Социолингвистическая природа заимствованной лексики: На основе публицистических материалов по компьютерной технике тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Смородин, Алексей Юрьевич
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 165
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Смородин, Алексей Юрьевич
Введение.
Глава I. Проблема иноязычных заимствований (обзор научной литературы).
§ 1. Своеобразие современной языковой ситуации в плане иноязычных заимствований.
§ 2. Терминологическая характеристика заимствования.
Выводы.
Глава II. Социолингвистическая природа заимствованной лексики.
§1. Социальная природа заимствованной лексики.
1.1. Экстралингвистические причины появления заимствованных слов.
§2. Лингвистическая природа заимствования.
2.1. Лингвистические причины заимствования.
2.2. Морфологическая характеристика заимствованной лексики.
Выводы.
Глава III. К выявлению типологии иноязычных заимствований в современном русском языке.
§1. Некоторые теоретические вопросы, касающиеся процессов заимствования англицизмов.
§2. Традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычного слова.
§3. Группы англицизмов в соответствии со способом их заимствования.
§4. Англоязычные вкрапления.
Выводы.
Глава IV. Особенности русского компьютерного сленга.
§1. Компьютерный сленг.
§2. Лингвокультурные особенности веб-сайтов.
§3.0 правилах написания заимствований.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг.: На материале публицистики1997 год, кандидат филологических наук Черкасова, Марина Николаевна
Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте2001 год, кандидат филологических наук Дьяков, Анатолий Иванович
Англицизмы в русской речи: По материалам прессы 90-х гг.1996 год, кандидат филологических наук Сешан Шармила
Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке: на материале женских журналов2012 год, кандидат филологических наук Кузнецова, Наталья Александровна
Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении2005 год, кандидат филологических наук Аммар Хуссейн Садик
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Социолингвистическая природа заимствованной лексики: На основе публицистических материалов по компьютерной технике»
Изучение заимствований представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических изысканий в условиях интенсивного расширения языковых контактов. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Это определяет актуальность данного исследования. В рамках данной работы мы попытались рассмотреть и изучил, социальную и лингвистическую природу заимствованной лексики, выявить типы и группы англицизмов, изучить русский компьютерный подъязык. За основу данного исследования взяты заимствования из лексики компьютерного мира.
Несмотря на то, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, сама социолингвистическая природа заимствования, процесс вхождения иноязычных слов и значений в систему заимствующего языка, осмысление скрытых процессов взаимодействия двух языков - языка-источника и языка рецептора - до сих пор не получили еще полного освещения. Кроме того, сам процесс заимствования на современном этапе развития языка имеет свои особенности:
- бурный рост науки и техники обусловливает большой приток заимствований, активизируя тем самым процесс заимствования;
- универсальный характер современной техники отражается в стремлении к более адекватной передаче иноязычного термина;
- более широкое знакомство с иностранными языками, а также поток переводной информации делает обмен между словарями контактирующих языков более интенсивным и более разнообразным по форме.
Нужно сказать, что 90-е гг. XX в. - знаменательное и переломное во многих отношениях время. В жизни руссийского общества во всех сферах -политической, экономической, культурной, языковой - наблюдаются бурные преобразования, главным из которых является демократизация. Индикатором происходящих в обществе перемен являются средства массовой информации: телевидение, радио, периодические издания. В этот период времени английские заимствования используются все более и более свободно в газетах, журналах и других средствах массовой информации.
В эти же годы английский язык становится международным: в науке, в бизнесе, в дипломатии, на телевидении, радио, в кино, а главное в сфере компьютерных технологий и Интернета английский выступает как универсальное средство общения. Важнейшим фактором столь быстрого распространения английского языка является и то, что в Азии, Африке и Европе непрестанно увеличивается число тех, кто считает английский своим первым языком, как отмечается Л. Л. Нелюбиным (2005, с. 59-63).
Для 90-х гг. характерен расцвет так называемой русской американомании, которая гфоявляется в установке на западный образ жизни, на некую ассимиляцию с американской культурной меделью и цивилизацией. Одним из языковых следствий этого процесса является изменение точки зрения на англицизмы: они воспринимаются уже не как "чужое", а как "свое" - не как варваризмы, экзотизмы, а как слова, подлежащие заимствованию и усвоению. В то же время влияние английского языка на русский в течение последних 15-ти лет резко увеличивается и активность процесса заимствования англицизмов становится настолько высокой, (это особенно заметно в используемых нами компьютерных журналах, где заимствованная лексика и вкрапления по нашим подсчетам составляют примерно 30-35% от общего количества используемых слов) что это заметно любому носителю языка, или даже просто человеку, использующему русский язык в рассматриваемый нами период. Если в начале 90-х гг. можно было говорить о проникновении в русскую речь большого числа компьютерных, экономических, финансовых, торговых, и других терминов и терминологических сочетаний из английского языка, то теперь, в начале XXI в., английские заимствования часто встречаются и в сленге, и в общественно-политической лексике, и в новой бытовой и терминологической лексике: байк, кедсы, кеш, киллер, масс-медиа, ноутбук, плеер, принтер, топ-модель, шейпинг, шоп, чарты и др. Характерной особенностью речи рассматриваемого периода является и то, что вместе с заимствованными словами приходят и новые "понятия", "реалии", "явления", т.е. новое в жизни русскоязычного общества требует и нового языка описания (ср. такие слова-понятия, как Интернет, web-сайт, дискета и т.д.).
В наши дни можно также наблюдать проведение в жизнь некоей языковой политики, но теперь она не "спускается сверху", а осуществляется средствами массовой информации. Например, в плане употребления заимствований, можно обратить внимание на язык компьютерной периодики, в которой содержится огромное количество англицизмов. При этом никак нельзя сказать, что журналы по компьютерной технике наделяют их функцией чуждости, «инакости», а наоборот, предполагается, что читатель должен знать эти слова, а если и не знает, то должен запомнить их и взять на вооружение. Такая политика, на наш взгляд, является обоснованной и необоснованной одновременно. С одной стороны, английские слова, в большинстве своем, являются более емкими и удобными в использовании по сравнению с русскими эквивалентами и зачастую позволяют избежать громоздкого описательного перевода, поскольку часто тяжело найти в русском языке эквиваленты английским заимствованиям. Однако, возможно так происходит из за недостаточного уровня профессионализма переводчиков, или просто от нежелания подобрать эквивалент, ведь легче взять уже готовое слово, т.е. произвести транслитерацию, транскрибирование или калькирование. Огромные возможности русского языка в этом вопросе подтверждаются трудами великого русского ученого М.В Ломоносова. Он решительно отстаивал тезис о том, что уже современный ему русский язык, соединяя в себе «великолепие гишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка», способен правильно и точно передать самый сложный иноязычный текст: «Сильное красноречие Цицероново, великолепная Вергилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства на российском языке. Тончайшие философские воображения и рассуждения, многоразличные естественные свойства и перемены, бывающие в сем видимом строении мира и в человеческих обращениях, имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи. И ежели чего точно изобразить не можем, не языку нашему, но недовольному своему в нем искусству приписывать долженствуем» (Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т., 2005, с. 39). С другой стороны, если один из этих журналов откроет человек до этого не интересовавшийся компьютерным миром, разобраться в нём ему будет крайне тяжело, а порой и вовсе невозможно без консультаций со специалистом в данной области.
