Авторские преобразования устойчивых сравнений как объект перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Рыженкова, Анна Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 339
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Рыженкова, Анна Александровна
Введение.
Глава I. Устойчивое сравнение (УС) в русском и английском языках.
1.1. Сравнение как логическая и лингвистическая категория.
1.1.1. Подходы к изучению сравнения и его определение.
1.1.2. Сравнение и метафора.'.
1.1.3. Сравнение в отечественном и зарубежном языкознании.
1.2. Общее и специфическое в структуре УС английского и русского языков.
1.2.1. Способы оформления сравнения в английском и русском языках.
1.2.2. Деривационные модели УС в английском и русском языках.
1.2.3. Структурные варианты УС в английском и русском языках.
1.2.4. Синтаксическая сочетаемость УС в английском и русском языках
1.3. Общее и специфическое в семантике УС английского и русского языков.
1.3.1. Особенности семантической структуры УС.
1.3.2. Функции образного (второго) компонента УС.
1.3.3. Семантические классификации УС.
1.3.4. Образность УС.:.
1.3.5. Особенности коннотативного значения УС: оценочность.
1.3.6. Эмоциональный компонент УС.
1.3.7. Экспрессивный компонент УС.
1.3.8. Стилистический компонент УС.
Выводы по главе I.%.
Глава И. Проблемы и закономерности передачи английских УС на русский язык.
2.1. УС, их определение и статус^.
2.2. Проблема перевода фразеологических единиц (ФЕ).
2.3. Проблемы передачи английских УС на русский язык: стилистический аспект.
2.4. Проблемы передачи образности сравнений.
2.5. Способы передачи образности, оценочности и экспрессивности английских УС на русский язык.
2.6. Закономерности передачи УС при переводе.
Выводы по главе II.л.
Глава III. Авторские преобразования УС как переводческая проблема.
3.1. Понятие авторских преобразований УС (АП УС), их языковой статус.
3.2. Типы авторских преобразований УС.
3.3. Авторское использование УС в тексте.
3.4. Преобразованные автором единицы как переводческая проблема.
3.5. Проблемы передачи АП УС на русский язык.
3.6. Закономерности передачи АП УС при переводе.
Выводы по главе III.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева: лингвостилистический и интерпретационный аспекты2011 год, кандидат филологических наук Дармаева, Арюна Дугаровна
Фразеологические единицы русского языка в зеркале английского: На материале прозы Б. Л. Пастернака2001 год, кандидат филологических наук Кожанова, Лариса Владимировна
Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах2010 год, кандидат филологических наук Каюмова, Альбина Рамилевна
Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы: на материале сказок О. Уайлда2009 год, кандидат филологических наук Губочкина, Любовь Юрьевна
Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе2004 год, кандидат филологических наук Петрова, Галина Григорьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Авторские преобразования устойчивых сравнений как объект перевода»
Отражая уникальные черты менталитета народа, устойчивое сравнение (УС) концептуализирует значительный объем знаний человека об окружающем мире и его фрагментах, а также участвует в передаче национальных эталонов и стереотипов от поколения к поколению.
Настоящее диссертационное исследование посвящено исследованию устойчивых сравнений как базы для авторских преобразований (АП) в художественном тексте для реализации различных стилистических эффектов. Оно предполагает изучение семантических и стилистических вопросов перевода контекстуально-преобразованных сравнений.
Объектом диссертационного исследования является корпус УС английского и русского языков, полученных методом сплошной выборки из словарей (более пятнадцати тысяч единиц) и произведений английских и американских писателей, а также АП УС (общим объемом более трех тысяч едниц).
Сравнение изучается отечественными и зарубежными исследователями в различных аспектах: стилистическом, психологическом, историческом, синтаксическом, культурологическом и др. Оно рассматривается как логическое средство познания мира. С лингвистических позиций теоретическое изучение УС началось в отечественной лингвистике в конце 60-х - начале 70-х годов XX в. с работ В.В. Виноградова, А.В. Кунина, В.М. Огольцева. В 90-е гг. проблематика УС начала разрабатываться в новом лингвокультурологическом аспекте (работы В.А. Масловой, J1.A. Лебедевой). Несмотря на множество точек зрения на природу сравнения, нашедших отражение в трудах различных ученых, сравнение до сих пор предоставляет обширное поле для исследования.
Актуальность данной диссертационной работы обосновывается к необходимостью выработки общих стратегий перевода преобразованных УС. Вопросы перевода УС сами по себе являются мало изученными и рассматриваются только в рамках перевода фразеологических единиц (ФЕ) в целом, в то время как их авторские преобразования (АП) и вовсе выпадают из поля интересов научных -исследований. Существуют общие работы по проблемам перевода преобразованных ФЕ, а также работы по переводу окказионализмов, но АП УС ранее не рассматривались как объект перевода.
В последнее время появилось немало сопоставительных работ, направленных на изучение общих и уникальных свойств УС русского и английского языков. Существует ряд словарей УС, в которых обобщен сопоставительный опыт исследователей и на основе этого опыта предлагаются английские соответствия русским УС (H.JI. Шадрин, В.М. Огольцев). Однако работы, посвященные проблемам перевода УС, а также их АП, не разрабатывались. До сих пор не существует четко разработанного алгоритма, который мог бы помочь переводчику в передаче не только предметно-логического значения компаративного оборота, но и его оценочной, стилистической, эмоциональной^сторон, реализуемых в контексте.
Цель работы - определить структурные и семантические особенности АП УС как основные факторы их перевода с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. обобщить результаты исследования УС как лингвистической категории;
2. сопоставить структурное и семантические особенности УС в английском и русском языках;
3. выделить общие и специфические группы сравнений в английском и русском языках;
4. описать проблемы и способы передачи УС как базы для АП;
5. уточнить языковое содержание и виды АП УС;
6. проанализировать структурно-семантические проблемы перевода АП УС;
7. определить условия минимализации потерь АП УС при переводе и алгоритм их передачи.
Цель и задачи исследования определяют научную новизну работы, которая состоит в комплексном изучении преобразованных УС с
•: 6 семантической и структурной позиций, а также в определении и анализе переводческих проблем для их последующего решения.
Теоретическая значимость исследования состоит в расширении уже имеющихся знаний о семантических и структурных особенностях УС, в конкретизации понятия АП в отношении УС. Кроме того, в работе уточняются теоретические представления о соотношении между стандартными соответствиями УС в двух языках и теми концептуальными и структурными осложнениями, которыми сопровождается передача АП УС на русский язык.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты, а именно, алгоритм передачи АП УС, могут использоваться при переводе преобразованных сравнений с английского языка на русский. Работа содержит богатый иллюстративный материал, ориентированный на выявление образности и оценочности сравнений, который применим при чтении курсов по сравнительной типологии, стилистике, переводу, а также спецкурсов, посвященных лингвокультурологической проблематике. Результаты работы могут быть использованы -в лекциях и семинарах по теории и практике художественного перевода.
Материалом диссертационного исследования послужили УС, зафиксированные как в моноязы^ных, так и в двуязычных словарях УС, а также в моноязычных фразеологических словарях русского и английского языков; в качестве источника материала по АП УС использовались произведения классической и современной художественной литературы на английском языке и их переводы на русский язык.
В качестве методов исследования применялись сравнительно-сопоставительный метод, Метод лингвокультурологического анализа, метод семантического анализа, метод контекстуального анализа и метод переводоведческого анализа, 'электронно-поисковый метод с помощью программы DT-Search. *
Теоретическую основу исследования составили работы в области стилистики (Арнольд 1974; Гальперин 1958; Голуб 2005; Лебедева 1998), фразеологии (Кунин 1996; Огольцев 1978; Ройзензон 1972; Сидякова 1970; Телия 1996; Черемисина 1976), семантики (Арутюнова 1976; Лапшина 1998; Никитин 1979; Никитин 1997; Скляревская 1993; Lakoff G. & Johnson М. 1980; Ortony 1993; Ullman 1967), межкультурной коммуникации (Караулов 1987; Леонтович 2005; Маслова 2001, Вежбицкая А. 2001, Wierzbicka 2000), переводоведения (Виноградов 2006; Влахов, Флорин 1986; Казакова 2006; Комиссаров 2001; Шадрин 1991; Hatim 2001; Neubert 1968; Newmark 1982 Nida 1964).
