Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики: На материале русского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Санарова, Елена Григорьевна

  • Санарова, Елена Григорьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 204
Санарова, Елена Григорьевна. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики: На материале русского и немецкого языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2005. 204 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Санарова, Елена Григорьевна

Введение.

Глава 1. Лингвистическая теория перевода: основные концепции и направления.

1.1. Перевод и переводческая эквивалентность.

1.2. Буквальный и вольный перевод с позиции современной лингвистической теории.

1.3. Переводимость как возможность полноценного перевода.

1.4. Проблема переводческой эквивалентности в свете современных теоретических концепций.

1.4.1. Концепция нормативно-содержательной эквивалентности

1.4.2. Концепция динамической эквивалентности.

1.4.3. Теория уровней эквивалентности.

1.4.4. Переводческая эквивалентность в элементах математической логики.

1.5. Коммуникативно-прагматический подход к проблемам теории и практики перевода.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Общие и специфические характеристики пословиц и поговорок при переводе с одного языка на другой.

2.1. Статус пословично-поговорочных выражений в современной лингвистике.

2.2. Семантико-структурное подобие транслята оригиналу как критерий полноценного перевода.

2.3. Пути достижения эквивалентности в переводе пословиц и поговорок.

2.3.1. Моноэквивалентный перевод.

2.3.2. Создание подобия иноязычной пословицы или поговорки. 2.3.3. Дословный перевод.

2.3.4. Описательный перевод.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Прагматический аспект перевода пословиц и поговорок.:.

3.1. Пословицы и поговорки как речевые действия.

3.2. Роль субституций и адекватных замен при переводе посло-вично-поговорочных изречений.

3.3. Концептуализация и вербализация действительности в процессе создания пословиц и поговорок.

3.4. Роль нефразеологических способов трансляции пословично-поговорочных паремий.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики: На материале русского и немецкого языков»

На современном этапе развития лингвистической теории перевода прочно утвердился коммуникативно-прагматический подход к ее проблемам. Достоинством подобного подхода является сведение воедино лингвистического и экстралингвистического аспектов перевода; он определяет эквивалентность с точки зрения цели коммуникации, при этом сравниваются не средства, употребляемые для достижения цели, а то, во имя чего эти средства используются. Коммуникативно-прагматический подход характеризуется тем, что его основой является постулат: чисто лингвистические аспекты перевода носят вторичный, формальный характер по сравнению с экстралингвистическими. Диссертационная работа выполнена в рамках этого направления, что позволило провести комплексный анализ лингвистического и экстралингвистического аспектов трансляции пословично-поговорочных паремий с целью достижения полноценного перевода.

Актуальность темы выполненной работы обусловлена тем, что, несмотря на имеющиеся исследования способов перевода пословиц и поговорок с исходного языка на переводящий, их трансляция с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода была недостаточно изучена, не был дан комплексный анализ лингвистического (семантико-структурного) и экстралингвистического (прагматического) аспектов перевода паремий в соответствии с общественным предназначением последнего — обеспечить двуязычную опосредованную коммуникацию, в максимально возможной степени подобную обычной, одноязычной коммуникации.

Целью диссертационного исследования является анализ различных способов трансляции пословично-поговорочных изречений и выявление их эффективности в достижении полноценного перевода в соответствии с его критериями: максимальное семантико-структурное подобие и равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) дать полную классификацию существующих способов трансляции пословиц и поговорок с одного языка на другой;

2) определить факторы, объясняющие существование нескольких способов перевода паремий;

3) классифицировать варианты переводов пословиц и поговорок с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский в соответствии со способом трансляции;

4) проанализировать семантико-структурное подобие исходной фразеологической единицы и ее варианта перевода в каждом из способов трансляции и определить степень его необходимости и эффективности в достижении полноценного перевода;

5) проследить степень сохранения в переводном тексте прагматической установки, реализующейся посредством пословицы или поговорки в оригинале, с целью обеспечения равноценности регулятивного воздействия текстов перевода и оригинала;

6) сопоставить способы трансляции паремий с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский по степени частотности их применения.

Объектом исследования послужили пословицы и поговорки двух языков - немецкого и русского.

Предметом исследования являются особенности перевода пословично-поговорочных выражений с исходного языка на переводящий.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в анализе способов трансляции пословично-поговорочных паремий с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода в достижении эквивалентности текстов перевода и оригинала, а также в сведении воедино лингвистического (семантико-структурное подобие) и экстралингвистического (прагматический параметр) аспектов перевода. Кроме того, в работе определяются факторы, объясняющие существование ряда способов трансляции паремий: смысловой, прагматический и фактор совместимой импликативности, дается полная классификация существующих способов перевода пословиц и поговорок на основе двух критериев: фразеологического и нефразеологического; применяется также новый подход к определению прагматической установки варианта нефразеологического способа трансляции: выделяются пять этапов ее определения и роль каждого в том или ином способе перевода.

