Способы языкового выражения образов России и русских: на материале пьес Тома Стоппарда тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Решетняк, Анна Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 178
Оглавление диссертации кандидат наук Решетняк, Анна Владимировна
Оглавление
Введение
I Часть. Теоретические основы исследования
Глава 1. Способы языкового выражения
1.1.1 Основные понятия и определения
1.1.2 Фигуры речи и тропы и их роль в коммуникативной стилистике
1.1.3 Основные фонетические стилистические средства
1.1.4 Морфологические стилистические средства
1.1.5 Лексические стилистические средства
1.1.6 Лексико-синтаксические стилистические средства
1.1.7 Синтаксические стилистические средства
1.1.8 Имена собственные. Ономастическая лексика
1.1.9 Безэквивалентная лексика. Культурно-языковые реалии
1.2.1 Общая информация о понятии
1.2.2 История понятия
1.2.3 Понятие стереотипа в материалах отечественных исследователей
1.2.4 Формирование стереотипов
1.2.5 Функции стереотипов
1.2.6 Значение стереотипов для межкультурной коммуникации
1.2.7 Стереотипы восприятия России и русских
Часть II. Анализ пьес Тома Стоппарда
Краткая биография Тома Стоппарда
Глава 1. Travesties
2.1.1 Сюжет и персонажи пьесы
2.1.2 Образ Ленина
Глава 2. Every good boy deserves favour
2.2.1 История создания пьесы
2.2.2 Сюжет «Every good boy deserves favour». Культурологический аспект
2.2.3 Лингвистический аспект
2.2.4 Стереотипы и образ России и русских в пьесе
Заключение
Библиография
Литература на русском языке
Литература на иностранных языках
Словари и издания справочного характера:
Список Интернет источников:
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Поэтика и функции исторических персонажей в драматургии Т. Стоппарда2022 год, кандидат наук Дворянкина Ирина Станиславовна
Принципы поэтики драматургии Тома Стоппарда2007 год, кандидат филологических наук Беляева, Вера Евгеньевна
Рецепция трагедии У. Шекспира «Гамлет, принц Датский» в пьесах европейских драматургов последней трети XX века2022 год, кандидат наук Щукина Марина Сергеевна
Повторы на звуковом (фонетическом) уровне в эрзянском и немецком языках: Типологический аспект исследования2004 год, кандидат филологических наук Липатова, Наталья Васильевна
Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе: на материале произведений Я. Флеминга2013 год, кандидат филологических наук Савченко, Елена Павловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Способы языкового выражения образов России и русских: на материале пьес Тома Стоппарда»
Введение
Актуальность вопросов, связанных с культурой, в настоящее время приобрела небывалую остроту. В эпоху глобализации и бурного развития информационных технологий значительно возросла частотность межкультурных контактов. И проблема конфликта культур, которая сейчас затрагивает все виды человеческой жизнедеятельности, находится в центре многих исследований.
Для России развитие культурной антропологии имеет исключительное значение. Наша страна была долгое время отрезана от мира и других культур, достоверную информацию о которых получить было фактически невозможно. В результате этого у нас сложились искаженные представления о многих культурах. Но немаловажен и тот факт, что искаженные представления сложились и у представителей других стран, которые получали о России скудную и специфически окрашенную информацию из СМИ.
Мы живем в информационном обществе и знания о мире черпаем не столько из личного опыта, сколько из различных источников-посредников, таких как телевидение, Интернет, радио, кино, театр, литература, искусство и т.д. Эти источники формируют для нас и за нас наши представления о мире, странах и других культурах. Таким
образом, наша картина мира формируется посредством различных стереотипов.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения образа России, который создается за ее пределами. Это позволяет взглянуть со стороны на самих себя, проследить возможные источники и причины появления как положительных, так и отрицательных стереотипов о России и русских. Изучение образа России, который существует на Западе, изучение тех аспектов, которые иностранцы отмечают ярче всего в нашей культуре, позволит нам успешнее строить коммуникацию, опираясь на полученные знания.
Цель данной работы - изучить формирование образа России и русских в произведениях британского автора Тома Стоппарда, основываясь на способах языкового выражения, к которым обращается драматург. Для этого в теоретической части исследования предоставляется информация об основных стилистических средствах, которые в дальнейшем используются для анализа пьес Стоппарда, и способах формирования национальных стереотипов, ведь, как показывает исследование, именно стереотипы являются одной из базовых составляющих образа страны в глазах представителя другой культуры. Соответственно, в практической части проводится
исследование пьес Стоппарда с целью выявления в них наиболее распространенных стереотипов.
