Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Радченко, Илья Олегович

  • Радченко, Илья Олегович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 204
Радченко, Илья Олегович. Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2005. 204 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Радченко, Илья Олегович

Список сокращений.

Введение.

Глава 1. Английский лимерик.

1.1 История возникновения и развития формы.

Основные проблемы, гипотезы и предположения.

1.2 Классические лимерики Эдварда Лира. Особенности семантико-синтаксической и метрической структур.

1.3 Неоклассические и современные лимерики. Особенности семантико-синтаксической и метрической структур.

1.4 Тип юмора в английском лимерике.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Русский «садистский стишок» б- V

2.1 История возникновения и развитие жанра.

2.2 Особенности семантико-синтаксической и метрической структур «садистского стишка». Типы классификаций. I 2.3 Стиль и особенности юмора «садистского стишка».

Выводы по главе 2.

Сравнительно-сопоставительный анализ сходств и различий «садистского стишка» и лимерика.

Глава 3. Проблема перевода лимериков на русский язык. Семантико-синтаксические трансформации при ¿,> переводе лимериков на русский язык.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык»

В мире есть вещи, которые могут быть одинаково ценны и понятны для людей разных национальностей. Одной из таких вещей является юмор. Однако юмор имеет разные проявления, и один вид юмора может быть понятен многим, другой - только определённому кругу людей. Таким юмором для избранных является юмор национальный. Национальный юмор очерчен, как правило, территориальными границами стран и регионов и национальной принадлежностью человека. Национальный юмор прививается человеку культурой страны, в которой он проживает. Проявление этого типа юмора можно встретить повсюду: в разговорах людей, в кино и театре, в печатных изданиях и особенно фольклоре. Фольклор показывает все «побочные эффекты» этой «культурной прививки». У каждой нации есть свои аутентичные юмористические фольклорные произведения, которые пользуются особой любовью у народа и им же постоянно сочиняются и дополняются. Самые популярные фольклорные произведения, разумеется, — те, которые легко и прочно запоминаются. Что же запоминается лучше, чем короткие юмористические стихотворения? В культуре каждой стране, у каждой нации есть подобные стихотворения, длина которых не превышает пяти строк. В России, в качестве примера любой человек сразу же назовёт частушку. Мало кто может подумать, что «садистский стишок» тоже можно отнести к разновидности фольклора, но это действительно так. Такие известные фольклористы как А.Ф. Белоусов, К.К. Немирович-Данченко, М.Ю. Новицкая безоговорочно относят этот стихотворный жанр к детско-подростковому фольклору. Письменные и устные произведения, как стихотворные, так и прозу, считают фольклором, когда, на языке фольклористики, оно начинает самостоятельно бытовать. То есть, когда-то написанное конкретным человеком стихотворение начинает сильно нравится читателям, они начинают его часто декламировать и непроизвольно что-то в нём менять, добавлять или убирать слова или целые строчки. В таком виде они передаются и распространяются дальше, преимущественно в устной форме. Порой из-за цепи подобных изменений уже трудно узнать авторство произведения. Степень распространённости «садистского стишка» в нашей стране очень большая. Любой взрослый человек может сразу привести, по крайней мере, два-три «стишка». «Садистский стишок» имеет четыре строчки со смежной рифмой ААББ, что, в большой степени, объясняет его популярность.

Очень близким по форме и содержанию к русскому «садистскому стишку» является английский лимерик. Это юмористическое пяти-строчное стихотворение очень популярно у себя на родине, в Великобритании, и во многих англо-говорящих странах. Сюжеты лимерика, как и «садистского стишка» самостоятельно бытуют и изменяются народом.

Особый интерес для нашего исследования представляют как лингвистические, так и культурологические особенности этих двух ярких представителей русского и английского фольклора. Мы проводим наше исследование одновременно в лингвистическом и историко-культурологическом плане для более качественного достижения поставленных целей. Без знания истории возникновения и становления обсуждаемых стихотворных форм и культурологического контекста этих процессов будет сложно исследовать и проанализировать их многогранную структуру. Такая лингво-культурологическая интеграция и взаимообусловленность представляется особенно интересным аспектом, на который мы обращаем особое внимание в нашем исследовании. Актуальность работы заключается в том, что вопросы комплексного структурного анализа и разных видов классификаций «садистского стишка» и лимерика изучены недостаточно полно и всесторонне. Также мало внимания было уделено анализу переводов английского лимерика на русский язык.

Настоящая диссертация представляет собой комплексное исследование семантико-синтаксической и метрической структур, а также стилистических особенностей английского лимерика и русского «садистского стишка». В данном исследовании делается попытка проследить изменения семантико-синтаксической структуры, которые возникают при переводе английских лимериков на русский язык. Параллельно с лингвистическим анализом стихотворного материала, будет произведён его культурологический анализ для более полного понимания прохождения структурных процессов, которые привели к возникновению и становлению современного английского лимерика и русского «садистского стишка».

Объектом исследования является всестороннее описание и структурный анализ лимерика и «садистского стишка», а так же определение закономерностей семантико-синтаксических изменений при переводе лимерика на русский язык.