В работе более полно и всесторонне проанализировано семантико-структурное подобие исходной фразеологической единицы и ее варианта перевода в каждом способе трансляции, а также степень сохранения в переводном тексте ее прагматического содержания.

Материалом для исследования послужили художественные произведения немецких авторов XIX-XX вв. (в оригинале и их переводы на русский язык), а также художественные произведения русских писателей XIX-XX вв. (в оригинале и их переводы на немецкий язык). Всего проанализировано 7298 страниц немецких и 6494 страницы русских текстов. Общая картотека выявленных контекстов, в которых употреблены пословицы и поговорки, составляет более 500 единиц, и соответственно такое же количество составляет общее число вариантов их переводов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в определении и обобщении существующих подходов к понятию «переводческая эквивалентность» в современной лингвистической переводоведческой науке. В силу специфики пословично-поговорочных паремий, основное назначение которых - выражение в языке ряда прагматических установок (функций), для их трансляции приоритетным определяется коммуникативно-прагматический подход. В работе дается полная классификация способов перевода пословиц и поговорок, определяется частотность их применения в переводах художественных произведений с русского языка на немецкий и с немецкого на русский.

Практическая значимость проведенного исследования усматривается в возможности использовать его результаты при чтении курса сопоставительного языкознания, спецкурсов по теории и практике художественного перевода, в процессе обучения русскому и немецкому языкам, сопоставительной стилистике, в переводческой деятельности, а также при составлении учебных и методических пособий и др.

При изучении текстового материала были использованы такие методы эмпирического исследования, как:

- метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода;

- метод лингвистического наблюдения и описания, позволившие зафиксировать особенности способов трансляции пословиц и поговорок вообще и их отдельных видов;

- элементы статистического анализа соотнесенных частей исходного и переводного текстов, что позволило собрать статистические данные о частотности отдельных способов трансляции паремий с русского языка на немецкий и с немецкого на русский.

В качестве теоретических методов были использованы анализ, синтез сравнение. Методы выбраны с учетом специфики объекта, целей и задач работы.

Методологической основой диссертационного исследования при обобщении теоретических концепций к определению понятия переводческой эквивалентности послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов

A.Д.Швейцера, А.В.Федорова. Г.М.Стрелковского, И.А.Быковой, В.Г.Гака,

B.Н.Комиссарова, Р.К.Миньяр-Белоручева, Л.С.Бархударова, Г.В.Чернова, В.С.Виноградова, Я.И.Рецкера, П.Ньюмарка, Ю.Найды и др. В основу диссертационного исследования был положен коммуникативно-прагматический подход Л.К.Латышева, основными критериями которого являются два фактора в достижении полноценного перевода: семантико-структурное подобие и равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов. Определение прагматического содержания пословиц и поговорок базируется на научной концепции Г.Д.СидорКовой.

Положения, выносимые на защиту:

1. В современном лингвистическом переводоведении существует несколько подходов к определению переводческой эквивалентности. Приоритетным для трансляции пословиц и поговорок, основное назначение которых - выражение в языке ряда прагматических установок (функций), определяется коммуникативно-прагматический подход. Основными критериями полноценного перевода являются: максимальное семантико-структурное по добие и равноценность регулятивного воздействия текстов оригинала и перевода.

2. Трансляция пословицы или поговорки с одного языка на другой может осуществляться как с применением готового пословично-поговорочного соответствия, то есть фразеологическим способом, так и иным, нефразеологическим путем: воспроизводиться дословно (к пословице может быть создано также псевдопословичное соответствие), или в переводном тексте может быть отражен только ее обобщенный смысл, поучительное значение. Выделяется три основных фактора, объясняющих существование ряда способов перевода паремий: смысловой, прагматический и фактор совместимой имплика-тивности.

3. При переводе диапазон варьирования семантическим содержанием и структурным построением пословично-поговорочных паремий очень широк: от полностью или частично совпадающего до несовпадающего совсем, что объясняется как объективными (языковая норма и узус, наличие в языке перевода готового пословично-поговорочного соответствия, целесообразность его использования в трансляте и др.), так и субъективными (зависящими от переводчика) причинами.

4. Фразеологические способы перевода пословиц и поговорок с помощью подстановок и адекватных замен в силу своей специфики способствуют сохранению в переводном тексте прагматического содержания исходной паремии. В процессе перевода не применяются трансформации и перефразирования исходной пословицы или поговорки, а переводы контекстов, содержащих паремические выражения, не обнаруживают изменений описанных в них ситуаций оригинала.