Объектом данного диссертационного исследования являются образы России и русских в пьесах британского автора Тома Стоппарда, создаваемые посредством различных лингвостилистических приемов.
В качестве материала исследования выбраны две пьесы Тома Стоппарда - «Travesties» и «Every good boy deserves favour». Выбор именно драматических произведений не случаен, так как они подразумевают непосредственный контакт со зрителем; соответственно, воздействие может производиться активней и эффективней, чем посредством художественной литературы, предназначенной только для чтения. Таким образом, драматические произведения могут распространять представления автора и формировать стереотипы достаточно интенсивно.
Интерес к России у британских драматургов существовал всегда. Стоит привести в пример хотя бы два таких великих для британской и мировой литературы имени, как Уильям Шекспир и Оскар Уайльд. В произведениях Шекспира неоднократно встречаются упоминания о русских и России, и даже есть одна русская героиня - Гермиона, дочь российского императора, в «Зимней сказке».
В творчестве Оскара Уайльда связь с Россией проявляется теснее -свою самую первую пьесу он посвятил России. Несмотря на уверения
автора в том, что ее предметом является не политика, а чувства, сюжет посвящен заговору нигилистов против императора и представляет собой уникальное сочетание анахронизмов и общего незнания российской истории с почти оперной любовной линией в центре. Постановка пьесы «Вера, или Нигилисты» не принесла Уайльду успеха, и никогда исследователи его творчества не считали ее удачной, но некоторые афоризмы, отличающие особый стиль Уайльда, и сейчас кажутся будто сошедшими со страниц современной западной прессы: «We are diplomatists. Men of thought should have nothing to do with action. Reforms in Russia are very tragic, but they always end in a farce» [The Plays of Oscar Wilde 2002: 45]. Пьеса не была переведена на русский язык и не очень известна в России, но, на мой взгляд, она заслуживает отдельного исследования с точки зрения представленных в ней стереотипов восприятия России и русских в Великобритании.
Выбор Тома Стоппарда в качестве автора, на произведениях которого основывается данная работа, не случаен. Можно с уверенностью сказать, что этот знаменитый британский драматург недостаточно известен и недостаточно изучен в России. Из двух пьес, взятых для данного исследования, Every good boy deserves favour (1977) не переведена на русский до сих пор, а другая - Travesties (1974) была переведена только в 2000 году. Также в 2002 году Стоппард написал трилогию, посвященную России («The Coast of Utopia»), ее анализ не
вошел в данное исследование, но она не менее интересна для изучения. Важно подчеркнуть тот факт, что Том Стоппард - современный драматург, таким образом, представления, которые он отражает в своих пьесах, не устарели. Его пьесы с успехом идут во многих странах, что говорит о том, что они во многом формируют мнения о России и русских у наших современников, и это делает данное исследование актуальным. Следует также отметить, что пьеса «The Coast of Utopia» с успехом была показана в Великобритании и США, а в 2007 году была поставлена в России. Более того, в 2008 году издательством Faber and Faber была выпущена книга « Anton Chekhov, Ivanov in a new English version by Tom Stoppard», которая представляет собой сделанную на основе литературного перевода Хелен Раппапорт вольную адаптацию чеховской пьесы. По предположению Вероники Ли, автора Theatre Blog, The Guardian, «if he makes free with the original, doesn't that mean that Ivanov is another of his own plays, just based on Chekhov's story? [http://www.guardian.co.uk/stage/theatreblog/2008/oct/14/chekhov-stoppard-branagh]». Действительно, Стоппард обошелся с текстом довольно свободно, интерпретировав по-своему и добавив собственные шутки. Данное произведение может быть интересным объектом дальнейшего изучения, но в диссертационной работе оно не рассматривается.
Теоретической основой исследования стали труды отечественных и зарубежных учёных, посвященные вопросам межкультурной коммуникации и сравнения культур, функциональной стилистики, теории дискурса, контент-анализа, когнитивной лингвистики, культурной антропологии (О.С. Ахмановой, А.И. Гальперина, Л.И. Гришаевой, H.A. Ерофеева, И.С. Кона, Г.Г. Молчановой, A.B. Павловской, А.П, Садохина, С.Г. Тер-Минасовой, К. Брейли, Д.Каца У. Липпмана, А. Роуза и др.)