Цель диссертации - разработка новых и анализ уже существующих классификаций английского лимерика и русского «садистского стишка» на основе различных классификационных критериев для выявления и классификации основных видов семантико-синтаксических и лексико-грамматических трансформаций при переводе лимерика на русский язык.

При достижении этой цели решаются следующие задачи:

1. Исследование существующего теоретического материала по проблеме истории возникновения и развития форм английского лимерика и русского «садистского стишка» для всестороннего структурного сравнительно-сопоставительного анализа данных стихотворных форм в диахронии и синхронии.

2. Определение классификационных критериев для систематизации существующих классификаций лимерика и «садистского стишка». Критический анализ существующих и разработка новых классификаций лимерика и «садистского стишка».

3.Сравнительно-сопоставительный структурный анализ оригинальных и переводных лимериков с учётом их разных типов.

4. Выявление на основе этого анализа наиболее часто употребимых способов и приёмов перевода и систематизация основных видов семантико-синтаксических и лексико-грамматических трансформаций при переводе английского лимерика на русский язык.

Методы исследования определены поставленными задачами. Анализ основывается на сравнительно-историческом, сопоставительном методе, методе лингвистического описания и на положениях теории перевода относительно функционального подхода и лексико-грамматических трансформаций.

Материалом для исследования послужили примеры лимериков и «садистских стишков» взятых методом сплошной выборки из книг и со специальных Интернет страниц. Неоклассические и современные лимерики были взяты только со специальных Интернет страниц. Количество классических лимериков составило около 300, неоклассические лимерики представлены в объёме 30 примеров, современных лимериков в нашем материале насчитывается свыше 5000. Переводы классических лимериков были также взяты со специализированных Интернет страниц в объёме 122 примеров. Количество сюжетов и сюжетных вариантов «садистского стишка» составило около пятьсот сорока единиц.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в ней впервые с позиции современной лингвистики даётся всесторонний и целостный структурно-семантический и стилистический анализ в диахронии и синхронии английского лимерика и русского «садистского стишка». В данном исследовании впервые сопоставляются семантико-синтаксические структуры этих стихотворных форм с учётом структурных особенностей различных типов лимерика.

На широком оригинальном и переводном материале изучаются особенности перевода английского лимерика на русский язык для выявления наиболее часто встречаемых лексико-грамматических и семантико-синтаксических трансформаций.

Рабочая гипотеза диссертации заключается в следующем: Английский лимерик и русский «садистский стишок» имеют сложные семантико-синтаксические структуры, которые образованы особыми функциональными элементами. Для адекватного перевода английского лимерика на русский язык должна учитываться не только лексико-грамматическая трансформация, особое внимание должно уделяться передачи семантико-синтаксической структуры. На защиту выносятся следующие положения:

1. Английский лимерик и русский «садистский стишок» имеют сложные семантико-синтаксические структуры.

2. Семантико-синтаксические структуры лимерика и «садистского стишка» образованы фиксированным количеством функциональных элементов. Эти элементы взаимообусловлены, и находятся в тесной семантической связи друг с другом. Сюжетная композиция лимерика и «садистского стишка» зависит от наличия тех или иных функциональных элементов и их расположения.

3. При переводе лимерика на русский язык необходимо учитывать особенности его семантико-синтаксической структуры, функциональные элементы в их взаимосвязи.

Теоретическая ценность диссертации заключается в том, что результаты сравнительно-сопоставительного исследования семантико-синтаксической структуры английского лимерика и русского «садистского стишка», основанного на анализе конкретного языкового материала, вносят определённый вклад в теорию перевода. Результаты анализа переводов лимерика на русский язык могут послужить материалом для дальнейшего изучения принципов передачи его структурных особенностей. Практическая значимость работы заключается в возможности применения её положений и результатов в учебном процессе (при чтении лекций, проведении теоретических и практических семинарских занятий по художественному переводу). Они также могут быть использованы при рассмотрении проблем практики перевода и методики преподавания. Апробация диссертации.

Тема данного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы диссертации. Основные положения отражены в опубликованных статьях и тезисах.

Структура диссертации состоит из введения, в котором объясняется выбор темы. Раскрываются основные цели и задачи исследования. Выдвигается рабочая гипотеза и выносятся на защиту положения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Радченко, Илья Олегович

Выводы по главе 3

Итак, в данной части диссертации мы выявляли и анализировали проблемы перевода лимериков на русский язык. Прежде всего, мы попытались установить наиболее подходящий вид перевода для лимерика. Разумеется, необходимые виды перевода для английского лимерика следует искать среди тех, которые используются при художественном переводе. Ведь поэтический перевод является частным случаем перевода художественного. Конечно, не существует универсального вида перевода для каждого типа текста. Как правило, переводчик комбинирует по своему усмотрению несколько видов перевода, но всё же среди нескольких видов один вид должен являться основным. Л.С. Бархударов В.Н. Комиссаров и А.Д. Швейцер считают, что наиболее важно в художественном переводе передать коммуникативно-прагматический компонент, который несёт наибольшую эмоциональную и смысловую нагрузку. Л.Л. Нелюбин называет поэтический перевод особым видом коммуникативной деятельности. И Т.А. Казакова также считает поэтический перевод особым видом перевода коммуникативного. Подытоживая мнения вышеназванных лингвистов, можно сказать, что наиболее удачным видом перевода для английского лимерика будет коммуникативно-прагматический перевод.

