Реноминация лингвокультурных реалий: на материале французских переводов пьес А.П. Чехова тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Зырянова, Мария Владимировна

  • Зырянова, Мария Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 224
Зырянова, Мария Владимировна. Реноминация лингвокультурных реалий: на материале французских переводов пьес А.П. Чехова: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Воронеж. 2011. 224 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Зырянова, Мария Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НОМИНАЦИИ И

РЕНОМИНАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ ПРИ

ПЕРЕВОДЕ.

1.1. Теория реалии в аспекте проблемы номинации и реноминации.

1.1.1. Теория реалии в современной лингвистике.

1.1.2. Реалия и теория языковой номинации.

1.1.3. Реалия и понятие межъязыковой реноминации.

1.2. Из истории переводов пьес А.П. Чехова на французский язык.

1.2.1. Первый (допереводческий) этап (1892-1904 годы).

1.2.2. Второй этап: первые переводы пьес А.П. Чехова на французский язык (1920-1930 годы).

1.2.3. Третий этап: переводы послевоенного периода (1944 - 1967 годы).

1.2.4. Четвертый этап: конец XX - начало XXI века.

1.2.5. Эволюция восприятия во Франции драматургии

А.П. Чехова и ее отражение во французских переводах.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ РЕНОМИНАЦИИ РЕАЛИЙ В ТЕКСТЕ

ПЕРЕВОДА.

2.1. Реноминация реалий - культурных предметов (Я-реалий).

2.2. Реноминация реалий - культурных концептов (С-реалий).

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. ТИПОЛОГИЯ РЕНОМИНАЦИИ РЕАЛИЙ НА ОСНОВЕ

ДАННЫХ ТЕКСТА И МЕТАТЕКСТА.

3.1. Специфика реноминации реалий с помощью метатекста.

3.2. Типы реноминации реалий.

3.2.1. Типы реноминации Я-реалий.

3.2.2. Типы реноминации С-реалий.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Реноминация лингвокультурных реалий: на материале французских переводов пьес А.П. Чехова»

Современные лингвистические теории рассматривают текст как фрагмент национально-языковой картины мира, которая представляет собой «ментальную репрезентацию культуры», «вторичный идеальный мир в языковой плоти» и отражает специфику его восприятия и «картирования» с учетом особенностей мышления представителей той или иной культуры [Вайсгербер 2004; Гачев 1998; Гришаева 2003; Гришаева, Цурикова 2003; Гумбольдт 1985; Караулов 2004; Колшанский 1975; Корнева 2008; Корнилов 2003; Кубрякова 1988, 2003; Постовалова 1988; Рылов 2003; Серебренников 1988; Сорокин 1989; Телия 1988; Хайдеггер 1993; Цивьян 2006; Eco 1987; Wierzbicka 1992, 1997 и др.]. Особый интерес с этой точки зрения представляют переводы на иностранные языки произведений классической художественной литературы, которые, встраиваясь в «семиотический универсум» [Базылев 2001] принимающей культуры, становятся частью ее литературного пространства и вносят существенный вклад в обогащение ее национального культурного фонда. Изучение корпусов переводных текстов имеет важное значение для лингвистического анализа, поскольку позволяет проследить процессы освоения «своим» языком «чужой» действительности, выявить диалектику категорий национального и интернационального в этом процессе, проследить специфику отражения в принимающем языке понятий, обозначающих реалии и константы «чужой» культуры. Таким образом, исследования, направленные на анализ особенностей корпусов переводных текстов, находятся в русле новейшей лингвокультурологической парадигмы языкознания, ориентированной на антропоцентрический подход к языку.

Следует, однако, отметить, что до настоящего времени системное изучение переводных текстов (в частности, переводов произведений классиков русской литературы на французский язык) осуществлялось преимущественно в рамках литературоведческих теорий [Золотарев 2009; Пихтова 2007; Солодуб 1999; Шах-Азизова 1992; Barsacq 1955; Borny 2006; Gribomont 1997; Maruki 2006; Simons 2010; Towarnicki 1960]. В трудах ведущих отечественных и французских переводоведов [Гарбовский 2004; Комиссаров 1999, 2002; Рецкер 2007; Федоров 1958, 2002; Ьеёегег 2002, 2004; Зе^вкоуйсЬ 1984] обсуждаются, главным образом, концептуальные проблемы перевода, анализируется механизм перевода и основные этапы переводческого процесса. Вместе с тем, классики перевода отмечают важность сопоставительного изучения переводных текстов одного автора в связи с проблемами выбора переводческой стратегии, а также в связи с особенностями реализации категорий эквивалентности/адекватности [Щетинкин 1987].

Статьи, посвященные частным проблемам перевода, строятся чаще всего на материалах конкретного перевода одного автора и практически не обращаются к проблематике сопоставления переводных текстов. Изучение теории вопроса Свидетельствует о том, что системное . описание языковой специфики корпусов переводных текстов (в частности, совокупности переводов произведений того или иного русского писателя на французский язык) до настоящего времени не было предметом специального рассмотрения. Подобные исследования находятся в самом начале своего становления.

Сказанное выше обусловливает актуальность данного исследования, которая подтверждается отсутствием в романистике специальных трудов, направленных на системное изучение переводных текстов и описание реалий в аспекте теории реноминации.

Целью данной диссертационной работы является комплексное описание процесса реноминации лингвокультурных реалий во французских переводах пьес А.П. Чехова.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- выделение корпуса переводов на французский язык пьес А.П. Чехова, их периодизация и системное описание;

- рассмотрение специфики теории реалии в аспекте ее взаимосвязи с теорией номинации и реноминации;

- исследование особенностей функционирования реалий в переводных текстах на основе предлагаемых принципов анализа материала; выделение и описание функционально-семантических типов реноминации реалий во французских переводах пьес А.П. Чехова; разработка системной типологии реалий в аспекте теории реноминации.

Объектом исследования выступают лингвокультурные реалии как носители национального колорита текста в аспекте освоения «чужой» действительности средствами «своего» языка.

Предметом исследования являются особенности механизма реноминации реалий во французских переводах произведений А.П. Чехова.

Материалом для анализа послужили французские версии большой чеховской тетралогии: «Дядя Ваня» («Oncle Vania»), «Три сестры» («Les Trois Soeurs»), «Чайка» («La Mouette»), «Вишневый сад» («La Cerisaie»). Анализируемые переводы были выполнены в разное время известными французскими переводчиками и писателями, среди которых: Д. Рош [Roche 1996], Э. Триоле [Triolet 1954], Ж. Питоев [Pitoëff 1955, 1959, 1979], Ж. Перро и Е. Каннак [Perros, Cannae 1960], Б. Сермон и Т. Галевски [Galievski, Sermonne 1986], А. Адамов (в обработке М. Кадо) [Adamov 1995], А. Маркович и Ф. Морван [Markovicz, Morvan 2001, 2002, 2008].

Всего во французском тексте (и сопутствующем метатексте, выступающем в форме различных комментариев - примечаний, сносок, ссылок, послесловий, предисловий и т.п.) методом сплошной выборки было выделено и проанализировано 3036 примеров с контекстами, содержащими лингвокультурные реалии.

