Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Хлебникова, Мария Владимировна

  • Хлебникова, Мария Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Ростов-на-Дону
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 142
Хлебникова, Мария Владимировна. Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ростов-на-Дону. 2005. 142 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хлебникова, Мария Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Основные аспекты изучения сравнения в филологии.

1.2. Проблема синонимики сравнительных конструкций в лингвистических исследованиях.

1.3. Неисследованные аспекты синонимики сравнительных конструкций.

1.4. Терминосистема, используемая в работе.

ГЛАВА 2. СИНОНИМИКА КОНСТРУКЦИЙ РЕАЛЬНОГО СРАВНЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Отличительные признаки конструкций реального сравнения

2.2. Разновидности конструкций реального сравнения, их использование в художественной речи.

2.3. Переходные явления в сфере реального сравнения, их отражение в синонимике

2.4. Синонимика разновидностей конструкций реального сравнения.

2.5. Проблема статуса и классификации сравнительных оборотов.

ГЛАВА 3. СИНОНИМИКА КОНСТРУКЦИЙ ИРРЕАЛЬНОГО СРАВНЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

3.1. Основные признаки конструкций ирреального сравнения

3.2. Типология конструкций ирреального сравнения и их использование в художественной речи.

3.3. Синонимика конструкций ирреального сравнения.

ГЛАВА 4. СИНОНИМИКА СРАВНИТЕЛЬНЫХ

КОНСТРУКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

4.1. Типологические особенности сравнительных конструкций в английском языке и преобразование их структуры при переводе.

4.2. Особенности синонимики сравнительных конструкций в английском языке.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках»

Проблема синтаксической синонимики в настоящее время находится в центре внимания многих ученых, ибо ее изучение, несомненно, приближает нас к решению коммуникативно-когнитивной проблемы механизма выбора языковых единиц в процессе речевого общения. Впервые исследование проведено с учетом современных тенденций лингвистической науки - антропоцентрического, функционального, коммуникативного, экстралингвистического подходов. В работе анализ языкового материала отражает наблюдающуюся в современной лингвистике экспансию в область других гуманитарных наук: философии, психологии, социологии, что особенно актуально в современном контексте развития лингвистики.

Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью синонимики рассматриваемых единиц в лингвистической науке. Между тем одним из направлений современной лингвистики является изучение особенностей выбора языковых единиц говорящим, в частности в условиях их синонимики. Все это диктует необходимость выявления семантических и функциональных потенций членов синонимических рядов со значением сравнения, а также разновидностей таких рядов в русском и английском языках с учетом осуществляющихся в сознании говорящих когнитивных процессов.

Объектом исследования стали разнообразные синонимические средства выражения сравнения в русском и английском языках, представленные в художественных текстах таких авторов, как И.А. Бунин, А.И. Куприн, JI.H. Толстой, А.П. Чехов, а также в англоязычных произведениях Д. Голсуорси, В. Набокова и их переводах с английского языка на русский.

Предмет исследования составляет систематизация сравнительных конструкций разных типов в обоих языках, а также проблема выявления возможных вариантов синонимики в пределах определенного функционально-семантического микрополя в русском и английском языках, их типологического своеобразия.

Цель исследования состоит в установлении синонимических рядов сравнительных конструкций в русском языке и выявлении сходства и различия феномена их синонимики в русском и английском языках.

В соответствии с целью определяются следующие задачи исследования:

1) проанализировать разноуровневые средства выражения сравнения в русском и английском языках, описать синонимические ряды конструкций с сравнительной семантикой, дать характеристику критериев синонимики сравнительных конструкций, а также установить пороги ограничения возможностей возникновения синонимики данных конструкций в русском и английском языках;

2) выявить системные парадигматические отношения в синонимических рядах внутри конструкций реального и ирреального сравнения, определить рамки для вступления их отдельных разновидностей в синонимические отношения;

3) путем сопоставления синонимических сравнительных конструкций раскрыть различия типов их синонимических рядов в русском и английском языках;

4) охарактеризовать особенности выбора разновидностей сравнительных конструкций и их семантико-синтаксических преобразований в англо-русских переводах.

Поставленные задачи определили принципы отбора языкового материала и метод ы его анализа.

Материалом для исследования послужили примеры, взятые из художественных произведений русской и английской прозы XIX-XX вв. Общая картотека примеров, являющаяся результатом сплошной выборки, составляет более 3500 сравнительных конструкций.

