Средиземноморские субрегиональные реалии лингвокультурной сферы "Виноделие": на материале итальянского, испанского и французского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Романова, Ксения Михайловна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 222
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Романова, Ксения Михайловна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы сопоставительного изучения средиземноморских субрегиональных реалий виноделия.
1.1. Лингвистические основы исследования.
1.1.1. Теоретические основы лингворегионоведения.
1.1.2. Реалии как объект лингворегионоведения.
1.1.3. Средиземноморские субрегиональные реалии как объект лингвистического исследования.
1.1.4. Различные подходы к классификации реалий.
1.1.5. Классификация средиземноморских субрегиональных реалий.
1. 2. Экстралингвистические основы исследования.
1.2.1. Лингвокультурная сфера «Виноделие».
1.2.2. Виноделие во Франции.
1.2.3. Виноделие в Италии.
1.2.4. Виноделие в Испании.
1.2.5. Основные этапы производства вина.
1.3. Выводы по первой главе.
Глава 2. Лингвистическое описание средиземноморских субрегиональных реалий виноделия: тематический аспект.
2.1. Тематическое распределение средиземноморских субрегиональных реалий виноделия.
2.2. Сопоставительный анализ тематических групп.
2.2.1. Ампелографические реалии.
2.2.2. Винодельческие реалии.
2.2.3. Собственно винодельческие реалии.
2.2.4. Реалии, обозначающие дегустационные характеристики.
2.2.5. Реалии, называющие винные аксессуары.
2.2.6. Реалии, используемые на этикетках.
2. 3. Выводы по второй главе.
Глава 3. Сопоставительный анализ названий сортов винограда и вин: номинативный аспект.
3.1. Общая характеристика номинации.
3.2. Топонимический и антроионимический мотивировочные признаки.
3.3. Мотивировочный признак «Свойства винограда».
3.3.1. Мотивировочный признак «Морфологические и биологические характеристики».
3.3.2. Мотивировочный признак «Цветовые и вкусовые характеристики»
3.4. Мотивировочные признаки номинации вин.
3.5. Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Словесные товарные знаки алкогольных напитков: на материале русского, чувашского, французского, итальянского, испанского, немецкого и английского языков2008 год, кандидат филологических наук Мордвинова, Наталья Геральдовна
Терминополе "Виноградарство и виноделие": лексико-семантический и словообразовательный аспекты: на материале английского и русского языков2009 год, кандидат филологических наук Миронова, Маргарита Николаевна
Графические маркеры иноязычной лексики в синхронном и диахронном аспектах: на материале французского, итальянского, испанского и латинского языков2011 год, кандидат филологических наук Федорова, Ирина Александровна
Сопоставительное исследование дендронимической лексики терминополя "Лес" в татарском и английском языках2005 год, кандидат филологических наук Гиззатуллина, Эльзара Василовна
Названия экзотических растений в английском и русском языках: структурно-словообразовательный и номинативно-мотивационный аспекты2008 год, кандидат филологических наук Берестнева, Александра Валериевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Средиземноморские субрегиональные реалии лингвокультурной сферы "Виноделие": на материале итальянского, испанского и французского языков»
Диссертационное исследование посвящено изучению средиземноморских субрегиональных реалий1 лингвокультурной сферы «Виноделие» на материале итальянского, французского и испанского языков.
Актуальность исследования. В настоящее время заметно увеличивается интерес к сопоставительному изучению языков, при котором исследуется прежде всего лексический уровень языка как наиболее тесно связанный с культурой народа. Глубина связей языка и культуры проявляется в том, что в сложную структуру значения слова входят элементы, обусловленные национальной культурой и несущие о ней определенные сведения (об этом свидетельствуют работы ученых Е. В. Бабаевой, Е. JI. Березович, А. П. Василевич, Н. И. Коноваловой, В. А. Масловой, Н. А. Мартыновой, Н. А. Фененко).
В ряду лексических единиц, несущих в себе культурный компонент, то есть содержащих информацию об особенностях жизни, быта, исторического и культурного развития народа, наибольший интерес представляют реалии, так как они указывают на специфические явления, присущие одной культуре и отсутствующие, полностью или частично, в другой. Реалии являются маркерами национальной и историко-культурной специфики человеческого сообщества, говорящего на определенном языке. Наиболее употребительными терминами для обозначения национально-маркированных единиц являются: 1) безэквивалентная лексика - употребляется в работах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова (1980); JI. С. Бархударова, (1975); Л. К. Латышева (1988); 2) экзотическая лексика или экзотизм - в работах В. П. Беркова (1996); А. Е. Супруна (1958); 3) варваризм - в работах А.А.Реформатского (2005); 4) этнографизм - Ф.П.Филин
1 Под реалиями мы понимаем слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, типичные для жизни, уклада, культуры, социо-экономического и исторического развития населения Средиземноморского субрегиона (Испания, Италия, часть Франции) и малознакомые либо чуждые по отношению к другим регионам.
1951); 5) фоновые и коннотационные слова - в работах С. Влахова и С. Флорина (1986); 6) пробелы или лакуны - И. А. Стернин (2002), Г. В. Быкова (2001).
На настоящий момент процессы глобализации и интеграции заметно преобладают над тенденциями к национальной замкнутости народов, следовательно, будет естественным предположить, что для нескольких соседних стран, представляющих собой отдельный экономико-географический и близкий по национальному составу и культуре регион мира, молено выделить общую группу реалий. Отвечающим данному условию регионом может считаться, в частности, Средиземноморье - историческая область, расположенная по берегам Средиземного моря и включающая в себя страны Южной Европы, Северной Африки и западного побережья Балканского полуострова. Это регион, осознающий себя в качестве политической и экономической общности, при этом говорят даже о существовании особой средиземноморской расы. Внутри данного крупного региона можно выделить отдельные субрегионы, в частности, очевидно, что страны европейского Средиземноморья представляют собой нечто отличное от стран Северной Африки. В настоящей работе мы дополнительно выделяем субрегион, объединяющий три государства - производителя вина, являющихся лидерами винодельческой отрасли не только в масштабах региона, но и в масштабах всего мирового сообщества: речь идет об Италии, Испании и Франции. Другие производители вина из числа романоговорящих стран (Румыния, Молдова, Португалия) не относятся к странам Средиземноморья, а такая страна, как, например, Греция, не являются романоязычной, кроме того, ни одну из перечисленных стран нельзя назвать лидером в области виноделия. Можно утверждать, что наибольшее влияние на мировую культуру виноделия происходило именно через романоязычные страны средиземноморского субрегиона Италию, Испанию и Францию, где виноделие является значимой частью национальной культуры. Именно поэтому мы и выделили их в отдельный субрегион.