Процессу заимствований также способствует тот факт, что внедрение новых технологий компьютерной обработки расширило функции применения ЭВМ в обучении языку: стало возможным наряду с преобразованием текста для превращения его в учебный, также и редактирование на экране видео и графического изображения (Крюкова Е.В., 1998, с. 25).
Так же хотелось бы отметить, что никогда раньше средства массовой информации не играли такой важной роли в распространении англицизмов. Косвенным подтверждением этого является использованный нами материал: он главным образом основан на языке компьютерных журналов.
В 90-е гг. также необходимо отметить частое употребление английских слов или словосочетаний в исконной английской графике в журналах посвященных компьютерной тематике: Итого, по данным Strategic Marketing Associates (SMA). на конец 2003 года во всем мире насчитывалось 25 фабрик, способных производить 300-миллимитровые пластины, суммарной мощностью до 400 пластин в месяц. (ЕХВГГ. - 2004. - №1., с. 15)
Изученный нами материал (см. ниже примеры и таблицу) показывает, что в 50,8% случаев новые английские вхождения сразу даются с помощью русской транскрипции: К тому же, по мнению Rambus, за счет уменьшения у чипов Yellowstone числа контактов и устранения необходимости во внешних резистивныж терминаторах, а так же существенного упрощения проектирования модулей благодаря возможностям гибкого учета фазовых сдвигов сигналов производство модулей RDRAM станет экономически выгоднее, чем сейчас. (Hard and Soft. - 2002. - №9, с. 4); Прохладное отношение Rambus и Intel, отсутствие чипсета под RDRAM, поддерживающего новые интерфейсы, привело к резкому уменьшению выпуска этой памяти, к тому же более дорогой, чем RDDR DRAM. Одним из немногих слов, которое продолжает писаться как в русской, так в английской графике, является слово Internet, в частности найденное нами в журнале Mega Plus (2004.-№1, с. 10).
Таблица №1. Способы заимствования. Количественное сопоставление.
Калькирование Транслитерация, транскрибирование
1) Память 1) Чип
2) Системная логика 2) Мегабит
3) Движок 3) Модуль
4) Программное ядро 4) Чипсет
5) Шина 5) Резистивный терминатор
6) Графическая карта 6) Интерфейс
7) Порт 7) Скрипт
8) Периферийный (интерфейс) 8) Процессор
9) Жесткий диск 9) Контроллер
10) Многосессионный (CD-R) 10) Кодек
11) Ревизия стр. 11)Слот
12) Буферный массив 12) Винчестер
13) Видеопамять 13) Мультимедийный (компьютер
14) Южный мост 14) Сабвуфер
15)Предвыборка 15) Сателлитная (колонка)
16) Системная логика 16) Ноутбук
17) (Пере)прошивка 17) Дискретизация
18) Материнская плата 18) Аналоговый вход
19) Крыльчатка (impeller) 19) Геймер
20) Регион 20) Сателлит
21)(Пере)прожиг 21) Мегапиксельный сенсор
22) Тренировка аккумулятора 22) Адаптер
23) Файловый менеджер 23) Интернет
24)Аудиокнига 24) Онлайновая служба
25) История 25) Акселератор
26) Приложение 26) Буфер
27) Окно 27)Шейдер
28) Иконка 28) Антиалиасинг
29)Закладка 29) Билинейный
30) Выпадающий список 30) Пиксель
31) Программа Троян 31) Пиксельный шейдер
32) Операционная система 32) Композитный тюльпан
33) Скелетная система 33) Коаксиальный порт
34) Блокнотный компьютер 34) Декодер
35) Матрица 35) Компакт-диск
36) Видеоподсистема 36) Файл
37) Сервис центр 37) Принтер
38) Пакетная запись 38) Пиколитр
39) Удаленный пользователь 39) Драйвер
40) Политика 40) Сканер
41) Сетевой шлюз 41) Картридж
42) Файл подкачки 42)Растирование
43) Динамические библиотеки 43)3ум
44) Калибровка 44)Кеш
45) Очередь 45) Видеокарта
46) Интерактивное общение 46) Серверная техника
47) Гигагерц
48) Дискета
49) Эквалайзер
50) Модем
51) Флоппи-диск
52) Интернет-терминал
53) Ноутбучный
54) Бука
55) Интернет-барахолка
56)Портабль
57) Хард
58)Рефёрбишт
59) Десктоп
60)Ноут
61) Хардверная мысль
62) Кмосовская батарейка
63) Дистрибутив
64)Юзер
65) Программа-риппер
66)Грабер
67) Софт
68) Аудиотрек
69) Нортон
70) Аудиокодек
71) Буферный массив
72) Видеоадаптер
73) Слот
74) Кодер
75) Спецификации
76) Латентность
77) Тайминг
78) Текстолит
79) Мониторинг
80) Аудиоконнектор
81)Рекордер
82) Супермультиформатный
83) Утилита
84) Шлейф
85) Мультизонный
86) Субкод
87) Апгрейд
88) Флеш память, Флешовый
89) Джойстик
90) Индикатор
91) Эквалайзер
92) Мультимедия-центр
93) Тэг
94) Битрейт
95)Закладка
96) Клип
97) Бренд
98) Флэш-диск
99) Отформатировать
100) ТВ-тюнер
101) Декодер
102) Буферизация
103) Скриншот
104) Опция
105) Мультимедийный файл
106) Интернет адрес
107) Реестр
108) (Де)инсталляция
109) Дефрагментация
110) Брандмауер (сетевой экран)
111) Дискретизация
112) Мультитрековый редактор
113) Органайзер
114) Сервер
115) Тонер-картридж
116) Матрица
117) Сенсор
118) Сервис центр
119) Скроллинг
120) Трек
121) Контент
122) Дилер
123) Мегапиксел
124) Опциональный жакет
125) Трансфлективный дисплей
126) Интернет-серфинг
127) Отсканировать
128) Сканер
129) Сервис-провайдер
130) Авторизация
131) Трафик
132) Кластер
133) Браузер
134) Пейджер
135) Твикер
136) Дефрагментация
137) Сайг
138) Опция
139) Интернет-кэш
140) Вендор
141) Апгрейд
142) Пиксельный рендеринг
143) Степпинг
144) Бенчмарка
145) Дифференциальное стробирование
146) Терминацин
147) Стек