Мы выявили основные трудности и проблемы, с которыми сталкивается переводчик при данном виде перевода. Основные трудности заключаются в наличии у лимерика сложной семантико-синтаксической структуры, которая обуславливает развитие сюжетной линии лимерика. Структура лимерика состоит из функциональных элементов, каждый из которых находится на своём месте, отдельной строчке. Переводчику необходимо думать не просто о передаче сюжета в стихотворной форме, но и о том, в какой строчке разместить каждый поворот сюжета. Ещё раз подчеркнём, что не сюжет лимерика обуславливает его структуру, а структура полностью контролирует развитие сюжета. Наличие чёткой сюжетной линии необходимо для лимерика, так как он представляет собой законченную историю с началом и концом, между которыми имеются такие обязательные повествовательные моменты как кульминация и развязка. Становится понятным наличие строгой сюжетной организации лимерика, вытекающей из его структуры, ведь в пять строчек нужно уложить целый рассказ, краткий по объёму, но ёмкий по содержанию.

Мы почти не встречали переводов, в которых функциональные элементы были бы чётко соотнесены с элементами оригинала, а, следовательно, имелась соответственная структуре сюжетная линия. Основными структурным изменением или нарушением при переводе является перераспределение функциональных элементов, чаще их частей, между строчками. То есть в одной строчке мы можем получить порцию информации, которая в оригинале занимает две строчки. Это удобно с практической точки зрения. Раз освобождается целая строчка, то свободное место можно использовать, например, для размещения дополнительной лексики описательного характера, или для стилистического приёма. Такое совмещение ролевых функций строчек стало впервые заметным не в переводах на русский язык, а в неоклассических лимериках. И в них, и в переводах на русский язык традиционно подвергаются интеграции ролевые функции первой и второй строчек. Часто, по незнанию переводчика "страдает" пятая строчка. В пятой строчке классического лимерика традиционно находится оценочный элемент, который самым активным образом участвует в создании комического эффекта. Для неискушённого читателя классического лимерика пятая строчка лишь дублирует первую, для создания правильной рифмы. С точки зрения развития сюжета пятая строчка самая пассивная. В некоторых классических лимериках Эдвард Лир добавлял в пятую строчку действие, употребляя глаголы. Но, даже в этом случае, пятая строчка не переставала содержать оценочный компонент. В переводах эту важнейшую функцию пятой строчки зачастую просто игнорируют, располагая ей как просто дополнительным местом для творчества. Такое небрежное отношение к важнейшему функциональному элементу является не просто недопустимым, но губительным для лимерика.

Возможным решением для более адекватной передачи семантико-синтаксической структуры может стать договорённость об использовании одних и тех же шаблонов и клише, которые используются в оригинале. Например, клише "There was а.", можно передавать только как "Жил да был.", и т.д.

Проблема перевода стилистических приёмов в классическом лимерике не стоит, так как они в нём практически не используются. Но, разумеется, у лимерика есть свой стиль, который является результатом использования лексики и творческого подхода автора, а не стилистических приёмов. Интересно, что в русских переводах наоборот стилистические приёмы употребляются весьма регулярно. К числу наиболее постоянно употребляемых стилистических приёмов относятся лексика, содержащая фоновую информацию, то есть различные реалии - бытовые, ономастические, экзотизмы. Различные реалии употребляются в переводах, когда они отсутствуют в оригиналах, то есть нет предпосылок к их использованию. Одним из объяснений такому творческому порыву переводчиков может быть желание сделать английский лимерик более доступным российскому читателю. Мы обнаружили и привели всего лишь один лимерик, где употреблённая реалия требовала перевода. Из всех способов перевода реалий самым коротким, а, следовательно, подходящим для лимерика, является подбор максимально адекватной реалии в языке перевода. Остальные, обнаруженные нами стилистические приёмы, встречаются в переводе реже, но регулярно.

На основе анализа имеющихся у нас переводов лимерика мы полагаем, что хорошим, адекватным переводом лимерика является тот, в котором максимально без искажений передана основная линия сюжета. Необходимо сохранить в переводе основные моменты сюжета, по которым можно узнать оригинал, даже без чёткой передачи описательных элементов. Такие ключевые моменты мы называем функциональными доминантами.

Мы разделили имеющиеся у нас переводы лимерика на две группа, соответственно количеству использованных в переводе функциональных доминант.

К первой группе мы отнесли те переводы, сюжет которых был передан через две функциональные доминанты. Как правило, в переводах этой группы описательные элементы оригинала практически не сохраняются.

Ко второй, менее многочисленной группе мы отнесли те переводы, в которых количество сохранённых функциональных доминант больше двух, и передано большинство оригинальных авторской описательной лексики. Переводы второй группы наиболее адекватны, с точки зрения точности передачи сюжета.

Проблемы адекватной передачи метрической структуры не стоит, вследствие больших отличий между английским и русскими языками. Ритм в переводе может очень сильно отличаться, но это является нормой и не влияет на восприятие перевода. Необходимым условием является лишь сохранение рифмы, и количество слогов в каждой строчке.