Методология исследования. В качестве методологической основы использованы идеи ведущих ученых об органической связи структуры, семантики и функционирования языковой единицы в русском и английском языках В.А. Белошапковой, В.В. Виноградова, М.И. Черемисиной, а также работы по синтаксической синонимике в русском и английском языках Ю.Н. Власовой, И.И. Ковтуновой, И.И. Кононенко, П.А. Леканта, В.П. Сухотина, и др.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались методы лингвистического наблюдения и описания, трансформационного и сопоставительного анализа, а также приемы функционального и прагмалингвистического анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В состав парадигмы сравнительных конструкций входят сложноподчиненные предложения со сравнительными придаточными, сравнительные обороты, сложные слова, предложно-падежные формы существительных, т.е. разноуровневые языковые средства, которые образуют синонимические ряды. Синонимические связи являются отношениями транспозитивного типа, так как устанавливаются между единицами различных уровней: синтаксиса, морфологии, фразеологии и лексики.

2. В синонимические ряды сравнительных конструкций входят языковые единицы, объединенные близостью синтаксических значений и общностью функций, но обладающие теми или иными структурными различиями. При этом синонимические ряды предложений ирреального сравнения, соответствующие когнициям наглядно-образной сферы мышления, в русском языке богаче синонимических рядов конструкций реального сравнения, имеющих большие ограничения в сфере семантики и структуры.

3. Конструкции сравнения включают в себя в русском и английском языках несколько семантических типов (реальное / ирреальное сравнение), каждому из которых соответствует своя синонимика.

4. Синонимика сравнительных оборотов в силу их неоднозначности, синкретизма семантики в ряде случаев делает возможным присутствие их в составе синонимических рядов как реального, так и ирреального сравнений.

5. Типологические особенности русского и английского языков накладывают свой отпечаток на синонимику сравнительных конструкций и способы выражения отношений сравнения. Наряду с общими закономерностями, которые свойственны русскому и английскому языкам, внутри конструкций со сравнительным значением существуют свои особенности, характерные для типологии каждого из отдельно взятых языков. Переводчики часто используют модальные союзы с ирреальным значением при переводе английских реальных сравнительных конструкций на русский язык, таким образом перемещая содержание семантики высказывания из сферы логического сопоставления актуальных фактов в область виртуального, образного мышления.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном исследовании синтаксической синонимики сравнительных конструкций в русском и английском языках. В частности достаточно новым является то, что при изучении синонимики описаны разновидности языковых единиц со сравнительным значением, соответствующие определенным когнициям говорящих. Впервые сравнительные конструкции рассмотрены с точки зрения образования синонимических рядов в русском и английском языках, что позволяет сделать общие для обоих языков выводы о закономерностях ограничений и запретов, налагаемых на их синонимику в данных языках. Установлены ограничения синонимики исследуемых единиц в русском и английском языках в соответствии с когнициями говорящих; выявлены семантические оттенки каждого из членов синонимических рядов внутри разновидностей реального / ирреального сравнения.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые подробно описаны разноуровневые сравнительные конструкции в аспекте их синонимики с учетом когниций говорящих, проекции которых на язык соответствуют реальному или ирреальному сравнению, проведен сопоставительный анализ синонимических сравнительных конструкций в русском и английском языках, выявлены их структурные особенности, характерные для каждого отдельного языка. В диссертации проанализирована правомерность образования синонимических рядов исследуемых единиц языка, выявлены варианты возможных и недопустимых случаев синонимики. В работе содержится материал, который может найти применение при исследовании сравнительных конструкций как в отдельно взятом языке, так и при сопоставлении русского и английского языков. Результаты исследования могут быть использованы лингвистами для дальнейшего изучения общей проблемы синтаксической синонимики, а также коммуникативно-когнитивной и прагмалингвистической проблемы выбора в процессе речевого общения определенной синтаксической конструкции из синонимического ряда.

Практическая значимость работы заключается в том, что приведенный в ней материал может быть использован в вузовских курсах по языкознанию, стилистике, специальных курсах по теории перевода, на практических занятиях по переводу для студентов филологических и переводческих отделений, в курсе преподавания русского языка как иностранного. Теоретические выводы работы могут иметь непосредственный выход в переводческую практику.

Апробация работы. Основные результаты исследования докладывались: на межвузовской научной конференции Кубанского государственного университета "Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения" (2003 г.), на международной научной конференции в Ростовском государственном университете "История языкознания, литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания" (2003 г.), на XVTII конференции ученых-филологов и школьных учителей "Актуальные проблемы филологии в вузе и школе" в Тверском государственном университете (2004 г.).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Хлебникова, Мария Владимировна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования проблемы синонимики сравнительных конструкций в русском и английском языках удалось, подробно описав и систематизировав сравнительные конструкции в обоих языках, выявить наиболее частые случаи употребления определенных сравнительных конструкций в пределах каждого отдельного языка и представить возможные варианты их синонимики. Были выявлены закономерности использования и особенности выбора сравнительных конструкций и их синонимичных вариантов в англо-русских переводах. Проведенное исследование позволило установить синонимические ряды сравнительных конструкций в русском языке, а также установить сходство и различие синонимики сравнительных конструкций в русском и английском языках.