Сложный и комплексный характер исследуемой проблематики обусловил необходимость привлечения в процессе анализа данных двуязычных (французско-русских и русско-французских) словарей, а также толковых и лингвострановедческих словарей.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые выделен и подробно описан корпус переводов на французский язык пьес А.П. Чехова; раскрыт сложный многоаспектный характер функционирования лингвокультурных реалий во французских переводах чеховских пьес; предложена системная типология реалий в аспекте теории реноминации.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в уточнении теории реалии в аспекте освоения французским языком русской (художественной) действительности; в раскрытии механизма реноминации реалий в процессе перевода; в рассмотрении реалии в тесной взаимосвязи с теорией номинации и реноминации; в доказательстве взаимозависимости переводческой стратегии и используемого в данном тексте типа реалии.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что полученные в процессе анализа результаты могут быть использованы в курсах стилистики и лексикологии французского языка, в курсах теории и практики перевода и межкультурной коммуникации, в специальных курсах по проблемам перевода художественного текста.

Теоретико-методологическая база исследования представлена комплексным подходом к рассмотрению языковых фактов, предполагающим обязательное рассмотрение любого отдельного явления (в нашем случае -лингвокультурных реалий) в тесной взаимосвязи и взаимозависимости со всеми элементами, входящими с ним в единую систему текста. Поскольку наш анализ был направлен на выявление сходств и различий в функционировании данного феномена в нескольких французских текстах, основным методом изучения материала стал метод сопоставительного анализа французских версий переводов, образующих единый корпус исследования. С целью более глубокого и всестороннего описания привлекались следующие методы: метод наблюдения и сплошной выборки; метод словарных дефиниций, метод контекстуального анализа.

Теоретическую основу данной работы составляют базовые положения теории номинации [Арутюнова 1972; Балли 2001; Бенвенист 1974; Гак 1998;

Колшанский 1977; Кубрякова 1986; Серебренников 1977; Guiraud 1959; Heger 1969; Kripke 1980; Marouzeau 1969; Rey 1969; Soames 2005], а также теории реалии [Будагов 2000; Веденина 1997; Влахов, Флорин 2006; Гарбовский 2004; Миньяр-Белоручев 1999; Муравьев 1980; Томахин 1988; Федоров 2002; Швейцер 1989; Lederer 1998, 2002, 2004]. При анализе реалии в аспекте теории реноминации мы основываемся на концепции, предложенной A.A. Кретовым и H.A. Фененко [Кретов, Фененко 1999; Фененко 2001, 2004, 2006], и различаем:

- R-реалии (от французского réalité - реальная действительность) -денотаты, представленные во внеязыковой действительности и составляющие часть природной и материально-культурной среды, окружающей носителей данного языка;

- С-реалии (от французского concept culturel - культурные концепты) -десигнаты, понятия, представления, составляющие духовно-интеллектуальную среду обитания носителей данного языка;

- L-реалии (от французского lexème - слово) - номинативные единицы, образующие словарь данного языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Специфика функционирования лингвокультурных реалий может быть адекватно и эффективно раскрыта на основе изучения корпуса французских переводов пьес А.П. Чехова, которые представляют собой репрезентативный материал, позволяющий de visu проследить особенности освоения французским языком русской действительности.

2. Процесс реноминации лингвокультурных реалий, осуществляемый как в тексте перевода, так и в сопутствующем ему метатексте, обусловлен несколькими факторами: а) фактором «природы реалии» и ее роли в контексте произведения; б) «фактором переводчика», отражающим его когнитивный багаж, знание им когнитивного контекста, его отношение к оппозиции «автор с читатель» и выбранной им стратегии перевода; а также в) фактором хронологии появления переводного текста в принимающей культуре.

3. В основе процесса реноминации лежат характеристики реалии, отражающие ее принадлежность к исходной или принимающей лингвокультуре (своя/чужая реалия), ее тип (Ь-реалия, Я-реалия, С-реалия), особенности ее функционирования в контексте (свернутая / развернутая форма), регулярность ее использования в тексте перевода (узуальность / окказиональность), а также ее стилистические характеристики (нейтральность / экспрессивность).

4. В тексте перевода процесс реноминации Я-реалий (артефактов) и С-реалий (ментефактов) сводится к следующим основным типам: «Чужая Я-реалия —> чужая Ь-реалия», «Чужая Я-реалия —> своя Я-реалия», «Чужая Я-реалия —► чужая Ь-реалия + своя Я-реалия», «Чужая Я-реалия —* чужая Ь-реалия + своя С-реалия», «Чужая С-реалия —► своя С-реалия».

5. В метатексте процесс реноминации резюмируется следующими основными типами: «Чужая Я-реалия —> своя (развернутая) С-реалия», «Чужая Я-реалия —> своя/освоенная чужая Я-реалия (аллюзия)», «Чужая С-реалия —> своя (развернутая) С-реалия», «Чужая С-реалия —> своя /освоенная чужая (развернутая) С-реалия», «Чужая С-реалия —> своя / освоенная чужая С-реалия (аллюзия)».

6. Предлагаемая типология отражает системный и регулярный характер процесса реноминации реалий и раскрывает механизм этого процесса в его целостности.

Апробация работы

Результаты исследования изложены в ряде публикаций и обсуждались на следующих конференциях: Научные сессии ВГУ 2009, 2010, 2011 гг.; Международная научная конференция «Актуальные проблемы романистики», Воронеж, ВГУ, 2009; Международная конференция «Перевод: язык и культура», Воронеж, ВГУ, 2009; Международная научная конференция «А.П. Чехов и мировая культура: взгляд из XXI века», Москва, МГУ, 2010; Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2010», Москва, МГУ, 2010; Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2011», Москва, МГУ, 2011.

По теме диссертации опубликовано 9 работ, 2 из которых в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей и глоссариев и списка источников примеров; она включает 2 таблицы и 4 приложения. Основной текст диссертации представлен на 177 страницах.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Зырянова, Мария Владимировна

ВЫВОДЫ

1. Переводческий метатекст представляет собой один из наиболее распространенных способов передачи реалий при переводе. Различные типы метатекста отражают различные этапы процесса реноминации и, следовательно, позволяют проследить путь, по которому осуществляются поиски эквивалентной замены чужой реалии своей.

2. Словарные метатексты направлены на создание разъясняющих С-реалий, которые эксплицируют значение используемых в ПТ L-реалий. Они характеризуют преимущественно те переводческие решения, которые ориентированы на сохранение формальной эквивалентности ИТ и ПТ.

3. Цель поясняющих метатекстов - создание развернутых С-реалий, содержащих объективную и субъективную информацию относительно чужих

Я- или С-реалий. Они характеризуют те переводческие решения, которые ориентированы на достижение функциональной эквивалентности ИТ и ПТ.

4. Дополняющие комментарии позволяют глубже проникнуть в авторский замысел, передать национально-культурную специфику текста. Аллюзивный характер используемых в них С-реалий позволяет лучше понять имплицитные смыслы ИТ. Предлагаемые переводчиками в дополняющем комментарии аллюзивные реалии вносят свой вклад в достижение «импрессивной» эквивалентности текстов. Этот тип метатекста используется при передаче всех типов реалий и способствует достижению комплексной, динамической эквивалентности ИТ и ПТ, которая призвана обеспечить эквивалентность эстетического воздействия ИТ и ПТ на читателя.

