Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе: на материале политического дискурса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Прищепчук, Светлана Александровна

  • Прищепчук, Светлана Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Ставрополь
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 180
Прищепчук, Светлана Александровна. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе: на материале политического дискурса: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Ставрополь. 2008. 180 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Прищепчук, Светлана Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА КАК ХАРАКТЕРИСТИКА СОВРЕМЕННОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА.

1.1 Специфика политического дискурса как объекта лингвистических исследований.

1.1.1 Содержательная характеристика понятия «дискурс».

1.1.2 Особенности политического дискурса как институционального типа коммуникации.

1.1.3 Конститутивные характеристики политического дискурса и его функции.

1.2 Оценочное значение: природа, структура.

1.2.1 Категория оценки в полиаспектном рассмотрении.

1.2.2 Соотношение оценочного, эмотивного, аффективного и экспрессивного аспектов значения.

1.2.3 Оценочное значение в семантической структуре слова.

1.3 Особенности функционирования оценочной лексики в современном политическом дискурсе.

1.3.1 Типология оценочных значений.

1.3.2 Специфика социально-оценочной лексики в аспекте ее реализации в современном политическом дискурсе.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА II СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА.

2.1 Специфика перевода как вида межъязыкового посредничества.

2.1.1 Дифференциация подходов к определению перевода.

2.1.2 Особенности отношений между текстами оригинала и перевода.

2.1.3 Проблема выделения единицы перевода.

2.1.4 Контекстуальная обусловленность выбора переводческих соответствий.

2.2 Структурно-семантический аспект перевода оценочной лексики.

2.2.1 Специфика перевода прагматически-оценочной лексики.

2.2.2 Специфика перевода функционально-оценочной лексики.

2.2.3 Специфика перевода коннотативно-оценочной лексики.

Выводы по главе II.

ГЛАВА III ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ В АСПЕКТЕ ЕЕ РЕАЛИЗАЦИИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ.

3.1 Оценочная лексика как одно из средств реализации функции воздействия в политическом дискурсе.

3.2 Прагматические аспекты переводческой деятельности.

3.3 Переводческая стратегия и средства ее осуществления при переводе оценочной лексики политического дискурса (русско-английское направление).

3.3.1 Стратегия интенсификации оценочности ЛЕ.

3.3.2 Стратегия деинтенсификации оценочности ЛЕ.

3.3.3 Средства и способы сохранения интенсивности оценки.

3.3.4 Экспериментальное исследование воспроизведения интенсивности оценочности ЛЕ в переводе.

Выводы по главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе: на материале политического дискурса»

К началу второй половины XX века комплексный подход к центральному объекту исследования в языкознании - языку, а также выход за пределы рассмотрения его исключительно как знаковой системы и исследование языка с точки зрения его коммуникативной природы обусловили тенденцию к интеграции знаний в различных областях науки, в том числе, и в современной лингвистике.

В результате от исключительного внимания к развитию и структуре языковых систем языкознание обратилось к широкому кругу проблем, определяющих возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой коммуникации. На первый план вышли такие вопросы, как смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и его культурой, с другими знаковыми система. Следствием этого явилась разработка междисциплинарных направлений исследования — психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, прагмалингвистики, теории дискурса и т.д. В этой связи лингвистическое переводоведение сформировалось как самостоятельная дисциплина, изучающая межъязыковую коммуникацию во всей совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов.

Бурное развитие политического дискурса в современной жизни России, а также увеличение переводов в русском и английском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства.

Следует отметить, что особенности воспроизведения в русско-английском переводе оценочной лексики (например, хороший, эффективный, конструктивный, патриотизм, шовинизм, уклоняться, разбазарить), как одного из средств реализации доминантной функции политического дискурса, не нашли достаточно полного отражения в современных исследованиях, что и обуславливает актуальность данной диссертационной работы.

Объектом исследования выступает оценочная лексика, функционирующая в политическом дискурсе на русском и английском языках.

Предметом исследования являются структурно-семантические и функционально-прагматические особенности реализации оценочной лексики в русско-английском переводе текстов политического дискурса.

Цель данной работы - выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском переводе текстов, относящихся к коммуникативному пространству политического дискурса.

Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:

1) определить специфику политического дискурса как институционального вида коммуникации, а также его конститутивные характеристики и функции;

2) дать интерпретацию категории оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определить позицию оценочного значения в семантической структуре слова;

3) рассмотреть основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе;

4) исследовать структурно-семантические аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе текстов политического дискурса с учетом их типологии;

5) выявить базовые переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики;

6) выделить основные ориентиры переводческой стратегии и способы ее осуществления при переводе оценочной лексики политического дискурса;

7) верифицировать полученные результаты путем анкетирования информантов-реципиентов текстов оригинала и перевода.

Материалом исследования послужили 2800 оценочных лексических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из текстов выступлений и пресс-конференций В.В. Путина и Д.А.Медведева в 2004 - 2008 гг. и их соответствия в текстах перевода. Перевод осуществлялся группой переводчиков Пресс-службы Президента РФ, что позволяет говорить об их высоком профессионализме. Тематически материалы охватывают широкий спектр как внутри-, так и внешнеполитических вопросов.

В качестве методологической основы исследования рассматриваются труды по изучению дискурса - Н.Д. Арутюновой (1990, 1998), О.И. Воробьевой (2000), И. Карасика (2000, 2004), М.Л. Макарова (1998, 2003), • Е.И. Шейгал (2000), Т.А. ван Дейка (1989, 2004), А.П. Чудинова (2001), K.L. Hacker (1995), лингвистической семантике - Е.М. Вольф (1985), JI.JI. Голованевского (2002), В.Н. Телия (1986), Т.В. Маркеловой (1995), М.С. Ретунской (1998), A. Wierzbicka (1980), теории перевода - JI.C. Бархударова (1975), В.Н. Комиссарова (1980, 1999,2001), Дж.К. Катфорда (2004), Ю.-А. Найды (1996), А.Д. Швейцера (1986), M. Baker (1997), S.L. Halverson (2006), W. Koller (1995).