На защиту выносятся следующие положения:
1. АП УС являются единицами особого рода. По своей природе они схожи с окказионализмами, поскольку создаются автором для определенной цели, а не воспроизводятся в готовом виде. Функции, которые они выполняют в тексте, следующие: экспрессивная, функция создания комического и передачи иронии. АП также можно считать характерной особенностью индивидуального стиля Кчавтора. Стилистический эффект АП УС обусловлен восстановлением утраченной образности и метафоричности традиционного сравнения за счет его оживления путем дополнительных структурных вставок или обыгрывания его семантического значения.
2. Возможность контекстуальных преобразований УС заложена в самой лингвистической природе сравнения, а именно в структурной раздельнооформленности и устойчивости употребления в системе языка. Раздельнооформленность УС позволяет авторам реализовывать свои творческие замыслы, распространяя имеющееся в языке сравнение посредством вклинивания в его состав новых компонентов или замены одного или более компонентов. Устойчивость сравнения не позволяет ему распадаться и помогает идентифицировать его как целое, несмотря на преобразование. Окказиональное изменение УС представляет собой не спонтанное нарушение языковой нормы, а системное явление, поскольку является реализацией одной из форм • речевого употребления. Будучи образными выражениями, имеющими метафорическую природу, УС легко поддаются разного рода преобразованиям.
3. Преобразования УС носят системный характер и могут быть классифицированы на основе структурных и семантических критериев. Основным дифференциальным признаком, позволяющим провести классификацию АП, является структурное изменение УС (изменение состава компонентов или их замена), направленное на достижение определенного стилистического эффекта. Действие эффекта объясняется несовпадением в сознании читателя исходного сравнения и его преобразования. Такое несоответствие преобразования традиционной к форме УС порождает стилистический эффект.
4. Перевод АП УС предполагает два аспекта: структурный и семантический. Преобразования структуры УС вызывают меньше осложнений при переводе, чем семантические преобразования. Это связано, с одной стороны, с относительным структурным сходством образования сравнений в русском и английском языках, а с другой, с существенными различиями на уровне образности УС, и, следовательно, их АП. Русский язык обладает достаточным количеством структурных моделей образования сравнений и других средств, позволяющих передавать структурные особенности' подлинника. В семантическом же плане наблюдаются существенные различия. С таким несоответствием семантических планов обоих языков и связаны трудности передачи образных, оценочных и эмоциональных параметров как собственно УС, так и их АП. Закономерности перевода АП УС напрямую зависят от перевода УС, т.е. единиц, лежащих в Их основе и создающих базу для трансформаций, а также от наличия в переводящем языке аналогичного УС или его эквивалента.
5. Перевод АП зависит от характера образа, лежащего в основе сравнения. к
Особенности образа в значительной степени определяют выбор способа перевода и структуру АП в русском тексте. Основные закономерности перевода АП УС определяются потенциальными возможностями ПЯ, т.е. наличия в нем соотносимых средств передачи (эквивалентов и аналогов), как в структурном, так.и в функциональном отношении. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и пяти приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма2009 год, кандидат филологических наук Новикова, Марина Геннадьевна
Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах2010 год, кандидат филологических наук Кидярова, Елена Евгеньевна
Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах2007 год, кандидат филологических наук Медведев, Юрий Владиславович
Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений2010 год, кандидат филологических наук Элмасян, Анна Вартановна
Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" на испанский язык2010 год, кандидат филологических наук Симонова, Мария Владимировна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Рыженкова, Анна Александровна
Выводы по главе III
1. АП УС являются особым видом фразеологических окказионализмов: они создаются на основе уже имеющихся в языке УС. АП изменяют существующее в языке УС, обогащая его смысл посредством полного или частичного изменения значения. АП создаются конкретным автором, порождаются целями высказывания и контекстом. Их экспрессивность вызвана деформацией языковой нормы. АП обладают уникальной формой. Они творчески создаются в речи, а не воспроизводятся в ней. Поэтому они сразу привлекают внимание читателя неожиданностью и своеобразием своей формы.
2. АП УС выполняют ряд- функций, свойственных художественным окказионализмам: 1) реализуют функцию художественной номинации (они по-новому описывают окружающий мир, его предметы и явления, с неожиданного ракурса представляют процессы и действия, оживляют застывшие представления и стимулируют воображение), 2) служат средством создания комического, 3) изменяя оценку УС, они способны иронически интерпретировать художественную ситуацию.
3. Классификация АП основана на структурно-семантическом принципе (преобразования сопряжены с изменением лексического состава и грамматической формы УС). Представляется возможным выделить следующие типы АП: 1) расширение компонентного состава УС посредством а) вклинивания, б) добавления в конец, 2) замена компонента УС, 3) контаминация, 4) смешанный тип АП.
4. Наибольшие трудности при переводе АП УС возникают при передаче их семантического потенциала. Передача структурных особенностей напрямую зависит от семантики УС, лежащего в основе АП. Если семантические характеристики сравнения универсальны, то передача формы сравнения не представляет существенных трудностей. Изменение формы АП УС при переводе обусловлено сложной семантической природой сравнения и его преобразования (например, отсутствием образа-основы в ПЯ или изменением оценки). Итак, структура сравнительного оборота при переводе диктуется особенностями семантики сравнения.
5. Приобретение авторским элементом дополнительного оттенка значения, изменение оценки, создание с его помощью иронического эффекта затрудняют не только сохранение формы сравнения, но и передачу всего АП. Образные основы УС могут не совпадать в английском и русском языках, поэтому при переводе необходимо пользоваться такими способами выражения, которые обладают сходными семантическими, оценочными и стилистическими характеристиками. Как правило, переводчик подбирает эквивалент или аналог, подходящий по смыслу в контексте.
6. Доминантной целью при переводе АП УС является сохранение семантического потенциала сравнения и его стилистического эффекта. УС, подвергнутое преобразованию, рассматривается переводчиком в контексте и ситуации целого текста, что во многом определяет характер перевода АП УС.
7. Основные закономерности перевода АП УС определяются соотношением выразительных средств сопоставляемых языков, и успешность передачи АП напрямую зависит от наличия или отсутствия соответствия английского УС в русском языке. На перевод АП УС оказывает влияние функция АП в тексте. Она определяет как стилистический эффект сравнения при переводе, так и используемые переводчиком средства ее передачи на русском языке. Сложность перевода преобразованных единиц часто состоит в том, что в русском языке не существует сравнения-основы, т.е. такого УС, которое предоставило бы переводчику возможность для передачи авторской игры.
8. Основные переводческие ойшбки при передаче АП УС возникают при постоянном использовании одного и того же переводческого приема (особенно калькирования). Эти ошибки объясняются стремлением как можно ближе передать форму и национальный колорит сравнения без учета его глубинного оценочного и ассоциативного потенциала. Способом преодоления таких ошибок может служить схема анализа преобразованной единицы, состоящая иэ этапов ее разложения на семы, определение стилистической функции АП в тексте, нахождение адекватных средств перевода в русском языке. Как показал анализ примеров, замена образа исходной единицы на понятный образ в ПЯ, хотя и отличающийся от буквального, является эффективнее буквальной передачи АП в том случае, если переводящая единица выполняет в тексте ту же функцию и производит сходный стилистический эффект. На основе проведенного анализа можно сделать вывод о том, что АП УС могут передаваться теми средствами переводящего языка, которые способны передать доминантную для данного f , текста информацию, в том числе без сохранения структуры сравнения.
Заключение
В результате настоящего исследования удалось выявить ряд структурных и семантических особенностей АП УС.
АП представляют собой продукт индивидуально-авторского словотворчества. Это особые единицы речи автора, которые порождаются им для создания определенного стилистического эффекта и маркируют важные информационно нагруженные участки текста, давая описательную или речевую характеристику персонажа или репрезентируя ситуацию.
Выделение АП УС как единиц особого рода возможно на основе тройной к оппозиции: с одной стороны АП противостоят УС, с другой — авторским сравнениям. Они строятся на основе уже имеющихся в языке УС, но видоизменяются автором. Структурная классификация АП представлена следующими типами: вклинивание, добавление в конец УС, замена компонента и смешанный тип.