5. В процессе трансляции могут применяться различные трансформации - от глубинных до простых, а также перефразирования исходной единицы, что является характерным для нефразеологических способов перевода. В отдельных случаях происходит потеря образности, афористичности, не влияющих, однако, на качество прагматического аспекта перевода, поскольку указанные способы обеспечивают эквивалентность реакций читателя перевода и оригинала. Это означает, что прагматическая установка, реализующаяся посредством пословицы в исходном тексте, практически полностью сохраняется и в переводе; это соответствует одному из важных критериев полноценного перевода - достижению равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текстов.

Апробация работы. Теоретические положения диссертации изложены в пяти опубликованных автором работах. Отдельные аспекты исследования представлены в докладе на межвузовской конференции «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2004), фрагменты ее содержания докладывались на научной конференции профессорско-преподавательского состава Кубанского государственного университета (февраль, 2004). Основные положения диссертации были обсуждены на заседании кафедры «Лингвистики и новых информационных технологий» Южного института менеджмента (октябрь, 2004), а также диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры немецкой филологии Кубанского государственного университета (январь, 2005).

Целями и задачами обусловлена структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Санарова, Елена Григорьевна

Выводы по третьей главе

В современной лингвистической теории утвердился коммуникативно-прагматический подход к проблемам теории и практики перевода. Его основным (инвариантным) и одновременно минимальным критерием полноценного перевода является равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ, что представляется особенно важным при передаче той или иной пословицы или поговорки на ПЯ, так как паремии обладают незначительной информативно

178 стью, которая компенсируется их прагматической релевантностью и возможностью употребления в различных ситуациях. Таким образом, основное назначение пословиц и поговорок в языке — это выражение ряда прагматических установок (функций), а, следовательно, оказание определенного воздействия на адресата в соответствии с коммуникативной интенцией адресанта. Сохранение в ПТ прагматического содержания ИТ, заключенного в определенной пословично-поговорочной единице, соответствует одному из важных критериев полноценного перевода. Особую переводческую проблему представляет перевод пословично-поговорочных выражений. В переводческой работе применяются разнообразные способы для оптимальной передачи их на ПЯ, которые подразделяются на фразеологические и нефразеологические. В рамках фразеологических способов трансляции перевод пословиц и поговорок может осуществляться с помощью подстановок и адекватных замен, то есть с минимальной мерой переводческих преобразований, что обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Так как в процессе перевода не применяются никакие трансформации и перефразирования исходной пословицы, а также переводы контекстов, в которых употреблены ФЕ, не содержат изменений описанных в них ситуаций оригинала, то фразеологические способы трансляции пословично-поговорочных паремий обеспечивают эквивалентность реакций читателя перевода и оригинала, и, соответственно, прагматическая установка, реализующаяся посредством пословицы в ИТ, полностью сохраняется и в ПТ, иными словами, достигается равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ.

Псевдопословичное соответствие может быть создано с элементами дословного перевода, в результате чего в ПТ происходит полная или частичная экспликация внутренней формы исходной пословицы, которая способствует воссозданию в сознании носителя ПЯ фрагмента ЯКМ, совпадающего с последней носителя ИЯ, что ведет к его переосмыслению, установлению аналогии между типизированной ситуацией, выраженной внутренней формой, и смыслом ФЕ. Переосмысление образа совпадает с обобщенным смыслом исходной ФЕ и ведет к сохранению прагматического содержания пословицы ИТ в ПТ.

При дословном воспроизведении пословицы или поговорки на ПЯ происходит полная экспликация внутренней формы исходной ФЕ. Раскрытие внутренней формы пословицы и переосмысление ситуации ведет к догадке, к распознаванию носителем ПЯ того, о чем идет речь. Переосмысление образа связывается с деятельностью человека, в результате чего устанавливается обобщающее значение, смысл пословицы оригинала, что ведет к сохранению в ПТ ее прагматического содержания.

При трансляции пословиц и поговорок с ИЯ на ПЯ описательным способом происходит экспликация обобщающего смысла исходной ФЕ, это элиминирует необходимость установления аналогии между фрагментом ЯКМ, выраженном во внутренней форме, и смыслом пословицы, как это происходит при дословном воспроизведении ФЕ на ПЯ или создании в ПТ псевдопословицы. Читатель перевода, как и читатель оригинала воспринимает непосредственно обобщающее, поучительное значение пословицы, что способствует установлению прагматической функции, реализующейся посредством пословицы. Поскольку описательный способ подразумевает толкование и раскрытие смысла исходной ФЕ, то в результате при переводе сохраняется и ее прагматическое содержание, что ведет к совпадению реакций читателя перевода и оригинала.