5. Современные версии французских переводов активно используют метатекст, комбинируя различные его типы. Подобные комплексные приемы реноминации чужих реалий позволяют элиминировать культурно-исторические лакуны. Они способствуют решению проблем, связанных с реализаций в процессе перевода оппозиции «свой»/«чужой». Однако их неизбежным недостатком является увеличение объема ПТ по сравнению с ИТ.

6. Характер функционирования реалий в проанализированных текстах и сопуствующих им метатекстах позволяет выделить и системно представить все типы реноминации реалий во французских переводах пьес А.П. Чехова. Предложенная в результате анализа типология позволяет зафиксировать сходства и различия каждого из выделенных типов и раскрывает механизм реноминации реалий в ПТ.

7. Не все выделенные типы являются одинаково употребительными и, следовательно, наиболее существенными по своей значимости. Наиболее частотными являются сложные типы реноминации, содержащие различные виды экспликаций реалии - создание развернутых С-реалий, использование реалий-аллюзий, употребление в ПТ серии синонимичных слов. Наименее частотными оказываются самые простые типы: «чужая Я-реалия —> чужая Ь-реалия» и «чужая С-реалия —> своя С-реалия». Причем, доля сложных типов реноминации в современных переводах гораздо выше, по сравнению с переводами, выполненными в начале и в середине XX века. Такая закономерность обусловлена изменением переводческой парадигмы - переходу от стратегии, ориентированной на формальную эквивалентность ИТ и ПТ, к стратегии функционально-семантической эквивалентности и, далее, к стратегии художественно-эстетической и импрессивной эквивалентности.

152

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Представленное в настоящей диссертации исследование позволяет сделать следующие выводы.

Изучение особенностей передачи реалий в ПТ, которое осуществлялось нами в аспекте теории реноминации, акцентирует внимание на феномене переозначивания слова и связанных с ним изменениях в его семантике. Использование разработанной в рамках теории номинации терминологии, фиксирующей каждую из сторон реалии (Я-реалия, С-реалия, Ь-реалия), позволило осуществить подробное и непротиворечивое описание объекта исследования.

Процесс реноминации реалий во французских переводах чеховских пьес имеет системный, регулярный характер и может быть представлен в виде следующих типов:

- «Чужая Я-реалия —► чужая Ь-реалия»;

- «Чужая Я-реалия —» чужая Ь-реалия + своя Я-реалия»;

- «Чужая Я-реалия —> чужая Ь-реалия + своя С-реалия»;

- «Чужая Я-реалия —> своя Я-реалия»;

- «Чужая Я-реалия —> своя/освоенная чужая Я-реалия (аллюзия)»;

- «Чужая С-реалия —> своя С-реалия»;

- «Чужая С-реалия —► своя С-реалия (+синонимы)»;

- «Чужая С-реалия —> своя (развернутая) С-реалия»;

- «Чужая С-реалия —> своя/освоенная чужая (развернутая) С-реалия»;

- «Чужая С-реалия —> своя /освоенная чужая С-реалия (аллюзия)».

Выбор конкретного приема реноминации обусловлен несколькими факторами.

Во-первых, «фактором реалии», то есть природой реалии (натурфакты, артефакты, ментефакты), ее ролью в контексте произведения, степенью ее освоенности в принимающей культуре.

Во-вторых, «фактором переводчика» - его когнитивным багажом, пониманием им когнитивного контекста произведения, его личностными предпочтениями и его интерпретацией отношения «автор ПТ - адресат». Эти причины и предопределяют выбор им переводческой стратегии.

В-третьих, выбор типа реноминации реалии непосредственно связан с «фактором хронологии», то есть со временем появления ПТ. В более ранних переводах средства реноминации менее вариативны, в более поздних - более разнообразны. Следовательно, чем позднее в принимающей лингвокультуре появляется текст перевода, тем большей вариативностью средств передачи реалий в ПТ он отличается.

В-четвертых, выбор типа реноминация реалии в ПТ обусловлен реализуемой в данном ПТ переводческой стратегией.

На первых этапах переводчики (например, Д. Рош) ставили задачу передать культурно-этнографический характер произведений А.П. Чехова, их «славянский шарм». Они использовали стратегии сохранения национального колорита путем употребления Ь-реалии и обеспечивая, тем самым высокую степень «этнокультурной маркированности текста». Доминирующим в ПТ был тип реноминации «Чужая Я-реалия —> чужая Ь-реалия». А поскольку значения заимствованных русских слов не были известны носителям французской лингвокультуры, ПТ оставался мало понятным читателю. Стратегия сохранения национального колорита направлена на достижение формальной эквивалентности, при которой одинаково важными и, следовательно, подлежащими передаче в переводе считаются все элементы исходного текста вне зависимости от их функции.

На втором этапе создания французских версий пьес А.П. Чехова переводчики (Ж. и Л.Питоевы, Б.Сермон и Т.Галевски) придерживались противоположной стратегии - стратегии лингвокультурной адаптации текста. Данная стратегия ориентирована на передачу общечеловеческих проблем и ценностей, которые нашли отражение в пьесах великого драматурга. В этом случае в процессе перевода осуществлялась адаптация, приспособление ИТ как фрагмента отображения чужой объективной и субъективной художественно-эстетической действительности к условиям своей объективной и субъективной действительности. Принцип лингвокультурной адаптации предполагал отказ от словарных соответствий, а также от попыток транскрибирования слишком экзотичных слов-реалий. Напротив, он вывел на первый план прием замены чужих реалий ИТ своими реалиями. Этот подход получил непосредственное отражение в реноминации реалии по модели «Чужая Я-реалия —> своя Я-реалия».

Данная стратегия нацелена на достижение функциональной (смысловой) эквивалентности ИТ и ПТ, ведущую роль в ней приобретает передача содержания ИТ. Это позволяет читателю понимать текст «спонтанно», поскольку позволяет уменьшить его «экзотичность» и избежать лакун, связанных с отсутствием у носителей французской культуры фоновых знаний, необходимых для понимания специфики предмета, типичного для русской действительности. В этом случае национально-специфические единицы значения «затушевываются», акцентируются же ассоциации, связанные в сознании носителей языка с предметом собственной культуры.

На третьем этапе (конец XX - начало XXI веков) переводчики (А. Адамов, А. Маркович, Ф. Морван) используют все возможные типы реноминации с целью донести до читателя ПТ эстетику чеховских пьес. Стратегия художественно-эстетической адаптации направлена на достижение импрессивной эквивалентности, или эквивалентности впечатления. Достижение импрессивной эквивалентности предполагает равноценность реакции читателя ИТ и ПТ и свидетельствует о том, что переводчик сумел воссоздать индивидуальную поэтическую картину автора. Доминирующими в этом случае оказываются такие типы реноминации, как «Чужая Я-реалий —> чужая Ь-реалия + своя Я-реалия», «Чужая Я-реалия —» чужая Ь-реалия + своя С-реалия». Переводчики, помимо различных приемов реноминации Я-реалий в самом тексте, широко используют метатекст, который полностью отсутствует в переводах первого этапа. Так, в процессе передачи Я-реалий используются такие типы реноминации, как «Чужая Я-реалия —> своя/освоенная чужая Я-реалия (аллюзия)», «Чужая Я/С-реалия —» своя (развернутая) С-реалия».