Не совпадая в английском и русском языках по ряду параметров, АП УС создают серьезные трудности при передаче с одного языка на другой. Основными трудностями являются отсутствие исходного сравнения в русском языке, национальная специфика образа, состоящая в различном ассоциативном и оценочном потенциале английских и русских сравнений, несовпадение стилистической принадлежности сравнений в английском и русском языках, а также проблема передачи эвфонических средств.
Образность УС, как и их АП, является одной из их важнейших характеристик, влияющих на перевод. В большинстве случаев образ сравнения в ИЯ и ПЯ не совпадает. -Для адекватной передачи образности сравнений переводчик прибегает к аналогу, подбирая его в соответствии со стилистическими, экспрессивными и оценочными требованиями текста.
На принятие переводческого решения оказывает влияние функция АП в тексте. Она определяет как стилистический эффект сравнения при переводе, так и используемые переводчиком средства ее передачи на русский язык. В зависимости от роли АП переводчик выстраивает свою стратегию, определив конкретные задачи: передать усиление с помощью нахождения соответствующего интенсификатора в ПЯ; передать юмористический эффект за счет столкновения ситуации и средств ее описания; передать иронию путем изменения оценочного компонента семантики исходного сравнения и т.п.
Об адекватном и эквивалентном переводе АП УС можно говорить тогда, когда переводчику удается сохранить не только фактическую, но и экспрессивную, эмоциональную, оценочную информацию. В процессе анализа переводов выяснилось, что в них часто оказывается полностью или частично утрачена коннотативная информация. Это обусловило необходимость разработки алгоритма анализа сравнений на предпереводческой стадии определения оценочности и экспрессивности УС. Этот алгоритм состоит из следующих этапов: 1) определить, какой из компонентов коннотации выполняют доминантную функцию в тексте; 2) в соответствии с этой функцией, выбрать из имеющихся в распоряжении переводчика способов перевода оптимальный для данной ситуации. Переводное сравнение должно соответствовать регистру исходного. 3) Помимо собственно разложения сравнения на семы, выявить функцию исходного сравнения в тексте и с помощью средств ПЯ сохранить эту функцию исходного текста в ПЯ.
Исходя из целевой направленности текста и руководствуясь предложенными приемами, переводчик в каждом конкретном случае принимает решение, которое удовлетворяет требованиям, предъявляемым к тексту перевода. Перевод сравнений представляет собой комплексный и многоплановый процесс и зависит от ряда факторов. Стратегия передачи сравнений складывается по-разному в зависимости от типа сравнения (устойчивое, авторское или преобразованное автором языковое сравнение), его деривационной модели и стилистических характеристик (образности, оценки и экспрессии), фоновых знаний реципиента и его ожидаемой реакции, жанра и типа текста, а также степени мотивированности, прозрачности внутренней формы слова.
При переводе, как правило, не возникает трудностей на структурном уровне, поскольку английские и русские сравнения обладают сходными к моделями образования, и русский язык располагает богатым потенциалом сравнительных моделей. Однако при переводе не всегда удается сохранить присущий английскому сравнению план выражения: переводчики часто прибегают к синтаксическим трансформациям. Изменение формы АП УС при переводе обусловлено семантическими особенностями сравнения и его преобразования. Дополнительный оттенок значения, изменение оценки, создание иронического эффекта за счет распространения УС авторским преобразованием - таковы основные факторы, которые затрудняют сохранение формы исходного сравнения. Трансформация формы при переводе объясняется, прежде всего, несовпадением образной основы сравнений русского и английского языков. Семантика образа АП диктует структуру сравнения. Руководствуясь стремлением сохранить эффект исходного текста, переводчик волен прибегать к различным средствам передачи этого эффекта. Как правило, переводчик подбирает необходимый эквивалент или аналог, подходящий по смыслу в контексте. Доминантой при переводе в данном случае является сохранение семантического потенциала сравнения и его стилистического эффекта (иронии, изменения оценки на противоположную и т.д.).
Способы перевода АП УС^многообразны. Использование того или иного переводческого приема определяется особенностями АП. При передаче АП следует опираться на прецедентный опыт перевода устойчивых единиц. АП надстраивается на УС, обогащая его дополнительными характеристиками. Задачей переводчика, таким образом, является не только подбор аналога, как в случае перевода УС, но и передача этих дополнительных оттенков смысла, привносимых автором в текст.
АП, которые строятся па УС, отсутствующих в переводящем языке, представляют существенные трудности при переводе. Эти трудности носят объективный характер. В случае отсутствия базового УС при передаче АП УС наблюдается самый высокий процент информационных потерь.
Стратегия переводчика при передаче АП должна опираться на анализ многообразных примеров и складываться из совокупности индивидуальных переводческих решений. Предпосылки перевода АП должны быть достаточно гибкими и учитывать структурные и семантические нюансы конкретного АП. Схема переводческого анализа АП сводится к следующим действиям переводчика: определить УС, которое лежит в основе АП; выявить тип АП (вклинивание авторского элемента, замена одного из компонентов сравнения, добавление в конец сравнения и т. п.); определить стилистическую функцию АП в предложении (изменение оценки и создание иронии, создание юмористического эффекта, усиление значения какого-либо компонента); рассмотреть в русском языке варианты УС, близких к исходному (желательно изначально подобрать как можно больше вариантов, среди которых могут быть аналоги и частичные соответствия); установить возможность передачи идентичной стилистической функции сравнения в ПЯ; выбрать средства (семантические и структурные) для передачи данного стилистического эффекта на русский язык; оценить потери, возможные при предпочтении той или иной трансформации и, руководствуясь максимой о передаче доминантной для данной ситуации информации, принять переводческое решение.
Данная схема может трансформироваться в зависимости от конкретной переводческой проблемы, но в наиболее обобщенном виде в ней представлены те этапы, которые существенны при переводческом анализе АП УС.
На основании рассмотренного материала, можно выявить основные закономерности перевода АП УС. Они определяются соотношением выразительных средств сопоставляемых языков, эмоционально-оценочными ассоциациями сравнений в ИЯ и ПЯ и социально-культурными предпочтениями употребления. Успешность передачи АП напрямую зависит от наличия или отсутствия соответствия английского УС в русском языке.
Наличие способов и приемов перевода АП отличается многообразием в ч силу богатства выразительных средств переводящего языка. Среди приемов перевода АП встречаются калькирование, метафора или метафорический эпитет, частичное соответствие и аналог, а также различного рода трансформации. Предпочтение тому или иному приему отдается, в основном, в зависимости от наличия в языке регулярного словарного соответствия УС как основы для АП. Отсутствие такого соответствия вынуждает переводчика искать аналог сравнения, трансформируя его с учетом и АП в ИЯ, или оставляя в виде УС без каких-либо преобразований. Передача АП с помощью калькирования зачастую носит безвыходный характер, поскольку отсутствие УС-основы в переводящем языке не предоставляет иных способов передачи сравнения, кроме, собственно, калькирования. В случаях, когда исходное сравнение имеет в русском языке аналог, рекомендуется избегать калькирования. Использование синтаксических и лексических трансформаций при передаче АП диктуется структурными особенностями русского языка.
Наиболее простыми . для перевода ' представляются универсальные единицы, знакомые обеим культурам (выражающие общеизвестные понятия, построенные на античных и библейских образах и т.п.).
Воссоздание дополнительных оттенков, вносимых АП в УС, часто остается при переводе на вторбм плане и учитывается только в тех случаях, когда удается передать доминантную информацию (значение и оценку).
Перевод единиц, у которых изначально не совпадает оценка, требует от переводчика поиска средств, способных вызвать у читателя такую же реакцию, как и у читателя оригинала.
Выявление эмоционально-экспрессивных особенностей оригинала помогает переводчику при анализе функции АП и является неотъемлемым пунктом алгоритма передачи преобразованных сравнений.
При отсутствии в переводящем языке средств, соотносимых с переводимым оборотом, положительные результаты можно получить включением в текст перевода калькированной исходной формы сравнения с последующим дословным воспроизведением формы, порожденной преобразованием (при условии прозрачности образной основы).