Анализ сравнительных конструкций и их синонимики позволяет сделать следующие выводы:

1. Квалификация сравнительных оборотов - наиболее продуктивных и регулярных синтаксических средств выражения сравнения до сих пор является одной из самых спорных лингвистических проблем. В результате анализа можно сделать вывод, что сравнительные обороты входят в полипредикативные структуры, которые находятся на грани сложного и простого предложений. Для них характерно наличие присказуемных второстепенных членов, указывающих на опущенное в предикативной части сказуемое, а также, наряду с этим, согласование имени в числе с именем основной части предложения, что роднит их с членами простого предложения. В отличие от придаточных (развернутых предикативных конструкций, в которых присутствуют либо оба главных члена, либо одно сказуемое), сравнительные обороты, как и приложения, в большинстве представляют собой конструкции редуцированные, "сокращенные". Исходной конструкцией, общей для названных единиц, мы считаем придаточное образа действия со значением сравнения, присоединяющееся к местоименному наречию так главного предложения.

2. Изучение способов выражения сравнительных отношений различными языковыми средствами приводит к выводу о том, что синонимичные связи являются отношениями транспозитивного типа, то есть они устанавливаются между единицами различных уровней: уровнем синтаксиса (сравнительное придаточное - сравнительный оборот), а также между единицами различных подуровней (простого и сложного предложения), и уровнем морфологии (творительный сравнения; предложно - падежные формы), а также лексико-словообразовательными уровнями. Элементы, входящие в деривационную парадигму, которая, в свою очередь, выстраивает синонимический, ряд не являются равноправными. Исходным членом или семантической доминантой, как в русском, так и в английском языках является сравнительное придаточное предложение, так как именно в нем наиболее эксплицитно выражены все возможные составляющие компоненты. По способам выражения и семантике сравнения делятся на несколько семантических типов, каждому из которых соответствует свое синтаксическое образование.

В контексте художественного произведения сравнительные конструкции представляют модели свертывания информативного содержания предикативного характера в образе и по отношению к сравниваемым объектам обладают ярко выраженным характеризующим значением. В ключевых точках произведения сравнительные конструкции могут служить раскрытию идейного замысла произведения, осуществлять функции модусной рамки авторизатора текста, характеризации персонажа.

3. Рассматривая переходность реальных и ирреальных сравнительных конструкций в сфере сравнительных оборотов мы пришли к выводу, что для них часто характерна неоднозначность, связанная с реальностью — ирреальностью, что определяет двойственность их синонимики с придаточными. На наш взгляд, функциональной переходностью сравнительные конструкции особенно богаты в языке художественных произведений, так как именно им присуща образность и эмоциональность. В художественном тексте, в силу его специфики, происходит приращение образного смысла, и функциональная семантика переходности и неоднозначность конструкции играет исключительную роль в эстетике всего произведения. В процессе синонимики сравнительных оборотов происходят различные семантические и синтаксические сдвиги, затрагивающие категории как реального, так и ирреального сравнений. Этот аспект тесно связан с анализом сравнительных союзов, которые, выполняют определенную семантическую функцию. Предложения реальной сравнительной семантики приобретают значение ирреального сравнения при смене союзов, а следовательно входят уже в другой синонимический ряд. Учитывая тот факт, что разговорная речь склонна к экономии, мы полагаем, что союз как в переходных конструкциях иногда является редуцированным вариантом союза как будто. В плане синонимики союзов ряды ограничены семантикой объекта сравнения и характером самого сравнения. Представление объекта сравнения как явления актуального, объективного мира предполагает отсутствие синонимического ряда союзов (только союз как). Замена как союзом как будто обычно переводит сравнение в ранг виртуальных явлений. Для ирреального сравнения объект сравнения — факт воображаемый, при реальном сравнении - факт, существующий в реальной действительности, с которым что - то сопоставляется.

Данная проблема, на наш взгляд, особенно актуальна при сопоставлении синонимичных сравнительных конструкций в английском и русском языках. Английский сравнительный союз like, который выражает реальное сравнение в английском языке, зачастую переводится как реальными, так и ирреальными конструкциями, оставляя свободу выбора автору или переводчику. Таким образом, при переводе сравнительных конструкций с английского языка на русский градация их на реальные и ирреальные становится условной, оставляя свободу за переводчиком и, следовательно, можно предположить, что в английском языке в сравнительных оборотах союз like полисемантичен.