Итак, несмотря на применяемые в процессе перевода различные трансформации и перефразирования исходной ФЕ, в отдельных случаях наблюдается потеря ее образности, метафоричности, афористичности, (что характерно для нефразеологических способов трансляции). Однако это не влияет на качество прагматического аспекта перевода, поскольку указанные способы в силу своей специфики обеспечивают эквивалентность реакций читателя, получающего перевод, и читателя, получающего оригинал; иными словами, достигается равноценность регулятивного воздействия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Трансляция пословиц и поговорок с ИЯ на ПЯ является частной проблемой теории и практики перевода и одним из важных факторов приближения переводного текста к оригинальному. В современном лингвистическом переводоведении существует несколько концепций в определении переводческой эквивалентности в достижении полноценного перевода. Приоритетной для трансляции паремий с ИЯ на ПЯ в силу их специфики (основное назначение пословиц и поговорок в языке — это выражение ряда прагматических установок) является коммуникативно-прагматическая концепция. Основными критериями полноценного перевода являются: максимальное семантико-структурное подобие и равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ.

Трансляция пословицы или поговорки с одного языка на другой может осуществляться как с применением готового пословично-поговорочного соответствия (моноэквивалентный перевод), то есть фразеологическим способом, так и иным нефразеологическим путем: воспроизводиться дословно (дословный перевод), к ней может быть создано псевдопословичное соответствие (перевод с созданием подобия иноязычной пословицы или поговорки) или в ПТ может быть отражен только ее обобщенный смысл, ее поучительное значение (описательный перевод), где два получивших соответствия могут иметь различное семантико-структурное содержание. В ходе анализа фактического материала было установлено, что в переводах художественных произведений с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский используются как фразеологические, так и нефразеологические способы трансляции паремий. В качестве теоретического обоснования существования множества способов перевода пословиц и поговорок здесь могут быть выделены следующие факторы: прагматический, смысловой и фактор совместимой им

182 пликативности.

Анализ фактического материала показал, что по степени частотности применения в переводах художественных произведений указанные способы трансляции пословиц и поговорок с одного языка на другой разместились следующим образом: с русского языка на немецкий с немецкого языка на русский

1. Дословный перевод (55%) 2. Описательный перевод (20%) 3. Моноэквивалентный перевод (15%) 4. Создание подобия иноязычной пословицы или поговорки (10%) 1. Моноэквивалентный перевод (50%) 2. Дословный перевод (27%) 3. Описательный перевод (15%) 4. Создание подобия иноязычной пословицы или поговорки (8%)

Проведенный в работе комплексный анализ лингвистического (семан-тико-структурного) и экстралингвистического (прагматического) аспектов перевода пословиц и поговорок с ИЯ на ПЯ с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода позволил сделать следующие выводы:

1. Моноэквивалентный перевод предусматривает использование в трансляте пословиц и поговорок, существующих в языке перевода. При трансляции паремий используются пословицы-кальки, фразеологические аналоги и контекстуальные эквиваленты. Лексико-семантическое содержание пословиц-калек совпадает практически полностью, различия в структуре могут проявляться только в естественном несходстве ИЯ и ПЯ, что способствует достижению максимального семантико-структурного подобия ИТ и ПТ.

Лексико-семантический состав двух межъязыковых фразеологических аналогов пословично-поговорочного типа, на котором построена образная основа ФЕ, может совпадать частично или не совпадать совсем при несовпадении или частичном совпадении структуры. Подобные различия не играют существенной роли при переводе паремий, если используется фразеологический аналог, поскольку происходит адекватная замена пословицы ИЯ на пословиц ПЯ внешне неравноценную, но при этом эквивалентную в смысловом, референтном и функциональном отношении.

Перевод пословиц и поговорок с помощью подстановок и адекватных замен является простой переводческой операцией, способствующей достижению полноценного перевода. Подобный способ трансляции паремий обеспечивает эквивалентность реакций адресата, получающего перевод, и адресата, получающего оригинал, так как в процессе трансляции не применяются никакие трансформации и перефразирования исходной ФЕ, переводы контекстов, в которых употреблены пословицы, не содержат никаких изменений описанных в них ситуаций, и, соответственно, прагматическая установка, реализующаяся посредством паремии в ИТ, полностью сохраняется и в ПТ, что способствует достижению равноценности регулятивного воздействия текстов перевода и оригинала.

При использовании в ПТ контекстуальных синонимов возможно сужение от общего к частному или, наоборот, расширение от частного к общему смыслового содержания пословичной единицы ИТ, что может как удачно вписываться в контекст, так и являться не совсем удачным вариантом перевода, например, в трансляте может быть изменен сигнификативный аспект плана семантики пословицы ИТ.