Доминантой при переводе АП является производимый на читателя эффект. Сравнение, подвергнутое преобразованию, рассматривается переводчиком в контексте и ситуации целого текста. Таким образом, тип и характер исходного текста во многом предопределяют характер перевода сравнения как одного из слагаемых всей образной информации произведения. Являясь маркированными единицами, немедленно привлекающими к себе внимание читателя, в исходном тексте, АП требуют такого же емкого и точного слова при переводе. В условиях перевода точность передачи АП часто смешивается с буквализацией, которая оказывает негативное влияние на восприятие текста читателем. Перевод может считаться успешным и при замене исходного образа на образ, понятный в ПЯ, если он выполняет аналогичную функцию и производит аналогичный эффект на читателя переводного текста. На основе проведенного анализа, таким образом, можно сделать вывод о том, что АП УС могут передаваться теми средствами переводящего языка, которые способны передать доминантную для данного текста информацию. Важно подчеркнуть, что эти средства не обязательно должны иметь структуру сравнения. Безусловно, в тех случаях, когда это возможно, структуру необходимо сохранять, исходя из того, что в художественном тексте релевантными являются как план выражения, так и план содержания, и часто содержание зависит от того, как оно оформлено автором. Но в ряде случаев точная, с точки зрения структуры, конструкция приводит к смещению смысла и значения сравнения исходного текста, чего нельзя допускать при переводе. В этих случаях рекомендуется использовать весь потенциал выразительных средств русского языка для передачи авторского замысла, в том числе и собственные способности переводчика в области языкового творчества.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Рыженкова, Анна Александровна, 2009 год
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст. / И.С. Алексеева. -СПб.: Филологический фак. СПбГУ, Издательский центр «Академия», 2004.-352 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.
3. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологическое значение Текст. / Н.Ф. Алефиренко. // Грани слова: сб. науч. ст. к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. / отв. ред. М. Алексеенко. М. : ЭЛПИС, 2005. - С. 21-27.
4. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н.Н. Амосова. -JL: изд-во Ленинградского ун-та, 1963. 207 с.
5. Аристотель. Сочинения: в* 4-х т. Перевод. / Аристотель. — М.: Мысль, 1983.-830 с.
6. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) Текст. / Е.Ф. Арсентьева. —
7. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. — 123 с.
8. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986.-295 с.к
9. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И.В. Арнольд. -М., Высш.шк., 1991. 139 с.
10. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного) Текст. / И.В. Арнольд. — Л.: Просвещение, 1966. -192 с.
11. Ю.Арнольд, И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций Текст. / И.В. Арнольд. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1974. 76 с.
12. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов Текст. / И.В. Арнольд. М.: Флинта, Наука, 2005. 383 с.
13. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / отв. ред. Г.В. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - 338 с.
14. Ашурова, Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.У. Ашурова. М., 1970: - 22 с.
15. Бархударов, Л.С. Язык ц перевод. Вопросы общей и частной теории переводов Текст. / Л.С. Бархударов. М. : Международные отношения, 1975.-239 с.
16. Бетехтина, Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках) Текст. / под ред. Г.А. Лилич. СПб: Изд-во СПбГУ, 1999.- 172 с.
17. Биренбаум, Я.Г. Подчинительные союзы в простом предложении (на материале союзов as, than, as if и т. п.) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Я.Г. Биренбаум. Л., 1962. - 20 с.
18. Бурлак, А.И. Фразеологические , единицы с компонентами-прилагательными, выражающими понятие цвета в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.И. Бурлак.-М., 1995.- 16 с."'
19. Бондарчук, Г.Г. Почему они так говорят: справочное пособие. Происхождение 150 популярных английских идиом Текст. / Г.Г. Бондарчук. М.: МГОУ, 1998. - 128 с.
20. Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка Текст. / Ф.И. Буслаев. М.: Учпедгиз, 1959. - 623 с.
21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков Текст./ Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999.-780 с.
22. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
23. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин В.Г., Костомаров. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
24. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика Текст. / А.Н. Веселовский. -М.: Высшая школа, 1989. 404 с.
25. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1963. - 255 с.1. АС
26. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц Текст. /
27. B.В. Виноградов. //Избранные труды. -М.: Наука, 1977. С. 140-161.
28. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики Текст. / В.В. Виноградов. // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1955, №1, С.70-79.
29. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст. / В.В.Виноградов. М.; Учпедгиз, 1947. - 784 с.
30. Виноградов, B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы Текст. / B.C. Виноградов. М.: Университет. Книжный дом, 2006. — 236 с.
31. Винокур, Г.О. Маяковский новатор языка Текст. / Г.О. Винокур. - М., 1943.- 133 с.
32. Винокур, Г.О. О содержании некоторых стилистических понятий Текст. // Стилистические исследования. На материале современного русского языка. Сб. ст. / отв. ред. д-р филол. наук В.Д. Левин. М.: Наука, 1972.1. C. 7-106.
33. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
34. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. -459 с.
35. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. Учебник Текст. / Н.К. Гарбовский. -М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.
36. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией славянством Текст. / Г.Д. Гачев. М.: Раритет, 1997. — 680 с.
37. Гачев, Г.Д. Национальные образы пространства и времени // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987.
38. Глазырин, Р.А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.А. Глазырин. — М., 1972. — 34 с.
39. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка Текст. / И.Б. Голуб. — М.: Айрис Пресс, 2005. 442 с.
40. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.
41. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / Пер. с нем. под ред., с предисловием Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397с.
42. Жолковский, А.К. Поэтика выразительности. Сборник статей Текст. / А.К. Жолковский, Ю.К. Щеглов. Wien: Wiener Slawistischer Almanach, 1980.-256 с.
43. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В.П. Жуков. М., 1978. - 218 с.
44. Зализняк, А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Сборник статей Текст. / А.А. Зализняк. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.к
45. Иванова, Е.В. Мир в английских и русских пословицах Текст. / Е.В. Иванова. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 280 с.
46. Игнатьева, Л.Д. Структурные и семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом «как» в современном русском йзыке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Д. Игнатьева. Л., 1976. - 16 с.
47. Казакова, Т.А. Практические основы перевода Текст. / Т.А. Казакова. -СПб.: Союз, 2005. 319 с.
48. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика Текст. / Т.А. Казакова. СПб.: Инъязиздат, 2006. - 535 с.
49. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины Текст. / Т.А. Казакова. СПб.: Изд-во СПбГУ, Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 224 с.
50. Каменецкайте, Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. Учебное пособие Текст. / Н.Л. Каменецкайте. М.: Международные отношения, 1971.-367 с.
51. Карасик, В.И. Иная ментальность Текст. / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. — 352 с.
52. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / отв. ред. Д.Н. Шмелев; АН СССР, Отд-ние литературы и языка. М.: Наука, 1987. - 261 с.
53. Квинтилиан, Марк Фабий. Правила ораторского искусства Текст. / С лат. пер. В. Алексеев. Кн. 10. Сб. типо-лит. В. Вацлика, 1896. 47 с.
54. Ковалев, В.П. Выразительные средства художественной речи: Пособие для учителя Текст. / В.П. Ковалев. Киев: Рад. Шк., 1985. - 136 с.
55. Колесов, В.В. Русская ментальность в языке и тексте Текст. / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское востоковедение, 2006. — 624 с.
56. Колесов, В.В. Философия русского слова Текст. / В.В. Колесов. СПб.: ЮНА, 2002. - 448 с.
57. Колесов, В.В. Язык и ментальность Текст. / В.В. Колесов. — СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. — 240 с.
58. Колодкина, Е.Н. Особенности опорного существительного в устойчивом сравнении с like в английском языке Текст. / Е.Н. Колодкина, С.Г. Альгина // Вопросы германской филологии. — Киров: Изд-во ВГПУ, 1997. -120 с. ^
59. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Изд-во ЭТС, 2002. - 421 с.
60. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе Текст. / В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. 215 с.
61. Кошанский, Н.Ф. Общая риторика Текст. / Н.Ф. Кошанский Изд. 9, СПб: тип. Деп. Военных поселений, 1844. - 106 с.
62. Красных,. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДГК Гнозис, 2002. - 284 с.
63. Крепе, М.Б. Сравнения в «Кентерберийских рассказах Чосера» Текст. / М.Б. Крепе. // Лексикологические основы стилистики. Сб. науч. работ / ред. проф. И.В. Арнольд. Л.: ЛГПИ, 1973. - С. 64-69.
64. Кузьмин, С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): Учебник Текст. / С.С. Кузьмин. 4-е изд. - М.: Флинта, Наука, 2007. - 312 с.