Несмотря на тот факт, что интерес к изучению реалий в работах по теории языка и теории перевода, лингводидактике и лингвострановедению, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации традиционно высок, многие вопросы функционирования реалий остаются в настоящий момент практически неисследованными. Стоит отметить, в частности, что данная проблема больше изучена в русистике, чем в романском языкознании: так, например, в работах крупного итальянского лингвиста, занимающегося проблемами реалий, В. Osimo в качестве теоретической основы исследования используются научные труды С. Влахова и С. Флорина, что говорит о том, что собственной теории реалий итальянское пере-водоведение не выработало. Мы не нашли сколько-нибудь значительных трудов и на других романских языках. Кроме того, как в отечественном, так и в зарубежном языкознании научные исследования данного вопроса содержат разноаспектные описания реалий ряда языков, при этом не всегда авторы ставят целью сделать какие-либо обобщающие теоретические выводы. Английским реалиям посвящены работы Л. С. Бархударова (1975), Г. Д. Томахина (1988), А.Д.Швейцера (1988), М. V. Calvi (2003), М. Mancini (1992), С. Cinotti (2007) и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией, освещаются в работах исследователей — лингвокультуроведов.
К числу значимых трудов, посвященных изучению реалий, принадлежат работы Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова (1980), С. Влахова и С. Флорина (1986), Н. А. Фененко (2001, 2006). Отмечается рост числа исследовательских работ, связанных с лингвокультурологическим анализом таких сфер, как гастрономия, спиртные напитки, например, работы П.И.Рошка (1971), W. Breitschadel (1986); Д. Ю. Гулинова (2004), Н. А. Козько (2006). В последнее время уделяется большое внимание созданию и / или переводу книг, справочников и словарей, посвященных вину и виноделию; можем указать в этой связи следующих авторов: Й. Приве
2001), Г. Ю. Багриновский (2003), Х.Джонсон (2004), Н. А. Федорина (2004), В. А. Щедров (2005), С. Callec (1999), L. Bussi (2002).
Также отмечается повышенный интерес к исследованиям, ориентированным на изучение наименований инокультурных реалий, на выявление мотивационных основ номинации растений, поскольку лексика флоры отражает особенности менталитета народа и способствует определению национально-культурной специфики восприятия мира (Н. Д. Голев, 1981; Н. Н. Болдырев, 2001; З.И.Комарова, 1991; Н.А.Мартынова, 2004; Е. А. Булах, 2007).
Таким образом, актуальность исследования обусловлена значимостью лингвокультурологического направления в современной лингвистике в связи с его ориентацией на взаимодействие языка и культуры, выявление соотношения универсального и национально-специфичного в языке.
Объектом диссертационного исследования являются реалии Средиземноморского винодельческого (романоязычного) субрегиона.
Предмет настоящего исследования - средиземноморские субрегиональные реалии лингвокультурной сферы «Виноделие» (на материале испанского, итальянского и французского языков): тематический и номинативный аспекты.
Цель и задачи исследования. Цель настоящего исследования - провести сопоставительный анализ средиземноморских субрегиональных реалий в рамках лингвокультурной сферы «Виноделие». Задачи исследования:
1) на основе анализа научной литературы уточнить определение термина средиземноморская субрегиональная реалия;
2) систематизировать средиземноморские субрегиональные реалии лингвокультурной сферы «Виноделие» в сопоставляемых языках (испанском, итальянском, французском);
3) выявить и сопоставить основные группы средиземноморских субрегиональных реалий по преобладающим способам номинации (на примере названий сортов винограда и вин);
4) на базе решения предшествующих задач выявить общее и специфичное для средиземноморских субрегиональных реалий виноделия в сопоставляемых языках.
Материал исследования. Материалом исследования служит корпус субрегиональных реалий, который включает 2173 лексических единицы, отобранных нами из периодических изданий за 2004-2008 гг., из специализированных и популярных сайтов виноградарей и виноделов Италии, Испании и Франции, из литературы, посвященной вину и виноделию, а также из рекламных проспектов и иных письменных источников на исследуемых языках, затрагивающих тему виноделия.
Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в качестве основного применяется метод сопоставительного анализа. Для решения конкретных задач использовались такие методы, как метод компонентного анализа в его дефинициальной разновидности, метод этимологического анализа, метод тематической классификации, частично -статистические методики.
Научная новизна исследования определяется следующим: 1) впервые введено понятие средиземноморская субрегиональная реалия; 2) предложено комплексное лингвокультурологическое описание французских, испанских и итальянских реалий средиземноморской лин-гвокультурной сферы «Виноделие» в тематическом и номинативном аспектах; 3) выявлены основные мотивировочные признаки, используемые при номинации сортов винограда и вин в сопоставляемых языках.
Теоретическая значимость исследования. Полученные результаты являются посильным вкладом в теорию реалий (нами предложено понятие субрегиональная реалия), впервые в науке были проанализированы средиземноморские субрегиональные реалии виноделия, дефи-нировано понятие лингворегионоведение, определены границы региона / субрегиона, примененное в работе тематическое распределение реалий лингвокультурной сферы «Виноделие» может быть перенесено на другие группы языков. Выделенные в работе мотивировочные признаки и типы номинации способствуют разработке теоретических вопросов, связанных с закономерностями искусственной номинации в родственных языках.
Практическая ценность исследования. Результаты исследования могут быть использованы в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, специальной и сопоставительной лексикологии итальянского, испанского и французского языков, в рамках спецкурсов по страноведению, в курсах по теории и практике перевода, в лингвокультурологии, лин-гвометодике, а также при создании популярных и специализированных словарей и изданий, посвященных вину и виноделию.