148) Флеш-карта
149) Файл-сервер
150) Хост-печать
151) Инициализация
152) Хост-соединение
153) Видеоадаптер
Написание как русскими, Вкрапления так английскими буквами
1) Web-бpayзep 1) Inspire 2400
2) Бета-версия 2) 2.1. Digital 2800
3) ЭДеЬ-страница 3) MiniDV
4) ЬСЮ-монитор 4) MicroMV
5) ОУБ-фильм 5) Intel
6) ССО-матрица 6) DDR 333
7) Флеш-память 7) Appolo P4X400
8) ССБ-Сенсор 8) Serial ATA
9) ЬСБ-экран 9) Firewire
10) Web-кoнфepeшщя 10) Silicon Integrated Systems
И) МРЕв-клип 11) Pentium 4
12)ЗБ-графика 12) Opera
13)0\Т>-плейр 13) AD77 Infinity
14) ОУО-проигрыватель 14)Nightshot
15)МРЗ-дискмен 15) Carl Zeiss
16) ШВ-кабель 16)JogDial
17) ШЕВ-камера 17)MemoryStick
18)СС)-музыка 18) Double-Click
19) ШВ-накопитель 19)Bigtower
20) ИТ-панель 20) DVD-ROM Torisan DRD-U624
21) LAN-карга 21) Brand name
22) Bluetooth-модуль 22)Canterwood
23)ASUS'oBCKBffl 23)Springdale
24) PCMCI-модем 24) Intel extreme graphics
25)CDROM'4hk 25) Gigabit Ethernet
26) WAV-файл 26) Hyperstreaming
27) DVD-устройство 27) Platform processor
28) CD-многообразие 28) Dolby Digital 5.1
29) RAID-массив 29) Vinyl Audio
30) DVD-авторинг 30) Intel Pentium 4
31)MP3 плейер 31)Max select DVD 2
32) FM-тюнер 32) Tuner setting
33) Internet связь 33) Adobe Photoshop 7
34) LI-Ion аккумулятор 34)Honestech
35)DivX видеокодер 35) System Mechanic
36) WEB-страница 36) Files to find
37) IRC-сервер 37) Scheduled maintenance
38)ТМР-файл 38) Cool Edit Pro
39) Mainstream-процессор 39) Noise Reduction
40) Wi-Fi-адаптер 40) WebSphere Application Server
41) Centrino-ноутбук Enterprise 5.0
42) Mid-range-карта 41) IBM Lotus Collaboration Center
43)High-end-4Hn 42) Check Point OPSEC
44) Low-k-диэлектрик 43) Chat-server
45) Top-end-ускоритель 44) Center
46) ATAPI-устройство 45) SonyEricson
47) OEM-производитель 46)ABBYYlingvo
47) Pocket PC
48) Windows XP
49) Speedup Network Access
50) Athlon 64
51) NVIDIA
52) Western Digital
53) Strategic Marketing Associates
54) AMD
55) Intel Centrino
56)Opteron
57) DirectX 9
Из приведенной выше таблицы можно увидеть, какой большой пласт лексики дается в русской транскрипции (49%). Вкраплениями же в основном передаются названия фирм и программных продуктов (18%). Третье и четвертое место по популярности делят кальки (16%) и слова, сочетающие в себе элементы английской и русской графики (15%). Подробнее об этом будет говориться ниже (см. главу III).
Теоретически любой язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов при наличии новых реалий, не имеющих в заимствующем языке слов для их обозначения. Вместе с тем система заимствующего языка ограничивает пополнение языка чужими элементами, причем эти ограничения отнюдь не количественные - пределом является критерий реализации иноязычных элементов, определяемый структурно-семантическими нормами заимствующего языка. В большинстве работ, посвященных проблеме заимствования, основной акцент делается на результатах заимствования.
Исследования, посвященные проблемам заимствования, все еще остаются весьма значимыми, т.к. число заимствований вообще в русском языке, и, в частности, в компьютерном подъязыке, постоянно растет, в некоторых случаях даже вытесняя вполне уместные русские эквиваленты, как, например, англицизм «контент» заменяет русское слово «содержание» без всяких на то видимых причин. Социолингвистический же аспект этого процесса изучен не достаточно, что в условиях расширяющихся языковых контактов, является особенно актуальным.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что в нем предпринята попытка системного описания процесса заимствования иноязычной лексики, а именно, процесса вхождения англицизмов в систему русского языка. Общетеоретическую основу диссертации составили работы отечественных и зарубежных исследователей по проблемам иноязычных заимствований в разных языках.
Практическая ценность работы заключается в том, что на основании выводов настоящего исследования можно сформулировать адекватные практические рекомендации по использованию англицизмов в речи; знакомство с произносительными вариантами заимствований англоязычной лексики расширяет лингвистический кругозор преподавателей вузов, учителей средних школ и других специалистов. На основании данного исследования возможно создание глоссария слов компьютерной терминологии и лексики, а также помочь специалистам в переводе текстов, содержащих компьютерные термины.
Научная новизна работы заключается в том, что на основании социолингвистического анализа англицизмов в русском языке впервые предпринята попытка дать полную и системную классификацию этих заимствований в русском компьютерном подъязыке. Новым также является попытка создать унифицированные правила написания заимствований в связи с существующей в этой области неопределенностью.
Актуальность данной работы объясняется быстрым развитием высоких технологий, что влечет за собой образование и заимствование большого количества новых слов, которые необходимо изучить, классифицировать, и на основе которых необходимо составить словари. Более того, отсутствие общего мнения у лингвистов по поводу заимствований делает это исследование еще более актуальным.