Как известно, язык художественных произведений изучается с точки зрения всестороннего комплексного подхода, следовательно, в качестве методологической основы исследования был использован целый ряд подходов, включающих:
• Методы собственно лингвистического анализа, позволяющие выявить базовые свойства и характеристики текста на различных языковых уровнях. Анализ на уровне синтагматики показывает устойчивую парадигму сочетаемости, а также позволяет выделить целые группы устойчивых тематических ко л локаций. Целью стилистического анализа является выявление различных стилистических приемов и определение их роли с точки зрения реализации общей коммуникативной перспективы.
• Метод контент-анализа по определению одного из его основоположников, Бернарда Берельсона, направлен на
«систематическое, объективное, основанное на количественных данных изучение содержания коммуникации с целью идентифицировать и подсчитать случаи употребления выбранных единиц текста, и далее на этой основе изучить сообщения, образы и репрезентации... в более широком социальном контексте» [Mass Communication Research Methods 1998: 95 ]. Этот подход позволяет исследователю составить адекватное представление о социальной реальности и выявить обычно скрытые социально-идеологические особенности репрезентируемой данным текстом действительности.
• Метод дискурсивного анализа, основанный на концепции дискурса, позволяет сосредоточить внимание не только на внешних языковых признаках текста, но и на целом ряде экстралингвистических факторов, сопровождающих его производство и актуализацию. Таким образом, при дискурс-анализе каждый отдельный текст рассматривается сквозь призму общественно-идеологических связей, с учетом социальных интересов и политических взгядов участников коммуникации (в данном случае - взаимодействия автора пьесы и читателей /зрителей, которые увидят ее в театре).
• Метод критической лингвистики близок методу дискурс-анализа, т.к. ставит своей целью выявить скрытую политико-идеологическую составляющую текста путем обнаружения и описания идеологически окрашенных компонентов текста.
• Метод когнитивного анализа состоит в изучении сложных процессов категоризации и концептуализации, связанных с использованием языка для передачи и обработки информации. С помощью этих процессов происходит когнитивное освоение реальности: человек упорядочивает знания о себе и окружающем мире, организуя объем информации в виде концептов и категорий, превращая разрозненные сведения в языковую картину мира - «определенное в языке мировоззрение, идеологию, систему ценностей» [Вендина Т.И. 1998: 1]. Когнитивный подход позволяет изучить такие вопросы, как роль художественных текстов в построении информационной картины мира, культурно-специфические и идеологические факторы, влияющие на их производство и восприятие, лингвистические способы создания образов и стереотипов.
• Метод лингвокулътурологического анализа отражает неразрывную связь между национальным языком и культурой, подчеркивая их органичное единство и целостность. Он позволяет выявить культурозначимые компоненты текста: реалии, заимствования, иностранные слова, единицы безэквивалентной лексики и т.п., позволяющие составить представление о национально-культурной специфике того или иного художественного произведения.
Интеграция различных методов анализа текста дает возможность получить объемное, комплексное представление о реальных свойствах
художественного текста, его стилистике, особенностях воздействия на индивидуальное и массовое сознание, о культурно-идеологическом компоненте.
В работе изучается мало известная в России пьеса «Every Good Boy Deserves Favour», посвященная советским диссидентам и написанная в 1977 году. Данная диссертация - это фактически первая попытка подробного анализа этой драмы Стоппарда, следовательно исследование имеет научную новизну.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании понятия стереотип и его роли в художественном произведении, в осмыслении роли стереотипов в процессе межкультурной коммуникации. Учитывая общую неизученность пьес Стоппарда в нашей стране, осуществленный лингво-культурологический анализ выбранных для исследования произведений вносит вклад в изучение творчества этого выдающегося британского драматурга в России.
Практическая значимость работы состоит в том, что собранный фактический материал и результаты исследования может быть применен при чтении курсов по межкультурной коммуникации, культурной антропологии, истории английской литературы и стилистике английского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Стилистические приемы и фигуры речи, используемые Стоппардом в драматических произведениях, не только служат художественной выразительности, но и раскрывают различные пласты символических значений, отражают отношение автора к героям и проблематике пьес и позволяют выявить скрытую в тексте культурологическую информацию.
2) Национальные стереотипы, являющиеся неотъемлемым элементом межкультурной коммуникации, не только представлены в драматических произведениях в устоявшемся виде, но и формируются в них, воздействуя на читателей и зрителей.
3) При написании художественных произведений Стоппард не отступает от принципов исторической достоверности при передаче фактической информации. Данный тезис подтверждается с помощью сопоставления текстов пьес и их первоисточников (опубликованных статей, интервью, воспоминаний), между которыми выявлены буквальные сходства. Автор стремится к объективности в создании образов России и своих русских героев.