Методология работы. Методологическую основу исследования составляют работы отечественных и западноевропейских лингвистов XX -XXI вв., занимающихся вопросами:
1) описания реалий различных языков в сопоставлении с русским языком (Л.С.Бархударов, 1975; Г. Д. Томахин, 1988; Л.П.Полянская, 2003; Н. А. Фененко, 2006; Э. А. Левина, 2006; М. Л. Алексеева, 2007; В. Osimo, 2004 и др.);
2) лингвострановедческой теории / соотношения языка и культуры (Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, 1980, 2005; Н. И. Коновалова, 2001; О.А.Корнилов, 2003; В. А. Маслова, 2004; С. Г. Тер-Минасова, 2005; P. Balboni, 1999; М. V. Calvi, 2003; P. Bonvalot, 2007);
3) теории перевода (В.Н.Комиссаров, 2000; Л.К.Латышев, 1988;
A. Д. Швейцер, 1988; С. Влахов, С. Флорин, 1986; А. В. Федоров, 1983;
B.С.Виноградов, 2006; М.Л.Алексеева, 2007; S. Nergaard, 2002; G. Garzoni, 2005; С. Pelliccia, 2006 и др.);
4) теории номинации (А. В. Суперанская, 1973; Н. Д. Голев, 1981; З.И.Комарова, 1977, 1991; Г. В. Хасаншина, 2004; Е. К. Саматова, 2005; P. Reseau, 1998 и др.);
5) теории, связанной с лингвогеографическими исследованиями (М. А. Бородина, 1983; Н. Л. Сухачев, 1983; И.В.Павловский, 2005; В. Г. Лебединская, 2006; W. Breitschadel, 1996; и др.);
6) романского языкознания (Т. 3. Черданцева, 1982; Т. Б. Алисова, Т. А. Репина, 1982; В. И. Томашпольский, 1996; И. И. Челышева, 2001; Э. Бурсье, 2004; М. В. Гашков, 2005; G. Rohfls, 1997; В. Migliorini, 2004; L. Renzi, 2006 и др.).
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В средиземноморских субрегиональных реалиях лингвокультурной сферы «Виноделие» выделяются следующие тематические группы: ампе-лографические реалии; собственно винодельческие реалии; реалии, обозначающие дегустационные характеристики; реалии, называющие винные аксессуары; реалии, используемые на этикетках (аббревиатуры).
2. В ряду реалий в сопоставляемых языках количественно преобладают прагмонимы, следующими по численности группами являются предметные термины и собственно термины; французский язык чаще используется в категории «собственно термины»; испанский язык характеризуется заимствованием терминов из французского языка и параллельным использованием реалий, принятых единым стандартом, и собственных реалий.
3. Для всех исследуемых романских языков наиболее характерно использование при номинации винограда мотивировочных признаков, связанных со свойствами винограда; оттопонимическая номинация занимает промежуточное место, а отантропонимическая номинация не является типичной для образования названий сортов винограда.
4. При номинации сортов винограда и вин общими для итальянского, испанского и французского языков являются: топонимический признак и мотивировочный признак сенсорное восприятие; специфическим для испанского языка является антропонимический признак и использование нескольких мотивировочных признаков.
Структура и объем работы. Работа включает введение, теоретическую главу, две главы, заключение, библиографический список, включающий 200 наименований, девять приложений, двадцать две таблицы, три гистограммы. Общий объем диссертации составляет 222 страницы, из них 144 основного текста.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Реноминация лингвокультурных реалий: на материале французских переводов пьес А.П. Чехова2011 год, кандидат филологических наук Зырянова, Мария Владимировна
Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики: Опыт сопоставительного анализа названий лекарственных растений2000 год, доктор филологических наук Панасенко, Наталья Ивановна
Лексическая номинация в ареальном аспекте1984 год, доктор филологических наук Павел, Василий Константинович
Наименования верхней женской одежды в севернорусских говорах: Ономасиологический и семасиологический аспекты2002 год, кандидат филологических наук Крылова, Ольга Николаевна
Международные наименования цветковых растений в аспекте номенклатурной номинации2004 год, кандидат филологических наук Кузнецова, Елена Валерьевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Романова, Ксения Михайловна
3. 5. Выводы по третьей главе
Сопоставительный анализ названий сортов винограда в итальянском, французском и испанских языках по типу номинации позволяет сделать следующие выводы:
1. При номинации сортов винограда в итальянском, испанском и французском языках используются такие экстралингвистические признаки / факторы, как: цвет, форма, биологические особенности винограда, история появления той или иной виноградной лозы на территории Средиземноморского европейского субрегиона, и связанные с этим историческим контекстом персоналии или географические названия древних или современных населенных пунктов и территорий. В качестве номинативной единицы чаще всего выступает слово или словосочетание (причем второе слово обозначает либо цвет, либо географическое месторасположение): Brunello di Montalcino (bruno — коричневый, Монтальчино (город в Тоскане, неподалеку от Сиены), Nerello Mascalese пего — черный, mas-calese от Mascali (городок около Этны), Tinta Barroca - причудливое красное вино. Во французском языке наблюдается использование синонимичных названий сортов винограда, в то время как в испанском языке они почти отсутствуют.
2. Для исследуемых романских языков является характерным использование при номинации винограда мотивировочных признаков, связанных со свойствами винограда; топонимический признак занимает промежуточное место, а антропонимический признак не является типичным для названий сортов винограда.
3. При изучении номинации вин было выявлено, что в отличие от номинации сортов винограда наблюдается сближение итальянского и французского языков и обособление испанского языка при использовании мотивировочных признаков: так для итальянского и французского языков характерной является оттопонимическая номинация, а для испанского -сочетание нескольких мотивировочных признаков (вкус + сорт винограда, место производства вина + вкус/цвет); в испанском языке используются в названии вин год создания вина, названия социально-профессиональных групп, метафоры, указывающие на высокое качество вина. Во французском языке, в отличие от итальянского и испанского языка, не выделено использование в названиях марочных вин имен собственных и названий винограда.
4. Говоря об общих закономерностях номинации сортов винограда и вин, можно выделить следующие мотивировочные признаки: топонимический, антропонимический, мемориальный, «Сенсорное восприятие» (включает вкусовые и цветовые характеристики); из них общими мотивировочными признаками для сопоставляемых языков являются: 1) топонимический; 2) от сенсорного восприятия винограда и вина; для испанского языка в отличие от итальянского и французского языков типичным мотивировочным признаком являются антропонимы.
Заключение
Настоящее исследование - это комплексное рассмотрение средиземноморских субрегиональных реалий лингвокультурной сферы «Виноделие».