4. Несмотря на тот факт, что реальное сравнение в художественной речи может быть представлено разнообразными сравнительными конструкциями, возможность синонимики реальных сравнительных конструкций является ограниченной по сравнению с конструкциями ирреального сравнения, и связано это прежде всего с семантикой реального сравнения, которое, как мы уже упоминали, представляет собой сопоставление реальных фактов объективной действительности, а также с ограниченным арсеналом союзных средств в них.

Построение синонимического ряда напрямую зависит от части речи, которой представлено сравнение, что, таким образом, не дает нам возможности отнести синонимику сравнительных конструкций только к разделу синтаксиса. Изучение проблемы синонимики сравнительных конструкций, должно проходить с учетом, как морфологических особенностей сравнительных конструкций, так и синтаксических. Синонимика конструкций реальной сравнительной семантики, даже если она возможна с формальной точки зрения, не всегда является таковой, так как в некоторых случаях, изменение формы выражения сравнения приводит к изменению характера сравнительной семантики, то есть происходит смысловой сдвиг высказывания. Синонимика сравнительных конструкций реального сравнения, на наш взгляд, особенно ярко выявляет, демонстрирует богатство русского языка, так как в отличие от ирреального сравнения, которое уже само по себе имеет наглядно-образный характер за счет сопоставления разнородных элементов, в реальном сравнении сопоставляются понятия, принадлежащие к одному классу.

Способность сравнительных конструкций создавать синонимические ряды дает автору возможность выбрать конструкцию, которая наиболее ярко подчеркнула и выразила бы его мысли.

Следует иметь в виду, что конструкции реального сравнения отличаются от предложений ирреального сравнения тем, что субъект сравнения в последних представлен неким образом, существующим только в виртуальном, воображаемом мире. В предложениях же реального сравнения субъект представлен как существующий или существовавший в реальной действительности и, следовательно, выбор именования субъекта в них лексически ограничен.

5. Синонимика конструкций ирреального сравнения проявляется:

1) в синонимике конструкций из арсенала разноуровневых средств, выражающих отношения сравнения (придаточных предложений, сравнительных оборотов, падежных, беспредложных имен и т.д.);

2) в синонимике союзных средств (или предельных) внутри сложноподчиненных предложений или сравнительных оборотов;

3) в синонимике полных и неполных вариантов сложноподчиненного предложения ирреального сравнения.

Обращение к закономерностям такого варьирования позволяет в какой -то мере решить задачу коммуникативного синтаксиса - возможностей выбора говорящим определенной конструкции из арсенала существующих средств выражения семантики ирреального сравнения в зависимости от речевых целей говорящего: использование им того или иного союза или употребления неполного придаточного, сравнительного оборота, творительного сравнения и т.д. Синонимика союзов в предложениях ирреального сравнения ограничена союзами как будто, словно, точно. Союз как обычно переориентирует придаточное из сферы ирреального сравнения в сферу реального, исключая даже воображаемое тождество сравниваемых лиц или предметов.

Внешняя синонимика придаточных и сравнительных оборотов не свойственна глагольным придаточным, особенно ирреально причинным (где возможен союз как если бы). Синонимика творительного падежа связана со сравнительными оборотами. Но сравнительный оборот далеко не всегда синонимичен творительному падежу в силу его полифункциональности. Не синонимичен он и устойчивым сравнениям, то есть ирреальные сравнительные конструкции имеют свои веские ограничения в их потенциальной возможности вступать в парадигматические синонимичные связи и отношения.

6. Ввиду меньшего количества сравнительных союзов в английском языке, часто в англо-русских переводах используются ирреальные модальные союзы при переводе английских реальных сравнительных конструкций, что ведет к изменению семантики высказывания. Иногда переводчик, на наш взгляд, не учитывает дифференциацию союзов реального и ирреального сравнений и, употребляя определенный союз, переводит сравнение, относящееся к ирреальной семантике в оригинальном тексте в реальное сравнение в переводе и наоборот. Ирреальное сравнение - это достояние художественной речи, реальное сравнение - результат обыденной, логически связной речи. Смешивая их, переводчик неоправданно перемещает повествование из сферы художественного повествования в сферу обыденного, и наоборот.