Особенности реноминации С-реалий обусловлены тем, что они представляют собой национальные концепты, национальные культурные константы. Универсальная составляющая в С-реалиях выражена гораздо ярче, чем в Я-реалиях. В процессе перевода происходит разрешение противоречий между «категориями универсального и специфического», и при реноминации С-реалий большинство переводчиков апеллируют к универсальной, общечеловеческой составляющей данных концептов. Отсюда и общая, универсальная модель, по которой происходит реноминация - «Чужая С-реалия —> своя С-реалия» в большинстве ПТ. Различия, которые фиксируются в рамках данного типа реноминации, также несут на себе отпечаток «фактора хронологии». Если первые переводы содержали, в основном, французские С-реалии - словарные соответствия (тип «чужая С-реалия —> своя С-реалия (+ ее словарные синонимы)»), то авторы более поздних версий, помимо словарных синонимов, использовали контекстуальные синонимы. Тем самым они обогащали когнитивный багаж читателя, сохраняя одновременно, помимо универсальной составляющей, национальную специфику концептов. Доминирующим в этом случае можно считать тип «чужая С-реалия —► своя С-реалия (+ ее словарные/контекстуальные синонимы)».

Разнообразные возможности для передачи С-реалий создает метатекст. Такие типы реноминации, как «Чужая С-реалия —> своя/освоенная чужая С-реалия», «Чужая С-реалия —> своя /освоенная чужая С-реалия (аллюзия)», «Чужая Я/С-реалия —> своя (развернутая) С-реалия», играют важную роль при передаче эстетики драматических произведений А.П. Чехова. Однако не все французские версии пьес А.П. Чехова содержат метатекст.

В переводах, относящихся к первому этапу (Д. Рош), метатекст практически полностью отсутствовал, что было обусловлено различными причинами. Во-первых, данные переводы ориентировались на верность форме, оставаясь на уровне формальной эквивалентности текстов. Переводчики этого периода (начало XX века) не уделяли должного внимания ни стилю автора, ни «духу» чеховских произведений, оставляя фрагментарными знания французского читателя о личности А.П. Чехова. Отсутствие метатекста в переводах Ж. Питоева (второй этап появления переводов) обусловлено ярко выраженной ориентацией перевода на зрителя, а не на читателя. Кроме того, в этих переводах отмечается стремление подчеркнуть универсальный, общечеловеческий характер произведений А.П. Чехова.

Переводчики второй половины XX века всегда сопровождают свои переводы метатекстами (предисловия, комментарии, сноски и ссылки, биографические данные, обзоры критических мнений и т.п.). Самые современные переводы содержат в себе все типы метатекста, что дает французскому читателю ключ к пониманию авторского замысла путем последовательной интеграции текста во французско-русское литературное пространство.

Результаты проведенного исследования отражают специфику функционирования реалий во французских переводах пьес А.П.Чехова, а также фиксируют регулярный характер процесса реноминации реалий. Предлагаемая в работе системная типология раскрывает механизм реноминации реалий во французских переводах пьес А.П. Чехова. Тем самым она вносит определенный вклад в развитие теории реалии в романском языкознании.

В качестве перспективы дальнейшего исследования нам видится более детальный анализ каждого из выделенных выше типов, что позволит глубже проникнуть в процессы оязыковления чужой действительности средствами своего языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Зырянова, Мария Владимировна, 2011 год

1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи / Э.С. Азнаурова // Языковая номинация (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. с. 86-128.

2. Арутюнова Н.Д. Синтаксис / Н.Д. Арутюнова // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 259-385.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

4. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Научное издание. Воронеж: ВГУ, 2001 - С. 52 -57.

5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореферат дис. докт. филол. наук: 10.02.19 / А.П. Бабушкин. Воронежский гос. университет. -Воронеж, 1998.-42 с.

6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли; Пер. с 3-го фр. изд. Е.В. и Т.В. Вентцель; Ред., вступ. ст. и прим. P.A. Будагова .— 2-е изд., стер. — М.: УРСС, 2001 .— 416 с.

7. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М. 1986.-С. 281-308.

8. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист, под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. — 448 с.

9. Бердников Г. Чехов драматург. Традиции и новаторство в драматургии Чехова / Г. Бердников. - Ленинград-Москва: «Искусство», 1957. -247 с.

10. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки) / P.A. Будагов. 2-е изд. - М.: Добросвет, 2000. - 416 с.

11. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. Благовещенск: БГПУ, 2003. - 276 с.

12. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгербер. Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232 с.

13. Веденина Л.Г. Послесловие / Л.Г. Веденина // Франция. Лингвострановедческий словрь. 7000 единиц. -М.: Интердиалект+/АМТ, 1997. -С. 1023- 1033.

14. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С Виноградов. М.: издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

15. Виноградов В. В. История слов / В.В. Виноградов. Отв. ред. чл.-корр. РАН Н. Ю. Шведова. - М.: Толк, 1994. - 1138 с.

16. П.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове /

17. B.В. Виноградов. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1947. 784с.

18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов,

19. C. Флорин. М., 2006. - 342 с.

20. Волков С.С. Лингвострановедческое комментирование художественного текста: (слова-реалии в «Бурмистре» И.С. Тургенева) // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, 1987. - С. 35 - 42.

21. Гайдин Б.Н. Вечные образы как константы культуры / Б.Н. Гайдин // Знание. Понимание. Умение. №2. - М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-т, 2008. - С. 241-245.

22. Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. СПб .: Интердиалект +, 2000. - 456 с.

23. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

24. Гарбовский Н.К. 104 слова о русской культуре / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. Москва: МГУ, 2003. - №4. - С. 7-23.

25. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учеб. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

26. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций / Г.Д. Гачев. -М.: Академия, 1998. 429 с.

27. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. Воронеж: Воронежск. гос. ун-т, 2003. - 369 с.

28. Гришаева Л.И. Картина мира как проблема гуманитарных наук / Л.И. Гришаева, М.К. Попова // Картина мира и способы ее репрезентации. Сборник научных докладов. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003.-С. 13-38.

29. Гришаева Л.И. Понимание «чужого» и «другого» как условие успешной аккультурации / Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности / Ред. Л.И. Гришаева, М.К.Попова. 4.2. - Воронеж: ВГУ, 2004. -С. 9-49.

30. Гумбольдт В. фон Характер языка и характер народа / В. фон Гумбольдт // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985, - С. 370-382.

31. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. Пер. с нем. А. Батрака. / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежнойлингвистике. Сб. статей. М.: «Международные отношения», 1978. - С. 137156.