2. В созданных средствами ПЯ псевдопословицах наблюдается семантико-структурное подобие пословицам оригинала, полностью или частично воспроизводится лексико-семантический состав исходной ФЕ, псевдопословица подвергается ритмической организации, сохраняется афористичность, общий смысл пословицы ИТ. Если псевдопословичное соответствие создано с элементами дословного перевода, то в результате в ПТ происходит полная или частичная экспликация внутренней формы исходной ФЕ, которая способствует воссозданию в сознании носителя ПЯ фрагмента ЯКМ, совпадающего с последним носителя ИЯ. Его переосмысление и установление аналогии между типизированной ситуацией, выраженной внутренней формой, и смыслом ФЕ ведет к совпадению с обобщенным смыслом исходной ФЕ, что способствует сохранению прагматического содержания пословицы ИТ в ПТ. Частичное воспроизведение лексико-семантического состава исходной паремии происходит в результате применения трансформаций, что влечет за собой создание в ПТ псевдопословичного соответствия с внутренней формой, синонимичной внутренней форме исходной ФЕ, которая при осмыслении отображает ту же ситуацию действительности, только под другим углом зрения, что также сохраняет прагматическое содержание пословицы оригинала и способствует достижению равноценности регулятивного воздействия текстов перевода и оригинала.

3. Дословный перевод пословиц и поговорок с ИЯ на ПЯ передает лексическую форму речения, предметное содержание исходной паремии, он осуществляется без нарушения грамматических, семантических и стилистических норм ПЯ, с учетом языковой нормы языка перевода. Что касается структуры исходной ФЕ и ее варианта перевода, то она совпадает, если ИЯ и ПЯ имеют в том или ином конкретном случае параллельные или аналогичные синтаксические структуры (сохранение порядка слов не является обязательным), что способствует достижению семантико-структурного подобия ИТ и ПТ. При дословном воспроизведении пословицы или поговорки на ПЯ, как правило, происходит полная экспликация внутренней формы исходной единицы, что вызывает «живой» образ в сознании носителя ПЯ. Раскрытие внутренней формы и переосмысление ситуации ведет к пониманию того, о чем идет речь. Переосмысление образа связывается с деятельностью человека, в результате чего устанавливается обобщающее значение, поучительный смысл, совпадающий с последним исходной ФЕ, что ведет к сохранению в ПТ ее прагматического содержания и совпадению реакций читателя текстов перевода и оригинала, достижению равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ.

4. В процессе описательного перевода паремий претерпевает изменения сама схема мысли, происходят радикальные трансформации глубинного слоя речемыслительной деятельности, меняется набор деталей для описания ситуации (за исключением отдельных случаев); это влечет за собой частичное изменение в ПТ лексико-семантического состава исходной паремии. В результате глубинных трансформаций не сохраняется и структура пословицы оригинала, так как пословица перестает существовать как самостоятельная единица, а как бы «растворяется» в контексте. При переводе пословично-поговорочных выражений описательным способом в ПТ происходит экспликация обобщающего смысла исходной ФЕ (внутренняя форма остается неизвестной для читателя перевода), отсутствует необходимость установления аналогии между фрагментом ЯКМ, выраженным внутренней формой, и смыслом пословицы, как это происходит при дословном воспроизведении паремий на ПЯ или создании в ПТ псевдопословичного соответствия. Читатель перевода, как и читатель оригинала воспринимает непосредственно поучительное значение, обобщающий смысл пословицы, что ведет к установлению прагматического содержания, которое сохраняется и в ПТ, что ведет в совпадению реакций читателя оригинала и перевода и достижению равноценности регулятивного воздействия текстов перевода и оригинала.

Итак, диапазон варьирования семантикой и структурой в рамках указанных способов перевода пословиц и поговорок с ИЯ на ПЯ очень широк: от полностью или частично совпадающего до несовпадающего совсем, что объясняется как объективными (языковая норма и узус, наличие пословично-поговорочного эквивалента в языке перевода, целесообразность его использования в трансляте и др.), так и субъективными (зависящими от переводчика) причинами. Несмотря на применяемые в процессе перевода различные трансформации - от глубинных до простых — и перефразирования исходной паремии, в результате чего в отдельных случаях происходят потери ее образности, афористичности, метафоричности (что является характерным для нефразеологических способов трансляции), это не влияет на качество прагматического аспекта перевода, так как указанные способы обеспечивают эквивалентность реакций читателя перевода и оригинала, что означает, что прагматическая установка, реализующаяся посредством паремии в ИТ, сохраняется и в ПТ, что соответствует одному из важных критериев полноценного перевода - достижению равноценности регулятивного воздействия текстов перевода и оригинала.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Санарова, Елена Григорьевна, 2005 год

1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношение к ним фразеологического словаря. // Проблемы фразеологии. М.-JL: «Наука», 1964.- С. 213-219.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Изд-во1. Союз", 2003.-288с.

3. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка. // Проблемыструктурной лингвистики 1982. М.: «Наука», 1994. - С.5 - 23.

4. Арутюнова Н.Д. От редактора. // Вступ. статья к сб. «Логический анализязыка: проблемы интенсиональных и прагматических контекстов». М.: «Наука», 1989.-С. 3-7.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.:1. Наука», 1988.-338с.