Цель настоящего исследования состоит во всестороннем социолингвистическом анализе англицизмов, используемых в современном компьютерном подъязыке. Также немаловажным является выявление типов англицизмов, имеющих хождение в современном русском языке, языке пользователей компьютерных программ, и в изучении современной языковой ситуации (её своеобразия, отличительных черт) в плане иноязычных заимствований. Целью также является выявление критериев освоенности заимствований, а также путей и способов их заимствования.
Фактическим материалом являются англоязычные заимствования, широко используемые в русском языке, в частности, в изданиях, посвященных компьютерной тематике.
Основными методами исследования послужили морфологический и компонентный анализ языковых единиц, а также социолингвистический анализ ситуаций использования иноязычных слов. В целях написания настоящего исследования велся поиск научных материалов и трудов отечественных и зарубежных ученых, а также материала для проведения исследования.
Материалом для исследования послужили компьютерные журналы, содержащие богатый материал для исследования. Во всех использованных изданиях наблюдалась четкая тенденция к предпочтению английских заимствований, при этом примеры были весьма разнообразны, интересны и даже порой неожиданны. В качестве материала для исследования также использовался материал сайтов компьютерной сети Интернет.
Для реализации поставленной в работе цели необходимо решить следующие конкретные задачи:
1. Определить роль и место процесса освоения иноязычных слов в более широком процессе языковых контактов.
2. Вывить типы англицизмов, имеющих хождение в современном русском компьютерном подъязыке.
3. Определить соотношение заимствований по частям речи.
4. Описать фонетические изменения в англоязычных заимствованиях.
5. Подвергнуть анализу такое явление как компьютерный сленг, возникающий в результате и на основе заимствования слов из английского языка, выявить способы образования лексических единиц компьютерного сленга.
6. Изучить русский подъязык, используемый в Интернете и, в частности, в \уеЬ-сайтах, выявить функциональные особенности его использования.
7. Изучить социолингвистическую природу заимствований.
8. Используя фактический материал исследования составить словарь актуальных заимствований из английского языка в русский.
Цели и задачи настоящего исследования определили его структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения (словаря заимствований).
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сленг: региональные черты и процессы англизации: На материале речи молодежи г. Ставрополя и Красногвардейского района Ставропольского края2005 год, кандидат филологических наук Любицкая, Екатерина Владимировна
Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка2010 год, кандидат филологических наук Александрова, Оксана Ивановна
Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании: На материале англицизмов2004 год, кандидат филологических наук Веренич, Татьяна Константиновна
Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект2013 год, кандидат филологических наук Захватаева, Ксения Сергеевна
Англицизмы в чеченском языке2010 год, кандидат филологических наук Исраилова, Луиза Юнусовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Смородин, Алексей Юрьевич
Выводы
1. Многочисленные потрясения конца XX в, затронувшие политическую и экономическую, научно-техническую и культурную жизнь страны, нашли отражение в образовании новых слов (иноязычных новообразований).
Все вышеперечисленное принесло в русский язык не только не свойственные русской жизни предметы и явления, но и слова, их обозначающие.
2. Заимствование слов из английского языка является одним из заметных факторов, определяющих состояние русского языка на современном этапе его развития.
3. Темпы подготовки и издания словарей явно отстают от ускорения процесса проникновения англицизмов в русский язык
4. Исследование позволило установить, что на современном этапе английские заимствования в русском языке приобретают системный характер, это означает, что они используются в русском языке не как отдельные элементы, а в качестве полноправных языковых единиц, обладающих всеми свойствами системы русского языка за исключением своего происхождения.
5. Заимствованную лексику последнего времени определяют: а) многообразие и пестрота типов лексики несобственного вхождения в язык; б) основным источником пополнения русской лексики остаётся английский язык. На долю этих лексических заимствований приходится подавляющее большинство заимствований в русском языке. в) наличие разнообразных тематических групп и лексико-семантических объединений, постоянно изменяющихся за счёт пополнения новыми единицами или исчезновения понятий, а, следовательно, и слов, их обозначающих, потерявших свою актуальность, что связано с экстралингвистическими явлениями.
6. Вхождение в русский язык любого типа заимствованного слова, влечёт за собой графическую, семантическую, грамматическую, и словообразовательную активность, что проявляется в регулярности, частотности и широте применения во многих публицистических текстах, в том числе и в рассматриваемых нами журналах по компьютерной тематике.
7. Фонетические изменения в заимствованных словах касаются изменения типично английских звучаний на близкие по звучанию русские, это является общеязыковым процессом.
8. Традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычных слов, которые были разработаны в разное время рядом лингвистов, не применимы ко многим новым англицизмам - принтер, сканер, модем, монитор и др., которые сейчас быстро осваиваются русским языком благодаря широкой употребляемости и распространенности.
9. Проработав большое количество материалов, мы пришли к выводу, что классификация новых заимствований как экзотизмы - неправомерна, поскольку в настоящее время, заимствованное слово приходит в нашу страну вместе с реалией, и поэтому этот термин применительно к современной языковой ситуации не является актуальным.
10. Выразительные возможности заимствованной лексики последнего десятилетия XX в. проявляются в наличии разнообразных и специфических парадигматических отношений с одной стороны между элементами самой системы "заимствованная лексика", а с другой — между элементами системы "заимствованная лексика" и элементами системы "исконная лексика". Парадигматические отношения, свойственные заимствованной лексике, тесно соприкасаются с парадигматическими отношениями в исконной лексике и имеют ряд особенностей и специфических черт.
11. Пласт заимствований в компьютерной сфере является самым, на наш взгляд, ярким и интересным. Он постоянно пополняется новыми заимствованиями и представляет огромный потенциал для изучения.
В заключении, надо отметить, что англицизмы в настоящее время начали играть несравнимо более значительную роль в современном русском языке, чем это было ранее, и мы не смогли проанализировать все слова, а лишь самые современные из них. Также необходимо подчеркнуть особую важность описания лексики несобственного вхождения в язык, как для самой русской культуры, так и для истории и теории русского языка. Наша работа намечает дальнейшие перспективы исследования этого открытого и обширного лексического слоя.
Заключение
Проведенный социолингвистический анализ и анализ заимствованной лексики в текстах популярных компьютерных журналов позволили выявить типологические особенности данного лексического пласта, являющегося неотъемлемой частью русского языка, проследить общие языковые закономерности, влияющие на системную и структурную организацию данной подсистемы.