Наиболее полно понятие «реалия» изучено в таких разделах лингвистики как лингвострановедение и переводоведение. Мы предлагаем собственное определение «средиземноморская субрегиональная реалия» -слово или словосочетание, называющие предметы, явления, объекты, типичные для жизни, уклада, культуры, экономико-социального, политического и исторического развития населения Средиземноморского европейского субрегиона (Испания, Италия, средиземноморское побережье Франции) и малознакомые либо чуждые другим регионам.
В нашей работе уточняется определение Средиземноморского европейского субрегиона (территория Испании, Италии, средиземноморская часть Франции). Основанием для выделения этих стран в один регион является одна языковая группа, географическое расположение (характеризуется значительной общностью природных условий, что связано, прежде всего, с распространением субтропического средиземноморского климата), геополитическое положение, общие исторические этапы развития и становления государств, схожесть развития некоторых отраслей экономики (например, туризм, виноделие).
На основе анализа существующих классификаций реалий была разработана следующие классификации средиземноморских субрегиональных реалий лингвокультурной сферы «Виноделие»: 1) иерархическая -выделение среди средиземноморских субрегиональных реалий собствен-но-терминов, предметных терминов, прагмонимов; 2) тематическая - ам-пелографические реалии; винодельческие реалии; реалии, обозначающие дегустационные характеристики; реалии, называющие винные аксессуары; реалии, используемые на этикетках.
По нашим наблюдениям, Виноделие является одной из приоритетных специфических сфер Средиземноморского европейского субрегиона. Тема вина, виноделия и виноградарства на протяжении почти всей истории человечества находила свое отражение в искусстве, литературе, традициях и обычаях разных народов. Эта сфера деятельности прочно укоренилась в культуре и сознании многих наций. Широкий ассоциативный ряд вина с мифологическими персонажами, а также с предметами материальной природы и абстрактными понятиями говорит о его важности для культуры в целом. В настоящей работе были рассмотрены основные исторические этапы становления виноделия в Средиземноморском европейском субрегионе и наиболее важные стадии изготовления вина.
Нами представлен сопоставительный анализ тематических групп средиземноморских субрегиональных реалий виноделия. Так, в нашей работе выделены и проанализированы следующие тематические группы: ампело-графические реалии (576 JIE); собственно винодельческие реалии (1289 JIE); реалии, обозначающие дегустационные характеристики (225 JIE); реалии, называющие винные аксессуары (83 JIE); реалии, используемые на этикетках (22 аббревиатуры).
В сопоставляемых языках преобладают прагмонимы (75%), затем следуют предметные термины (16%) и собственно термины (9%). Французский язык является доминирующим в лингвокультурной сфере «Виноделие»; в итальянском и испанском языках испольуются заимствованные из французского языка термины, для итальянского и испанского языков характерно употребление, как стандартных названий бокалов и бутылок, так и собственных наименований, как правило, выраженных описательным словосочетанием (для бокалов); для испанского и французского языков характерным является наличие помимо стандартных классификаций вин местных систем деления вин на категории; для испанского языка типичным является использование в стандартной классификации нескольких аббревиатур, обозначающих одну и ту же категорию вина.
При* номинации сортов винограда в итальянском, испанском и французском языках используются такие экстралингвистические признаки / факторы, как: цвет, форма, биологические особенности винограда, история появления той или иной виноградной лозы на территории Средиземноморского европейского субрегиона, и связанные с этим историческим контекстом персоналии или географические названия древних или современных населенных пунктов и территорий. В качестве номинативной единицы чаще всего выступает слово или словосочетание.
Для исследуемых романских языков является характерным использование при номинации винограда мотивировочных признаков, связанных со свойствами винограда; оттопонимическая номинация занимает промежуточное место, а отантропонимическая номинация не является типичной для названий сортов винограда.
При изучении номинации вин было выявлено, что, в отличие от номинации сортов винограда, наблюдается сближение итальянского и французского языков и обособление испанского языка при использовании мотивировочных признаков: так для итальянского и французского языков характерной является оттопонимическая номинация, а для испанского -сочетание нескольких мотивировочных признаков (вкус + сорт винограда, место производства вина + вкус/цвет); в испанском языке используется в названии год создания вина, названия социально-профессиональных групп, метафоры, указывающие на высокое качество вина. Во французском языке, в отличие от итальянского и испанского языка, не выделено использование в названиях марочных вин имен собственных и названий винограда.
Таким образом, при номинации сортов винограда и вин общими для трех языков являются: топонимический признак и мотивировочный признак «сенсорное восприятие»; специфическим для испанского языка является антропонимический признак и. использование нескольких мотивировочных признаков.
При дальнейшем исследовании средиземноморских субрегиональных реалий лингвокультурной сферы «Виноделие» мы считаем наиболее перспективным изучение следующих аспектов: 1) связь между номинацией, образованной от прилагательных, обозначающих цвет, и национальным восприятием цвета, символикой цвета жителей Средиземноморского европейского субрегиона; 2) анализ диалектных синонимичных названий сортов винограда преимущественно в итальянском языке; 3) исследование названий сортов винограда в португальском, каталанском языках и других романских языках.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Романова, Ксения Михайловна, 2008 год
1. Алексеева, М. Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10,02.20. -Екатеринбург, 2007. 214 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы о языке: учебное пособие Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М.: Флинта; Наука, 2005. — 416 с.
3. Алисова, Т. Б. Лексические особенности староитальянского языка Текст. / Т. Б. Алисова, А.В.Ломакина // Вестник Московского университета. Филология. 2001. - №6. - С. 149-156.
4. Алисова, Т. Б. Романские языки // Языки мира Текст. / Т. Б. Алисова, И. И. Челышева. -М.: Academia, 2001. 720 с.
5. Алисова, Т.Е. Введение в романскую филологию языка Текст. / Т. Б. Алисова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. М.: Высшая школа, 1982. -343 с.
6. Амирова, Т. А. История языкознания: учебное пособие для студентов высших учебных заведений Текст. / Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков, Ю. В. Рождественский; под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Академия, 2005. - 672 с.
7. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С. Ахманова. -М.: Учпедгиз, 1957. -295 с.
8. Ю.Бабаева, Е. В. Лингвокультурные характеристики русских и немецких аксиологических картин мира Дис. д. ф. н. Волгоград, 2004. - 438 с.