32. Еранова Ю. И. Художественная символика в прозе А.П. Чехова: автореферат дис. канд. филол. наук: 10.01.01 / Ю.И. Еранова ; Астрахан. гос. ун-т; науч. рук. М.Ю. Звягина.— Астрахань, 2006 .— 21 с.

33. Заонегин Е.В. Некоторые общие вопросы ономасиологии (на материале романских языков) / Е.В. Заонегин // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1969. - №6. - С. 84-93

34. Золотарев Л.И. Проспер Мериме как переводчик фантастических произведений русских писателей XIX века / Л.И. Золотарев // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». №1. - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - С. 130-137.

35. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова. СПб.: ООО «Инъязиздат», 2006. - 544 с.

36. Караулов Ю.Н. Концептография языковой картины мира / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сборник статей. Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. - С. 70-86.

37. Кашкин В.Б. Парадоксы границы в языке и коммуникации / В.Б. Кашкин. Серия монографий «Аспекты языка и коммуникации». - Вып. 5. -Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010. - 382 с.

38. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. / И.М. Кобозева М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

39. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации / Г.В. Колшанский // Номинация и проблема выбора / Б.А. Серебренников // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. -С. 99- 146.

40. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. — 232 с.

41. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 184 с.

42. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие / Комиссаров В.Н. М.: ЧеРо, 1999.- 134 с.

43. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -М.: ЭТС.-2002.- 424 с.

44. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

45. Корнева В.В. Наречие как специализированное средство объективации испанской пространственной картины мира: автореферат дис. докт. филол. наук: 10.02.05 / В.В. Корнева. Воронежский гос. университет. -Воронеж, 2008. - 40 с.

46. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003.-352 с.

47. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

48. Кретов A.A., Фененко H.A. К понятию импрессивной эквивалентности текстов / A.A. Кретов, H.A. Фененко // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000, - С. 63-64.

49. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. М. : «Наука», 1986. - 156 с.

50. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картине мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебренников и др. М.: Наука, 1988. - С. 141-172.

51. Кубрякова Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура / ред. Болдырев H.H. -Тамбов: ТГУ, 2003. С. 32-34.

52. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование / Е.С. Кубрякова // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. -С. 222-303.

53. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. -560 с.

54. Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий / Кудряшов B.C. // Тетради переводчика. 1989. - Вып. 23. - С. 40-48.

55. Кузнецов В.Г. Реалии советской действительности и способы их перевода на французский язык / Кузнецов В.Г. // Иностр. яз. в шк. 1982. - №1. -С. 9-13.

56. Лаврова H.H. Вербализация концепта «РАБОТА» в пьесах А.П. Чехова / H.H. Лаврова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия Филология. Нижегородский гос. университет, 2010. -№6.-С. 330- 333.

57. Лакшин В.Я. Толстой и Чехов / В.Я. Лакшин. — М.: Сов. писатель, 1975. —456 с.

58. Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода / пер. с фр. H.A. Фененко, Е.А. Алексеева. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. 223 с.

59. Лелис Е.И. Концепт «СВОБОДА» в идеолектике А.П. Чехова (к вопросу о языковой личности автора) / Е.И. Лелис // Вестник Удмуртского университета. Серия Филологические науки. Удмуртский университет, 2006. -- №5. - С. 79-86.

60. Литвинова В.М. Переделка как метатекстуальный жанр в лингвоэететичееком аспекте / В.М. Литвинова // Вестник удмуртского университета. Вып. 5. - Ижевск, 2006. - С. 87-94.

61. Лотман Ю.М. Пушкин / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство СПб, 2003.-847 с.

62. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Готика, 1999. — 176 с.

63. Маяковский В. В. Два Чехова / В.В. Маяковский // Полное собрание сочинений: В 13т./ АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. Т. 1 — М.: Худож. лит., 1955. - 464 с.

64. Моисеева С.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации: Монография / С.А. Моисеева, Е.А. Огнева. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. -208 с.

65. Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русского и французского языков Текст. / В.Л. Муравьев. Владимир: ВГПИ, 1980. - 106 с.

66. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. Пер. с нем. А. Батрака. // А. Нойберт / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М.: «Международные отношения», 1978. - С. 185201.

67. Пихтова A.B. Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме: автореферат дис. канд. филол. наук: 10.01.03 / A.B. Пихтова. -Москва, 2007. — 24 с.

68. Полоцкая Э.А. «Недотепа» и «враздробь» (О трудностях перевода пьесы) / Э.А. Полоцкая // «Вишневый сад». Жизнь во времени. М.: Наука, 2004. -384 с.

69. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, Стернин И.А. -М.: ACT: Восток Запад, 2007. - 314 с.

70. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 8-69.

71. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М.: Р.Валент, 2007. - 244 с.

72. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю. А. Рылов. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2003. - 272 с.

73. Садиков A.B. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / A.B. Садиков // Тетради переводчика / под ред. JI.C. Бархударова. М., 1984. Вып. 21. - С. 77-89.

74. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 87 - 107.

75. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора / Б.А. Серебренников // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. -С. 147-187.

76. Смолина К.А. 100 великих театров мира / К.А. Смолина. М.: Вече, 2010.-432 с.

77. Солодуб Ю.П. «Анчар» А. С. Пушкина в переводе Проспера Мериме / Ю.П. Солодуб // XI Пуришевские чтения: Всемирная литература в контексте культуры: Сборник статей и материалов. М.: МПГУ, 1999. - С. 36 - 39.

78. Солохина A.C. Концепт "свобода" в английской и русской лингвокультурах: Дис. канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2004. - 191 с.

79. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевогообщения народов СССР. Отв. ред. Е.Ф.Тарасов. - М.: Наука, 1982. - С. 2228.

80. Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина. М.: Наука, 1989. - 87 с.

81. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов М.: «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

82. Степанов Ю.С. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия / С.Г. Проскурин, Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1993.- 158 с.

83. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) / Ю.С. Степанов // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - С. 294 - 358.

84. Стернин И.А. Лакуны и концепты / И.А. Стернин, З.Д. Попова, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 205 - 224.

85. Театр Жоржа Питоева. Статьи Выступления. Интервью. Письма / Ж. Питоев; сост. Н. Жире; пер. с фр.: Н. Попова, И. Попов.— М, Кстати, 2005 .— 270 с.

86. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. - с. 129-221.

87. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-С. 183-204.

88. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия М.: Наука , 1981. - 269 с.

89. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы : пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. М.: Высш. шк., 1988. - 240 с.

90. Торопцев И.С. Очерк русской ономасиологии (возникновение знаменательных лексических единиц) / И.С. Торопцев. Автореф. дис. .докт. филол. наук. -Л., 1970. - 37 с.

91. Триоле Э. Чехов на французской сцене // Писатели Франции о литературе: Сборник статей. Пер. с франц. — М.: Прогресс, 1978 .— С. 306 -311.

92. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная) / A.A. Уфимцева // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.-С. 5-85

93. Уфимцева A.A. Лингвистическая сущность и аспекты номинации / A.A. Уфимцева // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. -С. 7-98.

94. Федоров А. В. Введение в теорию перевода / A.B. Федоров. 2-е изд. доп. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1958. - 340 с.

95. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы). М.: Высш. школа, 2002. - 416 с.