Для решения поставленных задач в диссертационном исследовании комплексно использовались следующие методы: дефиниционный, сравнительно-сопоставительный, компонентный анализ, метод количественного подсчета, а также метод анкетирования с применением элементов методики субъективного шкалирования.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем: на материале текстов политических выступлений и их переводов были выявлены и описаны структурно-семантические особенности реализации исходного оценочного значения лексических единиц в переводе, определены основные способы их перевода с учетом их типологии; выявлены основные направления модификаций оценочного значения, а также зависимость выбора переводческой стратегии от прагматических факторов при переводе оценочной лексики; выделены базовые ориентиры переводческой стратегии (переводческие установки). составлена частная классификация переводческих приемов и способов, способствующих реализации выделенных стратегий при переводе оценочной лексики.

Теоретическая значимость работы состоит в изучении вопросов адекватного воспроизведения оценочности, зависимости степени близости оценочного содержания от типа оценочного значения, репрезентируемого лексической единицей, прагматической обусловленности переводческих модификаций, осуществляемых в процессе перевода текстов политического дискурса. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему развитию и разработке таких базовых вопросов современного переводоведения, как эквивалентность, прагматические аспекты переводческой деятельности.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности использования теоретических положений и результатов исследования при чтении курсов по теории и практике перевода, социолингвистике, прагмалингвистике, а также в переводческой практике и профессиональной деятельности специалистов в области политтехнологий и РИ-менеджмента, семиотики делового общения.

Гипотеза исследования состоит в том, что специфика воспроизведения и направление переводческих модификаций при переводе оценочной лексики обусловлены конститутивными характеристиками и функциональными доминантами политического дискурса, что является основным фактором, определяющим переводческую стратегию.

На защиту выносятся следующие положения:

1. При переводе текстов, принадлежащих пространству политического дискурса, на первое место выступает воспроизведение его основных функций - информативной и воздействующей, одним из способов реализации которых является оценочная лексика, а именно оценочная информация, репрезентируемая оценочными лексическими единицами. Воспроизведение в тексте перевода оценочного компонента лексических единиц необходимо для воспроизведения смыслового ядра текста оригинала.

2. При анализе оценочных лексических единиц текста оригинала и выборе соответствий при переводе ключевую роль приобретает учет экстралингвистической ситуации, включающей социальные и идеологические нормы и стереотипы рецепторов текстов оригинала и перевода. При этом адекватное восприятие исходной оценочности ЛЕ рецепторами перевода обусловлено совпадением общественных взглядов рецепторов оригинала и перевода.

3. Актуализация оценочности различных типов в переводе осуществляется путем использования регулярных соответствий репрезентирующим их лексическим единицам, а также различных видов переводческих трансформаций, позволяющих сохранять или изменять интенсивность оценочного признака.

4. Соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, так как прагматические отношения в тексте оригинала подвергаются модификации при переводе. В ряде случаев воздействующий эффект достигается путем снижения или усиления эмоциональной оценочности, объективизации или субъективизации, что определяет переводческую стратегию. При этом возможность модификации оценочного значения в переводе обусловлена динамичностью градуальной шкалы, обеспечивающей подвижность оценочного признака, а также рядом прагматических факторов. Инвариантом оценочного значения является ориентированность оценки, а вариантными характеристиками — интенсивность, категоричность и аффективность репрезентируемой оценки.

5. Основные направления модификации оценочного значения в переводе включают интенсификацию, деинтенсификацию, а также сохранение исходного уровня интенсивности. При этом переводческая стратегия при воспроизведении степени интенсивности оценки определяется средой функционирования оценочной лексики, то есть типом дискурса, ориентацией на рецептора перевода с учетом его потенциальной реакции, а также переводческими установками, определяемыми целью перевода.

Основные положения диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Северо-Кавказского государственного технического университета, а также были апробированы на научных и научно-практических конференциях, в том числе на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2005), на ежегодных региональных научно-практических конференциях Северо-Кавказского государственного технического университета «Вузовская наука - Северо-Кавказскому региону» (2006, 2007).

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков литературы, словарей, источников. Список литературы включает 192 наименования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Прищепчук, Светлана Александровна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

1. Речевое воздействие включает в себя психологическое как мотив, причину, социальное, как цель и лингвистическое как средство. Воздействие на адресата сообщения обусловлено возможностью вариативного отражения действительности с помощью единиц языка. Воздействующий эффект обеспечивается использованием широкого спектра лингвистических оценочных средств. При этом воздействующий потенциал лексических единиц реализуется только в условиях контекста в соответствии с интенцией отправителя сообщения.

2. Одной их ведущих характеристик текстов, относящихся к пространству политического дискурса, является высокая степень их прагматической направленности, что определяет доминирующую роль прагматических факторов при воспроизведении оценочной лексики в переводе.

3. Прагматика перевода включает комплекс отношений, том числе отношение говорящего к описываемым событиям и воздействие текста на рецептора перевода. Соотношение между прагматикой текста оригинала и перевода может быть различным, так как прагматические отношения в ИТ подвергаются модификации при переводе. При этом реализация равноценного воздействия на рецепторов ИТ и ПТ не всегда входит в задачи перевода.

В отдельных случаях прагматической целью перевода является осуществление желаемого воздействия на получателя текста перевода, отличного от воздействия на получателя текста оригинала. В таком случае цель перевода обуславливает переводческую стратегию. В ряде случаев воздействующий эффект достигается путем снижения или усиления эмоциональной оценочности, объективизации или субъективизации оценочного значения в переводе.

4. Возможность модификации оценочного значения в переводе обусловлена динамичностью градуальной шкалы, обеспечивающей подвижность оценочного признака, а также рядом прагматических факторов. При этом инвариантом оценочного значения является ориентированность оценки, а вариантными характеристиками — интенсивность, категоричность и аффективность репрезентируемой оценки.

5. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода позволил выявить базовые направления модификации оценочного значения в переводе стратегии), включающие интенсификацию, деинтенсификацию, а также сохранение исходного уровня интенсивности.

6. Интенсификация оценочности ЛЕ и высказывания в целом в русско-английском переводе достигается различными способами, включающими экспликативный антонимический перевод; разновекторную модуляцию при изменении вектора отношений между единицами ИТ и ПТ в направлении «причина —> следствие»; оценочную категоризацию; персонификацию; деэвфемизацию, оценочную экспликацию.