Проблема перевода английского лимерика на русский язык является весьма обширной. В данной главе мы лишь затронули, на наш взгляд, самые основные трудности и аспекты перевода, которые мы выявили на основе анализа собранного нами практического материала. Эта проблема требует более широкого рассмотрения и анализа.

Заключение

В данной диссертационной работе мы провели многостороннее исследование двух форм юмористической поэзии Великобритании и России -английского лимерика и русского «садистского стишка». Лимерик и «стишок» являются неотъемлемой частью фольклора культур своих стран. Эти две формы поэзии были подвергнуты сравнительно-сопоставительному анализу в синхронии и диахронии. Одновременно с лингвистическими аспектами исследованного материала был проанализирован культурологический аспект этих двух явлений. Эти два аспекта тесным образом взаимосвязаны между собой и непринятие во внимание культурологического аспекта могло снизить теоретическую ценность данного исследования.

В качестве части культурологического анализа мы проследили историю возникновения и развития лимерика и «садистского стишка». Это предоставило нам возможность проследить стадии развития двух форм и дало теоретический материал для дальнейшего лингвистического исследования.

Изучив историю лимерика, мы установили наличие трёх стадий его существования. Первый тип лимерика мы именуем классическим. Документально подтверждено литературными источниками, что классический лимерик уже существовал в начале XIX века. Этот тип лимерика начал своё существование в детских считалках и колыбельных. Сама же пятистрочная форма с рифмой и ритмом классического лимерика была известна впервой половине XVIII века. В 1870х годах на базе классического эволюционирует новый тип лимерика - неоклассический лимерик. Эта форма лимерика возникла из-за огромной популярности классического лимерика, и желания многих людей, в том числе и известных, попробовать свои силы в его сочинительстве. Приблизительно в 1970х годах возникает следующий тип лимерика, который мы назвали современным. Между классической и неоклассической формой существуют небольшие структурные отличия. Форма современного лимерика очень сильно отличается от двух предыдущих по нескольким основным аспектам.

Русский «садистский стишок» не имеет такой длинной истории существования. До подлинно известно, что существующая по сей день форма возникла в середине 1970х годов. У «садистского стишка» не имеется подтверждённых чётко выраженных начальных стадий существования.

Проведённый лингвистический анализ показал, что лимерик и «садистский стишок» обладают сложной семантико-синтаксической структурой. Их структуры состоят из определённого количества функциональных элементов. Функциональный элемент - это определённое количество лексических единиц, которые объединены определённой ролевой нагрузкой. Чаще всего ролевая нагрузка приходится на целую строчку. Функциональные элементы тесно связаны между собой и обуславливают развитие сюжетной линии. Каждый функциональный элемент сообщает нам предписанную только ему информацию по сюжету. Особенно заметна взаимообусловленность функциональных элементов и сюжета в классическом лимерике. Всего в классическом насчитывается шесть функциональных элементов. Например, функциональный элемент ГП сообщает нам информацию о месте нахождении главного героя, его возрасте и поле. В каждом классическом лимерике может быть от четырёх до пяти функциональных элементов, которые расположены в определённом порядке. Эта взаимообусловленность элементов ещё проявляется в наличие лексико-семантического шаблона для каждой строчки. Вследствие того, что классический лимерик имеет очень чёткую семантико-синтаксическую структуру, мы полагаем, что эта форма уже является эталонной. В неоклассическом лимерике уже происходят некоторые структурные изменения, которые мы считаем нарушениями, приняв структуру классического лимерика за эталон. Одним из самых типичных структурных изменений является интеграция функциональных элементов, то есть перераспределение и совмещение ролевых нагрузок строчек. Подобным изменениям заметно подвергаются первая, вторая и пятая строчки. Количество и разнообразие структурных изменений в современном лимерике настолько велико, что их классификация заслуживает отдельного исследования. Самыми основными нарушениями опять же являются перераспределение функциональных элементов и ролевых нагрузок.

В «садистском стишке» насчитывается пять функциональных элементов. В двухстрочных «садистских стишках» имеется два, а в четырёх строчных от трёх до пяти функциональных элементов. Их расположение может сильно варьироваться. Семантико-синтаксическая структура «стишка» очень гибкая. Для структуры «стишка» также является нормой объединение нескольких ролевых нагрузок в одной строчке, что для структуры классического лимерика является нарушением.

В результате сравнительно-сопоставительного анализа структур английского классического лимерика и русского «садистского стишка» мы обнаружили их большое сходство. Мы обнаружили соответствия всем функциональным элементам «садистского стишка» для классического лимерика. То есть мы обозначили ролевые нагрузки каждой строчки классического лимерика функциональными элементами «садистского стишка». Вследствие некоторых отличий в механизме действия функциональных элементов в «стишке» и лимерике, одному элементу «стишка» может соответствовать ролевое наполнение сразу двух строчек. Так же действие двух или трёх функциональных элементов «стишка» может проявиться в одной строчке лимерика. Такое несбалансированное соотношение функциональных элементов и строчек частично может быть объяснено разницей в количестве строчек «стишка» и лимерика.