9. Барабанов, О. Н. Италия после холодной войны: от «средней державы» к «миру протагонистов» Текст. / О. Н. Барабанов. М.: МГИМО, 2002. -160 с.
10. Бархударов, Л. С. Язык и перевод Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. -240 с.
11. Березович,Е. Л. Этнолингвистическая проблематика в работах по ономастике (1987-1998) / Е. Л. Березович // Известия Уральского государственного университета. 1999. — № 13. - С. 128-141.
12. Библия Текст. Библейские комиссии «Духовное просвещение», 1991.-572 с.
13. Будагов, Р. А. Многозначность слова Текст. / Р. А. Будагов // Филологические науки. 1958. - №1. - С. 5 - 18.
14. Будагов, Р. А. Язык и культура Текст. / Р. А. Будагов. М.: Добросвет, 2001.-208 с.
15. Булах, Е. А. К вопросу о мотивационных основаниях номинации растений в английском, немецком и французском языках Интернет. http:/ / www.rusnauka.com /PRNIT/Philologia /bulali%20e.a. doc.htm
16. Бурсъе, Э. Основы романского языкознания Текст. / Э. Бурсье. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 680 с.
17. Быкова, Г. В. Лакуны как явление языка и речи Текст. / Г. В. Быкова // Филол. зап.: Вестн. литературоведения и языкознания. 2000. — № 14. - С. 183-196.
18. Взаимодействие лингвистических ареалов. Теория, методика и источники исследования Текст. Ленинград: Наука, 1980. -272 с.
19. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы Текст. / В. С. Виноградов. -М.: КДУ, 2006. 240 с.
20. Влахов, С, Флорин, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1986. -416 с.
21. Волков, С. С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века (слова — реалии в произведениях И. С.Тургенева) Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Ленинград, 1985. - 321 с.
22. Всемирная история: Учебник для вузов Текст. / под ред. Г. Б. Поляка, А. Н. Марковой. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2000. - 742 с.
23. Гаврилов, А. И. Региональная экономика и управление; понятия "регион", "экономический район" Электронный ресурс. http://polbii.ru/ gavrilovreconomy/cli03all.html
24. Гак, В. Г. Язык и этническая идентичность Текст. / В. Г. Гак //Язык как средство трансляции культуры. Сборник научных статей. М.: Наука, 2000.-С. 53-68.
25. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник Текст. / Н. К. Гарбов-ский. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.
26. Га?ттова, А. К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Москва, 1996. - 171 с.
27. Гашков, М. В. Изменение глагольной лексики основного словарного фонда романских языков Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Екатеринбург, 2005. -180 с.
28. Гелибтерман, Л. В. Винная азбука Текст. / Л. В. Гелибтерман Л. В. -М.: Издательство Жигульского, 2003. 304 с.
29. Геопоники. Византийская сельско-энциклопедия X в. // Пер. с гр. Е. Э. Липшиц. М.: Акад. наук СССР, 1960. - 377 с.
30. Герд, А. С. Введение в психолингвистику: курс лекций и христоматия Текст. / А. С. Герд. Спб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2001. - 488 с.
31. АЪ.Гесиод. Труды и дни Текст. / Гесиод. М.: Библиотека античной литературы, 1963. -350 с.
32. Гете, И. В. Стихотворения. Фауст Текст. / пер. с нем. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 800 с.
33. Гинатулин, М. М. К исследованию мотивации лексических единиц (на материале наименований птиц). Автореф. дис. . канд. филол. наук: Алма-Ата, 1973.-18 с.
34. Ав.Глив, Д. Утомленные солнцем виноделия Текст. / Д. Глив // Винома-ния. 2005. - №7. - С. 27 - 36
35. Голев, Н. Д. "Естественная" номинация объектов природы собственными и нарицательными именами Текст. / И. Д. Голев
36. Голованова, И. С. Художественный концепт «вино» в русской поэзии 18в. Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.01.01. Самара, 2007. - 19 с.51 .Гомер. Илиада Текст. / пер. с древнегреч. Н. Гнедича. М.: Дюна, 1993.-432 с.
37. Григорьев, В. П. История испанского языка Текст. / В. П. Григорьев. -М.: КомКнига, 2006. 176 с.5Ъ.Григорьева, А. А. Вина Бордо Текст. / А. А. Григорьева. -М.: BBPG, 2006.-312 с.
38. Григорьева, И. В. Исследование цветообозначений в современной лингвистике Текст. / И. В. Григорьева [Электронный ре-cypc]http://wv\nvv.rusnauka.com/ESPR2006/Philologia/9grigoreva.rtf.htm
39. Гридина, Т. А. Проблемы изучения народной этимологии Текст. / Т. А. Гридина. Свердлвск: Сверд. пед ин-т, 1989. - 72 с.
40. Гулинов, Д. Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «Гастрономия» (переводческий аспект) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. -М.5 2005. 196 с.
41. Данте, А. Божественная комедия Текст. / А. Данте. М.: Рипол Классик, 2002. - 960 с.
42. Джонсон, X. Гении и злодеи испанского виноделия Текст. / X. Джонсон// Виномания. 2004. - №1. - С. 36 - 43
43. Джонсон, X. История вина Текст. / X. Джонсон. М.: BBPG, 2004. -450с.60.,Домине, А. Вино Текст. / А. Домине. М.: Konemann, 2004. - 926 с.
44. Добричев, С. А. О культурологическом аспекте иноязычного терминологического вокабуляра Интернет. // littp ://aeli .altai.ru/nauka/ sbornik/2001/dobricliev.html
45. История зарубежного искусства // под ред. М. Т. Кузьминой. М.: Изо-браз. искуссство, 1984. - 504 с.
46. Калинин, А. В. Лексика русского языка Текст. / А. В. Калинин. М.: Изд-воМГУ, 1966.вв.Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1976.-355 с.
47. Кибрик, А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания Текст. / А. Е. Кибрик. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2002. 333 с.
48. Кириллова, Е. А. Реалии в английской научно-исторической прозе и способы их систематизации Текст. / Е. А. Кириллова // Терминоведение профессиональная лингводидактика. 1993. - № 1. - С. 66 — 74.
49. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
50. Кондакова, М. Ф. Испано-французские языковые контакты Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Екатеринбург, 2003. -218 с.
51. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 144-238.
52. Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. -Вып.2. - 123 с.