Этот анализ позволил нам выделить характерные черты современной языковой ситуации в плане иноязычных заимствований, наиболее типичные способы заимствования, изменения во взгляде на иноязычное слово, в восприятии заимствованных языковых форм и средств.
Анализ современной языковой ситуации показал, что существующая типологическая схема иноязычной лексики нуждается в существенном дополнении, а может быть, и коррективе: традиционное деление иноязычной лексики на заимствованные слова, экзотизмы и иноязычные вкрапления в применении к современным англицизмам не является универсальным и всеобъемлющим.
Исследование новых англицизмов позволило нам систематизировать их следующим образом: новые англицизмы делятся на англицизмы - языковые заимствования и англицизмы - вкрапления.
В работе в основном описаны новейшие лексические заимствования русского языка последнего времени. Совокупность анализируемых текстов компьютерных журналов этого периода мы рассматривали как "системное образование, целостный поток информации", отражающий жизнь определённой языковой общности в конкретный период времени.
Выявленные нами особенности современных процессов заимствований позволяют увидеть своеобразие языковой ситуации на современном этапе развития русского компьютерного подъязыка, т.е. изменения, которые происходят в связи с экспансией англоязычной лексики на страницах газет и журналов, электронных средств информации. Все это позволяет наметить пути дальнейших типологических сопоставлений, дальнейшего изучения процессов вхождения, ассимиляции и функционирования англицизмов в русском языке.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Смородин, Алексей Юрьевич, 2006 год
1.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967. - 426 с.
2. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык. — Ростов н/Д.: РГУ, 1995. -198 с.
3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. Л.: Наука, 1964. -105 с.
4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: Автореф. дис. док. филол. наук. Л., 1972. - 32 с.
5. Акуленко В.В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии. Учен. зап. Харков. ун-та, 1962, т. 116, Труды филол. факультета, т. 10. -176 с.
6. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии. // Научно-техническая революция и функционирование языков мира М.: Наука, 1977. - С. 7384.
7. Акуленко В.В. НТР и проблема интернациональной терминологии // НТР и функционирование языков мира М.: Наука, 1977. - С. 213.
8. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. 1961. № 3. С. 60-68.
9. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов.: Изд-во Саратовского ун-та, 1979. - 328 с.
10. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. Учен. зап. Ленинградского ун-та, 1944, № 72. Сер. филол. наук, вып.9. С. 77-134.
11. Алексеенко С.И. Лексические элементы из западноевропейских языков в русском языке XIV—XVI вв. Полтава: Наука, 1977. - 205 с.
12. Алпатов В.М. Англоязычные заимствования в языке и американиза ция японской массовой культуры. // Япония: культура и общество в эпоху НТР. М: КАНОН, 1985. - С. 213-219.135
13. Амирова Т. А. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. - 560 с.
14. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лиг. на иностр. яз., 1956.-218 с.
15. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. J1.: Просвещение, 1979. - 259 с.
16. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Ленинград: ЛГУ, 1978. -168 с.
17. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI XX вв: дис. докт. филол. наук. - Л., 1980. - 505 с.
18. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI XX вв.: Автореф. дис. докт. филол. наук. - Л., 1980. - 36 с.
19. Аристова В.М. Английские слова в русском языке. Учеб. пособие -Калининград: Изд. Калининградского ун-та, 1985.-185 с.
20. Арнольд О.В. Русская лексика в словарном составе французского литературного языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1954.-16с.
21. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986.-295 с.
22. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды. // ВЯ, № 3,1991. С. 118 -124.
23. Атабекова А. А. Лингвистический дизайн веб-страниц с социолингвистической точки зрения // Социальные варианты языка: Сб. статей. — Нижний Новгород: Курьер, 2002. — С. 172-174.
24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1966. -608 с.
25. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1967. - 58 с.
26. Балли Ш. Французская стилистика. М: Иностранная литература, 1961.-394 с.
27. Барак С.М. Терминологическая лексика. Ее место в словарном составе языка: на материале современной английской терминологии ж.-д. трансп.: Автореф. дис. канд. филол. наук. JI., 1955. - 23 с.
28. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974.-447 с.
29. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI -XX вв.: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1973.-20 с.
30. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI -XX вв. Владивосток: Изд-во ДВУ, 1984. -108 с.
31. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. -М.: Учпедгиз, 1959. 78 с.
32. Бергельсон М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации Языковое поведение в сети Интернет. // Вестник МГУ, сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 1. - С. 55 -67.
33. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение. 1979. - 416 с.
34. Биржакова Е.Э., Воинова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. - 432 с.
35. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М. -Л.: Соцэк-гиз, 1935.-218 с.
36. Бодуэн де Куртенэ И.А. К критике искусственных языков мира. // Избранные работы по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963,т.2.-С. 140-142.
37. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963, Т.2. - С. 372.
38. Бодуэн де Куртенэ И.А. Проблемы языкового родства // Избранные труды по общему языкознанию. M.: Изд-во АН СССР, 1963. - т.2. - 342 -С. 347.
39. Бондаренко B.C. К вопросу о терминологической лексике. Об упорядочении технической терминологии // Уч. зап. МГОИ им. Потемкина. 1956. Вып. XI. С. 42 - 50.
40. Бондаренко A.B. Структура слов и характеристика фонем // Вопросы языкознания. 1967. № 1. С. 34-46.
41. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода научно -технической литературы с английского языка на русский: Метод, пособие/под ред. В.Н. Комиссарова. М.: ВЦП, 1979. - 135 с.
42. Братина M К. Заимствования англо-американизмов французским языком с середины XIX в. (на материале нарицательных имен существительных): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. -24 с.
43. Брагина A.A. Русское слово в языках мира. М.: Просвещение, 1978. -185 с.
44. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М.: Рус. яз., 1986. - С. 73-87.
45. Брофман М.В. Французские заимствования в английском литературном языке ХУП-ХУШ вв.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, - Алма-Ата, 1958. - 16 с.
46. Брусенская Л.А. Грамматическая природа неизменяемых имён иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания. —Ростов н/Д.: Наука, 1982. 156 с.
47. Будагов P.A. Система и антисистема в науке о языке. // ВЯ, 1978, № 4. С 3 -17.
48. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. -264 с.
49. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. Варшава: Тип. М. Зенкевича, 1886. - 18 с.
50. Бутина Р.М. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата., 1971. -16 с.
51. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. - С. 25-60.