Аналогично можно обнаружить проявление всех функциональных элементов классического лимерика в «садистском стишке».

Помимо близости в организации семантико-синтаксических структур данных стихотворных форм, мы можем указать ещё на два знаменательных сходства. Во-первых, и «стишок» и лимерик являются законченными историями, в которых описывается конкретная ситуация. Во вторых, комический эффект создаётся одним и тем же способом, через контраст двух функциональных частей стихотворения. Вторая контрастирующая часть «стишка» и классического лимерика именуется одинаково, оценочным функциональным элементом. То есть это единственный функциональный элемент в данных стихотворениях, который полностью совпадает по своему назначению и расположению.

С темой комического эффекта соседствует тема вида юмора в «садистском стишке» и классическом лимерике. Юмор классического лимерика с середины XIX века именовался не иначе как нонсенс. С классификацией юмора «садистского стишка» имеются некоторые сложности. Самое первое, что напрашивается, при первом прочтении «стишка», "чёрный юмор". Но есть одно большое отличие между "чёрным юмором" и нонсенсом. Это отличие проявляется в лексико-стилистическом наполнении. Однако, при прочтении лимериков и «стишков» возникает ощущение нереальности описываемых событий, даже таких кровавых как в «садистских стишках». Это ощущение появляется вследствие употребления в данных стихотворных формах большого количества нереальных метафор и гипербол. Мы рискнули обозначить тип юмора «садистского стишка» как советский нонсенс, вследствие того исторического периода, когда «стишок» возник и активно существовал.

Перевод классических лимериков на русский язык является очень интересным вопросом. Проанализировав переводы классических лимериков, и, ознакомившись с точками зрений на проблемы художественного перевода таких учёных, как JI.C. Бархударов, Виноградов B.C., Казакова Т.А., JI.JI. Нелюбин и Швейцер А.Д., мы пришли к выводу, что основным видом перевода лимерика должен быть коммуникативно-прагматический перевод. Выше упомянутые лингвисты подчёркивают коммуникативную направленность поэтического перевода, и, как следствие, сильное преобладание прагматического компонента. Мы предположили, что главным показателем адекватности перевода лимерика для русского читателя является близкая передача сюжетной линии. Для адекватного перевода лимерика на русский язык переводчику необходимо учитывать, во-первых, особенности его семантико-синтаксической структуры. Нужно осознавать, что структура лимерика в большой степени обуславливает развитие сюжетной линии. Мы предположили, что в каждом лимерике имеются функциональные доминанты, правильная передача которых способствует и хорошему переводу сюжетной линии. В некоторых случаях переводчику удобнее взять за скелет перевода функциональную доминанту, нежели функциональный элемент, так как функциональная доминанта может быть меньше одной строки и её можно трансформировать и поместить в строчку, отличную от оригинальной. Но лучшим вариантом перевода лимерика является комбинированный подход, в котором одинаково принимаются во внимание и передача функциональных элементов, и функциональных доминант. Мы разделили имеющиеся в нашем практическом материале переводы классических лимериков на две группы относительно количеству переданных в них функциональных доминант оригинала. В первую группу мы отнесли те переводы, в которых были сохранены только одна или две функциональных доминанты. Таких переводов оказалось большинство. Во вторую группу мы отнесли те переводы, в которых количество переданных функциональных доминант больше двух. Соответственно, чем больше функциональных доминант передано, тем более близкой будет передача сюжетной линии. Функциональные доминанты нередко несут большую коммуникативно-прагматическую нагрузку, а выражается это в наличии эмоционально окрашенной лексики преимущественно описательного характера. Интересно отметить тот факт, что при почти полном отсутствии в классических лимериках стилистических приёмов, в русских переводах они употребляются часто. К наиболее часто употребляемым в русских переводах стилистическим изыскам мы отнесли использование различных реалий. Употребление реалий и некоторых других приёмов мы назвали стилистическими изысками, так как очень редко в оригиналах есть предпосылки к использованию таких ярких стилистических приёмов. Творческий порыв российского переводчика зачастую перекрывает или сильно изменяет авторскую задумку.

В заключении хотелось бы отметить, что, обнаруженные нами сходства лимерика и «садистского стишка» по таким определяющим моментам, как семантико-синтаксическая структура, стиль и юмор, говорят о необходимости продолжить начатое нами исследование, как в теоретическом, так и практическом аспектах.

Затронутая нами проблема перевода лимерика на русский язык также является достаточно обширной и заслуживает дальнейшего исследования и решения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Радченко, Илья Олегович, 2005 год

1. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. — М.: Высшая школа, 1980.- 136 с.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. 2-е изд. М.: Просвещение, 1989. - 254 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): учеб. Пособие для ВУЗов, 2-е изд., перераб. — JL: Просвещение, 1981. — 297 с.

4. Бархударов JI.C. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа. 1966. - 199 с.

5. Бархударов JI.C. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. №3. 1973. — с. 50-61

6. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Изд. Междунар. отношения, 1975. -238 с.

7. Бархударов J1.C. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык. // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984, вып. 21. -с. 38-48.

8. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. 2-е изд. М.: Худ. лит., 1990. - 543 с.