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.

7. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону: Изд-во ун-та РГПИ, 1964. 314с.

8. Афанасьев А.Н. Народ — художник. Миф. Фольклор. Литература. М.:1. Сов. Россия, 1986. 367с.

9. Багринцев А.Ф. Типология коммуникативных ситуаций в переводе:

10. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. — 27с.

11. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика). // Вопросы языкознания. 1989, № 3. С. 74 -89.

12. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме. // Паремиологические исследования: сборник статей. -М.: «Наука», 1984. С.127 - 148.

13. Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Межд. отношения, 1975. - 239с.

14. Барышева Т.А. Анализ некоторых проблем семантики перевода (на материале работ зарубежных лингвистов). // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга третья. Краснодар, КубГУ, 2003. С. 329 - 334.

15. Бахтин B.C. От былины до считалки. JL: Дет. лит., 1988. - 191с.

16. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа. // Русская словесность (от теории словесного к структуре текста). Антология. М.: Academia, 1997. - С. 227 - 244.

17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979.423с.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448с.

19. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект. исследования паремиологических единиц (на материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М„ 1999. -24с.

20. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.-М.:Изд-воУР АО, 1998.-207с.

21. Будагов Р.А., Брагина А.А. Научные доклады высшей школы. Критика ибиблиография. С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. // Филологические науки. 2001, №4. - С. 110 — 116.

22. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Гипотеза как мыслительный и речевой акт.

23. Логический анализ языка: ментальные действия. М.: Наука, 1993.

24. Быкова И.А. Перевод и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во РУДН, 2003.-49с.

25. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста. // Новое взарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: «Русский язык», 1983. 269с.

27. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. М.: Наука, 1977.-312с.

28. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во инст. общ. средн. обр-я РАО, 2001. -— 224с.

29. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса.- М.: Междунар. отношения, 1980. 352с.

30. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке. // Логический анализ языка: проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - С. 55 - 75.

31. Гак В.Г. Высказывание и ситуация. // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. - С. 349 - 372.

32. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М.: Межд. отн-я, 1980. - 356с.

33. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. // Мастерство перевода. № 8. М.:

34. Сов. писатель», 1971.-С. 88- 129.

35. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типахих видоизменения. // Проблемы фразеологии. М.: «Наука», 1964. - С. 57-69.

36. Гловинская М.Я. Русские речевые акты со значением ментального воздействия. // Логический анализ языка: ментальные действия. М.: «Наука», 1993.-С. 82-89.

37. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов. //. Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект.-М.: «Наука», 1993.-С. 82 88.

38. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.397с.

39. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. 1997, №4. — С. 37 48.

40. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах. //

41. Логический анализ языка: проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: «Наука», 1989. - С. 76 - 91.

42. Дэвидсон Д. Общение и конвенциональность. // Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 213 - 233.

43. Ермолович Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения. //

44. Тетради переводчика. Вып.14. М.: Высшая школа, 1977. - С. 11 - 21.

45. Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности. // Тетради переводчика. Вып.23. М.: Высшая школа, 1989. - С. 15-23.

46. Жилин И.М. Проблема эквивалентного ряда единиц синтаксиса. // Сфераязыка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга вторая. Краснодар, КубГУ, 2003. с. 63 - 73.

47. Жилин И.М. Эквивалентность словосочетаний по вариативности в современном немецком языке. // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга вторая. Краснодар, КубГУ, 2003.-С. 74-85.

48. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. — М.: Наука, 1976.-289с.

49. Зеленская В.В., Голубцов С.А. Перевод: получатель переводчик -финальный адресат. // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга вторая. Краснодар, КубГУ, 2003. - С. 311 -319.

50. Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор: Учебник для Вузов. М.: Флинта: Наука, 1998. - 400с.: ил.

51. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление:

52. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 23с.

53. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. М.: Высшая школа, 1964. - 407с.

54. Кирсанова Н.А. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц. (К вопросу о многозначности и синонимике в сфере фразеологии). // Проблемы фразеологии. М. - JL: Наука, 1964. -С. 84-101.

55. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.

56. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-325с.

57. Кодзасов С.В. Перформативность и интонация. // Логический анализ языка: проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. — М.: Наука, 1989. С. 216 - 227.

58. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Межд. отн., 1973. - 215с.

59. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация. // Тетради переводчика. Вып. 19. М.: Высшая школа, 1982. - С. 3 - 19.

60. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество. // Тетради переводчика. Вып.21. М.: Высшая школа, 1984. - С. 18 — 25.

61. Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. 250с.

62. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. - 136с.

63. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС,2002.- 184с.

64. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. -424с.

65. Комиссаров В.Н. Прагматическая адаптация перевода. // Сфера языка ипрагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга вторая. Краснодар, КубГУ, 2003. С. 320 - 331.