53. Ланда, Р. Г. Средиземноморье глазами востоковеда Текст. / Р. Г. Лан-да. -М.: Наука, 1979. 192 с.
54. Латышев, Л. К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики Текст. / Л. К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
55. Лебединская, В. Г. Задачи, результаты, перспективы изучения лингво-географии региона КМВ http://pn.pglu.ru/index ,php?module=subjects&fimc=printpage&pageid=1889&scope=page
56. Легурска, П. Абстрактная семантическая структура слова и ее значение для двуязычной лексикографии Текст. / П. Легурска // Acta Universitatis Nicolai Copernici, Studia Slavica 5 Naukihumanistyczno-spo/ eczne - zeszyt 343, 2000. - P. 25 -32
57. Лингвогеография, диалектология и история языка Текст.: сборник статей/ под ред. Р. И. Аванесова. Кишинев: изд. Штиинца, 1973. — 250 с.
58. Машбиц, Я. Г. Основы страноведения: книга для учителя Текст. / Я. Г. Машбиц. М.: Просвещение, 1999. - 268 с.
59. Методы изучения лексики Текст. под ред. А. Е. Супруна. — Л. Изд-во БГУ, 1975.-232 с.
60. Немировский, А. И. Мифы Древней Эллады Текст. / А. И. Немиров-ский. — М.: Просвещение, 1992. 319 с.
61. Осипова, Ю. А. Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающий национально-культурные реалии: на материале Р. Бернса и их переводов на русский язык. Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. -Москва, 2003.-218 с.
62. Павловский, И. В. Регионоведение сегодня Текст. / И. В. Павловский// Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. -№2,- С. 36-41.
63. Пелях, М. А. История виноградарства и виноделия Текст. / М. А. Пе-лях. Кишинев, Картя Молдованяскэ, 1970. - 181с.
64. Платон. Избранные диалоги Текст. / Платон. М.: Рипол Классик,2002. 960 с.
65. Плутарх. Сравнительные жизнеописания Текст. / Плутарх. М.: Эксмо, 2006. - 1504 с.
66. Полянская, Л. П. Этнографические лакуны в русском и французских языках Текст. / Л. П. Полянская. Сборник статей Язык и культура. М.:2003.-С. 28-34.
67. Попова, 3. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. - 314 с.
68. Приве, Й. Все о вине Текст. / Й. Приве. М.: БММ АО, 2001. -128 с.
69. Прохоров, Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение Текст.: методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка иностранцам / Ю. Е. Прохоров. Москва: Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1995. - 350 с.
70. Реформатский, А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов Текст. / А. А. Реформатский; под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2005. - 536 с.
71. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. -М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
72. Рогулина, Е. А. Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии (на материале пиренейского национального вариантаис-панского языка) Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук. М.: 2006 -18 с.
73. Рождественский, Ю. В. Типология слова Текст. / под ред. В. В. Виноградова. М.: КомКнига, 2007. - 288 с.
74. Романова, Н. Н. Знаки прошлого и настоящего: краткий словарь Текст. / И. Н. Романова. -М.: Флинта, 2007. 280 с.
75. Рошка, П. И. Лингвогеографические этюды Романии: на материале терминов виноградарства, виноделия и садоводства Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук: 10.664. Ленинград, 1971. -26 с.
76. Рылов, Ю. А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки Текст. / Ю. А. Рылов. — М.: Гнозис, 2006. 304 с.
77. Саматова, Е. К. Терминологическая система, ее становление и динамика развития: Учебное пособие к спецкурсу Текст. / Е. К. Саматова. Екатеринбург: Урал.гос.пед.ун-т, 2005. - 170 с.
78. Сендровиц, Е. М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований Текст. / Е. М. Сендровиц // Вестник Московского университета. Филология. — 1989. №4. - С. 16 - 34.
79. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993: - 600 с.
80. Ситкарева, И. К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультуро-логическое исследование Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. -Пермь, 2001. 302 с.
81. Современное итальянское языкознание Текст.: сборник статей/ пер. с ит. Т. Б. Алисовой. М.: Прогресс, 1971. - 349 с.
82. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики Текст. / пер. с фр. Р. И. Шор. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
83. Страны и народы. Южная Европа Текст. -М. Мысль, 1983. 381 с.
84. Суперанская, А. В. Имя через века и страны Текст. / А. В. Суперан-ская. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 192 с.
85. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного Текст. / А. В. Суперанская. М.: Наука, 1973. - 365 с.
86. Супрун, А. Е. Экзотическая лексика Текст. / А. Е. Супрун // Научные доклады высшей школы: Филологические науки, М. 1958. - № 2. - С. 50 -55.
87. Сухачев, Н. JI., Михайлов В. А. Этнолингвистический аспект ареаль-ных исследований Текст. / Н. Л. Сухачев, В. А. Михайлов // Лингвоэтногра-фия. Сборник научных статей / под ред. М. А. Бородиной. Ленинград: изд. ГО СССР, 1983. - С. 66 - 74.
88. Тарасов, Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры Текст. / Е. Ф. Тарасов //Язык как средство трансляции культуры. Сборник научных статей.- М.: Наука, 2000. С. 45 - 53.
89. Титова, Л. Ю. Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода: на материале романов В. Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард» Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Москва, 2005.-206 с.
90. Томахин, Г. Д. Америка через американизмы Текст. / Г. Д. Томахин.- М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
91. Томахин, Г. Д. Линвострановедение: что это такое? Текст. / Г. Д. Томахин // ИЯШ. 1996. - № 6. - С. 22- 27.
92. Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре Текст. / Г. Д. Томахин // ИЯШ. 1997. - № 3. - С. 13- 18.
93. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы Текст. / Г. Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
94. Томашполъский, В. И. Романские языки и диалекты Текст. / В. И. Томашпольский. Екатеринбург: УрГПУ, 1995. - 68 с.
95. Туровский, Р. Ф. Политическая регионалистика Текст. / Р. Ф. Туровский. М.: ГУ ВШЕ, 2006. 345 с.
96. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376 с.
97. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода Текст. / А. В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
98. Фененко, Н. А. Французские реалии в контексте теории языка: автореферат дисс. д. ф. н. Воронеж, 2006 Электронный ресурс. // http:// www. rusnauka. com / PRMT / Philologia /bulah% 20e.a. doc.htm
99. Фененко, H. А. Язык реалий и реалии языка Текст. / Н. А. Фененко. -Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. 140 с.