7. Деинтенсификации оценочного значения способствует использование импликативного антонимического перевода, сопровождающегося модуляцией исходного значения в направлении «следствие —» причина»; оценочной импликации, изменения структуры оценки. В результате категоричная оценочность нейтрализуется, а эмоциональная оценка сдвигается в сторону рациональности.

8. Адекватное воспроизведение в переводе оценочности ЛЕ и ее интенсивности достигается следующими способами: использованием традиционных соответствий с неизбежным соблюдением принципа конкорданса; экспликацией имплицитного значения в случае затруднения или невозможности извлечения оценочной информации рецептором перевода; семантическим калькированием; конкретизацией исходного значения, воспроизведением коннотативных синонимов. При воспроизведении ЛЕ, оценочность которых обусловлена функционально-стилевой принадлежностью, а именно метафор и сравнений, относительное равенство интенсивности достигается путем сохранения их стилистических I качеств в переводе.

9. Проведенное анкетирование с применением элементов методик субъективного шкалирования и последующим количественным подсчетом подтвердило вывод о том, что воспроизведение степени интенсивности оценки, репрезентируемой оценочными ЛЕ, обусловлено средой их функционирования, то есть типом дискурса, ориентацией на рецептора перевода с учетом его потенциальной реакции, а также целью перевода, включающей основные ориентиры переводческой стратегии.

10. Вариативность использования выявленных переводческих приемов при реализации базовых переводческих стратегий, а также зависимость указанных стратегий от основного прагматического фактора — цели перевода, включающей ориентиры переводческой стратегии, представлены в сводной

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей перевода оценочной лексики, реализуемой в текстах коммуникативного пространства политического дискурса. Результатом работы явилось определение зависимости степени структурной, семантической и коммуникативной близости оценочного значения единиц текста оригинала и их соответствий в переводе от ряда прагматических факторов.

Оценочные лексические единицы рассматривались с точки зрения их функционирования в определенной коммуникативной ситуации, а именно, в ситуации политического общения. Подобный ракурс исследования языковых единиц в рамках дискурсивного подхода предполагает учет ситуативного и социокультурного контекста, включающего ситуацию общения, участников, их цели и задачи, а также принадлежность дискурса к определенной культуре и его социальные параметры.

В процессе исследования были рассмотрены особенности политического дискурса, как институционального типа коммуникации, выделены его основные функции в аспекте его ориентации на выполнение определенной общеязыковой функции, а также в аспекте его системообразующей интенции, доминантными из которых являются воздействующая и информативная. Функциональная специфика политического дискурса определяет использование оценочной лексики, как одного из средств формирования воздействующего эффекта речевых произведений, относящихся к указанному коммуникативному пространству.

Оценочный компонент в семантической структуре слова является частью денотативного или коннотативного макрокомпонентов. Соотнесенность оценочного компонента с денотативным или коннотативным, а также специфика денотата определяют тип оценочности, репрезентируемой лексической единицей. Таким образом, оценочные лексические единицы образуют три класса: функционально-оценочные, коннотативно-оценочные и прагматически-оценочные.

Исследование структурно-семантических аспектов перевода оценочной лексики позволило выявить зависимость использования в переводе регулярных соответствий и различных переводческих трансформаций от типа репрезентируемой оценочности. В результате было установлено, что основным критерием оценки степени структурно-семантического изоморфизма лексических единиц текста оригинала, репрезентирующих прагматическую оценочность, и их соответствий в тексте перевода, является учет прагматической ситуации, включающей социальные и идеологические нормы и стереотипы, а также совпадение общественных взглядов рецепторов ИТ и ПТ. Структурно-семантический изоморфизм определяет преимущественное использование при переводе приемов транскрипции / транслитерации и калькирования. При этом соответствия, создаваемые с помощью указанных трансформаций, переходят в ранг регулярных ввиду высокой рекуррентности их применения.

При анализе особенностей перевода функционально-прагматической лексики была выявлена тенденция как к сохранению, так и к изменению интенсивности оценочного значения, чему способствует преимущественное использование следующих трансформаций: калькирования исходной структуры, модуляции, антонимического перевода.

Сопоставительный анализ коннотативно-оценочных лексических единиц и их соответствий позволил выявить, что сохранение оценочности данного типа в переводе возможно благодаря воспроизведению всех релевантных компонентов высказывания, а перевод лексических единиц, включающих оценочный компонент такого типа, осуществляется в большинстве случаев с помощью регулярных соответствий.

Таким образом, в переводе оценочность различных типов актуализируется путем сочетания регулярных соответствий и различных трансформаций, позволяющих сохранять или модифицировать вариантные характеристики оценочного признака - интенсивность, аффективность и категоричность. При этом инвариантом оценочного значения, обеспечивающим коммуникативную равноценность текстов оригинала и перевода, являются структура и полярность оценки (+/—).

Эквивалентное воспроизведение прагматического потенциала текста оригинала не всегда является задачей перевода, вследствие этого соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различно, а исходные прагматические отношения могут подвергаться различным модификациям, которые определяются стратегией перевода.

В результате сопоставительного анализа языкового материала были выявлены основные направления модификаций вариантных характеристик оценочного значения лексических единиц в русско-английском переводе текстов, относящихся к пространству политического дискурса. Данные модификации реализуют следующие базовые стратегии перевода: стратегию интенсификации, стратегию деинтенсификации, стратегию сохранения исходной интенсивности оценки. Возможность модификации оценочного значения в рамках указанных стратегий обеспечивается граду ал ьностью оценочной шкалы. Достижение отмеченных стратегий возможно благодаря использованию ряда переводческих приемов. Так, при установке на стратегию интенсификации применяются следующие приемы: экспликативный антонимический перевод, разновекторная модуляция в направлении «причина —» следствие», оценочная категоризация, персонификация, деэвфемизация, оценочная экспликация. Реализация стратегии деинтенсификации достигается путем следующих трансформаций: импликативного антонимического перевода, разновекторной модуляции в направлении «следствие —> причина», оценочной импликации, изменения оценочной структуры. Сохранение исходного уровня интенсивности и категоричности оценочного значения достигается путем использования традиционных соответствий, приемов экспликации, семантического калькирования, конкретизации, воспроизведения коннотативных синонимов.