52. Верещагин Е.М. Психологическая проблематика теории языковых контактов. -М.: МГУ, 1967. № 6. С. 122-133.
53. Виллер МА. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном французском языке (ассимиляция английских существительных): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1967.-18 с.
54. Виноградов В.В. Об основном словообразовательном фонде и его словообразовательной роли в истории русского языка. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: 1977. - С. 47-68
55. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. -М.: Наука, 1977.-310 с.
56. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛН. 1939. т. 5. С. 5-72.
57. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX в.: Автореф. дис. канд. филол. наук. К., 1974.-20 с.
58. Габинский М. Проблема лексического заимствования и единый критерий. //Учёные записки Института языка и литературы АН МССР, т. 10,1961.-С. 149-160.
59. Гавранек Б. К проблематике смешения языков. // Новое в лингвистике, вып. 6. М: Прогресс, 1973. - С. - 86.
60. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках на материале жанра компьютерных конференций. / Автореферат на соискание учен, степени канд. филол. наук.— Волгоград, 2001.-С. 19
61. Гасанов Б.С. Процесс заимствования. Особенности освоения заимствованных слов в языке (на материале тюркских лексических элементов в немецком языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1975. - 42 с.
62. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций. — М.: Изд-во центр «Академия», 1998. 430 с.
63. Гловинская М.Я. Фонологическая подсистема редких слов в современном русском литературном языке (на материале заимствований): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М, 1967. -15 с.
64. Горбачевич К. С. Принципы нормализации языка в современной русской лексикографии // Современность и словари. JL: Наука, 1978. -С. 33-45.
65. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке. В Я. 1959. № 1. С. 65-78.
66. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993. - 309 с.
67. Гутман Е.А. Английские заимствования в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1963. -11 с.
68. Гухман М.М. Литературный язык и культура. // ВЯ, 1991, № 5. С. 115 -126.
69. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М: Изд-во МГУ, 1974. - с. 205.
70. Дмитровская Е.И. Фонографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов., 1966.-20 с.
71. Домашнее А.И. О границах литературного и национального языка // ВЯ. 1978. № 2. -С. 3-16.
72. Егорова К. JI. Типы лингвистических заимствований на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971.-20 с.
73. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-е -70-е годы XX века. Ростов-на-Дону.: РГУ, 1978. -19 с.
74. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно и полипридекативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским): Дис. докт. филол. наук. - М., 1999. - 323 с.
75. Еремина К.Н. К проблеме языковых контактов: Европеизмы в современном персидском языке. М.: Наука, 1980. - 77 с.
76. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные принципы освоения заимствованных слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1969. - 22 с.
77. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком. //Учёные записки Казахского университета, т.25, Алма-Ата 1957. - С. 78-92.
78. Ефремов Л.П. Заимствованное слово и прототип // Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата, 1970. Вып. 3. - С. 18-21.
79. Ефремов Л.П. Основные теории лексического калькирования: Учебное пособие. Алма-Ата: Изд-во Казах, ун-та, 1974. -191 с.
80. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат, 1936. - 325 с.
81. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание: Избранные труды. Л.: Наука, 1976. - 692 с.
82. Жлуктенко Ю.А. Интернационализмы в процессе соприкосновения языков // Интернациональные элементы в лексике и терминологии / Редкол.: В.В.Акуленко и др. Харьков: ХГУ, 1980. -С. 47-61.
83. Жпукгенко Ю.А. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. - 204 с.
84. Журавлев А.Ф. Иноязычные заимствования в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие: Проблемы изучения (Отв. ред. Е.А. Земская, Д.А. Шмелев). -М.: Наука, 1984. С. 102-129.
85. Забавников Б.Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. 1971. -18 с.
86. Забавников Б.Н. Об аспектной классификации французских заимствований в современном немецком языке. Воронеж: 1966. - 32 с.
87. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: Учебное пособие для лингвистических университетов и факультетов иностранных языков. Изд. 2-е переработанное и дополненное. -Ростов н/Д: РГПУ, 2002. 267 с.
88. Калинин А.В. Лексика русского языка М.: МГУ, 1978. - 62 - 78 с.
89. Камалов Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в заимствовании словообразовательных средств: Дис. канд. филол. наук. М., 1981.-136 с.
90. Канделаки Т.А. Предисловие // Д.С. Лотте. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.-С. 3-6.
91. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.— Волгоград: Изд-во Перемена, 2002. 477 с.
92. Карпенко М.А., Ломакина З.И. Социально-языковая ситуация безэквивалентности в контексте современного функционирования русского языка и межъязыковых взаимодействий. // Русское языкознание. Выпуск 20. Киев: Лыбидь, 1990. - С. 3 - 9.
93. Ким Юань Фу. Опыт синхронного изучения иноязычных лексических единиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971.-25 с.
94. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. Вып. 5. - С. 124-130.
95. Колесникова М.С. Фонетическая ассимиляция иноязычных слов в современном немецком литературном языке: Дис. канд. филол. наук. -М, 1986.-245 с.
96. Колесников А.А. Неизменяемые имена существительные русского языка, обозначающие исчисляемые предметы. // Филологические науки, 1989, №5. С. 45-49.
97. Комлев В.И. Фонетическое, орфографическое и морфологическое освоение французских заимствований в немецком языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1972. - 270 с.
98. Коротких Ю.Г. Коллоквиализмы заимствования в немецком литературном языке. Дис. канд. филол. наук. - М., 1974. - 374 с.
99. Коробова М.С. Немецкие заимствования в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1966. -16 с.
100. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. Вып. 3. С. 143-343.
101. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика Пресс, 1994. -248 с.
102. Крейн И.М. Французские заимствования в XIX в. в английском литературном языке: Опыт стилистического исследования: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1963. - 17 с.
103. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе, М., 1991, N0. 2. С. 207.
104. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. М., 1994, N0. 6, - С. 56-63.
105. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965, - С. 104 - 116.
106. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи: Автореф. дис. канд. филол. наук., М., 1965. - 25 с.
107. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.-208 с.
108. Крысин Л.П. О типах иноязычных слов в современном русском языке //Русский язык в национальной школе. М., 1965. - N0.5, - С. 6-11.
109. Крысин Л.П. Лексикографическое описание иноязычного слова // Анализ текста: Лексика и лексикография. М., 1989. - С. 87-96.
110. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. -188 с.