100. Филин, Ф. П. Проект словаря русских народных говоров. Текст. / Ф. П. Филин. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961. - 198 с.
101. Флорин, С. Реалии под микроскопом // Тетради переводчика. М. -1972.-№9.-С. 57-69
102. Харьковская, А. А. Лиигвострановедческие аспекты функционирования реалий в контексте художественных произведений Электронный ресурс. // littp://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/Iiarkov-lingyostrano.lLtml
103. Хасаншина, Г. В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке. Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20; 10.02.02-Екатеринбург, 2004.-258 с.
104. Челышева, И. И. О роли современных диалектов в культуре современной Италии Текст. / И. И. Челышева // Сборник тезисов: VI Степанов-ские чтения: язык и культура. Москва, РУДН. - 2007. - С. 1-3.
105. Черданцева, Т. 3. Очерки по лексикологии Текст. / Т. 3. Черданцева. М.: Высшая школа, 1982. - 184 с.
106. Чинок, Е. И. Номинация ягод и ягодных растений в современном русском языке Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.21. Киев, 1985. -234 с.
107. Чудинов, А. 77. Принципы антропологической лингвистики Текст. / А. П. Чудинов // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: материалы международной научной конференции. — Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. С. 12-13.
108. Цапелъник, В. Неизведанная Испания Электронный ресурс. Alconews. ruhttp: //www.alconews.ru/alcostyle/podr16/
109. Шадурский, И. В. Тематическое изучение лексики Текст. / И. В. Ша-дурский // Методы изучения лексики. Под ред. А. Е. Супруна. — Мн.: Изд-во БГУ, 1975.-С. 48-52
110. Шамраев, Н. А. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Москва, 1997. - 189 с.
111. Шарашова, М. К. Некоторые особенности ботанической терминологии и номенклатуры Текст. / М. К. Шарашова // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб. Ун-та, 1971. - С. 60-62.
112. Швейцер, А. Д. Теория перевода Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988.-215 с.
113. Шевлякова, Д. А. Антииспанизм и становление итальянского национального сознания Текст. / Д. А. Шевлякова // Актуальные проблемы современной иберо романистики. Вып. 3. — С. 191 — 197.
114. Щедрое, В. А. Виноделие от А до Я Текст. / В. А. Щедров. Ростов на Дону: Феникс, 2005. - 283 с.
115. Этерлей, Е. Н. Об этнографизмах и их месте в диалектном словаре: // Диалектная лексика 1974Текст. / Е. Н. Этерлей; под ред. Ф. П. Филина и Ф. П. Сороколетова. Л.: Наука, 1976.
116. Этнопсихолингвистика Текст. / под ред. Ю. А. Сорокина. М.: Наука, 1958. - 192 с.
117. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии Текст. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. -314 с.
118. Языковая номинация. Виды наименований Текст. / под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М.: Наука, 1977. - 357 с.
119. Языковая номинация. Общие вопросы Текст. / под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой.- М.: Наука, 1977. 358 с.
120. Яковлева, О. Е. Семиотические типы прагматонимов современного русского языка (на материале номинаций продуктов питания) Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук: 10. 02. 01 Новосибирск, 2006. -21 с.
121. Bampi, F. Le parole delPuva / F. Bampi Versione eletronica. // http: //www. francobampi.it /zena/michi/040630gs.htm
122. Bonvalot, P. Lacunes a remplir dans la langue fran9aise / P. Bonvalot Versione elettronica. // http:// www.chass. utoronto.ca/epc/ langueXIX/jlf/#l
123. Breitschadel, W. Die romanische Terminologie der Wein-beurteilimg//Dissertation znr Erlangnng des Doktorgrades der Philosophischen Fakultat der Universitat zu Koln. Koln, 1986. - 247 p.
124. Brum', F. U italiano nelle regioni. Storia della lingua italiana Text. / F. Bruni. Torino: Garzanti, 1996. - 768 p.
125. Bussi, L. Come fare il vino Text. / L. Bussi. Milano: Giunti gruppo editoriale, 2002. - 95 p.
126. Callec, C. Enciclopedia dei vini Text. / C. Callec. Milano: Rusconi Libri, 1999.-323 p.
127. Calvi, M. V. Los terminos culturales en los diccionarios bilingiies de espanol e italiano: el caso de autonomia у sus derivados Text. / M. V. Calvi. -Madrid: Ministerio de Edu-cacion у Ciencias, 2003. P. 107-122.
128. Calvi, M. V. И componente culturale nel dizionario Ambruzzi di spagnolo e italiano Text. /М. V. Calvi. Milano: Polimetiica, 2006. - P. 83-99.
129. Castino, M. L'importanza del bicchiere / M. Castino. II Sommelier n. 3 maggio-giugno 2002 Versione eletronica.
130. Cinotti, C. El diccionari bilingiie com a informador cultural: els realia en el Diccionari catala-italia de Rossend Arques Versione elettronica. http://www.filmod. unina. it/aisc/attive/Cinotti .p df
131. Devoto, G. I dialetti delle regioni d'ltalia Text. / G. Devoti. Milano: Tascabili Bompiani, 2002. - 207 p.
132. Edwards, M. Champagne Text. / M. Edwards. Rimini, Idealibri, 1999. -224 p.
133. Esame visivo del vino Versione elettronica. // http:// www.eno.it/eno-manuale/degustazione.htm
134. Garzone, G. The cultural turn. Traduttologia, interculturalita e mediazione linguistica Versione eletronica. // http:// www. club .it/culture/culture2002/giuliana. garzone/corpo .tx. garzone .html
135. Grammatica italiana rapida Text.- Milano: Avallardi, 2002. 171 p.
136. Guiraud, P. Structures etymologiques du lexique fran^ais Text. / P. Guiraud. P.: Editions sociales, 1967.1841 vitigni piu diffusi in Italia Versione elettronica. //http:// www. vinostore.it/argomese/agosto03.php
137. La semantica dei nomi di vitigni Versione elettronica. // http: //www. vinoinrete.it /sommelier/vitigni.html
138. La fase visuale Versione elettronica. // http.V/www.baconia.com/visualcolor.html
139. Lepschy, L., Lepschy, G. La lingua italiana. Storia, varieta' dell'iiso, grammatica Text. / L.Lepschy, G.Lepschy. Milano: Bompiani, 1994. - 232 p.