96. Фененко H.A. Две стратегии перевода реалий / H.A. Фененко // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. Воронеж: ВГУ, 2009. - №1. - С. 121-128.

97. Фененко H.A. Диалектика универсального и специфического в переводе / H.A. Фененко // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарная наука: научный журнал. №2. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2006. - С. 73 - 85.

98. Фененко Н. А. Лингвистический статус термина реалия // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. -№2. ч.1. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2007. - С. 5-9.

99. Фененко H.A. Французские реалии в контексте теории языка: диссертация . доктора филологических наук : 10.02.05, 10.02.19 / Воронеж, гос. ун-т.- Воронеж, 2006. 36 с.

100. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. A.A. Кретова. — Воронеж: ВГУ, 2001.— 140 с.

101. Фененко H.A., Кретов A.A. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: ВГУ, 1999. - Вып. 3. - С. 82-94.

102. Фененко H.A., Кретов A.A. Переводоведение: проблемы и решения / H.A. Фененко, A.A. Кретов // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. № 1. - Воронеж: ВГУ, 2002.

103. Хайдеггер М. Время картины мира / Хайдеггер М. // Время и бытие: статьи и выступления. М.: Республика, 1993. - С. 41-62.

104. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы / Т.В. Цивьян. Изд. 3-е, испр. - М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

105. Чехов А. П. Письмо Суворину А. С., 19 января 1895 г. Москва // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12т./ АН

106. СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983. Т. 6. Письма, Январь 1895 — май 1897. — М.: Наука, 1978. — С. 14—15.

107. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12т./ АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — Т. 7. Письма, июнь 1897 — декабрь 1898. — М.: Наука, 1979. — 528 с.

108. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — Т. 10. Письма, апрель 1900 июнь 1902. -М.: Наука, 1981. -531 с.

109. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем. Сочинения / А.П. Чехов. Т. 13. - М.: Наука, 1986. - 524 с.

110. Чеховиана: Чехов в культуре XX века: статьи, публикации, эссе / РАН, Науч. совет по истории мир. культуры, Чехов, комиссия; Редкол. :В.Я. Лакшин (отв. ред.) и др. — М. : Наука, 1993 . 286, 1. с.

111. Чудаков А. П. Поэтика Чехова / Акад. наук СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. —М.: Наука, 1971. -291 с.

112. Шах-Азизова Т.К. Питоевы, или русско-французский Чехов / Т.К. Шах-Азизова // Чеховиана: Чехов и Франция. М.: Наука, 1992. - С. 184 - 192.

113. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

114. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. М., 1989. - Вып. 23. - С. 31-39.

115. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений / Л.В. Щерба // Советское языкознание. Т. 11 - Л.: Коминтерн, 1936. - С. 13-56.

116. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

117. Abraham P. Etang miroitant de la stagnation et de l'espérance / P. Abraham//Europe.-№ 104-105. 1954. - P. 140-148.

118. Achard M. Tchékhov-Pitoëff / M. Achard // Spectacles. Cahiers d'art du théâtre et du cinéma. №1. - P., 1960. - pp. 9-16.

119. Adamov A. Note préliminaire // A. Adamov Anton Tchékhov. Theatre. Traduit par Arthur Adamov. Paris: Le club français du livre, 1958. - 676 p.

120. Antoine Tchekof, Esquisses de caractères russes / Traduit du russe par J. Tverdianski // La Revue des deux mondes. P., 1893. - P. 195-212.

121. Baker M. Rourledge encyclopedia of translation studies / M. Baker, K. Malmkjaer. London, New York: Routledge 1998. - 654 p.

122. Banu G. Lecture de Georges Banu / G. Banu // A. Tchékhov Les trois sœurs. Théâtre traduit du russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Arles : Actes Sud, coll. « Babel », 2002. - P. 139 - 153.

123. Barrault J.-L. Anton Tchékhov et «La Cerisaie» / J.-L. Barrault // Cahiers de la Compagnie Madelaine Renard. №6. - P., 1954. - 126 p.

124. Barsacq A. L'Art et théâtre de A.P. Tchékhov / A. Barsacq // A.P. Tchékhov, 7 pièces en un acte. P.: Denoel, 1955. P. 4 - 43.

125. Bernard J.-J. Avant-propos / J.-J. Bernard // La vie de Tchekov. Paris : Albin Michel, 1946. - P. 8-9.

126. Bodrova-Gogenmos T. La traductologie russe (theorie, pratique, enseignement): ses rapports et ses limites / T. Bodrova-Gogenmos // These pour obtenir le grade de docteur de l'Université de Paris III. Presse de la Sorbonne nouvelle KSCI, 2000. - 519 p.

127. Borny G. Interpreting Chekhov / G. Borny. The Australian national university: E PRESS, 2006. - 305 p.

128. Boutchik V. La littérature russe en France / V. Boutchik. P. : Librairie ancienne Honoré Champion, 1947. - 243 p.

129. Bulli G. Vie de Tchékhov / G. Gulli // Tchékhov. Ce fou de Platonov, suivi de Le Sauvage. Paris : Librairie générale française, 1967. - P. 11 - 23.

130. Catford J.C. A linguistic theory of translation / Catford J.C. London: Oxford Univ. Press, 1965.- 103 p.

131. Deline M. La Littérature russe depuis Tourguéneff / M. Deline // Revue encyclopédique. T. VIII. - №240. - P., 1898. - P. 305-309.

132. Dominique L. Le théâtre russe et la scène française. Traduit du russe par Nina Nidermiller et Michele Wiernik. P. : Olivier Perrin, 1969. - 203 p.

133. Du Bos Ch. Journal 1921-1923 / Ch. Du Bos. P. : Correa, 1946. - 412 p.

134. Du Bos Ch. Journal 1926-1927 / Ch. Du Bos. P. : Correa, 1949. - 401 p.

135. Dumur G. Le Cerisaie de Tchékhov / G. Dumur // Théâtre populaire. -№10.-P., 1954.- 143 p.

136. Eco U. Notes sur la sémiotique de la réception / U. Eco // Actes Sémiotiques IX, 81. Paris : Groupe de recherches sémio-linguistiques, École des hautes études en sciences sociales, 1987. - 28 p.

137. Entretien avec Antoine Vitez, Propos recueillis par Georges Banu et Daniel Bougoux // Silex. №16. - Paris: PUG Silex, 1980. - 240 p.

138. Ernest-Charles J. Trois romanciers russes Tchekhoff, Gorki, Merejkowsky / J. Ernest-Charles // Revue bleue. - №3. - Paris : Perrin, 1903. - P. 7683.

139. Galevsky T. Notes des traducteurs. Traduire, jouer, interpréter / T. Galievsky, B. Sermonne // Tchékhov A. Oncle Vania : Scènes de la vie de campagne en quatres actes. P. : Livre de Poche, 1986. - P. 5-6.

140. Grenier R. Introduction / R. Grenier // Tchékhov. Un roman, la steppe. Deux pieces : Oncle Vania, Les Trois Soeurs. P. : J'ai lu l'essentiel, 1963. - P. 339.