4) В диссертации определена ключевая роль метафор в пьесе «Every Goood Boy Deserves Favour», а также рассмотрена сюжетообразующая, символическая и функция воздействия параллели «государство-оркестр» при создании драматургом образа тоталитарной страны. Стоппард стремится к универсализации описываемых вопросов,
как показывает лингвокультурологический анализ, он переносит проблемы России (СССР) и русских на общечеловеческий уровень.
Апробация работы. Результаты работы были апробированы в ходе дискуссий в рамках семинаров профессора С.Г. Тер-Минасовой, проводимых на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ. Различные аспекты диссертации были представлены в докладах, сделанных в ходе работы ряда международных научных конференций: международной конференции «Феномен творческой личности в культуре. Фатющенковские чтения» (2010), международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» факультета иностранных языков МГУ (2009), Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (2010, 2008). Основные положения и выводы проведенного исследования отражены в публикациях по теме диссертации.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из Введения, двух Частей, Заключения и Списка литературы.
Во Введении даётся обоснование выбора темы и предмета исследования, определяются его цели и задачи, перечисляются методы, а
также поясняется выбор материала, даётся обоснование актуальности, новизны, теоретической и практической значимости работы.
I Часть состоит из двух Глав и посвящена проблеме дефиниции терминов и описанию ключевого для данного исследования понятия «стереотип».
Таким образом, первая Глава данной части представляет собой инструментарий, необходимый для изучения и анализа способов языкового выражения, к которым прибегает Стоппард во взятых для исследования пьесах. В данной главе даны определения основных понятий и терминов. Обоснована значимость использования стилистических средств для создания образов России и русских в художественных произведениях.
Во второй Главе проводится анализ понятия «стереотип» и способов его формирования. Большое внимание уделено истории вопроса и степени изученности роли стереотипов в процессе межкультурной коммуникации. На базе исследований отечественных и зарубежных специалистов выведен список наиболее популярных в британской культуре стереотипов о России и русских с целью дальнейшей проверки того, насколько они свойственных Т.Стоппарду и как проявляют себя в его произведениях.
Во II Части„состоящей из двух глав, приводится анализ пьес Т. Стоппарда - «Travesties» и «Every good boy deserves favour». На основе
предложенного в первой Главе инструментария определяется роль языковых средств в формировании образов России и русских. Прослеживается преломление центральных метафор «оркестра» и «государства-тюрьмы» в тексте пьесы, иллюстрируется сюжетообразующая функция метафор в пьесе «Every good boy deserves favour». Также приводится описание основных стилистических приемов, использованных для создания образа Ленина в пьесе «Travesties». На основе анализа обеих пьес прослеживается преломление национальных стереотипов о России, происходящее под воздействием творческого видения Стоппарда.
В Заключении обобщаются результаты проведённого исследования и формулируются возможные направления для дальнейшей работы по данной теме.
Список литературы содержит перечень научных работ и справочных материалов, привлекавшихся для данного исследования.
I Часть. Теоретические основы исследования.
Глава 1. Способы языкового выражения.
1.1.1 Основные понятия и определения
Прежде чем приступить к анализу способов языкового выражения, которые служат созданию образов России и русских в указанных пьесах Стоппарда, необходимо описать соответствующий инструментарий и перечислить основные стилистические средства, используемые автором. Как пишет С.Г. Тер-Минасова в своей книге «Война и мир языков и культур»: «учитывая разнобой ... терминологических систем, чем особенно грешат гуманитарные науки» «нужно с самого начала оговорить значение терминов, смысл понятий, понимание принципов, то есть "сверить часы"» [Тер-Минасова С.Г. 2008:11]. В данной работе предлагается движение по уровням языка от фонетико-фонологического до уровня малого и большого синтаксиса и текста. Важность верного и уместного использования языковых средств признает и сам Стоппард. В одной из его пьес («The Real Thing») герой, драматург Генри, произносит следующую фразу: «Слова не заслуживают небрежности. Они невинны, нейтральны, точны.... поэтому если относиться к ним бережно, можно построить мосты через непонимание и хаос... Я не думаю, что писатели священны, но слова священны, это точно. Они заслуживают уважения. Если поставить нужные слова в нужном порядке, можно немного изменить мир или сочинять стихи, которые
дети будут повторять после твоей смерти» [История зарубежной литературы 2003: 431]. Таким образом, трудно переоценить роль выразительных средств в художественной литературе. Они создают особенные, запоминающиеся образы. При этом для ученого-лингвиста они служат материалом для анализа, позволяющим проверить факты культуры, сохраняющиеся в языке. Как писал В. фон Гумбольдт, «языки являются не только средством выражения уже познанной действительности, но, более того, и средством познания ранее неизвестной. Их различие не только различие звуков и знаков, но и различие самих мировоззрений (мировидения). В этом заключается смысл и конечная цель всех исследований языка» [Гумбольдт фот В. 1984: 324-326]. Итак, в данной главе предложены основные определения средств языкового выражения, которые будут применяться в анализе пьес «Travesties» и «Every good boy deserves favour».