Выявленные в результате сопоставительного анализа прагматические факторы, определяют установку переводчика на реализацию одной из выделенных стратегий. Данные факторы включают 1) принадлежность текста оригинала к определенному типу дискурса, то есть зависимость оценочных характеристик ИТ и специфики функционирования оценочной лексики от доминантных функций рассматриваемого типа дискурса (в данном случае политического); 2) ориентацию на рецептора перевода, учет его фоновых знаний, идеологии и оценочных стереотипов, что позволяет определить его потенциальную реакцию; 3) цель перевода, которая предполагает наличие у переводчика определенных установок (сверхпереводческой задачи).

Ориентация на стратегию интенсификации основывается на следующих переводческих установках: дискредитации объекта оценки; критики действий оппонента; конкретизации оцениваемой ситуации; привлечении внимания; положительной презентации России; положительной презентации текущей внешней и внутренней политики Правительства РФ. Основой стратегии деинтенсификации являются следующие установки: дипломатичность в критике, политкорректность в оценке, коррекция речевого имиджа субъекта оценки, оправдание и поддержка политического курса. Сохранение исходного уровня интенсивности оценочности обусловлено установками на утверждение позиции России, разъяснение, сохранение идиостиля продуцента ИТ.

Результаты проведенного анкетирования с применением элементов методик субъективного шкалирования и последующего количественного подсчета подтвердили вывод о зависимости переводческой стратегии при воспроизведении в переводе оценочной лексики от рассмотренных выше прагматических факторов.

Особый интерес для исследования различных аспектов воспроизведения оценочной лексики представляют лексические единицы, оценочность которых обусловлена их употреблением как основы средств образности — метафор, сравнений, аллюзий и др., подробный анализ которых не входил в задачи данного диссертационного исследования. В этой связи представляется перспективным рассмотрение специфики перевода таких лексических единиц как средств актуализации оценочного смысла высказывания на ИЯ.

Следует отметить, что в данном диссертационном исследовании выявленные переводческие стратегии и установки при воспроизведении оценочного значения исходных лексических единиц и высказывания в целом рассматривались исключительно в синхроническом аспекте и, следовательно, представляют текущую тенденцию перевода текстов, принадлежащих к пространству политического дискурса. Ввиду этого, сопоставительное исследование особенностей воспроизведения оценочных значений в диахроническом аспекте представляет, несомненно, большой интерес.

Очевидно, что выявление определенных прагматических факторов влияния на переводческий акт в культурно-историческом контексте могло бы способствовать выявлению ряда взаимообусловленных прагматических характеристик, оказывающих различное влияния на процесс и результат при переводе текстов политического дискурса. Данные таких исследований станут значительным вкладом как в современную теорию перевода, так и в общую практику дискурсивных исследований.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Прищепчук, Светлана Александровна, 2008 год

1. Алексеева, Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности Текст. / Л.М. Алексеева // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2000. — С. 64 - 82.

2. Апресян, Ю.Д. Избранные труды Текст. / Ю.Д. Апресян. М., 1995. — Т. 1. Лексическая семантика. - 472с.

3. Аристотель. Сочинения в 4-х томах Текст. / Аристотель // под ред. А.И. Доватуса. М.: Мысль, 1984. - Т. 1. - 330с.

4. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка Текст. / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. 1982. М.: Наука, 1984.-С. 5-23.

5. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — С. 63 — 66.

6. Арутюнова, Н.Д. Прагматика Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 389 - 390.

7. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1988. - 341с.

8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. -1 - XV. - 896с.

9. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М., 1966. - 607с.

10. Балли, Ш. Язык и жизнь Текст. / Ш. Балли. М.: Эдиториал УРСС, 2003. — 232с. (Женевская лингвистическая школа)

11. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста Текст. / А.Г. Баранов. Ростов н/Д, 1993. - 93с.

12. Баранов, А.Н., Казакевич, Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новаторство Текст. / А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич. М., 1991. -42с.

13. Бархударов, Л.С. Язык и перевод Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240с.

14. Богданов, В.В. Текст и текстовое сообщение Текст. / В.В. Богданов. -СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1993. — 67с.

15. Богуславский, В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы, языка Текст. / В.М. Богуславский. М.: Космополис, 1994. - 237с.

16. Борисова, Е.Г. Особенности типов политического дискурса в России Текст. / Е.Г. Борисова // Политический дискурс в России 2. Материалы рабочего совещания - семинара. - М.: Диалог-МГУ, 1998. — С. 17-18.

17. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка Текст. / К. Бюлер.-М., 1993.-528с.

18. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст. / Ю.В. Ванников // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 34 - 40.

19. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. М., 1963. - 255с.

20. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика Текст. / Р.Водак. -Волгоград: Перемена, 1997.- 139с.

21. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. — М.: Наука, 1985.-229с.

22. Воробьева, О.И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи Текст. / О.И. Воробьева. — Архангельск, 2000. -120с.

23. Воробьева, О.И. Политический язык: семантика таксономия, функции Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / О.И. Воробьева. -М., 2000. 34с.

24. Гак, В.Г. Межъязыковая ассиметрия и прогнозирование трансформаций при переводе Текст. / В.Г. Гак // Вопросы теории перевода: сб. науч тр. М., 1978.-Вып. 127.-С. 14-20.

25. Гак, В.Г. Синтаксис эмоций и оценок Текст. / В.Г. Гак // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность: In memorium Е. М. Вольф. М., 1996. - С. 20 - 31.

26. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. — 763с.

27. Гак, В.Г., Львин, Ю.И. Курс перевода. Французский язык Текст. / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. -М.: Международные отношения, 1980. 180с.

28. Галкина-Федорук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке Текст. / Е.М. Галкина-Федорук // Сб. статей по языкознанию. М., 1958.-С. 103- 124.

29. Гальперин, И.Р. О понятии «текст» Текст. / И.Р. Гальперин // Лингвистика текста: материалы науч. конф. — М., 1974. 4.1. - С. 67 - 72.

30. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. — 459с.

31. Гарбовский, Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу Текст. / Н.К. Гарбовский // Перевод как лингвистическая проблема: сб. ст. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. -С. 91- 109.

32. Гелиева, A.B. Оценочные стратегии в языке британской качественной и массовой прессы Текст. / A.B. Гелиева: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19.-М., 2005.-26с.