65. Кунин, А.В. Английская фразеология. Теоретический курс Текст. / А.В. Кунин. М.: Высш. шк., 1970. - 344 с.
66. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В. Кунин. М.: Дубна, издательский центр «Феникс», 1996. - 380 с.
67. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Д. Лакофф, М. Джонсон. Пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
68. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова Текст. / М.Н. Лапшина. СПб: Изд-во СПбГУ, 1998. - 159 с.
69. Латышев, Л.К. Перевод. Теория, практика и методика преподавания.
70. Учебник для студентов переводческих факультетов высших учебныхзаведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. 2-е изд., стер. — Л.М.: Издательский центр Academia, 2005. — 192 с.
71. Лейко, Е.В. Компаративные фразеологические единицы современногоманглийского языка Текст. / Е.В. Лейко. // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. — Владивосток, 1999. С. 147-150.
72. Лексикологические основы стилистики. Сборник научных статей. — Л., 1973.- 184 с.
73. Леонтович, О. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст. / О. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
74. Ломоносов, М.В. Полное собрание сочинений Текст. / М.В. Ломоносов. Т. 7. Труды по филологии.^- М.-Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1952. -996 с.
75. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода Текст. / З.Д. Львовская-. М.: Изд-во ЖИ, 2008. - 224 с.
76. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 204 с.
77. Мезенин, С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.М. Мезенин. -М. 1969. 19 с.
78. Мейеров, В.Ф. Русское слово в составе словообразовательного гнезда: (Методическое пособие для учителей русского языка) Текст. / В.Ф. Мейеров, В.Т. Шкляров. Вып. 1. Иркутск, Вост.- Сиб. Кн. Изд-во, 1979.- 225 с.
79. Метафора в языке и тексте Текст. / В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др.; отв. ред. В.Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988.- 174 с.
80. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: ЧНУЗ Московский лицей, 1996. — 207 с.
81. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
82. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.В. Никитин. Л., 1974. - 44 с.
83. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии Текст. / М.В. Никитин. -Владимир: Владимирский пед. ин-т, 1974. — 222 с.
84. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. - 165 с.
85. Никитин, М.В. О семантике метафоры Текст./ М.В. Никитин. // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1979. -№1. С. 91-103.
86. Огольцев, В.М. Устойчивые компаративные структуры в системе современного русского языка Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.М. Огольцев. Л., 1974. - 41 с.
87. Огольцев, В.М. Модели компаративного словообразования. Учебное пособие по спецкурсу Текст. / В.М. Огольцев. Пермь: Пермский ун-т, 1978.-64 с.
88. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии Текст. / В.М. Огольцев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 159 с.
89. Павлов, В.Т. Отношения между понятиями Текст. / В.Т. Павлов. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1961. — 176 с.
90. Петрищева, Е.Ф. Стиль и стилистические средства Текст. / Е.В. Петрищева // Стилистические исследования. На материале современного русского языка. Сб. ст. / отв. ред. д-р филол. наук В.Д. Левин. — М.: Наука, 1972.-с. 107- 174.
91. Поркшеян, Е.М. Сравнительные конструкции современного русского языка и их структурно-семантические разновидности Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.М. Поркшеян. Ростов-на-Дону, 1991. - 18 с.
92. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика Текст. / Сост., автор вступ. ст. и коммент. А.Б. Муратов. — М.: Высшая школа, 1990. — 342 с.
93. Психологические и .лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Сборник научных трудов Текст. / отв. ред. А.А. Залевская. -Калинин: Калининский гос. ун-т, 1984. 159 с.
94. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я.И. Рецкер. — М.: Валент, 2004. 240 с.
95. Ройзензон, С.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.И. Ройзензон. М.,1972. - 33 с.
96. Рыжкина, О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.А. Рыжкина. М., 1980. - 20 с.
97. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1993. -654 с.
98. Сидякова, Н. М. Компаративные ФЕ типа (as) + прилагательное + as + существительное в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Сидякова. М., 1967. — 16 с.
99. Сидякова, Н.М. О различных аспектах изучения сравнения. Пособие для студентов старших курсов фак. иностр. яз. Текст. / Н.М. Сидякова. -Вологда, 1970.-20 с.
100. Сидякова, Н.М. Структурные особенности компаративных фразеологических единиц в современном английском языке Текст. / Н.М. Сидякова // Ученые записки Вологодского государственного педагогического института, 1961. — Т. 25 языковедческий. — С. 81-97.
101. Скляревская, Т.Н. Метафора в системе языка Текст. / отв. ред. Д.Н. Шмелев; РАН, Ин-т лингв, исследований. — СПб: Наука, 1993. — 150 с.
102. Смерчко, З.Е. Субстантивные фразеологические сочетания в современном русском литературном языке (Фраземы типа Зерно истины) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Е. Смерчко. — Ростов-на-Дону, 1973.-23 с.
103. Снопкова, Н.А. Выражения сходства и различия в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Снопкова. Л., 1971.-30 с.
104. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-С. 173-204.
105. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.
106. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / отв. ред. А.А.Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1986.- 141 с.
107. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке Текст. / В.Н. Телия/- М.: Наука, 1981.-269 с.
108. Теория метафоры. Сборник Текст. / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - 511 с.
109. Терентьев, А.В. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия (на материале английского языка)
110. Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / А.В. Терентьев. Ниж.1. Новгород, 1997. 16 с.
111. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие для студентов^ аспирантов и соискателей по спец-ти «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 261 с.
112. Тер-Минасова, С.Г. Деформация фразеологических единииц как лингвистическое средство (на материале английской детской художественной литературы) Текст. / С.Г. Тер-Минасова. // Вестник МГУ. Филология. 1968. Вып. 5. с. 28-29.
113. Тюленев, С.В. Теория перевода. Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитарной спец-ти Текст. / С.В. Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. 336-с.
114. Уфимцева, А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики Текст. / А.А. Уфимцева. Под ред. Ю.С. Степанова. Изд-ние 2-е, стереотип. М.: УРСС, 2002. - 240 с.
115. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки
116. Текст. / А.В. Федоров. Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-е, 1983. - 352 с.
117. Федоров, А.В. Образная речь. Текст. / А.В. Федоров. -Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1985. 120 с.
118. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистическиекпроблемы. Учебное пособие для ин-тов и фак-в иностр. яз. Текст. / А.В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.
119. Федуленкова, Т.Н. Английская фразеология. Курс лекций Текст. / Т.Н. Федуленкова. Архангельск: Поморский ун-т, 2000. - 132 с.
120. Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999.-336 с.
121. Ханпира, Эр. Окказиональные элементы в современной речи Текст. / Эр. Ханпира. // .Стилистические исследования. На материале современного русского языка. Сб. ст. / отв. ред. д-р филол. наук В.Д. Левин. -М.: Наука, 1972. С. 245-317.
122. Харченко, В.К. Сравнение через отрицание Текст. / В.К. Харченко // Лексикологические основы стилистики. Сб. науч. ст. Л., 1973. С. 170182.
123. Харченко, В.К. Переносные значения слова Текст. / В.К. Харченко. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 200 с.
124. Харченко, В.К. Функции метафоры Учеб. пособие Текст. / В.К. Харченко. Изд-ние 2-е. М., 2007. - 96 с.
125. Хофман, И. Активная память: Экспериментальные исследования и теории человеческой памяти Текст. / Пер. с нем. К.М. Шоломня. Общ. ред. и предисл. В.М. Величковского и Н. К. Кормаковой. М.: Прогресс, 1986.-310 с.
126. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмыэкспрессивности Текст. / отв. ред. В.Н. Телия; АН СССР, Ин-тязыкознания. М.: Наука, 1991. - 214 с.
127. Черемисина, М.И. Сложные сравнительные конструкции русского языка Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук/ М.И. Черемисина. -Новосибирск, 1973. 36 с.-*".
128. Черемисина, М.И. Некоторые вопросы синтаксиса. Сравнительные конструкции современного русского языка. Материалы спецкурса Текст. / М.И. Черемисина. Новосибирск, 1971.-181 с.