1.1.2 Фигуры речи и тропы и их роль в коммуникативной стилистике
Тропы основываются на переносе значения, когда слово используется для обозначения объекта, обычно не связанного напрямую с данным словом. Фигуры речи связаны со специфической организацией, измененным расположением слов, необычными конструкциями, повторениями или удлинениями фразы. Согласно исследованиям Р.Якобсона, тропы - это категории парадигматические, в то время как фигуры речи относятся к синтагматике.
Обращение к истории вопроса классификации тропов показывает, что в старинных «риториках» эти фигуры в зависимости от протяженности контекста, необходимого для понимания переносного смысла выражения делятся на две группы: тропы речений и тропы предложений. В честности, в «Словаре древней и новой поэзии» Н.Ф. Остолопова (1821) к тропам речений, состоящим «в перенесении одного слова от собственного знаменования к другому», отнесены метафора, метонимия, синекдоха, антономазия, катахреза и металепсис. При этом тропы предложений «состоят в перенесении целого предложения от собственного знаменования к другому», в эту группу включены аллегория, перифразис, гипербола, эмфазис, ирония. Данная градация тропов речений и предложений восходит к «Краткому руководству к красноречию» (1748) М.В. Ломоносова
[Шр://\¥\¥\у.рЫ1о1. msu.ru/~tezaurus/ ].
Согласно описанию, приведенному современным исследователем Г.Г. Молчановой в книге «Английский как неродной», тропы можно подразделить на: 1) «интеллективные» - основанные на логической связи между объектом и словом; и 2) «эмотивные» - основанные на эмоциональном, экспрессивном, оценочном отношении к объекту.
Что касается фигур речи, то, как было сказано выше, стилистический эффект достигается посредством необычного расположения языковых единиц внутри высказывания. Как пишет Г.Г. Молчанова, фигуры речи можно разбить на пять подгрупп:
1) Перифрастические (основанные на иносказании) антономазия, эвфемизм, литота, сравнение;
2) Фигуры речи, основанные на повторении: а) звуков -аллитерация, ассонанс, парономазия; б) морфем - полиптотон; в) слов -эпифора, хиазм; г) союзов - полисиндетон; д) предложений -параллельные конструкции; е) анафора - объединяет повторы на всех уровнях;
3) Фигуры речи, основанные на реорганизации составляющих частей высказывания: гипербатон, обратный эпитет;
4) Фигуры, основанные на семантической организации компонентов: климакс, восходящая градация, оксюморон;
5) «Диалоговые» фигуры, подразумевающие реальный или скрытый диалог: риторические вопросы и т.д. [Молчанова Г.Г. 2007 :
1.1.3 Основные фонетические стилистические средства
Аллитерация - повторение одних и тех же согласных в начале соседних слов или ударных слогах. Аллитерация позволяет создать некое музыкальное сопровождение идей автора, особую атмосферу, которую читатель волен интерпретировать. Аллитерация тесно связана с традицией английского стихосложения и национального фольклора. Она часто используется не только в поэзии, но и в прозе для придания особой эмоциональной окраски высказыванию. Например, в «Every Good Boy Deserves Favour» доктор в психиатрической больнице говорит пациенту-политзаключенному «Your opinions are your symptoms. Your disease is dissent». Далее, в стихах главного героя Александра есть следующие строки: «Dear Sacha, don't be sad [Stoppard Tom 1978:34]», «Dear Sasha, when I'd dead [Stoppard Tom 1978:35]».
Ассонанс представляет собой повторение гласных в соседних словах. Чаще всего оба приема (ассонанс и аллитерация) служат для создания эффекта благозвучности или, напротив, неблагозвучности («cacophony» в англ.) в стихотворных или прозаических произведениях. Это дает возможность привлечь внимание читателя к определенным высказываниям, воздействовать на его восприятие текста путем создания либо мелодичных, либо дискомфортных звуковых сочетаний. У Стоппарда в стихотворных отрывках, включенных в текст пьесы «Every Good Boy Deserves Favour», можно встретить следующие
примеры ассонанса: «I love you,/1 hope you love me too./ To thine own self be true/ one and one is always two...». Здесь есть как графическое повторение гласной «о», так и вариантов звуков, которые она и другие гласные дают в представленных сочетаниях.