33. Голованевский, Л.Л. Оценочность и ее отражение в политическом и лексикографическом дискурсах (на материале русского языка) Текст. / Л.Л. Голованевский // Филологические науки. — М., 2002. №3. - С. 78 - 87.

34. Голованевский, Л.Л. Социальная и идеологическая дифференциация и оценочность общественно-политической лексики русского языка Текст. / Л.Л. Голованевский // Вопросы языкознания. М., 1987. - №4. - С. 35 - 42.

35. Горяева, Л.А. Семантические особенности рационалистических оценок: Универсальные и национально-культурные характеристики Текст. / Л.А. Горяева: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. -М., 2003. 228с.

36. Грушевская, Т.М. Политический газетный дискурс (лингвопрагматический аспект) Текст. / Т.М. Грушевская: Автореф. дисс. . док. филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2002. - 43с.

37. Деева, И.М. Проявление оценочности в тексте Текст. / И.М. Деева // Коммуникативные аспекты значения: межвузовский сб. науч. работ. — Волгоград, 1990. С. 113 - 124.

38. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк. -М., 1989.-312с.

39. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов Текст. / Т.Г. Добросклонская. М.: Диалог - МГУ: MAICC - Пресс, 2000. - 287с.

40. Долинин, К.А. Имплицитное содержание высказывания Текст. / К.А. Долинин // Вопросы языкознания. М., 1983. — № 6. — С. 37 - 46.

41. Дресслер В. Синтаксис текста Текст. / В. Дресслер // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. -С. 111-137.

42. Дридзе, Т.М. Язык и социальная психология Текст. / Т.М. Дридзе. -М.: Высшая школа, 1980. 224с.

43. Ефименко, A.M. О передаче прагматики оценки в публицистическом переводе Текст. / A.M. Ефименко // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: сб. науч. тр. М., 1989. - Вып. 343. — С. 64 — 74.

44. Желтухина, М.Р. Язык СМИ: информирование и/или воздействие? Текст. / М.Р. Желтухина // Методы современной коммуникации / под ред. В.Н. Переверзева. М., 2003. - Вып. I. - С. 101 - 115.

45. Залевская, A.JI. Введение в психолингвистику Текст. / А.Л. Залевская. — М.: Российск. гос. гум. ун-т, 1999. — 382с.

46. Звегинцев, В.Н. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В.Н. Звегинцев. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 360с.

47. Зеленский, В.В. Послесловие к книге Текст. / В.В. Зеленский // Одайник В. Психология политики. Психологические и социальные идеи Карла Густава Юнга. СПб.: Ювента, 1996. - С. 368 - 380.

48. Зубов, A.B. Относительно некоторых лингвистических средств оценки в прессе Текст. / A.B. Зубов // Вопросы Романо-германской филологии: сб. науч. тр. М., 1973. - Вып. 72. - С. 53 - 64.

49. Зятькова, Л.Я. Субъективная модальность политического дискурса на лексико-семантическом уровне Текст. / Л.Я. Зятькова // Современная политическая лингвистика: материалы междунар. науч. конференции. — Екатеринбург, 2003. С. 54 - 57.

50. Ивин, A.A. Основания логики оценок Текст. / A.A. Ивин. М.: Изд-во МГУ, 1970.-230с.

51. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О.С. Иссерс. М., 2006. - 228с.

52. Каган, М.С. Философская теория ценностей Текст. / М.С. Каган. -СПб.: Петрополис, 1997. 205с.

53. Казакова, Т.А. Изоморфизм как условие перевода Текст. / Т.А. Казакова // Университетское переводоведение: материалы III Междунар. науч. конференции по переводоведению «Федоровские чтения». — СПб., 2002. Вып. 3. - С. 274 - 284.

54. Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации Текст. / О. ' Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.:

55. Международные отношения, 1978. С. 69 — 90.

56. Кара-Мурза, С.Г. Манипуляция сознанием Текст. / С.Г. Кара-Мурза. -М.: Изд-во Эксмо, 2004. 832с.

57. Карасик, В.И. О типах дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5 - 20.

58. Карасик, В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность Текст. / В.И. Карасик // Филология — РЫ1о^1са. Краснодар, 1994. №3. С. 2 - 7.

59. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 333с.

60. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М., 1987. - 261с.

61. Караулов, Ю.Н., Петров, В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса Текст. / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. - С. 5 - 11.

62. Катфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики Текст. / Дж. К. Катфорд. М.: Эдиториал УРСС, 2004.-208с.

63. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса Текст. -М., 1999. -416с.

64. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / Кобозева И.М. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352с.

65. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1993. - 223с.

66. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшанский. — М.: Наука, 1980.-149с.

67. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1980. 166с.

68. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999.- 136с.

69. Комиссаров, В.Н. Новые тенденции в переводоведении Текст. / В.Н. Комиссаров // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: сб. науч. тр. Н. Новгород: НГЛУ им. Добролюбова, 1997. - Ч. 1. - С. 62 - 77.

70. Комиссаров, В.Н. Перевод и языковое посредничество Текст. / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика: научно-теоретический сборник / под ред. Л.С. Бархударова. -М.: Высш. шк., 1984. Вып. 21. - С. 18-26.

71. Комиссаров, В.Н. Прагматические аспекты перевода Текст. / В.Н. Комиссаров // Прагматика языка и перевод: сб. тр. М.: МГПИИЯ, 1982. -Вып. 193.-С. 3-13.

72. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе) Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1973. -214с.

73. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 253с.

74. Комиссаров, В.Н., Черняховская, Л.А., Латышев, Л.К. Текст и перевод Текст. / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев. М.: Наука, 1988.- 165с.

75. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. -М.: Комкнига, 2006. 192с.

76. Корнейко, Т.Г. Основные подходы к изучению политического языка в современных политико-лингвистических исследованиях Текст. / Т.Г. Корнейко // Вестник Московского университета. Сер. 12. Политические науки. 2003. - № 5. - С. 74 - 85.

77. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В.Г. Костомаров. СПб.: «Златоуст», 1999. -320с.

78. Красникова, Е.Ю. Влияние общественно-политических факторов на развитие и функционирование оценочной лексики Текст. / Е.Ю. Красникова: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. -М.: Наука, 1994. 173с.