129. Черемисина, М.И. Сравнительные конструкции русского языка Текст. / М.И. Черемисина. Отв. ред. д-р филол. наук, проф. К.А. Тимофеев; АН СССР, Сибирское отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. Новосибирск: Наука, Сиб. Отд-ние, 1976. - 270 с.и
130. Черкасова, Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов. Вопросы языкознания. -М.: Наука, №2, 1968.-С. 143-151.
131. Черкасова, Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги Текст. / Е.Т. Черкасова. М.: Наука, 1967. - 280 с.
132. Шадрин, H.JI. Фразеологизм как объект сравнительной стилистики (теория и метод перевода) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н.Л. Шадрин. Л., 1991. - 31 с.I
133. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика Текст. / Под ред. Ю.М. Скребнева. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. — 220 с.
134. Шадрин, Н.Л. Контекстуальная редукция фразеологических единиц в передаче ее семантико-стилистических функций в переводе //
135. Лексикологические основы стилистики. Сборник научных работ. — Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1973. С. 158-166.
136. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / отв. ред. В.Н. Ярцева. -М., Наука. 1988.-215 с.
137. Широкова, Н.А. * Типы синтаксических конструкций со сравнительным союзом в составе простого предложения. Текст. / Н.А. Широкова. Изд-во Казанского университета, 1960. - 143 с.
138. Шмелева, Т.В. Специфика опорного слова устойчивого адъективного сравнения в английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Шмелева. Калинин, 1988. - 16 с.
139. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Текст. / У. Эко. Пер. с итал. А.Н. Коваля. — СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.
140. Экспрессивные средства английского языка: Сб. науч. работ Текст.vред. проф. И.В. Арнольд. Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. Л.: ЛГПИ, 1975.- 137 с.
141. Эльянова, Н.М. Крылатые слова, их происхождение и значение. Пособие для пед. ин-тов Текст. / Н.М. Эльянова. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1971. — 128 с.
142. Якобсон, Р.В. О „лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы: пер. с англ., нем., фр. яз. / Сост. и общ. ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985. - 455 с.
143. Aisenman, R.A. Structure-Mapping and the Simile-Metaphor Preference. // Metaphor and Symbol, 14-(1), 1999, P. 45-51.
144. Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice Текст. / R. Bell. London and NY.: Longman, 1991. - 298 p.
145. Black, M. More about metaphor Текст. / M. Black. // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. London: Cambridge Univ. Press, 1993. - P. 1942.
146. Bredin, Hugh. 1998. "Comparisons and Similes Текст. / H. Bredin. // Lingua, International Review of General Linguistics. Haarlem-Holland. 105, P. 67-78.
147. Chiappe, D. Reversibility, Aptness, and the Conventionality of Metaphors and Similes Текст. / D. Chiappe, Kennedy J. M. // Metaphor and Symbol, 18 (2), 2003. P. 85-105.
148. Fromilhague, Catherine. Les figures de style Текст. / С. Fromilhague. -Paris: Nathan. 1995. - 263 p.
149. Hatim, B. Pragmatics and Translation Текст. / В. Hatim. // Routledge Encyclopedia of Translation'Studies. NY, L, Routledge, 2001. P. 179-183.
150. Gentner, D. Structure-Mapping: a Theoretical Framework for Analogy Текст. / D. Gentner. // Cognitive science, 7, Cambridge (Mass.), London: Harvard Univ. Press, 1983. P. 155-170.
151. Gentner, D. Structure-Mapping in analogy and similarity Текст. / D.к.
152. Gentner, A.B. Markman. // American Psychologist, Journal of the American Psychological assoc. Lancaster. 1997. - 52. P. 45-56.
153. Gibb, H. Metaphor or Simile: Psychological determinants of the differential use of each sentence form Текст. / H. Gibb, R. Wales. // Metaphor and symbolic activity, 1990. 5, P. 199-213.
154. Glucksberg, S. Understanding Comparisons: Beyond Similarity Текст. / S. Glucksberg, B. Keysar. // Psychological Review, 1990. 97, P. 3-18.
155. Glucksberg, S. How metaphors work Текст. / S.Glucksberg, B. Keysar. // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. London: Cambridge Univ. Press, 1993.-P. 401 -424. ;
156. Johnson, A.T. Comprehension of Metaphors and Similes: A Reaction Time Study Текст. / A.T. Johnson. // Metaphor and Symbolic Activity: A quart. J.-Mah-wah (NY): Lawrence Erlbaum assoc. 1996, 11 (2), P. 145-159.
157. Kennedy, J.M., Chiappe, D.L. What Makes a Metaphor Stronger Than a Simile? Текст. / J.M. Kennedy, D.L. Chiappe. // Metaphor and Symbol, 14 (1), 1999.-P. 63-69.
158. Lakoff, G. Metaphors we Live by Текст. / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago, London: University of Chicago Press, 2003. 276 p.
159. Miller, G.A. Images and models, similes and metaphors Текст. / G.A. Miller. // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. — London: Cambridge Univ. Press, 1993. P. 371-386.
160. Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications Текст. / J. Munday. L., NY.: Routledge, 2001. - 222 p.
161. Neubert, A. Text and Translation Текст. / A. Neubert. Leipzig: Enzykpopadie, 1985. - 168 p.
162. Neubert, A. Translation as Text Текст. / A. Neubert, G.M. Shreve. -Kent (Ohio); London: Kent State Univ. Press. 1992. - 169 p.
163. Newmark, P. Approaches to Translation Текст. / P. Newmark. -Oxford: Pergamon Press, 1981. 198 p.
164. Nida, E.A. Language Structure and Translation. Essays by E. Nida Текст. / E. Nida. Selected and introd. by Anwar S. Dil. Stanford. Stanford Univ. Press, 1975.-284 p.
165. Nida, E. Principles Kof Translation as Exemplified by the Bible Translating Текст. / E. Nida. // On translation. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1959. - P. 11 -31.
166. Nida, E. Theory of Translation // Traduction, Terminologie, Redaction: Language and Culture in Translation Theories: Studies in the text and its transformations. Monreal: Univ. of Concordia, Vol. 4, 1, 1991. - P. 19-32.
167. Nida, E. The Theory and Practice of Translation Текст. / E. Nida, Ch. R. Taber. Leiden, Brill, 1969. - 220 p.
168. Ortony, A. Metaphor and Thought Текст. / ed. by A. Ortony. -Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2nd edn. (1st edn. 1979). 1993. 680 p.
169. Ortony, A. The Role of Similarity in Similes and Metaphors Текст. / ed. by A. Ortony. // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2nd edn. (1st edn.1979), 1993, P. 342-356.
170. Osgood, Ch.E. Cross-Cultural Universals of Affective Meaning Текст. / Ch.E. Osgood, W.H. May, S.M. Miron. - Urbana: Chicago: University of Illinois Press, 1975. - 486 p.
171. Pierini, P. Simile in English: from Description to Translation // Circulo de Linguistica Applicada a la Communication, 29. Madrid, http: //www.ucm.es/info/ № 29/pierini.pdf, 2007. - P. 21-43.
172. Pym, A. Epistemological Problems in Translation and its Teaching Текст. / A. Pym, Calaceite: Caminade, 1992. 328 p.
173. Reynolds, R. Some issues in the measurement of children's comprehension of metaphorical language Текст. / R. Reynolds, A. Ortony. -Child Development, 1980.-51, P. 1110-1119.
174. Ricoeur, P. The Rule of Metaphor: The Creation of Meaning in Language Текст. / Paul Ricoeur, Transl. by R. Czerny et al. La Metaphore vive. - L., NY: Routledge, 2003. - 454 p.
175. Miller, G.A. Images and models, similes and metaphors Текст. / G.A. Miller. // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. London: Cambridge Univ. Press, 1993.-P. 371-386.
176. Searle, J. R. Metaphor Текст. / J.R. Searle. // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. London: Cambridge Univ. Press, 1993. - P. 83-110.
177. Tourengeau, R. Aptness in Metaphor Текст. / R. Tourengeau, R. J. Sternberg. // Cognitive psychology, 1981, 13, P. 27-55.
178. Verbrugge, R. R. Transformation in knowing: A realistic View of metaphor. // In R. P. Honeck & R. R. Hoffman (Eds.), Cognition and Figurative Language Hillsdale, NY: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. -1980.-P. 87-125.
179. Ullman, S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning Текст. / S. Ullman. NY.: Barnes & Noble. - 1967. - 278 p.