141. Gribomont M. La réception de l'œuvre de Anton Pavlovitch Tchékhov en France: thèse du doctorat; Université Catholique de Louvain. Louvain-la-neuve, 1997.-670 p.

142. Guiraud P. La sémantique / P. Guiraud. Paris: Presses Universitaires de France, 1959.- 120 p.

143. Guiraud P. La stylistique / P. Guiraud. Paris: Presses Universitaires de France, 1967.-118 p.

144. Hamon-Sirejols C. Anton Pavlovitch Tchékhov. La Cerisaie. Etudes littéraires / C. Hamon-Sirejols. Paris: Presses Universitaires de France. - 1993. -128 p.

145. Heger K. Analyse sémantique du signe linguistique / K. Heger // Langue Française. Décembre 1969. - Paris: Larousse, 1969. - P. 44 - 66.

146. Jouve P-J. Mémoire des Pitoeff / P-J Jouve // Spectacles. Cahiers d'art du théâtre et du cinéma. №1. - Paris, 1960. - P. 20-47.

147. Kéhayan N. Encore une cerisaie! / N. Kéhayan // Anton Pavlovitch Tchékhov, La Cerisaie. Comédie en quatre actes. P., 1993 - n.p.

148. Kovalewski P. Les études littéraires russes en France (1830-1930) / P. Kovalewski. P. : Librairie russe et française L. Rodstein, 1933. - 346 p.

149. Kripke S. Naming and Necessity / S. Kripke. Harvard University press: Blackwell, 1980.- 184 p.

150. Lederer M. Correspondence et équivalence : faits de la langue et faits de discours en traduction / M. Lederer // Identité, altérité, équivalence: La traduction comme relation. P., 2002. - P. 17-35.

151. Lederer M. La traduction aujourd'hui: Le modèle interprétatif / M. Lederer. P. : Hachette-Livre, 1994. - 224 p.

152. Lederer M. Traduire le culturel : la problématique de l'explicitation / M. Lederer // Traduire la culture / Institut du monde anglophone. Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français. 1998. - P. 161-173.

153. Lederer M. Transmettre la culture, pas la langue / M. Lederer // Социокультурные проблемы перевода. Вып.6. - Воронеж: ВГУ, 2004. - С. 212-230.

154. Léger L. Histoire de la littérature russe / L. Léger. P. : Larousse, 1907.87 p.

155. Lepine S. Oncle Vania / S. Lepine // Cahiers de théâtre. №42, 1987. - P. 185-201.

156. Lourié O. La Psychologie des romanciers russes du XIX sciècle / O. Lourié. P. : Alcan, 1905.-438 p.

157. Mandelstamm V. Les représentations de Madame Yaworskaya / V. Mandelstamm // La Revue d'art dramatique. P., 1902. - P. 218-228.

158. Marcel G. Hommage à Charles Du Bos / G. Marcel // Cahiers Charles du Bos. -№1. P. : Correa, 1956.-241 p.

159. Marouzeau J. Précis de stylistique française / J. Marouzeau. Paris: Masson et cie, 1969. - 192 p.

160. Maruki Y. Theater of eternity: Zeami and Anton Chekhov: Thesis; University of Connecticut. Connecticut, 2006. - 142 p.

161. Mazon A. Denis Roche / A. Mazon. Revue des Etudes slaves. - №29. -P., 1952.-P. 292-294.

162. Morvan F. Note sur la traduction par Françoise Morvan / F. Morvan // A. Tchékhov Les trois sœurs. Théâtre traduit du russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Arles : Actes Sud, coll. « Babel », 2002. -P. 133-135.

163. Neveux G. Notes de travail / G. Neveux // Cahiers de la Compagnie Madelaine Renard. №6. - P., 1954. - 126 p.

164. Nida E. The theory and practice of translation / E. Nida, R. Taber. The Netherlands: Leiden, 1969. - 218 p.

165. Nida, E. A. Toward a Science of Translating / E. Nida. Leiden, E. J. Brill, 1964. - P. 20-36; 160-178.

166. Ourousof A. Notules sur l'actualité russe / A. Ourousov // La Plume. -№67. Paris, 1892. - P. 77-83.

167. Pavis P. Commentaires / P. Pavis // Tchékhov A. Oncle Vania. Paris : LGF Éditeur, Le Livre de Poche. - 1986. - P. 99-149.

168. Raffalovich S. Tchékhov et le Théâtre artistique / S. Raffalovich // Revue d'Art dramatique. P., 1901. - P. 451-455.

169. Revue des études franco-russes. Paris, 1904. - 390 p.

170. Reichler-Béguelin J.-M. Stratégies référentielles et variation / J.-M. Reichler-Béguelin // Langue française. Septembre 1997. - Paris : Larousse, 1997. -P. 101-110.

171. Rey A. Remarques sémantiques / A. Rey // Langue française. Décembre 1969. - Paris : Larousse, 1969. - P. 5 - 29.

172. Rzewuski S. Le mouvement littéraire russe / S. Rzewuski // La revue des revues. T.23. - P., 1897. - P. 549-556.

173. Saussure F. de Cours de linguistique générale / F. de Saussure. P. : PAYOT, 1974.-510 p.

174. Schloezer B. Anton Tchékhov Considérations actuelles / B. Schloezer // La nouvelle revue française. - №110. - P., 1922. - P. 528-536.

175. Seleskovitch D. Interpréter pour traduire / Seleskovitch D., Lederer M. -P. : Didier Erudition, 1984. -316 p.

176. Sermonne B. Préface / B. Sermonne // Tchékhov A. Oncle Vania: Scènes de la vie de campagne en quatres actes. P. : Livre de Poche, 1986. - P. 7-15.

177. Simons M.E. Performing Chekhov: An actor's process and progress: Thesis; University of Arkansas. Arkansas, 2010.-134 p.

178. Soames S. Reference and Description: The Case Against Two-Dimensionalism / S. Soames. Princeton University Press, 2005. - 384 p.

179. Souperbielle A. A Tchékhov Trois soeurs, drame en quatre actes / Le Mercure de France. - T.XL. - P. 277-280.

180. Strannik I. Tri sestri (les trois soeurs), drame en quatre actes, par Anton Tchékhov /1. Strannik // Revue bleue. №15. - P., 1901. - pp. 470-489.

181. Towarnicki F. Quand Paris découvre Tchékhov / F. Towarnicki // Spectacles. Cahiers d'art du théâtre et du cinéma. №1. - P., 1960. - P. 17-25.

182. Triolet E. Avant-propos / E. Triolet // Tchékhov A. Œuvres. Paris: Editeurs Français Réunis, 1954. - P.7-11

183. Triolet E. L'histoire d'Anton Tchékhov. Sa vie son oeuvre / E. Triolet. - Paris : Editeurs français Réunis, 1954. - 205 p.

184. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations / A. Wierzbicka. -N. Y.: Oxford, 1992. -496 p.

185. Wierzbicka A. Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese / A. Wierzbicka. N. Y.: Oxford, 1997.-328 p.

186. Список словарей и глоссариев

187. Большой русско-французский словарь / Щерба Л.В., Матусевич М.И., Никитина С.А. и др. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз., 2001. - 561 с.