9. Белоусов А.Ф. «Кривое зеркало действительности»: к вопросу о происхождении "садистских стишков ". // Лотмановский сборник 1. М., 1995. с. 681-691.

10. Белоусов А.Ф. От вызываний "Пиковой дамы" до семейных рассказов. М.: Ладомир, 1998. -744 с.

11. Береговская Э.М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки. // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1982, вып. 19. - с. 33-43.

12. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. М.: ЦУП, 1983.-60 с.

13. Борисова Л.И. Лексические проблемы научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1986.-76 с.

14. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1988. -68 с.

15. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1. М.: ВЦП, 1990. 48 е., Ч. 2.-М.: ВЦП 1991.-84 с.

16. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика (Общенаучная лексика) Английский язык. М.: МГОПУ, 1999. - 74 с.

17. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. -М.: УРАО, 1998.- 208 с.

18. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М.: 1983.-267 с.

19. Ванников Ю. В. Текст как объект лингвистического анализа и перевода, (сб. статей) М.: ИЯЗ, 1984. - 184 с.

20. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: МГУ, 1978. -174 с.

21. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы*. М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980. -342 с.

23. Выготский Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте. — М.: Просвещение, 1991. 93 с.

24. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М., 1971.- 186 с.

25. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебное пособие. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

26. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М.: Интердиалект, 2003. — 456 с.

27. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков". 5-е изд., доп. — М.: Междунар. отношения , 2001. - 368 с.

28. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 139 с.

29. Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации. // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1987, вып. 22. -с. 38-49.

30. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западно-европейского и русского переводов. Тбилиси, 1986. — 252 с.

31. Гринев C.B. Введение в терминологию. — М.: Московский лицей, 1993. -369 с.

32. Гринёв C.B. Введение в лингвистику текста. — М.: МПУ, 1998. — 58 с.

33. Джанумов A.C. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации (англо-русские соответствия). Дис. .канд. филол. наук. М.: МПУ, 1997. -136 с.

34. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси: Мецниереба, 1984. - 66 с.

35. Демурова Н.М. Льюис Кэррол: очерк жизни и творчества. М.: Наука, 1979. - 200 с.

36. Демурова Н.М. Июльский полдень золотой. М.: УРАО, 2000. - 256 с.

37. Денисова Г.В. Границы перевода. М.: МГУ, 1998. 80 с.

38. Дмитриев В. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка. // Тетради переводчика. — М.: Междунар. отношения , 1966, вып. 3. — с. 16-38.

39. Епифанцева Н.Г. Непредикативные единицы (словосочетания) с подчинительным союзом. // Сочетаемостные свойства языковых единиц (Типология и перевод). Сб. трудов. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1988. -с. 27-35.

40. Епифанцева Н.Г., Корж В.И. Практикум по курсу теоретической грамматики французского языка. Морфология. — М.: Просвещение, 1991. 112 с.

41. Епифанцева Н.Г. Безглагольные конструкции как структурный тип сложных предложений. На материале современного французского языка. // Филол. науки. 1996. № 6 - с. 72-81.

42. Епифанцева Н.Г. К вопросу о соотношении субъективного и объективного в категории модальности. // Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц. Сб. трудов. М.: МПУ, 1997. - с. 23-31.

43. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Сигналь, 1999.-220 с.

44. Епифанцева Н.Г. Соотношение понятий словосочетания и синтагмы и их место в "иерархической системе синтаксических единиц. // Иерархические и позиционные связи лингвистических единиц. Сб. трудов. М.: МПУ, 1999. -с. 3-9.

45. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сравнении с синтаксической системой русского языка). М.: МНЭПУ, 2001. - 235 с.

46. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода: Вводный курс для специализирующихся на английском языке. М.: Изд-во РОУ, 1996. — 70 с.

47. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1994. - 152 с.

48. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968.-336 с.

49. Зражевская Т.А., Беляева JI.M. Трудности перевода с английского языка на русский (на матер, газетных статей). М.: Междунар. отношения, 1972. - 140 е.

50. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МГПИ, 1982. - 146 с.

51. Ившин В.Д. Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи. // Язык и речь. Тбилиси: Изд-во АН ГрузССР, 1997. - с. 178-200.

52. Кадс О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-с. 69-90.

53. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб: Союз, 2000. — 320 с.

54. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Междунар. отношения , 1973. -216с.

55. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М.: Междунар. отношения , 1980.- 166 с.

56. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М: Высшая школа, 1990г.-250 с.

57. Кочелаева H.A. Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2002. - 22 с.

58. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. — М.: МГПИ, 1976.- 143 с.

59. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории языка. Чч. 1 и 2. — М.: МГПИ, 1976.-292 с.

60. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи. — М.: МГПИ, 1985.- 188 с.

61. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Междунар. отношения , 1976. - 292 с.

62. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. JL: Просвещение, 1979. - 328 с.

63. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения , 1978. -с. 91-114.

64. Лагоденко Д.В. Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (на материале новозел. варианта англ. яз. и яз. Маори). Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: МГОУ, 2003. 22 с.

65. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Междунар. отношения , 1981. 248 с.

66. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблема перевода: На матер, совр. англ. яз./ М.: Междунар. отношения , 1976. 208 с.

67. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 397 с.

68. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.- 384 с.

69. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста; структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. -271 с.

70. Лукьянова B.C. Коммуникативные неудачи в комедии абсурда (на материале сопоставительного анализа англ. и рус. языков). Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: МПУ, 2002. - 24 с.

71. Лурье Ф.М. Краткая антология фольклора младших подростков // Школьный быт и фольклор: учебный материал по русскому фольклору. Ч. 1. — Таллин, 1992.-с. 5-45

72. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

73. Любимов Н. М. Перевод искусство. - М.: Сов. Россия, 1977. — 80 с.

74. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика: условность как категория художественного перевода. Белгород: изд-во Шаповалова, 1996. - 71 с.

75. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. 232 с.

76. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. — М.: Наука, 1985. — 232 с.

77. Марчук Ю.Н. Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики // Сб. ст. МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1988. - 172 с.

78. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода. М.: Воениздат, 1976. - 107 с.

79. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод — М.: Воениздат, 1980.-238 с.

80. Миньяр-Белоручев P.K. Теория и методы перевода М.: Московский лицей,1996.-207 с.

81. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе М.: Стелла,1997.-173 с.

82. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. — 142 с.

83. Миронова H.H. Дискурс — анализ оценочной семантики. ^ М.: НВИ — Тезариус, 1997.-158 с.

84. Миронова H.H. Структура оценочного дискурса. М.: МПУ, 1998. - 44 с.

85. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения , 1978. — с. 114-135.

86. Нелюбин J1.J1. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации. Дис. .док. филол. Наук. - М., 1974. -425 с.

87. Нелюбин JI.JI. Военный перевод и его особенности // Нелюбин Л.Л., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. Учебник военного перевода. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. Под рук. д.ф.н. проф. Л.Л. Нелюбина. -М.: Воениздат, 1981.-е. 10-32

88. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-272 с.

89. Нелюбин JI.JI. Перевод боевых документов армии США. 2-е изд. перераб. и доп. М.: Воениздат, 1989. - 272 с.

90. Нелюбин JI.JI. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП 1991.-151 с.

91. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. 3-е изд., перераб. и доп. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. — 110 с.

92. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Народный учитель, 2001.-260 с.

93. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. М.: Народный учитель, 2001. - 144 с.

94. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. Учебник. -М.: Народный учитель, 1999. 140 с.

95. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. — М.: Народный учитель, 2003. — 330 с.

96. Немирович-Данченко К.К. Наблюдения над структурой "садистских стишков" // Школьный быт и фольклор. 4.1. Таллинн, 1992. -'с.124-137.

97. Новицкая М.Ю. Детский фольклор. М.: Русская книга, 2002. 533 с.

98. Новицкая М.Ю. Формы иронической поэзии. // Школьный быт и фольклор. 4.1. Таллин.-с. 100-123

99. Осорина M.B. Современный детский фольклор как предмет междисциплинарных исследований (к проблеме этнографии детства) // СЭ. 1983.-с. 34-45

100. Осорина М.В. Секретный мир детей в пространстве мира взрослых. — СПб.: Питер, 1999.-288 с.

101. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка. Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. Учебное пособие по спецкурсу. М., 1990. — 66 с.

102. Панина И.А. Образность языка сатиры Джонатана Свифта, (сопоставительный аспект подлинника и переводов). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Краснодар: КГУ, 2003. - 23 с.

103. Пинягин Ю. Н. Проблемы перевода // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения , 1981, вып. 18, с. 106-113.

104. Плохов A.A. Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации. Автореф. дис. . .канд. филол. наук. Ульяновск: УГУ, 2003. - 23 с.

105. Попович А.П. Проблемы художественного перевода. Благовещенск, 2000. - 197 с.

106. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 180 с.

107. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Междунар. отношения , 1974. -216с.

108. Рецкер И .Я. Плагиат или самостоятельный перевод? // Тетради переводчика. -М., 1963, вып. I.e. 42-63.

109. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. М., 1980. с. 69-98

110. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. — М.: Воен. ин-т, 1986. 180 с.

111. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: ВКИ, 1991. - 304 с.

112. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. -М.: Наука, 1987. 142 с.

113. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. М.-: ВКИ, 1992. -172 с.

114. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.-е. 168

115. Сорокин Ю.А. и др. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. -Волгоград: Перемена, 1998. 149 с.

116. Сорокин Ю.А. Текст как инструмент общения. М.: ИЯЗ, 1983. 184 с.

117. Телегин Л.А. Морфологическая структура суффиксальных производных на / on в современном английском языке. Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М., 1970.-25 с.

118. Телегин Л.А. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке. Автореферат дисс. докт. филол. наук. М., 1992. - 32 с.

119. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Перев. с франц. Ред. В.Г. Гак — М.: Прогресс, 1988. 656 с.

120. Тихомиров C.B. Девочка в поле нашла ананас. Бредни и откровения детского фольклора // М.: Детская литература, 1990. № 9. с. 31-36

121. Тихомиров C.B. "Взрослые" лики детской страшилки // Мир детства и традиционная культура: материалы третьих Виноградовских чтений. М., 1990. с. 63-65

122. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

123. Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов. Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2000. — 24 с.

124. Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. — М.: Худож. лит., 1963.- 132 с.

125. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.пособие. 4-е изд., переработ, и доп. - М.: Высшая школа, 1983 - 303 с.

126. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.

127. Хухуни Г.Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XXвека. Тбилиси: ТГУ, 1984. - 200 с.

128. Хухуни Г.Т. Русская западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала XX в.). Тбилиси: ТГУ, 1990. - 141 с.

129. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностного ориентированного общения. — М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. 362 с.

130. Чередникова М.П. Современная русская детская мифология в контексте фактов традиционной культуры и детской психологии. Ульяновск: Лаборатория культурологии, 1995. - 256 с.

131. Чередникова М.П. "Маленький мальчик" в контексте нового мифа. // Мир детства и традиционная культура: Сборник научных трудов и материалов./ Сост. С.Г. Айвазян. -М., 1995.

132. Чужакин А.П. Мир перевода: practicum plus. — Москва: Валент, 1999. -192 с.

133. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. - 384 с.

134. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. - 278 с.

135. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

136. Язык. Поэтика. Перевод. // сб. научн. трудов, выпуск № 426. Москва: МГЛУ, 1996.- 167 с.

137. Arnold I.V. The English word. M.: V. Sh., 1986. - 295 p.

138. Bell R.T. Translation and translating: theory and practice. London, New York, 1991.-298 p.

139. Cyril B. The Art of the Limerick. -London: The Research Publishing Co., 1978. — 185 p.

140. Galperin I. Stylistics. M.: Высшая школа, 1971. - 343 p.

141. Harrowv'en J. The Limerick Makers. London: The Research Publishing Co., 1976. -239 p.

142. Nonsense As a Fine Art, Littel's Living Age. Fifth Series, Volume LXIV, Oct-Nov-Dec 1888, pp. 515-531 (reprints from Quarterly Review, 167, 1888, pp. 33565).1. Reed L. My limerick book.

143. London and Edinburgh: Nelson, 1937. 278 p.

144. Reed L. The Complete Limerick Book. London: Jarrods, 1924. - 325 p.

145. Sallis J. On translation. — Bloomington, Indianapolis: Indiana University press, 2002.-p. 127

146. Strachey, Sir Edward Nonsense As a Fine Art, Littel's Living Age. Fifth Series, Volume LXIV, Oct-Nov-Dec 18 88, pp. 515-531

147. Strachey, Sir Edward, Talk at a Country House: Taking Leave; Emile Souvestre; Edward Lear; Retrospect, The Atlantic Monthly, vol. LXXIII, 1894, pp. 36-625

148. Swann R. and Sidgwick F. The Making of Verse. London, 1934. - 242 p.

149. Wells C. A Nonsense Anthology. New York: Charles Scribners' Sons, 1903. -290 p.

150. Word-Twisting versus Nonsense, Littel's Living Age, Fifth Series, vol. LVIII, April-May-June 1887, pp. 81-379.

151. И-14: http://xarms.lipetsk.ru/texts/kazarl .html

152. И-15: http://www.limericks.org/pentatette/reply.html

153. И-16: http://www.limericks.org/pentatette/whatis.htm

154. И-17: http://gladkeeh.boom.ru/Kharms/Glava4.htm

155. И-18: http://xarms.lipetsk.ru/texts/borl .html

156. И-19: http://www.setileague.org/awards/limerick.htm1. Словари и энциклопедии

157. Ожегов С.И. Словарь русского языка 16-е изд. -М.: Русский язык, 1984. - 784 с.1.ternational Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995. - 1774 p.iU

158. Jones D. English Pronouncing Dictionary. Cambridge University Press, 14 edition, 1996.-756 p.

159. The Cambridge Paperback Encyclopedia (edited by David Crystal). Cambridge University Press, 1999. - 910 p.

160. The New Encyclopedia Britannica, vol. 7,8., 15th edition The University of Chicago: 1992.- 1046 p.

161. The History Today companion to British History. London: Collins and Brown Limited, 1995.-840 p.1. Литературные источники

162. Лучшие произведения для детей. 250 золотых страниц. Книга 5. М.: Олма-Пресс", 2002. — 256 с.

163. Барто А. Золотые страницы. М.: Олма-Пресс. 2001. - 240 с.

164. Григорьёв О.Е. Чудаки. Л.: Дет. Лит., 1971. - 60 с.

165. Михалков С.В. А что у вас? М.: Оникс 21 век, 2000. - 64 с.

166. Степка-Растрепка. Русская поэзия детям // Сост. Е.О. Путилова. Л., 1989

167. Asimov I. More Lecherous limericks. New York: Walker, 1976, 95p.1.ar E. A book of nonsense. London: J.M. Dent & Sons Ltd., 1980.1.ar E. Complete nonsense. Wordsworth editions, 1994. — 272 p.

168. Mother Goose. Old Nursery Rhymes. Wordsworth Editions Limited, 2002. - 128 p.

169. Sharpe R.S. Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen. Dover Publications, Inc. 1993.- 18 p.

170. The History of Sixteen Wonderful Old Women. Dover Publications, Inc. 1993.-16 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.