79. Крысин, JI.П. Социальная маркированность языковых единиц Текст. / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. М., 2000. - №4. - С. 26 - 42.

80. Крючкова, Т.Б. Особенности формирования общественно-политической лексики и терминологии Текст. / Т.Б. Крючкова. М.: Наука, 1989.- 151с.

81. Кульчицкая, Л.В. Изоморфные отношения в переводе (на материале англо-русских переводов финансово-экономических текстов) Текст. / Л.В. Кульчицкая: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Владивосток, 2000. - 196с.

82. Купина, H.A. Идеологемы как ключевые единицы политического языка Текст. / H.A. Купина // Современная политическая лингвистика: материалы междунар. науч. конференции. Екатеринбург, 2003. - С. 90 - 92.

83. Ланчиков, В.К. Субстандартная лексика в прессе: проблема оценочности Текст. / В.К. Ланчиков // Семантика перевода: сб. научн. тр.— М., 1989.-Вып. 331. 136с.

84. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения) Текст. / Л.К. Латышев. -М.: Международные отношения, 1981.- 284с.

85. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания Текст. / Л.К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988. — 160с.

86. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: «Академия», 2003.- 192с.

87. Леонтович, O.A. Критерии успешности межкультурного общения и пути его оптимизации Текст. / O.A. Леонтович // Методы современной коммуникации / под ред. В.Н. Переверзева. М., 2003. - Вып. I. - С. 127 — 135.

88. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Просвещение, 1969. 214с.

89. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода Текст. / А. Лилова. -М.: Высшая школа, 1985. 256с.

90. Лукьянова, H.A. О соотношении понятий «экспрессивность», «эмоциональность», «оценочность» Текст. / H.A. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: сб.тр. Новосибирск, 1976. — Вып. 5.-С. 3-21.

91. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / М.Л. Макаров. Тверь, 1998. - 200с.

92. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003.-280с.

93. Масленникова Е.М. Моделирование смысловой структуры текста. -Электронный ресурс. 1999. — Режим доступа: http://www.university.tversu.iTi.

94. Маркелова, Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке Текст. / Т.В. Маркелова // Филологические науки. — 1995. — № 3. С. 67-79.

95. Медникова, Э.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и синтез Текст. / Э.М. Медникова // Теория перевода и сопоставительный анализ языков / под ред. Э.М. Медниковой. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. 144с.

96. Мельчук, И.А. Русский язык в модели «Смысл Текст» Текст. / И.А. Мельчук. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 682с.

97. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237с.

98. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. - 208с.

99. Миронова, H.H. Оценочные характеристики дискурса Текст. / H.H. Миронова // Политический дискурс в России 4. Материалы рабочего совещания-семинара. - М.: Диалог-МГУ, 1998. - С. 60 - 62.

100. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков Текст. / Ч.У. Моррис // Семиотика: Антология. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.-С. 45-98.

101. Мягкова, Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова Текст. / Е.Ю. Мягкова. Курск: Изд-во кур. гос. пед. ун-та, 2000. - 110с.

102. Наер, B.JI. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста Текст. / В.Л. Наер. М.: МГЛУ, 2001. - 78с.

103. Найда, Ю.-А. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе Текст. / Ю.-А. Найда // Перевод и коммуникация / отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: Ияз РАН, 1996. - С. 35 - 41.

104. Найда, Ю.-А. К науке переводить. Принципы соответствий Текст. / Ю.-А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 114 - 137.

105. Найда, Ю.-А. Процедура анализа компонентной структуры . референциального значения Текст. / Ю.-А. Найда // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. -Вып. XIV.-С. 61-75.

106. Нечаев, Л.Г. О понятии «инвариант перевода» Текст. / Л.Г. Нечаев // Теория и практика перевода: сб. науч. тр. — М., 1987. Вып. 295. - С. 33 — 40.

107. Нечаев, Л.Г. Факторы, определяющие коммуникативную вариативность в переводе Текст. / Л.Г. Нечаев // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. М.: Ин-т яз. АН СССР, 1988. - С. 20 - 40.

108. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода Текст. / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 185-201.

109. Павлова, Е.К. Некоторые особенности номинации в языке политики США начала третьего тысячелетия Текст. / Е.К. Павлова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 2003. № 4. - С. 60-67.

110. Павловская, A.B. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации Текст. / A.B. Павловская // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 1998. — № 1. С. 94 -105.

111. Паршин, П.Б. Понятие идиополитического дискурса и методологические основания политической лингвистики Электронный ресурс. 1999. - Режим доступа: http://www.elections.ru/biblio/parshin/htm.

112. Писанова, Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки Текст. / Т.В. Писанова. — М.: ИКАР, 1997.-320с.

113. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Лексическая система языка Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - 147с.

114. Попова, Т.И. Телеинтервью в коммуникативно-прагматическом аспекте (Филологические исследования) Текст. / Т.И. Попова. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 220с.

115. Пьянзина, И.Н. Прагматика оценки в субъязыке британской прессы Текст. / И.Н. Пьянзина: Дисс. . канд. филол. наук: 10.02. 04. Нижний Новгород, 2000.- 186с.

116. Райе, К. Классификация текстов и методы перевода Текст. / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202 — 228.

117. Ревзин, И.И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода Текст. / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. - 255с.

118. Ретунская, М.С. Английская аксиологическая лексика Текст. / М.С. Ретунская: Дис. . док. филол. наук: 10.02.04. Нижний Новгород: ПГЛУ им. H.A. Добролюбова, 1998. -440с.

119. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации Текст. — М.: Наука, 1990.- 136с.

120. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. -М., Международные отношения, 1974. 216с.

121. Роганова, З.Е. Перевод с русского языка на немецкий Текст. / З.Е. Роганова. М.: Высшая школа, 1971. - 208с.

122. Рядчикова, E.H. Речевое воздействие как вид манипуляции Текст. / E.H. Рядчикова // Личность в пространстве языка и культуры: юбилейный сб. М., Краснодар: КубГУ, 2005. - С. 290 - 300.

123. Самсонов, В.Ф. К анализу гипотезы У. Куайна о неопределенности перевода Текст. / В.Ф. Самсонов // Тетради переводчика: научно-теоретический сборник / под ред. Л.С. Бархударова. М.: Высш. шк., 1979. -Вып. 16.-С. 21 -29.

