. ФШЛй^С^ЖЖ1992

93. Ф Ш Ш ТС Ш Ш & . ж Ш )М ± Ш . История изучения современной китайской стилистики./ Под ред. Цзун Тинху. Щ^ШСШ ЖШ±, 1997

94. МШ. Щ^ШШХ^Л^Ш. Чжоу Цзянь. Семантика и структура выражений. 1994

95. А. Список наиболее употребительных штампов:.^Ж.-.тдШ внести вклад в .2. заложить основы для .3. >Ш.ММ разбить оковы (колодки)4. ( ШШ) встать (вступить) на путь, выйти на путь5. открыть путь (перспективу) для .

96. Ж.Ш&'ШУсШШ. поставить что-либо на особое (первое) место7. ^Е.-.Ш-Ь. 0^1 включить в повестку дня8. ¿¿Й. ШГ^: стоять во главе, встать во главе

97. Ж^.-.М^Д высоко поднять знамя21. . • предоставить миссию22.^Ш-'-ШШЩ- открывать новые границы повысить уровень1531. Продолжение прил.1

98. Б. Список наиболее употребительных существительных, встречающихся в штампах и устойчивых сочетаниях:

99. Ш.Ш ( ШЁ) путь, дорога; колея2.^-1- героическая борьба

100. Ш# дух, состояние духа, моральное состояние4. йвклад, лепта5. ШФД знамя; флаг6. ¿РШ шаг, поступь, походка; марш7. линия, курс

101. ЙЙИ основание, базис, фундамент9. испытание, проверка

102. ШШ- границы, пределы, рубежи; область, район; положение, место

103. ЙЙУж течение воды; направление, тенденция12. препятствие, заграждение; помеха, препона13. цель

104. В.Список наиболее употребительных глаголов, встречающихся в штампах и устойчивых сочетаниях:1. Шй поднимать, повышать

105. ЧШя воспевать, поддерживать3. высоко поднять, водрузить; высоко нести (держать) 4.32 Ж переходить, перешагивать; идти. твердым шагом

106. Ш-Ь вступить, войти, шагнуть6. крепко держаться; вцепиться; упорно отстаивать, настаивать

107. ЩК шагать; перешагивать, переступать, переходить; быть на стыке8. ЖШ вооружать(ся)9. победить, одолеть10. Ш'Ш ухватиться за .11. ^Ш прорвать

108. T-js, mimrmm^mvpí^ хтшттш№т-~т±ш шяш&о ш**, шш, тттшшщтттш, mmmtmnjs, ^хдаштттшш, тш^ъшштмтм, тттШош, т-ттpi,г*тшто шна, %втзт бо%шшм-тттт0 тшл тшшш^штш, ктш 40ш, ШЖШ&&Ш.ш, Фтштх^т^шшш^-пФтт, "mm" »2005 ^ 6 Л 6 0 "Ш" )

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.