188. Большой словарь иностранных слов. М.: ИДДК, 2007.

189. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. -М.: Норинт, 2000. 1536 с.

190. Викисловарь: многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус. URL: http://ru.wiktionary.org/

191. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. Даль. В 4 томах Т. 1 - М.: Цитадель, 1998. - 1155 с.

192. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. Даль. В 4 томах Т. 3 - М.: Цитадель, 1998. - 921 с.

193. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл, 1990. - 686 с.

194. Новый французско-русский словарь / Гак В.Г., Ганшина К.А. / М.: «Русский язык-Медиа», 2004. 1195 с.

195. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. 4-е издание. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

196. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2005.-944 с.

197. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков. -М.: «ACT, Астрель», 2000. URL: http://ushdict.narod.ru/

198. Emile Littré: Dictionnaire de la langue française (1872-77). URL: http ://littre .reverso .net/dictionnaire-francais/

199. Centre National de ressources textuelles et Lexicales CNRTL. URL : http://www.cnrtl.fr/définition/

200. Dictionnaire de L'Académie française, 8th Edition (1932-5). URL : http://www.lexilogos.com/francais langue dictionnaires.htm

201. Dictionnaire de français Larousse. URL : http://www.larousse.fr1. Электронные ресурсы

202. Высказывания о Чехове (Сайт Центральной городской Публичной библиотеки им. А.П. Чехова г. Таганрог).

203. URL: http://www.library.taganrog.ru/chehov/ochehove.htm

204. Горький М. А.П. Чехов / М. Горький // А. П. Чехов в воспоминаниях современников1 Москва: 'Художественная литература', 1986 - с.735. - URL: http://www.my-chekhov.ru

205. Международный театральный фестиваль им. А.П. Чехова 2010-2011. -URL: http://www.chekhovfest.ru/programm/program/program 12.html

206. Труайя А. Антон Чехов, пер. с фр. / А. Труайя. М.: Эксмо, 2004. -604, [3] с. - URL: http://biblioteka.cc/topic/79156-anton-chehov-anri-truaiia/

207. Entretien avec André Markowicz et Françoise Morvan sur leur traduction d'Oncle Vania: Anton Tchékhov, Oncle Vania, Actes Sud, coll. Babel, 2001. Mis en ligne le 17 août 2005.

208. URL: http://pierre.campion2.free.fr/markowiczmorvanl.htm)

209. Théâtre National de la Colline. URL: http://www.colline.fr/

210. Wajdi Mouawad revient bouleverser le public du CNA avec un Tchékhov // Centre National des Arts du Canada. URL: http://www.nac-cna.ca/fr/news/viewnews.cfm?ID=649&cat=catFT10. http://www.treteauxdefrance.com/saison/techkov.htm

211. Список использованных источников и принятых сокращений

212. Чехов А.П. Вишневый сад / А.П. Чехов // Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в восемнадцати томах. - T. XIII. - М.: Наука, 1986.-С. 195-254.-ВС

213. Чехов А.П. Дядя Ваня / А.П. Чехов // Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в восемнадцати томах. - T. XIII. - М.: Наука, 1986.-С. 61-116.-ДВ

214. Чехов А.П. Три сестры / А.П. Чехов // Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в восемнадцати томах. - T. XIII. - М.: Наука, 1986.-С. 117-188.-ТС

215. Чехов А.П. Чайка / А.П. Чехов // Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в восемнадцати томах. - T. XIII. - М.: Наука, 1986.-С. 3-60-Ч

216. Tchékhov A. L'Oncle Vania // Théâtre / Traductions de Denis Roche. -Paris: Editions Robert Laffont S.A., 1996. P. 539-588. - Poni

217. Tchékhov A. Oncle Vania / Texte français de Georges et Ludmilla Pitoëff. -Paris: Avant-scène du théâtre, 1959. 38 p. - Питоев

218. Tchékhov A. Oncle Vania / Traduction et préface de Tonia Galievsky et Bruno Sermonne, commentaires et notes de Patrice Pavis, LGF Éditeur, Le Livre de Poche. 1986. - 160 p. -Галевски, Сермон

219. Tchékhov A. L'Oncle Vania / Traduction et présentation par Eisa Triolet. -Œuvres. Paris: les Editeurs Français Réunis, 1954. - 452 p. - Триоле

220. Tchékhov A. Oncle Vania. Les trois soeurs / Traduction d'Arthur Adamov, révisée par Michel Cadot. Paris: Flammarion, 1995. - 271 p. - Адамов, в обработке Кадо

221. Tchékhov A. Oncle Vania suivi de Les trois sœurs / Version française de Génia Cannac et Georges Perros. Paris: Le Livre de Poche, 1960. - 255 p. - Перро, Каннак

222. Tchékhov A. Oncle Vania / Scènes de la vie à la campagne en quatre actes traduites de russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Arles : Actes Sud, coll. « Babel », 2005. - 139 p. - Маркович, Морван

223. Tchékhov A. La Mouette // Théâtre / Traductions de Denis Roche. -Paris: Editions Robert Laffont S.A., 1996. P. 483-538. - Pom

224. Tchékhov A. La Mouette / traduit du russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Arles: Actes Sud, coll. « Babel », 2008. - 219 p. - Маркович, Морван

225. Tchékhov A. La Mouette / Adaptation de Georges et Ludmilla Pitoëff. -Paris: Avant-scène du théâtre, 1955. 40 p. - Питоев

226. Tchékhov A. La Mouette / Traduction et présentation par Eisa Triolet. -Œuvres. Paris: les Editeurs Français Réunis, 1954. - 452 p. - Триоле

227. Tchékhov A. Les Trois Soeurs // Théâtre / Traductions de Denis Roche. -Paris: Editions Robert Laffont S.A., 1996. P. 589-654. - Рош

228. Tchékhov A. Les Trois Sœurs / Texte français de Georges et Ludmilla Pitoëff et Pierre-Jean Jouve. Paris: Comedie-Francaise, 1979. - 165 p. - Питоев

229. Tchékhov A. Les Trois Sœurs / Traduction et présentation par Eisa Triolet. Œuvres. - Paris: les Editeurs Français Réunis, 1954. - 452 p. - Триоле

230. Tchékhov A. Les Trois Sœurs / Traduction d'Arthur Adamov, révisée par Michel Cadot. Paris: Flammarion, 1995. - 271p. - Адамов, в обработке кадо

231. Tchékhov A. Les Trois Sœurs / Traduit du russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Arles: Actes Sud, coll. « Babel », 2002. - 219 p. - Маркович, Морван

232. Tchékhov A. La Cerisaie / Traduction et présentation par Eisa Triolet. -Œuvres. Paris: les Editeurs Français Réunis, 1954. - 452 p. - Триоле

233. Tchékhov A. La Cerisaie / Théâtre traduit du russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Arles : Actes Sud, coll. « Babel », 2002. - 203 p. - Маркович, Морван

234. Tchékhov A. La Cerisaie // Théâtre / Traductions de Denis Roche. Paris: Editions Robert Laffont S.A., 1996. - P. 655-710. - Рош

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.