124. Сергеева, Л.А. Проблемы оценочной семантики Текст. / Л.А. Сергеева. -М.: Изд-во МГОУ, 2003. 140с.

125. Сердобинцев, Н.Я. Семантическая структура слова и его коннотации Текст. / Н.Я. Сердобинцев // Теория слова и функционирования словарных единиц. Саратов, 1981.-С.4-23.

126. Серио, П. Анализ дискурса во Французской школе Текст. / П. Серио // Семиотика: Антология. — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.-С. 549-563.

127. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка Текст. / Г.Н. Скляревская. СПб: Наука, 1993. - 150с.

128. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности Текст. / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века: сб. статей. М.: РГГУД995. - 432с.

129. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового созидания: сб. статей / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. Ин-т языкознания, 1996. -С. 97-112.

130. Стернин, И.А. Лексическая лакунарность и специфика национального мышления Электронный ресурс. — 1996. — Режим доступа: http://www.kcn.ru.

131. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин. Воронеж, 1995. - 172с.

132. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И.А. Стернин. Воронеж, 1979. - 156с.

133. Стернин, И.А. Речевое воздействие как интегральная наука Электронный ресурс. Режим доступа: http://ww\v.comch.ru/rpr/sternin/articlesrus.html.

134. Стивенсон, Ч. Некоторые прагматические аспекты значения Текст. / Ч. Стивенсон // Новое в заруб, лингвистике. Вып. 16. - М., 1985. - С.129 - 154.

135. Тарасов, Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория Текст. / Е.Ф. Таросов // Оптимизация речевого воздействия. — М., 1990. — С. 3 14.

136. Тарасов, Е.Ф. Речевое воздействие: достижения и перспективы исследования Текст. / Е.Ф. Тарасов // Язык как средство идеологического воздействия / под ред. Березина Ф.М. М., 1983. - С. 76 - 92.

137. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143с.

138. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте / под ред. В.Н. Телия. М., 1988. - С. 26 - 51.

139. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 284с.

140. Трипольская, Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и коммуникативный аспекты Текст. / Т.А. Трипольская. Новосибирск, 1999. - 166с.

141. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-Вып. 1.-С. 198-224.

142. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / A.B. Федоров. -М.: Филология Три, 2002. 416с.

143. Федорова, JI.Jl. Типология речевого воздействия Текст. / Л.Л. Федорова // Вопросы языкознания. М., 1990. - № 6. - С. 46 - 50.

144. Цоллер, В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика Текст. /

145. B.Н. Цоллер // Филологические науки. М., 1996. - № 6. - С. 61 - 66.

146. Худяков, И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике Текст. / И.Н. Худяков // Филологические науки. М., 1980. - № 3. - 145с.

147. Хэар, P.M. Дескрипция и оценка. Лингвистическая прагматика Текст. / P.M. Хэар // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - №16. - С. 183 -195.

148. Чернейко, А.О. Порождение и восприятие межличностных отношений оценок Текст. / А.О. Чернейко // Филологические науки. М., 1996. - № 6.1. C. 42-54.

149. Чернявская, В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия Текст. / В.Е. Чернявская. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 136с.

150. Черняховская, Л.А. Информационные компоненты текста как объект перевода Текст. / Л.А. Черняховская // Тетради переводчика: научно-теор. сб. / под ред. С.Ф.Гончаренко. -М., 1987. Вып. 22. - С. 30 - 38.

151. Черняховская, Л.А. Содержание, языковые значения, перевод Текст. / Л.А. Черняховская // Вопросы теории перевода: сб. науч. тр. М., 1978. -Вып. 127.-С. 21-30.

152. Черняховская, Л.А. Существует ли «единица перевода»? Текст. / Л.А. Черняховская // Теория и практика перевода: сб. науч. трудов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - Вып. 295. - С. 27 - 32.

153. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991 2000) Текст. / А.П. Чудинов. - Екатеринбург, 2001. - 238с.

154. Шаховский, В.И. Голос эмоций в русском политическом дискурсе Текст. / В.И. Шаховский // Политический дискурс в России — 2: материалы рабочего совещания / под ред. Ю.А. Сорокина, В.Н. Базылева. — М.: Диалог-МГУ, 1998.-С. 79-83.

155. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.- 192с.

156. Шейгал, Е.И. Контекстуальное варьирование градуальных семантических признаков Текст. / Е.И. Шейгал // Коммуникативные аспекты значения: межвуз. сб. науч. раб. Волгоград, 1990. С. 49 - 55.

157. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: монография Текст. / Е.И. Шейгал // Ияз РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 2000а.-368с.

158. Шейгал, Е.И. Смысловая неопределенность как фактор политического дискурса Текст. / Е.И. Шейгал // Политический дискурс в России 4. Материалы рабочего совещания-семинара / под ред. Ю.А. Сорокина и В.Н. Базылева - М.: Диалог-МГУ, 20006. - С. 111 - 116.

159. Швейцер, А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода Текст. / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика: научно-теор. сб. / под ред. С.Ф. Гончаренко. — М.: Высшая Школа, 1976. Вып. 13. - С. 31 - 40.

160. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973.-280с.

161. Швейцер, А.Д. Уровни эквивалентности и модели перевода Текст. / А.Д. Швейцер // Äquivalenz bei der Translation / Übersetzungswissenschaftliche Beitärge 5. Leipzig, 1982. - S. 58 - 61.

162. Эпштейн, M.H. Идеология и язык (построение модели и осмысление дискурса) Текст. / М.Н. Эпштейн // Вопросы языкознания. М., 1991. - № 6. -С. 19-33.

163. Юдина, Т.В. Теория общественно-политической речи Текст. / Т.В. Юдина. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - 160с.

164. Якобсон, P.O. О лингвистических аспектах перевода Текст. / P.O. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 16-24.

165. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: Модели пространства, времени и восприятия Текст. / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. - 343с.

166. Ягубова, М.А. Культурно-оценочный аспект речевой деятельности Текст. / М.А. Ягубова // Проблемы речевой коммуникации / отв. ред. О.Б. Сиротинина. Саратов, 2000. - 182с.