180. Wierzbicka, A. The Salt of the Earth: Explaining the Meaning of some of Jesus's sayings in the Sermon on the Mount // Слово в тексте и словаре. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 61-75.
181. Wills, W. The Science of Translation. Problems and Methods Текст. / W. Wills. TUbingen: Gunter Narr, - 1982. - 317 p.
182. Список словарей и справочников
183. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н.Абрамов -М.:АСТ, 2007.- 667 с.
184. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова — М.: Едиториал УРСС. 2004. - 576 е.,
185. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, - 2006. - 784 с.
186. Даль, В.И. Пословицы, поговорки и присловья русского народа / В.И. Даль М. : Эксмо, 2008. - 916 с.
187. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. / В.И. Даль М.: Русский язык, 1978. - 2720 с.
188. Жуков, В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка: ок. 730 синонимических рядов / В.П.' Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. М.: Русский язык, 1987. - 448 с.
189. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И. Кондаков. -М.: Наука, 1976.-720 с.
190. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Краткий тематический словарь '/ Л.А. Лебедева Краснодар: Кубанский государственный университет, 2003. — 300 с.
191. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой, 2-е изд., доп. М.: Большая Рос. Энциклопедия. — 2002. — 709 с.
192. Мокиенко, В.М. Словарь сравнений русского языка / В.М. Мокиенко. СП.: Норинт, 2003. - 608 с.
193. Огольцев, В.М. Краткий словарь устойчивых сравнений / В.М. Огольцев. Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1994. - 510 с.
194. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения русского языка = Common Russian Similes: Ил. словарь для говорящих на английском языке. М.: Русский язык, 1984. - 173 с.
195. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка 72500 слов и 7500 фразеологических выражений. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. ИРЯ
196. РАН. М.: АЗЪ Ltd, 1992. — 960 с. ,
197. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / под ред. Н.М. Шанского, В.И. Зимина, А.В. Филиппова. М. 1987. М.: Русский язык. - 240 с.
198. Словарь литературоведческих терминов / Составители Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. - 509 с.
199. Словарь лингвистических терминов / под ред. Ж. Марузо. Пер. с фр. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 440 с.
200. Соломник, Т.Г. Другими словами. Словарь английских идиом 4000 идиом. / Редактор С.М. Синельников,- СПб: Алга-фонд, 1994. 249 с.
201. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
202. Философский энциклопедический словарь / Ред. кол.: С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичев и др. 2-е изд-е. М.: Советская энциклопедия, - 1989. - 815 с.
203. Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь сравнений / Н.Л. Шадрин -СПб.: Золотой век, 2003. 528 с.
204. English Idioms and How to Use them. / by W. McMordie, M.A. Oxford Univ. Press, 1951. - 410 p.
205. Hornby, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English -Oxford: Oxford Univ. Press, 1995. - 1430 p.
206. Longman Dictionary о Г the English Language and Culture. L., Longman, 2001.
207. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / UK: Selwood Systems, Midsummer Norton, Radstock, Macmillan Publishers Limited, 2002.-1692 p.
208. New Webster's Dictionary of the English Language. College Edition. NY. Random House Publications, 1998.
209. NTC's American Idioms Dictionary / by Richard A. Spears, NTC Publishing Group. -2000.-641 p.
210. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by Baker Mona. -London, NY.: Routledge, 2001. - 660 p.
211. Wilstach, Frank J. A Dictionary of Similes / F.J. Wilstach Boston: Little, Brown, and Company, - 1924. - 578 p.
212. Список использованных текстов
213. Апдайк, Д. Давай поженимся Текст. / Д. Апдайк. Кролик, беги; Давай поженимся: Романы [Текст] / Д. Апдайк. Пер. с англ. М.: Худ. лит., 1979.-581 с.
214. Апдайк, Д. Кролик, беги Текст. / Д. Апдайк. Кролик, беги; Давай поженимся: Романы. Пер. с англ. — М.: Худ. лит., 1979. 581 с.
215. Вудхауз, П.Г. Вперед, Дживз Текст. '/ П.Г. Вудхауз. Вперед, Дживз; Дживз: Романы Дживз и Вустер: В 4 т. Пер. М.И. Гилинского. Т. 1. — СПб.: Янус, 1995.-431 с.
216. Вудхауз, П.Г. Время пить коктейли Текст. / П.Г. Вудхауз. Дядя Динамитк
217. Пер. Н. Трауберг. М.: Остожье, 1997. - 318 с.
218. Вудхауз, П.Г. Дживз Текст. / П.Г. Вудхауз Вперед, Дживз; Дживз: Романы Дживз и Вустер: В 4 т. Пер. М.И. Гилинского. Т. 1. СПб.: Янус, 1995.-431 с.
219. Вудхауз, П.Г. Дживз в отпуске; Не унывай, Дживз!: Романы Текст. / П.Г. Вудхауз Дживз и Вустер: В 4 т. Пер. М.И. Гилинского. Т. 4. СПб.: Янус, 1997.-367 с.
220. Вудхауз, П.Г. Любовь на фоне кур Текст. / П.Г. Вудхауз / Пер. И. Гуровой. -М.: Остожье, 2005. 189 с.
221. Вудхауз, П.Г. Неудобные деньги Текст. / П.Г. Вудхауз. Лорд Доулиш и другие / Пер. Н. Трауберг. М.: Остожье, 2005. - 161 с.
222. Вудхауз, П.Г. Переплет Текст. / П.Г. Вудхауз. Лорд Бискертон и другие Т. 9/Пер. И. Митрофановой, ред. Н. Трауберг-М.: Остожье, 2001.-161 с.
223. Вудхауз, П.Г. Радость поутру Текст. / П.Г. Вудхауз. Лорд Бискертон и другие Т. 9/ Пер. И. Бернштейн, ред. Н. Трауберг М.: ACT, 2007 - 161 с.
224. Вудхауз, П.Г. Так держать, Дживз!; Полный порядок, Дживз!: Романы Текст. / П.Г. Вудхауз Дживз и Вустер: В 4 т. Пер. М.И. Гилинского. Т.2.к- СПб.: Янус, 1995. 480 с.'
225. Вудхауз, П.Г. Тысяча благодарностей, Дживз! / The Russian Wodehouse Sosiety — wodehouse. ru.
226. Голсуорси, Д. Новеллы Текст. / Д. Голсуорси.— М.: Правда, 1981.- 479 с.
227. Голсуорси, Д. Пьесы Текст. / Д. Голсуорси. Собр. соч.: В 8-ми т. Т. 7. Пер. с англ. М.: Худ. лит., - 1987. - 526 с.
228. Голсуорси, Д. Собственник; Последнее лето Форсайта; В петле; Пробуждение; Сдается в наем Текст. / Д. Голсуорси. Сага о Форсайтах. В 3 т. Пер. с англ. М.: ЭКСМО, - 2007. - 957 с.к
229. Голсуорси, Д. Спасение Форсайта, Рыцарь, Встреча Текст. / Д. Голсуорси. Пер. с англ. — М.: Звонница 1998. — 350 с.
230. Диккенс, Ч. Повесть о двух городах. Роман Текст. / Ч. Диккенс. Собр. соч. в 30-ти т. Т. 22. Пер. с англ. С.П. Боброва и М.П. Богословской. М.: Гослитиздат, 1959. - 466 с.
231. Диккенс, Ч. Рождественские повести Текст. /Ч. Диккенс. Собрание соч. в 30-ти т. Т. 12. Пер. с англ. под ред. О. Холмской. М.: Гослитиздат, -1959.-507 с.
232. Мердок, А. Море, море Текст. / А. Мердок. Пер. с англ. М. Лорие. М.: Прогресс, 1982.-527 с. '
233. Мердок, А. Отрубленная голова: Роман Текст. / А. Мердок. Пер. с англ.- СПб.: Азбука, 2000. 315 с.Мердок, А. Под сетью; Колокол: Романы Текст. / А. Мердок. // Сочинения: В 3 т. [Текст]/ А. Мердок: Пер. с англ. Т. 1.-М.: Радуга, 1991. -510 с.
234. Моэм, У.С. Луна и грош Текст. / У.С. Моэм. Пер. с англ. Собр. Соч.: В 5 т. Т. 2. М.: Худ лит., 1991, - 527 с.