66. Копаев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. 4.1. -Минск: Высшая школа, 1986. 269с.

67. Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи.

68. М.: Высшая школа, 1991.- 111с.

69. Кравченко А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка изнания. // Вопросы языкознания. 1999, №6. С. 3 - 12.

70. Крикманн А.А. Некоторые аспекты семантической неопределенности . пословицы. // Паремиологический сборник: Пословица, загадкаструктура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. - С. 82 - 103.

71. Крикманн А.А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмовпословицы. // Паремиологические исследования: сборник статей. М.: Наука, 1984.-С. 149-177.

72. Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждениякак отражение национально-культурной специфики языковой картины мира (на материале ново(древне) греческого и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2002. - 26с.

73. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-546с.

74. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка. // Человеческийфактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-С.136- 156.

75. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. -М: Междунар. отношения, 1981. 248с.

76. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. -280с. .

77. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 136с.

78. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподования. М.: Просвещение, 1988. - 159с.

79. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397с.

80. Леонтьев А.А. Психология общения. М.: Смысл, 1997. - 365с.

81. Логический анализ языка. Ментальные действия: Сб. ст. М.: Наука,1993.-173с.

82. Любимов Н.М. Перевод искусство. - М.: Сов. Россия, 1982. - 128с.

83. Людвиг Витгенштейн: Человек и мыслитель. М.: Наука, 1993. - 352с.

84. Максимов В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции. //

85. Русская речь. 2003, №4. С. 31 — 38.

86. Маранда П., Кенгас-Маранда Э. Структурные модели в фольклоре. // Зарубежные исследования по семиотике фольклора: Сб. ст. М.: Наука, 1985.

87. Меликян В.Ю. Об основных типах нечленимых предложений в русскомязыке. // Филологические науки. 2001, №6 С. 79 - 89.

88. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:1. Воениздат, 1980. 237с.

89. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей,1996.-208с.

90. Мокиенко В.М. В глубь поговорки.-М.: «Просвещение», 1975. 173с.

91. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк., 1989. - 286с.

92. Мосьяков А.Е. Разложение фразеологизмов и перевод. // Тетради переводчика. Вып.13. М.: Высшая школа, 1976. - С. 70 - 75.

93. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий. // Вопросы теории перевода в заруб, лингвистике. -М.: Между нар. отношения, 1978.-С. 114-137.

94. Найда Ю. Наука перевода. // Вопросы языкознания. 1970, № 4. С. 315.

95. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.:1. Прогресс, 1986. 422с.

96. Основы теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1974. 368с.

97. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесеность с действительностью.

98. Референциальные аспекты семантики местоимений) М.: Наука, 1985. -272с., ил.

99. Паремиологические исследования: сборник статей. М.: Наука, 1984.320с.

100. Паремиологический сборник: Пословица, загадка (структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. - 320с.

101. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише).-М.: Наука, 1970.-240с.

102. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.235с.

103. Петров В.В., Переверзев В.Н. Прагматика: формальная репрезентация или логическая модель? // Логический анализ языка: проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. — М.: Наука, 1989. С. 227-240.

104. Попова Л.Г. Внутренняя и внешняя речь автора и персонажа в немецкихи русских художественных текстах. // Филологические науки. 2002, №4. -С. 93- 100.

105. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.З.: Об изменении значения и заменах существительного. М.: Просвещение, 1968. — 551с.

106. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. // Русская словесность (от теории словесности к структуре текста). Антология. -М.: Academia, 1997. -С. 66 — 84.

107. Потебня А.А. Мысль и язык. // Русская словесность (от теории словесности к структуре текста). Антология. М.: Academia, 1997. - С. 51-65.

108. Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: Сб. н. тр. -Днепропетровск: ДГУ, 1989.- 136с.

109. Проблемы фразеологии. Под ред. Бабкина A.M. М. - Л.: «Наука», 1964.-318с.

110. Пропп В.Я. Морфология сказки. СПб.: Academia, 1995. - 152с.

111. Протасова Е.Ю. Функциональная прагматика: вариант психолингвистики или общая теория языка? // Вопросы языкознания. 1999, №1.-С. 142-155.

112. Радченко О.А. Лингвофилософские опыты В. фон Гумбольдта и постгумбольдтианство. //Вопросы языкознания. 2001, № 3. С. 96 - 126.

113. Райхштейн А.Д, Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971. -184с.

114. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высшая школа, 1980. 143с.

115. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Наука, 1964.-299с.

116. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Межд. отношения, 1974. - 214с.

117. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Изд-во лит. наиностр. яз., 1971.-303с.

118. Рождественский Ю.В. Что такое «теория клише»? // Послесловие к кн.: Пермяков Г.Л. «От поговорки до сказки». М.: Наука, 1970. - С. 213 -237.