167. Bassnet-McGuire S. Translation Studies Текст. / S. Bassnet-McGuire. -London / New York: Routledge, 1980. 159p.

168. Bell R.Th. Translation and Translating. Theory and Practice Текст. / R.Th. Bell. London / New York: Longman, 1991. - 298p.

169. Brown G., Yule G. Discourse Analysis Текст. / G. Brown, G. Yule. -Cambridge, 1983. 288p.

170. Chesterman A. Contrastive functional analysis Текст. / A. Chesterman. -Philadelphia / Amsterdam: J. Benjamins Publ. Co., 1998. 230p.

171. Cook G. The Discourse of Advertising Текст. / G. Cook. London / New York, 1992. -250p.

172. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis Текст. / M. Coulthard. -London, 1977.- 195p.

173. Dijk, T.A. van. Ideological Discourse Analysis Электронный ресурс. -2004. — Режим доступа: http://www.discourses.org/Teun.html.

174. Dijk, Т.А. van. Ideology and Discourse. A Multidisciplinary Introduction Электронный ресурс. 2001. - Режим доступа: http://www.discourses.org/Unpublished/ideo-dis2.html

175. Dijk, Т.А. van. The Interdisciplinary Study of News as Discourse Текст. / T.A. van Dijk // Handbook of Qualitative Methods in Mass Communication Research / ed. by K. Bruhn-Jensen, N. Jankowski. London: Routledge, 1991. - P. 108- 120.

176. Hacker, K.L. Political Linguistic Discourse Analysis Текст. / K.L. Hacker // The Theory and Practice of Political Communication Research. New York: State University of New York Press, 1996. - P. 28 - 55.

177. Halliday, M.A.K. Readings in Systemic Linguistics Текст. / M.A.K. Halliday. London: Batsford Academic, 1981. - 361p.

178. Halverson, S.L. Translational Equivalence Текст. / S.L. Halverson // Encyclopedia of Language and Linguistics. 2nd ed. / Ed.-in-chief K. Brown. — Oxford: Elsevier Ltd., 2006. P. 100 - 104.

179. Hare, R. M. The Language of Morals Текст. / R.M. Hare. London, 1972. - 120p.

180. Harris, Z. Discourse Analysis Текст. / Z. Harris // Iofik L.L., Chakhoyan I. P., Pospelova A.G. Readings in the Theory of English Grammar. L.: Prosveshchenie, 1971. — 38Op.

181. Jäger, G., Müller, D. Kommunikative und maximale Äquivalenz von Texten Текст. / G. Jäger, D. Müller // Äquivalenz bei der Translation / Übersetzungswissenschaftliche Beitärge 5. Leipzig, 1982. — S. 42 - 57.

182. Koller, W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies Текст. / W. Koller // Target 7 (2). Philadelphia / Amsterdam: J. BenjaminsPubl. Co., 1995.-P. 191-222.

183. Newmark, P. Approaches to Translation Текст. / P. Newmark. New York / London: Prentice Hall, 1982. - 138p.

184. Nida, E.A., Taber, Ch. R. The Theory and Practice of Translation Текст. / E.A. Nida, Ch. R. Taber. Leiden: E.J. Brill, 1969. - 220p.

185. Schiffrin, D. Approaches to Discourse Текст. / D. Schiffrin. Oxford; Cambridge, MA, 1994. - 470p.

186. Schudson, M. Sending a Political Message: Lessons from American 1790s Текст. / M. Schudson // Media, Culture and Society. Vol. 19. - № 3. - London, 1997.-P. 311-330.

187. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach Текст. / M. Snell-Hornby. Amsterdam / Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co., 1988. - 163p.

188. Stubbs, M. Discourse Analysis: the Sociolinguistic Analysis of Natural Language Текст. / M. Stubbs. Oxford: Blackwell, 1983. - 272p.

189. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond Текст. / G. Toury. -Amsterdam / Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co., 1995. Vol. 4. - 31 lp.

190. Wierzbicka, A. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language Текст. / A. Wierzbicka. Sydney: Academic Press, 1980. - 367p.

191. Wilss, W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden Текст. / W. Wills. Stuttgart: Klett, 1977. - 361s.1791. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

192. Пресс-конференция для российских и иностранных журналистов / 23.11.2004.

193. Press Conference with Russian and Foreign Media / 23.11.2004.

194. Заявления для прессы и ответы на вопросы в ходе совместной пресс-конференции с Федеральным президентом Австрии Хайнцем Фишером / 23.05.2007.

195. Statements and Answers to Questions during the Joint Press Conference with Austrian President Heinz Fischer / 23.05.2007.

196. Начало встречи с государственным секретарем США Кондолизой Райе и министром обороны США Робертом Гейтсом / 12.10.2007.

197. Beginning of Meeting with U.S. Secretary of State Condoleezza Rice and U.S. Secretary for Defence Robert Gates / 12.10.2007.

198. Пресс-конференция по итогам переговоров с Федеральным канцлером ФРГ Ангел ой Меркель /21.01.2007.

199. Press Conference following Talks with German Chancellor Angela Merkel / 21.01.2007.

200. Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007.

201. Excerpts from Transcript of the Direct Line with the President of Russia Live Television and Radio Broadcast / 18.10.2007.

202. Ответы на вопросы журналистов после прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007.

203. Replies to Journalists' Questions following the Hot Line / 18.10.2007.

204. Заявление для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам заседания Совета Россия-НАТО / 04.04.2008.

205. Press Statement and Answers to Journalists' Questions Following a Meeting of the Russia-NATO Council / 04.04.2008.

206. Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности / 10.02.2007.

207. Speech at the Munich Conference on Security Policy / 10.02.2007.

208. Начало рабочей встречи с Председателем Правительства Владимиром Путиным / 10.08.2008.

209. Beginning of Working Meeting with Prime Minister Vladimir Putin / 10.08.2008.

210. Начало рабочей встречи с председателем Следственного комитета при прокуратуре РФ Александром Бастрыкиным / 10.08.2008.

211. Beginning of Working Meeting with Chairman of the Russian Federation Prosecutor General's Office Committee of Inquiry Alexander Bastrykin / 10.08.2008.

212. Начало совещания по оказанию гуманитарной помощи населению Южной Осетии / 09.08.2008.

213. Beginning of the Meeting on Providing Humanitarian Assistance to the Population of South Ossetia/ 09.08.2008.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.