В английском языке в большинстве случаев замены сравнительных союзов возможны только в пределах одной группы - либо сравнительных оборотов или сравнительных придаточных. В то время как в русском одни и те же союзы могут свободно употребляться и для сравнительных оборотов и для сравнительных придаточных.

Наиболее распространенным видом синонимики сравнительных конструкций в английском языке является расширение, то есть увеличение размера конструкции за счет добавления элементов одного и того же синтаксического статуса и общей синтаксической связи. Особенности типологии английского языка находят свое отражение в продуктивности и большей регулярности (по сравнению с русским языком), сложных имен существительных в сравнительном значении, которые могут быть синонимичны сравнительным оборотам, а также в совмещении в одном слове (like) функции сравнительного предлога и союза.

В русском языке преобладают сравнительные обороты, в английском часто используются сложные слова сравнительной семантики; очень часто присутствуют комплексы подчинительных союзов в сравнительных придаточных ирреального сравнения - if like, что в русском языке наблюдается крайне редко, ибо в нем имеются специализированные союзы ирреального сравнения будто, словно (редко как будто, как если бы). Однако запреты на синонимическую замену в принципе универсальны.

129

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хлебникова, Мария Владимировна, 2005 год

1. Абрамова Е.И. Параллельные синонимические ряды в русском ибелорусском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1990.

2. Агапова С.Г. Прагмалингвистический аспект английской диалогическойречи: Дис. . д-ра филол. наук. Ростов н/Д, 2003.

3. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994.

4. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общаятеория грамматики. СПб., 1998.

5. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе русского языка. М., 1990.

6. Александрова С.Я. Структурно-семантическая характеристикасравнительных конструкций (на материале английского языка XVI -ХУЛ веков): Автореф. дис. . канд. фил. наук. Москва, 1981.

7. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах кязыку // Вопросы языкознания. 1993. - №3.

8. Апресян Ю.Д. Проблема синонима // Вопросы языкознания. — 1957.6.

9. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики.1. М., 1966.

10. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания. — 1969.4.

11. Аристотель. Риторика III. Античные теории языка и стиля. М.; Л., 1936.

12. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание. Внутренняя структураязыка. М., 1972.

13. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантическиепроблемы. М., 1976.

14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.,1988.

15. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие // Тождество и подобие. Сравнениеи идентификация / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М., 1990.

16. Арутюнова Н.Д. Пропозиция // Языкознание. Большойэнциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1998.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

18. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения:

19. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1970.

20. Бабайцева В.В. Переходность в русском языке. М., 2003.

21. Байсара Л.И. Грамматические средства выражения сравнения всовременном английском языке (опыт семантического и синтаксического исследования): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1975.

22. Барт Р. Лингвистика текста. М., 1978.

23. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. — М.,1973.

24. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

25. Белова Б.А. Стилистическая роль и источники сравнений в романе A.M.

26. Горького "Дело Артамоновых": Ученые записки, труды кафедр русского языка Кемеровского и Новокузнецкого пед. институтов. Кемерово, 1972.

27. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языкенекоторые вопросы теории). М., 1967.

28. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977.

29. Белошапокова В.А. О понятии синтаксической производности // Русскийязык за рубежом. 1983. — № 6.

30. Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. и др. Современныйрусский язык: Учебник для филологических специальностей университетов. 2-е Изд., испр. и доп. - М., 1989.

31. Беляева М.А. Грамматика английского языка. 5-е Изд. - М., 1971.

32. Бережан С.Г. Совпадение отдельных элементов смысловой структурыслов как основа синонимичности // Изв. АН СССР. 1967. - Вып. 3. -Т. 26.

33. Березин Ф.М. О парадигмах в истории языкознания XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в. М., 2000.

34. Берлизон С.Б. Компаративные фразеологические единицы — средствовыражения экспрессии и эмоциональной оценки // Проблемы семасиологии и лингвистики. Рязань, 1973. - Вып. 1. - Ч. I.

35. Биренбаум Я.Г. Образные сравнительные обороты в современноманглийском языке // Филологические науки. 1966. - №4.

36. Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса (на материале английского языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1977.

37. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Пер. М.А. Дмитровской. М.,1990.

38. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. JI.,1977.

39. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. JI., 1984.

40. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. СПб., 1996.

41. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики:

42. На материале русского языка. М., 2002.

43. Будагов Р.А. Из истории разработки понятия о синонимах во Франции //

44. Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976.

45. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. М., 1953. - Ч. П.

46. Булаховский JI.A. Курс русского литературного языка. Харьков, 1973.

47. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959.

48. Ваганов А.В. Сравнения в художественных произведениях М.А.

49. Шолохова: Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1992.

50. Валгина Н.С. Современный русский язык. -М., 1987.

51. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., 1991.

52. Вержбицкая А. Сравнение градация - метафора // Теория метафоры.1. М., 1990.

53. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. -М., 1989.

54. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М., 1980.

55. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.,1963.

56. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. — М., 1978.

57. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современноманглийском языке. Ростов н/Д, 1981.

58. Гаврилова Г.Ф. Усложненное сложное предложение в русском языке. —1. Ростов н/Д, 1979.

59. Гаврилова Г.Ф. Опорные слова в главной части сложного предложения //

60. Филологические науки. 1985. - № 2.

61. Гаврилова Г.Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложногопредложения. Ростов н/Д, 1985.

62. Гаврилова Г.Ф. Сложное предложение в функциональном аспекте.1. Ростов н/Д, 1990.

63. Гаврилова Г.Ф. Предложение высказывание в когнитивном аспекте //

64. Филологические науки. 2002. - № 5.

65. Гак В.Г. Об исчислении лексико-синтаксических синонимов // Язык:система и функционирование. М., 1988.

66. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000.

67. Глясс Е.М. Семантика и функции в современном английском языке:

68. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1966.

69. Горбачевич К.С. О норме и вариантности на синтаксическом уровне //

70. Вопросы языкознания. 1977. - №2.

71. Грамматика русского литературного языка. М., 1970.

72. Граудина Л.К., Ицкович В.И., Катлинская Л.П. Грамматическиеварианты: опыт частотного словаря. М., 1971.

73. Гречко В.А. О лексической синонимии в русском языке //

74. Филологические науки. 1963. - №2.

75. Григорьев В.П. Поэтика слова. М., 1979.

76. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля всовременном немецком языке. М., 1969.

77. Гухман М.М. Грамматическая категория и структура парадигм //

78. Исследования по общей теории грамматики. — М., 1968.

79. Даутия Ф.В. Сравнительные конструкции, переходные между сложнымии простыми предложениями, с показателем сравнения как: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997.

80. Девятова Н.М. Синонимия синтаксических конструкций с именным иглагольным предикатом: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993.

81. Джамашева Г.З. Типологическая категория компаративности: Автореф.дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1989.

82. Диброва Е.И. Категории художественного текста // Семантика языковыхединиц. М., 1998. - Т. 2.

83. Дмитриева Т.П., Кузьмина Г.В. Сравнение и его роль в структуре текста //

84. Textus: Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. СПб.; Ставрополь, 2001.

85. Дудина Ю.А. Изменение в структуре и семантике сложноподчиненныхпредложений сравнительного типа в языке русской художественной прозы с 20-30-х годов 19 века по 90-е годы 20 века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2003.

86. Жигало В.Н., Иванова И.П., Иофик JI.JT. Современный английский язык.

87. Теоретический курс грамматики. М., 1956.

88. Золотова Г.А. Синтаксические основания коммуникативной лингвистики

89. Вопросы языкознания. 1988. - №4.

90. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Н. Коммуникативнаяграмматика русского языка. М., 1999.

91. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.,2001.

92. Зуфарова Н.З. Степени сравнения и сравнительные конструкции всовременном английском и узбекском языках: Дис. . канд. филол. наук. -Ташкент, 1971.

93. Иванова И.П. К вопросу о грамматической синонимии // Исследования поанглийской филологии. — Л., 1961.

94. Иванова С.В. Структурно-семантические особенности придаточныхсравнения и их функционирование в тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1988.

95. Ильенко С.Г. Вопросы теории сложноподчиненного предложения всовременном русском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — JI., 1964.

96. Истрина Е.С. Синтаксические явления синодального списка I

97. Новгородской летописи. Пг., 1923.

98. Каверина О.Н. Типы семантических отношений в лексико-семантическомполе: Учеб. пособие для студентов фак-тов иностр. яз. 2-е Изд., доп. и испр. - Балашов, 2002.

99. Каменец Э.Г. Синонимия и вариативность синтаксических структур в истории английского языка. Саранск, 1982.

100. Коваленко Ю.Б. О синтаксической синонимии (на материале английскогоязыка) // Труды военного института иностранных языков. М., 1968.

101. Ковтунова И.И. О синтаксической синонимике // Вопросы культурыречи.- М., 1955. Вып. 1.

102. Кодухов В.И. Семантическая переходность как лингвистическое понятие

103. Семантика переходности. JI., 1977.

104. Колшанский Г.В. О понятии контекстной семантики // Теория языка.

105. Англистика. Кельтология. М., 1976.

106. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

107. Комиссаров В.Н., Коралова А.П. Практикум по переводу с английскогоязыка на русский. М., 1990.

108. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002.

109. Кондаков Н.И. Логика. М., 1954.

110. Кононенко В.И. Синонимика синтаксических конструкций всовременном русском языке. Киев, 1970.

111. Копылова Н.И. Семантика объекта в сравнениях Тютчева // Поэтическаястилистика. Воронеж, 1982.

112. Кочиева O.K. О языковых средствах выражения сравнений, метафор,тождеств // Русский язык в школе — 1972. — №4.

113. Кошанский Н.Ф. Общая риторика. СПб., 1844.

114. Крылова М.Н. Разноуровневые средства выражения сравнения, ихфункции в языке поэзии и прозы И.А. Бунина и С.А. Есенина: Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2003.

115. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М, 1986.

116. Кузнецов А.М. Вариативность в языке и варианты единиц на разныхуровнях языковой структуры // Проблемы языковой вариативности. — М., 1990.

117. Кучерявенко Е.В. Способы выражения значения образа действия в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1970.

118. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1996.

119. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М., 2000.

120. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1998.

121. Левицкий Ю.А. Основные теории синтаксиса. М., 2002.

122. Лекант П.А. и др. Синтаксис: синтаксическая синонимия: Пособие для учителей старших классов. М., 1999.

123. Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л. и др. Современный русский язык / Под ред. П.А. Леканта. М., 2000.

124. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений: Труды по филологии. -М.;Л., 1952.-Т. УП.

125. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. — М, 1972.

126. Луценко Н.А. О происхождении и внутриязыковых реакциях семантики сравнения // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 1998.

127. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1969.

128. Меликян В.Ю. Актуальные вопросы синтаксиса русского языка. Теория нечленимого предложения. Ростов н/Д, 2002.

129. Мещеряков В.П. Фигуры речи. Тропы // Основы литературоведения / Под общ. ред. В.П. Мещерякова. М., 2000. - Глава IX.

130. Неманежина Л.П. Тождество понятия как основа синонимических отношений // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.; Л., 1966.

131. Нешумаев И.В. Типология преобразования структуры предложения при переводе (на материале англо-русских переводов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991.

132. Образцова В.В. Сравнения в поэзии С. Есенина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971.

133. Огольцев В.М. Устойчивые компаративные структуры в языковой системе // Системность русского языка. Новгород, 1973.

134. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -Л., 1978.

135. Павлова Т.А. Предложение со значением сходства // Идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988.

136. Падучева Е. Семантические исследования. М., 1996.

137. Панкрац Ю.Г. Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней. М.; Минск, 1992.

138. Пауль Г. Принципы истории языка. -М., 1960.

139. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. — М., 1956.

140. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

141. Поркшеян Е.М. Сравнительные конструкции современного русского языка и их структурно-семантические разновидности: Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1991.

142. Поспелов Н.С. Соотношение между грамматическими категориями и частями речи // Вопросы грамматического строя. М., 1955.

143. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы // Вопросы языкознания. 1959. - № 2.

144. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1892.

145. Потебня А. А. Теоретическая поэтика. -М., 1990.

146. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. — Киев, 1971.

147. Прияткина А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения. — М., 1990.

148. Распопов И.П. Вариантность синтаксических конструкций и коммуникативных единиц языка // Филологические науки. — 1962. — № 4.

149. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода. JL, 1962.

150. Рихтер Г.И. Синтаксическая синонимика в современном русском языке (стилистические наблюдения) // Русский язык в школе. 1937. — №3.

151. Ройзензон Л.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет (на материале английского и русского языков) // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. Вологда, 1967.

152. Руднев А.Г. Обособленные члены предложения в истории русского языка.-Л., 1959.

153. Руднев А.Г. Обособленные сравнительные обороты, принципы их разграничения от неполных сравнительных предложений: Ученые записки кафедры русского языка Ленинградского педагогического института им. А.И. Герцена. Л., 1963. - Т. 242.

154. Русская грамматика. М., 1980. - Т.2.

155. Свенцицкая Л.П. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: опыт парадигматического и синтагматического исследования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1999.

156. Серьо П. Сравнение, тождество и имплицитная предикация // Тождество и подобие сравнение и идентификация. М., 1990.

157. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа as + прилагательное + as + существительное в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1967.

158. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. — М., 2003.

159. Скворецкая Е.В. Система средств выражения сравнения сопоставления в русском литературном языке 18 века // Вопросы синтаксиса русского языка. - Рязань, 1974.

160. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

161. Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект / Под ред. Гавриловой Г.Ф. Ростов н/Д, 2003.