Безусловно, следует отметить, что восприятие звуков чаще всего не может быть объективным, это относится к индивидуальному, сугубо личному ощущению каждого читателя. С данным вопросом тесно связана проблема смысла, заложенного в отдельных звуках, которая обсуждалась еще античными философами. Как известно, были два основных направления дискуссий о «происхождении имен» - «от природы» (Платон) или «по установлению» (Аристотель). Также в античные времена некоторые мыслители (Сократ) полагали, что верными в той или иной степени являются обе теории. В дальнейшем этот вопрос затрагивали в своих исследованиях Сэпир, Якобсон, Соссюр, Хомский. Строго говоря, споры о смысле, заложенном в фонеме, продолжаются до сих пор, поэтому еще раз хочется подчеркнуть важность индивидуального восприятия звуковых сочетаний, которое влияет на формирование определенного впечатления от художественного произведения.
Рифма, согласно определению А.И. Гальперина [http ://www .prekrasnakraina.com/my_english/galperin/free_verse .html, - это повторение одинаковых или похожих друг на друга звуковых сочетаний
в конце слов. В поэтических произведениях рифмы чаще всего располагаются на конце соответствующих строк. Рифмы можно подразделить на полные / неполные, ассонансирующие / консонансирующие, мужские / женские, составные (в английском языке используется термин «broken rhyme»). Существуют также зрительные рифмы, основанные на совпадении знаков, а не звуков. Их появление связано с многочисленными изменениями, которые претерпела звуковая система английского языка в процессе своего развития. В более ранние периоды гласные в этих рифмах звучали одинаково.
Рифма может располагаться не только на конце строки, но и внутри ее, подобная рифма называется внутренней.
Ритм — «равномерное чередование ускорения и замедления, напряжения и ослабления, долготы и краткости, подобного и различного в произведении речи» [ Ахманова О.С. 2010:388]. Ритм речи основывается на чередовании ударных и неударных слогов.
Характер английского стихосложения постепенно изменялся от древнеанглийского аллитерированного, акцентного стиха, характерного для народнопоэтического творчества, к силлабо-тоническому стиху, который является формой приспособления естественно речевого материала к заданной схеме ритмического античного стиха, далее, к
свободному стиху и далее к тоническому (акцентному) стиху [http://www.prekrasnakTaina.com/mv english/galperin/free verse.htm ].
Следует отметить, что для западной поэзии XX века, и английской поэзии в частности, характерно почти исключительное господство верлибра, усиливающееся на протяжении второй половины столетия. Особенности этого типа стихосложения проявляются как на уровне рифмы, так и на уровне ритма. В этом кроется общее расхождение русской и английской поэтических традиций. В то время как в русском стихосложении начала XX века поэзия пошла не по пути полного отказа от силлабо-тонических метров и классической рифмы, но по пути их модификации, англоязычная традиция выбирала путь освобождения, как от ритмических повторов, так и от концевой рифмы. Вместо них стали активно использоваться синтаксические, интонационные и звуковые повторы. Сегодня стих, имеющий регулярный ритм и строгие рифмы, воспринимается современным англоязычным читателем как текст детской, шутливой или архаической поэзии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Полисиндетон как стилистическая фигура: на материале современного русского языка2007 год, кандидат филологических наук Веккессер, Мария Викторовна
Фонетический, лексико-грамматический и структурно-композиционный аспекты анализа ритма прозы (на материале романов Стендаля, О. де Бальзака, Г. Флобера, Г. де Мопассана)2016 год, доктор наук Бойчук Елена Игоревна
Лингвостилистическая природа гомеотелевта: на материале французской художественной речи XX века2011 год, кандидат филологических наук Толстоус, Наталья Владимировна
Лингвистический статус стилистических средств таджикского и русского языков: сопоставительный аспект2022 год, доктор наук Султанова Рафохат Мирзоевна
Лингвокультурная специфика русских переводов пьес Теннесси Уильямса2009 год, кандидат филологических наук Крысало, Ольга Викторовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Решетняк, Анна Владимировна, 2011 год
Библиография
Литература на русском языке
1. Алефнренко Н.Ф. «Живое» слово: Проблемы функциональной лексикологии: монография / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта : Наука, 2009
2. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста : теоретические основания и практика : учеб.пособие / А.Н. Баранов. - 3-е изд. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2011
3. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа.// Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986
4. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. Изд.2-е, испр. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009
5. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. М.: Индрик, 1998
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005
7. Влахов С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П.Флорин - 3-е изд., испр.и доп.- М.: Р.Валент, 2006
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / Отв. ред. Г.В. Степанов. Изд. 7-е. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: УРСС Эдиториал, 2008
10. Гарагуля С.И. Антропонимическая прагматика и идентичность индивида (опыт системного описания личных имен в США): Автореф.дис.докт.филол.наук. М., 2009
11. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В., Введение в теорию межкультурной коммуникации, Москва, Академа, 2006
12. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984
13. Дейк Теунван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртунэ, 2000
14. Ерофеев H.A. Туманный Альбион. М. 1982
15. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. Курс лекций / Под ред. З.И. Плавскина, В.В. Жирмунской; Выступ.ст.З.И. Плавскина. Изд. 3-е.- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009
16. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика [Текст]: учеб. Пособие / А.О. Иванов - Спб: Филологический факультет СПбГу; Изд-во С.-Петерб.ун-та, 2006
17. История зарубежной литературы XX века: Учеб./Под ред. Л.Г. Михайловой и Я.Н.Засурского. - М.:ТК Велби, 2003.
18. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность / Под ред. Д.Н. Шмелева. - М, 1989
19. Кон И.С. Национальный характер: миф или реальность? Новый мир, 1968. №9
20. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003
21. Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова, Введение в теорию межкультурной коммуникации, Москва, Академа, 2006
22. Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008
23. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. М.: Высшая школа, 2006
24. Ленин В. И., статья «Лев Толстой как зеркало русской революции», Пролетарий, 1908, 11(24) сентября, № 35
25. Ленин В.И., статья «Партийная организация и партийная литература», «Новая Жизнь» №12, 13 ноября 1905 г., по тексту Сочинений В.И. Ленина, 5 изд., том 12
26. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательство «Ось-89», 2009
27. Мигдаль И.Ю. «Особенности функционирования реалий в художественном произведении», Сборник статей XIII международной конференции «Россия и Запад: диалог культур, Выпуск 15, часть II, Центр по изучению взаимодействия культур, Москва, 2010
28. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. Учебное пособие. - М.: OJ1MA Медиа Групп, 2007
29. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. - 5-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2008
30. Ослон А., Уолтер Липпман о стереотипах: выписки из книги «Общественное мнение» // Социальная реальность, 2006, №4.
31. Павлова Е.К. Языковые проблемы глобальной политической коммуникации и перспективы их решения посредством гармонизации национальных тезауросов. М.: Прометей МПГУ, 2007
32. Павловская A.B., Россия и Америка, Проблемы общения культур, Издательство Московского университета, 1998
33. Потебня A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999
34. Почепцов Г.Г., Имиджеология, Релф-бук, Ваклер, 2004
35. Пьеге-Гро Натали. Введение в теорию интертекстуальности: Пер.с фр / Общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. - М.: Издательство ЛКИ, 2008
36. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996
37. Россия и Запад: диалог культур, A.B. Павловская, Стереотипы восприятия России и русских на Западе. Центр по изучению взаимодействия культур, 1994
38. Русская старина, 1890, №9
39. Садохин А.П., Межкультурная коммуникация, Альфа-М, ИНФРА-М,2006
40. Сборник статей XIII международной конференции «Россия и Запад: диалог культур, Выпуск 15, часть II, Центр по изучению взаимодействия культур, Москва, 2010
41. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993
42. Социальная психология. Под ред. Г.П. Предвечного, Ю.А. Шерковина. М., 1975
43. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. Общая и английская синтагматика составных номинативных групп. М.: УРСС, 2009
44. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков - М.: Изд-во МГУ, 1986
45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М: Изд-во Московского Университета, 2004
46. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/ Slovo, 2000
47. Тер-Минасова С.Г., Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации, Слово / Slovo, Москва, 2008.