140. Migliorini, B. Storia della lingua italiana Text. / B. Migliorini. Milano: Tascabili Bompiani, 2004. - 761 p.
141. Monticone, P. Moscato: sessanta etichette Text. / P. Monticone // Barolo& CO. 2002. - № 1. - P. 48 - 64.
142. Monticone, P. Brabera: volti e nomi nuovi Text. / P. Monticone // Barolo& CO. 2002. - № 3. - P. 58 - 88.191 .Nergaard, S. La teoria della traduzione nella storia Text. / S. Nergaard. -Milano: Strumenti Bompiani, 2002. 247 p.
143. Nergaard, S. Teorie contemporanee della traduzione Text. / S. Nergaard.-Milano: Strumenti Bompiani, 2002. 431 p.
144. Osimo, B. Traduzione e qualita' Text. / B. Osimo. Milano: Hoepli, 2004. -176 p.
145. Osimo, B. Cosa significa la realia? / B. Osirno Versione eletronica. littp: //www. logos.it /pis/dictionary/ linguisticresources. cap340?lang=it
146. Pelliccia, C. Termini giapponesi nella lingua italiana: prestiti in linguistica e 'realia' in traduzione Versione eletronica. http://www.italinemo.i/riviste/dettagliorivista.php?Titolo=IL%20LETTORE%20 DI%20PROVINCIA
147. Renzi, L., Andreose A. Manuale di linguistica e fllologia romanza Text. / L.Renzi, A.Andreose. Bologna: Mulino, 2006. - 306 p.
148. Rohlfs, G. Studi e ricerche su lingua e dialetti d'ltalia Text. / G. Rohlfs. -Milano: Libri Grandi opere, 1997. 414 p.
149. Seriani, L. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria Text. / L. Seriani.-Torino, UTET, 2006. 750p.
150. Tablino, L. Le prime gabbiette Text. / L. Tablino // Barolo& CO. 2002. - № 2. - P. 125-128.
151. Torrego, L. G. Gramatica didactica del espanol Text. / L. G. Torrego. -Madrid: EDICONES SM, 2002. 543 p.
152. Voit, C. Marques de vins ou vins de marque? Clarification des concepts, perception et impact sur le consommateur Versione elettronica. // Bordeaux: In-stitut d'Administration des Entreprises.1. Словари и справочники:
153. Ахлшнова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова -М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
154. Багриновский, Г. Ю. Эшлдклопедический словарь спиртных напитков Текст. / Г. Ю. Багриновский. -М.: ACT, 2003. 1342 с.
155. Большая советская энциклопедия. — М.: Изд-во «Большая советская энциклопедия», 1951. 645 с.
156. Вина мира: путеводитель. М.: ACT Астрель, 2005. - 688 с.
157. Даль, В. И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка: современное написание Текст. / В. И. Даль. — М.: Астрель, 2005. -348 с.
158. Испано-русский фразеологический словарь Текст. — М.: Русский язык, 1985. 1074 с.
159. Итало-русский фразеологический словарь Текст. М.: Русский язык, 1982. - 1056 с.
160. Итальянско-русский культурологический словарь Текст. /. СПб: КАРО, 2005.-400 с.
161. Калво, Л. Большой испано-русский словарь Текст. /JI. Калво. М.: Эс-паньол, 1997. - 890 с.
162. Кларк, О. Вино. Новая всемирная энциклопедия Текст. / О. Кларк. -М.: Эксмо, 2004. 302 с.
163. Кучера Вози, Л. В. Итальянско-русский, русско-итальянский культурологический словарь Текст. / JI. В. Кучера Бози. Спб.: КАРО, 2005.-400 с.
164. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
165. Марузо, Ж. Словарь лингв истических терминов Текст. / Ж. Ма-рузо// пер. с фр. В. А. Звегинцева. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 440 с.
166. Международный кодекс ботанической номенклатуры / Пер. с англ. Спб.: Наука, 1980. - 284 с.
167. Международный кодекс номенклатуры культурных растений / Пер. с англ. М.: Наука, 1980. - 132 с.
168. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь Текст. / Л. Л. Нелюбин. -М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
169. Новый итальянско-русский словарь. М.: Рус. Яз., 1998. -1018 с.
170. Оо/сегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. -М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
171. Сельско-хозяйственный энциклопедический словарь. М.: Сов. Энц., 1989. - 656 с.
172. Стивенсон, Т. Вино: полное справочное издание по винам мира Текст. / Т. Стивенсон. -М.: РОСМЭН, 2003. 600 с.
173. Федорина, Н. А. Французско-русский словарь по вину Текст. / Н. А. Федорина. -М.: ООО «СвР-Аргус», 2004. 566 с.
174. Франция. Лигнвострановедческий словарь /Под ред. Л. Г. Ведениной. — М.: Интердиалект, 1997. 1040 с.
175. Энциклопедия стран мира. М.: Экономика, 2004. — 1319 с.
176. Corominas, J. Diccionario critico etiinologico castellano у hispanico. 4 vol Text. / J. Corominas. Madrid: Gredos, 1980 - 1983.
177. Dictionnaire Hachette langue francaise Text., Paris: Hachette livre, 2000.
178. Dizionario etimologico dei dialetti italiani Text. Milano: Garzanti,2000.-723 p.
179. Dizionario etimologico della lingua italiana Text. Bologna: Zanichelli, 1999.- 1856 p.
180. Dizionario fondamentale della lingua italiana Text. Firenze: Le Monnier, 2001. - 1596 p.
181. Espana, Portugal. Mapas. Madrid: TRES CANTOS, 2007.
182. France des grands axes. Cartes. Montreuil Cedex. - 245 p.
183. Gran diccionario de la lengua espanola Text. Barcelona: Larousse,2001.-1856 p.
184. Italia. Carta stradale. Misano: Belletti Editore.
185. L'enciclopedia del vino Text. — Milano: Boroli Editore, 2004. -830 p.
186. L'encyclopedie touristique des vins de France Text., P., Hachette livre, 2002.-448 p.
187. Reseau, P. Le dictionnaire des noms des cepages de France Text. / P. Reseau. P., CNRS Editions, 1998. - 422 p.
188. Vinitaly. Catalogo Text., Verona: EBS, 2004. - 896 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.