162. Сорокина Т.С. Функциональная грамматическая синонимия в английском языке. М., 1995.

163. Сорокина Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии // Вопросы языкознания. — 2003. — №3.

164. Сухотин В.П. Из материалов по синтаксической синонимике в русском языке // Исследования по синтаксису русского литературного языка. — М., 1956.

165. Телия В.Н. Метафора как модель смыелопроизводетва и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М., 1988.

166. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособие. — JI, 1983.

167. Тулина Г.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения // Филологические науки 1973. - №1.

168. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

169. Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике. Ростов н/Д, 1998.

170. Фролова Т.В. Некоторые грамматические синонимы, употребляющиеся в английской разговорной речи // Синтаксические исследования по английскому языку: Ученые записки Моск. пед. ин-та им. В.И. Ленина. -1971.-Вып. 1.- Т.416.

171. Ходова К.М. Творительный превращения и сравнения // Творительный падеж в славянских языках. М., 1958.

172. Хлебникова И.Б. Система английского глагола и сослагательное наклонение: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1965.

173. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.

174. Черемисина М.И. Сравнения в романе Л.Н. Толстого "Война и мир" // Толстовский сборник. Тула, 1962.

175. Черемисина М.И. Некоторые вопросы синтаксиса. Новосибирск, 1971.

176. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. — Новосибирск, 1976.

177. Черемисина М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Новосибирск, 1979. Вып. 8.

178. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1989.

179. Черкасова Е.Т. О союзном и несоюзном употреблении слов типа "будто", "точно", "словно" и т.п. в сравнительных конструкциях. М., 1971.

180. Шанский Н.М., Тихонов А.Н., Филлипов А.В. и др. Современный русский литературный язык / Под ред. Н.М. Шанского. 2-е Изд., перераб.-Л., 1988.

181. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова. -М., 1996.

182. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. 2-е изд. Л., 1941.

183. Шендельс Е.И. Синтаксические варианты // Филологические науки. — 1962. -№1.

184. Шендельс Е.И. Грамматическая синонимия (на базе морфологии глагола в немецком языке): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1964.

185. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. М., 1970.

186. Шенько И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1972.

187. Широкова Н.А. Типы синтаксических конструкций с сравнительным союзом в составе простого предложения. Казань, 1960.

188. Широкова Н.А. Из истории союзных конструкций выражающих отношения сравнения. Казань, 1966.

189. Ярцева В.Н. О грамматических синонимах // Романо германская филология. - М., 1957. - Вып. 1.

190. Bevier T.G. American Use of the Subjunctive // American Speak. 1951. -February.

191. Blokh M.Y. A course in theoretical English grammar. 2nd ed., rev. - M, 1994.

192. Bryant M.M. A Functional English grammar. Boston, 1959.

193. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. Longman Group limited, 1975.

194. Curme G.O. English grammar. New York, 1953.

195. Fowler N.W. Subjunctives. New York, 1924.

196. Harris R. Synonymy and Linguistic analysis. Oxford, 1973.

197. Hathaway B.A. A Transformational Suntax. New York, 1967.

198. Jespersen O. Essentials of English Grammar. London, 1948.

199. Ionesky L. The Metaphor and the Personification from the Point of View of Transformational Semantics // Actes du X Congress International des Linguistes. T. 3. - Bucharest, 1967.

200. Langendoen D.T. Essentials of English Grammar. New York, 1970.

201. Lyons Ch. G. Semantics. Cambridge, 1978. - Vol. 2.

202. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. Munchen, 1969.

203. Stokoe H.A. The Understanding of Syntax. London, 1937.

204. Sweet H. A New English Grammar. Logical and historical. Oxford, 1955. — Parti.

205. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. Oxford, 1986.1. Словари и справочники:

206. Англо русский фразеологический словарь. - М., 1956.

207. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

208. Гамезо М.В., Домащенко И.А. Атлас по психологии: Информационно -методическое пособие к курсу "Психология человека". М., 1999.

209. Кондаков Н.И. Логический словарь. М., 1971.

210. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. — М, 1997.

211. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М., 1991.

212. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.

213. Философский энциклопедический словарь. / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Папанов. М., 1983.

214. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. 2nd ed. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

215. Hartman R.R.K., Stork F.C. Dictionary of Language and Linguistics. London, 1972.11 .The Advanced Learners Dictionary of Current English. / Ed. by A.S. Hornby,

216. E.V. Gatenby, H. Wakefield. Oxford, 1963. 12.The Concise Oxford Dictionary of Current English. - 9th ed. / Ed. by D. Thomson. - Oxford, 1995.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.