48. Тер-Минасова С.Г., Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. Изд.2-ое, стереотипное, М.: Едиториал УРСС, 2004
49. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1. М., 1960
50. Чугров C.B. Россия и Запад: метаморфозы восприятия. М., 1993
51. Щербак A.C. Региональная ономастика в когнитивном аспекте. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2008
52. Эко У. Остров Накануне // Иностранная литература, 1999
53. Юрий Фридштейн. Розенкранц, Гильденстерн и другие, Издательство "Азбука". Санкт-Петербург, 2000
54. Ядов В.А. Идеология как форма духовной деятельности общества. Л., 1961
55. Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. - М.: Гнозис, 2008
56. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». М.: Прогресс, 1975
Литература на иностранных языках
1. Baddeley J.F. Russia in the "Eighties" - Sport and Politics. L., 1921
2. Baring M. The Russian People, L., 1911
3. Barry H. Russia in 1870, L., 1871
4. Dicey E. A Month in Russia. L., 1867
5. Edwards H.S. The Russians at Home and the Russians Abroad, L., 1879
6. Galperin I.R. Stylistics. M., 1981
7. Geddie J. The Russian Empire. L., 1882,
8. Jim Hunter, A Faber Critical Guide. Tom Stoppard, 2000
9. Katz D., Braly K. Racial stereotypes in one hundred college students. Journal of Abnormal and Social Psychology, 1933
10.Lenin V.I., On Literature and Art, Progress Publishers, Moscow, 1970 1 l.Lippman W. Public Opinion. New York. 1950
12.Lippman W. Public Opinion. New York. 1950
13.Mass Communication Research Methods. L., 1998
14.Pares B. Russia and Reform, L., 1907
15.Rose A. The Roots of Prejudice. The Race Question in Modern Science, UNESCO (Paris), 1961
16.The American Image of Russia. 1775-1917. Ed. by E. Anscnel. N.Y., 1974
17.The Plays of Oscar Wilde, Wordsworth Classics, 2002, Vera; or, The Nihilists
18.Tom Stoppard, Every good boy deserves favour, London, Boston, Faber-Faber, 1978
19.Tom Stoppard, Travesties, London, Faber-Faber, 1975
Словари и издания справочного характера:
1. ABBYY Lingvo 11
2. Collins English Dictionary. 8th Edition. - HarperCollins, Glasgow, UK, 2006.
3. Longman Dictionary of English Language and Culture. 4th impression, Longman, 2000
th
4. OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary. 5 Ed. Oxford University Press.
5. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, edited by Iona and Peter Opie, Published in the United States by Oxford University Press Inc., New York, 1997
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: УРСС, 2004.
7. Краткий политический словарь. Москва, 1987
8. Краткий словарь когнитивных терминов. / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997.
9. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под редакцией В.Н. Ярцевой.М.: Советская Энциклопедия, 1990.
10.С. Нельс, Яндекс.Словари, Лит. энциклопедия, 1929-1939
11.С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова , Толковый словарь русского языка 12.Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.:
«Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003
Список Интернет источников:
1. http://bookz.ru/authors/frid6tein-urii/tom_stoppard/1 -tom_stoppard.html -
2. http://die.academic.ru/die,nsf/dic_wingwords/1134
3. http://literature.britishcouncil.org/tom-stoppard
4. http://vivovoco.rsl.ru/VV/PAPERS/LITRA/LENIN 2.HTM
5. http://www.arenaflowers.com/facts/flowers/flower_meanings/buttercup s_flowers
6. http://www.bestreferat.ru/referat-2450.html
7. http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionarv-Ozhegov-term-
http://www.gazeta.ru/culture/2006, («Белинский и Герцен мертвы»)
9. http://www.guardian.co.uk/film/2002/iun/22/books.featuresreviews (Stephen Moss, The Guardian, Sarurday 22 June 2002)
10.http://www.guardian.co.uk/stage/theatreblog/2008/oct/14/chekhov-stoppard-branagh (Ivanov and Oedipus show how hard it is to translate plays, Posted by Veronica Lee, Tuesday, 14 October, 2008)
11 . http.V/www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=20
(Покушение на Виктора Файнберга, интервью Виктора Файнберга, Надежда Банчик, международный Интернет-журнал «Мы здесь», Нью-Йорк, 2008, №153)
12.http://www.patriotica.ru/historv/lenin_tolstov.html
13 ■http://www.peoples.ru/art/theatre/dramatist/stoppard/
14.http://www.peoples.ru/art/theatre/dramatist/stoppard/interview.html
15. http://www.peoples.ru/art/theatre/dramatist/stoppard/interview.html (Автор: Артур Соломонов, Сайт: Известия, 6 декабря 2005)
16. http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/ (Лингвокультуро логический тезаурус «Гуманитарная Россия»)
17.http://www.prekrasnakraina.com/mv_english/galperin/free verse.htm
18.http://www. stoppard.ru/
19.http://www.storyit.com/Classics/JustPoems/buttercups.htm
20.www.dictionary.cambridge.org
21.www.guardian.co.uk
22.www.index.org.ru/nevol/2006-6/pshi_n6.htm
23.www.russiablog.org
24.www.wikipedia.org
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.