235. О' Генри. Короли и капуста; Новеллы Текст. / О' Генри. Л.: Лениздат, 1986.-639 с.
236. Твен, М. Приключения Тома Соейра. Приключения Гекльберри Финна.- Рассказы Текст. / М. Твен. Пер. с англ. М.: Худ. лит., 1971. - 735 с.
237. Теккерей, У.М. Ярмарка тщеславия: роман без героя Текст. / У.М. Теккерей. Пер. с англ. М. Дьяконова. М.: ЭКСМО, 2006. - 926 с.
238. Dickens, Ch. A Christmas Carol Текст. / Ch. Dickens // The Christmas Books. A Christmas Carol. The Chimes. The Cricket on the Hearth. London: Penguin Books, -1994. - P. 1-76.
239. Dickens, Ch. A Tale of Two Cities Текст. / Ch. Dickens. — Moscow: Progress Publishers, 1974. - 416 p.
240. Galsworthy, J. A Man of Devon Текст. / J. Galsworthy. Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, — 1983. - P. 13- 67.
241. Galsworthy, J. In Chancery Текст. / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, - 1978. -298 p.
242. Galsworthy, J. The First and Last Текст. / J. Galsworthy. Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, - 1983. — P. 68-114.
243. Galsworthy, J. The Juryman Текст. / J. Galsworthy. Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, - 1983. - P. 115- 149.
244. Galsworthy, J. The Man of Property Текст. / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, — 1978. — 354 p.
245. Galsworthy, J. The Stoic Текст. / J. Galsworthy. Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, - 1983. - P. 150-194.
246. Galsworthy, J. To Let Текст. / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, - 1978. - 305 p.
247. O'Henry. A Double-Dyed Deceiver Текст. / O'Henry. Collected Stories of O'Henry. Illustrated / ed. by P.J. Horowitz. NY: Avenel Books, - 1989. - P. 749-754.
248. O'Henry. Babes in the Jungles Текст. / O'Henry. Collected Stories of O'Henry. Illustrated / ed. by P.J. Horowitz. NY: Avenel Books, - 1989. - P. 621-623.
249. O'Henry. Between Rounds {Текст. / O'Henry. Collected Stories of O'Henry.1.lustrated / ed. by P.J. Horowitz. NY: Avenel Books, - 1989. - P. 644-446. 39.O'Henry. Conscience in Art Текст. / O'Henry. 100 Selected Stories
250. O'Henry. Jimmy Hays and? Muriel Текст. / O'Henry. Collected Stories of O'Henry. Illustrated / ed. by P.J. Horowitz. NY: Avenel Books, - 1989. - P. 294-296.
251. O'Henry, The Brief Debut of Tildy Текст. / O'Heniy. Collected Stories of O'Henry. Illustrated / ed. by P.J. Horowitz. NY: Avenel Books, - 1989. P. 426-429.
252. O'Henry. The Chair Of Philanthomathematics Текст. / O'Henry. Short Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House, - 1949. - P. 193198.
253. O'Henry. The Ethics of Pig Текст. / O'Henry. 100 Selected Stories
254. Wordsworth Classics: Wordsworth Editions Limited. 1995. - P. 252-259. 49.O'Henry. The Furnished Room Текст. / O'Henry. Collected Stories of O'Henry. Illustrated / ed. by P.J. Horowitz. - NY: Avenel Books, - 1989. P. 526-529.
255. O'Henry. The Handbook of Hymen Текст. / O'Henry. Collected Stories of O'Henry. Illustrated / ed. by P.J. Horowitz. NY: Avenel Books, - 1989. P. 787-792.
256. O'Henry. The Indian Summer of Dry Valley Johnson Текст. / O'Henry. The World of O'Henry. The Unfchown Quantity and other stories. London: Hodder &Stoughton, 1974. - P. 134-141. 52.O'Henry. The Man Higher Up [Текст] / O'Henry. 100 Selected Stories
257. Wordsworth Classics: Wordsworth Editions Limited. 1995. - P. 215-225. 53. O'Henry. The Pimienta Pancakes Текст. / O'Henry. Collected Stories of O'Henry. Illustrated / ed- by P.J. Horowitz'. - NY: Avenel Books, - 1989. - P. 349-355.
258. O'Henry. The Ransom of Red Chief Текст. / O'Henry. Selected Stories. Сборник рассказов на английском языке. М.: Менеджер, - 1998. - Р. 211-224.
259. O'Henry The Romance of a Busy Broker Текст. / O'Henry. Collected Stories of O'Henry. Illustrated / ed. by P.J. Horowitz. NY: Avenel Books, - 1989. P. 418-419.
260. Maugham, W.S. The Moon and the Sixpence Текст. / W.S. Maugham. M.: Менеджер, - 2002. - 320 с.
261. Murdoch, I. The Sandcastle Текст. / I. Murdoch. London: Butler&Tanner Ltd.-1959.-286 p.
262. Thackeray, W.M. Vanity Fair. A Novel without a Hero Текст. / W.M. Thackeray. / Introduction, Bibliography and Notes by C. Jones & O. Knowles. Wordsworth Classics, - 2001. - 694 p.
263. Twain, M. The Adventures of Tom Sawyer & The Adventures of Huckleberry Finn Текст. / M. Twain. — M.: Foreign Languages Publishing House, -1956. -576 p.1 м
264. Updike, J. Marry Me. Текст. / J. Updike. NY: Fawcett Crest, - 1991.-288 p.
265. Updike, J. Rabbit, Run. Текст. / J. Updike. NY: Fawcett Crest, - 1991. -288 p.
266. Wodehouse, P.G. A Damsel in Distress / http://www.oldmaglib.com
267. Wodehouse, P.G. Big Money / http://www.oldmaglib.com
268. Wodehouse, P.G. Carry on, Jeeves! / http://www.oldmaglib.com
269. Wodehouse, P.G. Cocktail Time Текст. / P.G. Wodehouse. London: Penguin Books, - 1987. - 226 p.
270. Wodehouse, P.G. Cosy Mordents / http://www.oldmaglib.com
271. Wodehouse, P.G. Eggs, Beans and Crumpets Текст. / P.G. Wodehouse. -London: Penguin Books, -1971.-214 p.
272. Wodehouse, P.G. Jeeves / http://www.oldmaglib.com
273. Wodehouse, P.G. Joy in the Morning Текст. / P.G. Wodehouse. London: Penguin Books, - 1999. - 276 p.
274. Wodehouse, P.G. Hot Water Текст. / P.G. Wodehouse. London: Penguin Books, - 1987.-240 p.
275. Wodehouse, P.G. Lord Emsworth and the Girl Friend Текст. / P.G.к
276. Wodehouse. Lord Emsworth Acts for the Best. London: Penguin Books, -1992.-P. 92-110.
277. Wodehouse, P.G. Love Among the Chickens / http://www.oldmaglib.com Wodehouse, P.G. Pig-hoo-o-o-o-ey! Текст. / P.G. Wodehouse. Lord Emsworth Acts for the Best. London: Penguin Books, - 1992. - P. 37-56.
278. Wodehouse, P.G. Right*Ho, Jeeves / http://www.oldmaglib.com
279. Wodehouse, P.G. Something New / http://www.oldmaglib.com
280. Wodehouse, P.G. Thank you, Jeeves! / http://www.oldmaglib.com
281. Wodehouse, P.G. The Code of Woosters / http://www.oldmaglib.com Wodehouse, P.G. The Crime Wave at Blandings Текст. / P.G. Wodehouse. Lord Emsworth Acts for the Best. London: Penguin Books, — 1992. — P.l 10156.
282. Wodehouse, P.G. The Custody of the Pumpkin Текст. / P.G. Wodehouse. Lord Emsworth Acts for the Best. London: Penguin Books, - 1992. - P. 1-20.
283. Wodehouse, P.G. The Red Hair. / http://www.oldmaglib.com
284. Wodehouse, P.G. Uneasy Money. / http://www.oldmaglib.com
285. Wodehouse, P.G. Very Good, Jeeves. / http://www.oldmaglib.com1. Электронные источники1. http://www.bestlibrary.ru
286. The Russian Wodehouse Society / wodehouse.ru3. http://www.oldmaglib.com
287. Санкт-Петербургский государственный университет1. На правах рукописи04200912309
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.