119. Рушаков В.А. Основания перевода и сопоставления языков: Автореф. дис. докт. филол. наук. Санкт-Петербург, 1997. - 36с.

120. Саввина Е.Н. О трансформациях клишированных выражений в речи. 7/ . Паремиологические исследования: сборник статей. М.: Наука, 1984.1. С. 200-221.

121. Савченко Л.И. Грамматические трансформации в процессе перевода. // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга третья. Краснодар, КубГУ, 2003. С. 352 - 356.

122. Савченко Л.И. Лексические трансформации и прагматический аспект высказывания в переводе. // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга третья. Краснодар, КубГУ, 2003.-С. 347-351.

123. Семанов С.Н. В мире «Тихого Дона». М.: «Современник», 1987. -253с.

124. Серль Дж. Природа интециональных состояний. // Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 96 - 126.

125. Сидорков С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса: Автореф. дис. докт. филол. наук. Краснодар, 2003. - 42с.

126. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Монография; КубГУ. Краснодар, 1999. - 250с.

127. Силкина Н.С. Проблема передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык (на материале французского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2000. - 23 с.

128. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. -М.: Высшая школа, 1973. 184с.

129. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар, 1998. - 159с.

130. Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга вторая. Краснодар, КубГУ, 2003. - 384с.

131. Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга третья. Краснодар, КубГУ, 2003. - 400с.

132. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Изд-во «Наука», 1981.-272с.

133. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Изд-во «Наука», 1966. - 88с.

134. Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 18. М.: Высшая школа, 1981.-112с.

135. Турсунов Ф.М. Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках (на материале произведений Ф.Мухаммадиева): Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 1999. -22с.

136. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 24с.

137. Уваров В.Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях. // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 15. М.: Высшая школа, 1978. - С. 9 - 17.

138. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря. // Проблемы фразеологии. М. - JL: Наука, 1964.-С. 200-205.

139. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ООО «Издат. дом «Филология Три», 2002. - 416с.

140. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С. 52-89,

141. Хречко И.В. Уровни языковой иерархии и перевод. // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга вторая. -Краснодар, КубГУ, 2003. С. 382 - 392с.

142. Цатурян М.М. Социолингвистический аспект речевой деятельности в сфере решения комплексной проблемы перевода. // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга третья. -Краснодар, КубГУ, 2003. С. 393 - 399.

143. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты): Дис. в форме науч. докл. докт. филол. наук. -Магадан, 1997.-80с.

144. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы. // Паремиологический сборник: Пословица, загадка (структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. - С. 35 -55.

145. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. - 256с.

146. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.-200с.

147. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. — М.: Межд. отн-я, 1976.-262с.

148. Шаховский В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала. // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 17- М.: Высшая школа, 1980-С. 25-36.

149. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 279с.

150. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 23. М.: Высшая школа, 1989.-С. 31-39.

151. Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987.-464с.

152. Agrikola Е. Semantische Relationen im Text und im System. 3 Aufl. Halle, 1975.-112S.

153. Karlheinz D. Text und autorenspezifische Phraseologismen. // Beitrage zur allgemeinen und germanischen Phraseologieforschung. - Oulu, 1987. - S. 207-220.

154. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЙ

155. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. М.: «Рус. язык», 1975.-656с.

156. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. М.: Рус. яз., 2002. - 1800с.

157. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН, 2003.-616с.: Илл.

158. Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. М.: «Росмэн»,. 1998. - 226с.

159. Едличко М.И., Рубенштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. — М.: Учпедгиз, 1959. 173с.

160. Зуева Т.В. Русский фольклор: Словарь справочник. - М.: Просвещение, 2002. - 334с.

161. Кожемяко B.C., Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. Немецкие пословицы и поговорки и их русские эквиваленты. СПб: ООО «ИПЦ «КАРО», 2001. - 196с.

162. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопеия, 1990. - 682с.

163. Немецкие пословицы и поговорки. Составитель Шалагина В.К. — М.: Изд-во ин-та междунар. отношений, 1962. 87с.

164. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под ред. Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 797с.

165. Семенова О.А. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: Словарь с пояснениями и примерами использования. -Мн.: ООО «Попурри», 2003. 256с.

166. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова. — М.: Русский язык, 1987. 543с.

167. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Рус. яз., 1984.-216с.157. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. Составители Петлеванный Г.П., Малик О.С. М.: Высш. школа, 1980. - 48с.

168. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М.: «Рус. язык», 1977. - 250с.

169. Языкознание: большой энциклопедический словарь (под ред. Ярцева В.Н.). М.: Большая Рос. энцикл., 1998. - 685с.

170. Beyer Н., Beyer A. Sprichworterlexikon. Moskau, 1989. - 392S.

171. Deutsche Sprichworter fUr Auslander. Leipzig, 1972. - 115S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.