111. Крюкова Е.В. Интегрированная лингводидактическая технология: Дис. докт. филол. наук. М.: 1998. -157 с. ;
112. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., ВШ, 1989. - С. 428.
113. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система Свердловск, 1980. - 88 с.
114. Курилович Е. Очерки по лингвистике: Сборник статей. М.: Иностр. лит., 1962. - С.237-250.
115. Кустра Анджей. Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца XVII — I трети Х1Хв. — Ростов.: Наука, 1981.-485 с.
116. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып.7, Социолингвистика. М.: 1975. - С. 96-181.
117. Ларин Б.А. К лингвистической характеристике города. // История русского языка и общее языкознание. М: Просвещение, 1977. - С. 189 -199.
118. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь. // Вопросы культуры речи, выпуск VII. М, 1966. - С. 60-68.
119. Лернер К.Б. Социальная природа языка и процесс языкового взаимодействия. Тбилиси.: Мериани, 1989. -112 с.
120. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: Просвещение, 1990. - 509 с.
121. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействия языков. Киев: Наукова Думка, 1989. - 77 с.
122. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2002. — № 1. — С. 55 — 67.
123. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж, ВГУ.: 1986. -189 с.
124. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 43 с.
125. Лотман Ю.М. Комментарии к роману А.С.Пушкина "Евгений Онегин". Л.: Просвещение, 1983. - 209 с.
126. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации. Опыт социолингвистического исследования. Л.: ЛГУ, 1989. - С. 14 - 22.
127. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования. // Ученые записки 1-го МГПИИЯ, 1967, т.37. С. 156.
128. Майоров А.П. Об одной тенденции развития лексики в связи основанием заимствованных слов // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1973. - С. 38-43.
129. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка. На материале англоамериканизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967. - 21 с.
130. Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1977.-С. 100-105.
131. Мартинек В.Ю. Изменение характера предметно-понятивной соотнесенности англицизмов в процессе их освоения русским языком. (В кн. Вопросы теории романо-германских языков и методики их преподавания). Днепропетровск: Наука, 1973. Вып. IV. - С. 3-15.
132. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1972. - 25 с.
133. Мартинек В.Ю. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов на стадии их проникновения в современный русский литературный язык // Вопросы теории и методики преподавания инстранных языков. Вып. 2. Днепропетровск: Наука, 1970.-С. 33-38.
134. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика. // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., Прогресс, 1972. - С. 81 - 85.
135. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Иностранная литература, 1960.-436 с.
136. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: МГУ, 1992. - 76 с.
137. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. -232 с.
138. Мельникова А.И. Изучение англизмов в курсе "Современный русский язык" //Русский язык в школе. М., 1991. - No. 2, - С. 95-101.
139. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков (под ред. Р.Шор). М. Л.: Соцэкгиз, 1938. - 510 с.
140. Мейе. А. Сравнительный метод в историческом языкознании, пер. с франц., М.: Изд-во иностр. литры, 1954. -100 с.
141. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке. // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. - С. 125 —139.
142. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981. - 254 с.
143. Миронова H.H. Структура оценочного дискурса: Дис. докт. филол. наук.-М., 1998.-355 с.
144. Митрофаненко Л.М. Фонетическая реализация английских аббревиатур (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис. -Пятигорск, 1993. -15 с.
145. Молдабеков КМ. Освоение русских и интернациональных слов в современном казахском языке. Алма-Ата: Изд-во Мектен. 1989. 47 с.
146. Мосидзе Ю.Л. Процесс ассимиляции (ороднения) слов французского происхождения в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1970.-23 с.
147. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971. - С. 245 -287.
148. Надель-Червинская М.А., Червинский П.П. Большой толковый словарь иностранных слов. 1-3 тт. Ростов н/Д.: Феникс, 1995. (БТСИС). - 526; 528; 492 с.
149. Наркевич И.Ф. Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев, 1973.-31 с.
150. Нелюбин. JIJI, Бухгиярова С А, Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского русского, немецкого и русского, французского и русского языков. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 204 с.
151. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
152. Нелюбин Л. Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Издание 2-е, переработанное и дополненное М: Изд-во МГОУ, 2005. - 215 с.
153. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивно теоретико-прагматический аспект). Курс лекций, Английский язык. М: Изд-во МГОУ, 2005.-153 с.
154. Нелюбин Л.Л, Дормвдонгов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. Под ред. д.ф.н. проф. Л.Л. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981. - 379 с.
155. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. М.: Изд-во МГОУ, 2004.-338 с.
156. Нелюбин Л.Л, Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2005. -148 с.
157. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2003. -144 с.
158. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1992. -16 с.
159. Ощепкова В.В. Страноведческий материал на уроке английского языка. //ИЯШ. -1998. №1. - С. 77-79.
160. Панов MB. О стилях произношения // Развитие современного русского языка. М: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 5-38.
161. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика. М.: Высшая школа, 1979.-256 с.
162. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностранная литература, 1960.-446 с.
163. Плеханов С.П., Лепе Л.И. Пути решения проблемы опережающего обучения информационным технологиям.// Педагогическая информатика, №2,2005. С. 34-41.
164. Пирцхалава Г.А. К вопросу о русских заимствованиях в грузинском языке. //ФН, 1989.-№4.-С. 56-59.
165. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке. — Ленинград.: Иностранная литература, 1982. -126 с.
166. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Статьи по общему языкознанию. -M.: Наука, 1968. -376 с.
167. Поспелова Г.М. Социальные ориентации общества в зеркале прессы. // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика, 1991. № 5 - 6. - С. 22 - 34, 44 -59.
168. Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX в.: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. - 32 с.
169. Прозоров О. Роль научно-технической терминологии в развитии словарного состава современного французского языка.: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. - 25 с.
170. Протченко И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой. Р.Я.П. 1962. №3.-С. 5-12.
171. Пумпянский А. Л. Английский литературный язык (связь произношения и правописания). М.: Изд-во АН СССР, 1963. -152 с.
172. Пурто В. А. Ассимиляция в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1954. -16 с.
173. Пядусова Г.Н., Развитие фонетики современного русского языка. -М.: Наука, 1971.-344 с.
174. Радченко A.A. Новые явления в лексике современной газетной публицистики. —М: Университет Дружбы Народов, 1975. 29 с.
175. Райст Э.А. Зависимость формы иностранных слов от языка-источника и языков-посредников в современном эстонском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Таллинн, 1966. - 26 с.
176. Розенгаль Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Рольф, 1994. - 560 с.
177. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. // Новое в лингвистике, вып. 6.1972. С. 5-22.
178. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., Наука, 1972. - 80 с.
179. Розенцвейг М.Ю. Проблема языковой интерференции: Автореф. дис. док. филол. наук. М., 1975. - 35 с.
180. Русский язык и советское общество. Социолингвистическое исследование. Лексика современного русского литературного языка / Под ред. М.В. Панова. М: Наука, 1968. -184 с.
181. Рыбакова Л.М. Романские заимствования в лексико-семантической системе немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967.-22 с.
182. Сахно С.Л. "Своё — чужое" в концептуальных структурах. // Логический анализ языка: культурные концепты. Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.:Наука,1991.-С. 95-101.
183. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. -152 с.
184. Семенас А.Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания. 1997. № 1. - С. 48-56.
185. Семенюк H.H. Норма// Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - С. 549-599.
186. Сендровец Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изуче нии заимствований. // Весгаик МГУ, 1989. № 4. - С. 16 - 22.
187. Сергеева Е.В. Заимствования 80 90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. - № 5. - С. 7.
188. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. М.: Педагогика,1990.-С. 10-49,97-128.
189. Сидоров Е.В. Коммуникативность текста и средства ее достижения (на материале французской политической публицистики): Дис. канд. филол. наук. М., 1973. - 214 с.
190. Сикевич 3. В. Национальное самосознание русских (Социологический очерк). — М.: Механик, 1996. 204 с.
191. Скворцов JI.H. Актуальные теоретические проблемы культуры речи. Введение // Основы культуры речи: Хрестоматия. Учебное пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1984. - С. 5 - 42.
192. Современный словарь иностранных слов. СПб.: Рус. яз., 1994 (около 20 000 слов). (СИС — 94). - 752 с.
193. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 90-е гг. XIX в. М. - Л.: Наука, 1965. - 565 с.
194. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968.-200 с.
195. Суперанская A.B. Принципы передачи безэквивалентной лексики. // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М: Русский язык, 1978.-С. 467-480.
196. Тарасова Л.Ю. Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1991. 22 с.
197. Тарев Б.В. Графическое оформление заимствованной терминологической лексики (на материале финансово-экономической терминологии русского и английского языков). Дис. докт. филол. наук. М.: ДНГЛУ, 1993. - 207 с.
198. Трегубое Н.Д. О заимствованиях го английского языка в современном французском языке // Английская и французская филология. -Смоленск: Наука, 1961. С. 62-72.
199. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII начала XIX века. М.: Высшая школа, 1985. - 215 с.
200. Успенский Б.А. Споры о языке в начале XIX века как факт русской культуры ("Происшествие в царстве теней, или Судьбина российского языка неизвестное сочинение Семена Боброва") // Избранные труды в 2-х тг. - М.: Наука, 1994, т. 2. - С. 420-564.
201. Филатова А. А. О характере семантических соотношений в интернациональной лексике научной литературы: на матер, англ, и рус. яз. // Язык и стиль научной литературы. М.: Изд-во АН СССР, 1977. -С. 13-18.
202. Филин Ф.П. Сок или джус, обслуживание или сервис? // Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Высшая школа, 1976, - С. 151155.
203. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981.-327 с.
204. Фридман Л.Р. Английские заимствования во французской медицинской терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1968. 27 с.
205. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. - С. 344-382.
206. Хауген Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. Вып.6, М., Прогресс, 1972.-С. 61-64.
207. Чернышева И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале немецкого языка) // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. Вып. 5. -С. 68-73.
208. Шамсиева М.В. Фонетическая структура слов иранского происхождения в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М 1973. -23 с.
209. Шандорова Е.П. Варианты фонетических структур заимствованной общественно-политической лексики (на материале Британской и Американской прессы): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Пятигорск, 1992. 23 с.
210. Шахрай О.В. К проблеме классификации заимствованной лексики // Изд-во иностранной литературы, 1961. №2. - С. 53-58.
211. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка. М.: Наука, 1983. -216 с.
212. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. -М.: Наука, 1976. -174 с.
213. Шведовой Н.Ю., Лопатина В.В. Русская грамматика. М.: Рус. яз., 1990.-639 с.
214. Шестакова Н.А. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на материале слов испанского происхождения): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1974.-23 с.
215. Шемакин Ю. И. Начала компьютерной лингвистики.— М.: Издательство Моск. госуд. открытого ун-та АО «Росвузнаука», 1992. -114 с.
216. Шматенко А.Ю. Газетный текст как источник национально-культурной информации. — М.: Изд-во УДНД, 1989. -14 с.
217. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение. 1977.-334 с.
218. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1957.- 182 с.
219. Эльдаров А.М. Итальянские заимствования в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1984. - 16 с.
220. Языковая номинация. Виды наименований. М: Наука, 1977. - 359 с.
221. Якобсон Н.А. Французские заимствования в испанском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку., 1968. - 20 с.
222. Ярцева В.Н. НТР и развитие языка // НТР и функционирование языков мира М.: Наука, 1977. - С. 28-32.
223. Bloomfield L. Language. New York, 1953. 564 p.
224. Eric S. Raymond, The New Hacker's Dictionary, 3rd edition. MIT Press, 1996.-547 p.
225. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. Language, 1950, vol. 26, No. 2-P. 210-292.
226. Higa M. Sociolinguistic aspect of word-borrowing. In: Trends in linguistics. The agur, etc. Mouton Publishers. 1979. P. 277-292.
227. Haugen E. The ecology of language Stanford, 1972.- XIYV - 366 p.
228. Lounbury KG. The Varieties of Meaning. In: Communication and Culture. N.Y.etc. 1966.-P. 407-565.
229. Raymond Eric S. The New Hacker's Dictionary, MIT Press, 3rd edition 1996.-244 p.
230. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. With a pref. by Andre Martinet. NY, 1953. 148 p.
231. Список литературы, послужившей материалом для анализа1. IXBIT. 2004. - №1.
232. Hard and Soft. 2002. - №9.
233. Домашний компьютер. -2001. -№1.
234. Компьютеры & программы. 2003. - №26.
235. MEGAPlus (приложение). 2004. - №1.
236. Мир Интернет. -1999. №5 (32)7. Мир ПК.-2003.-№12.
237. Московский комсомолец. -1996.1 дек.
238. PC MAGAZINE RUSSIAN EDITION. 2004. - №10 (160)1. Электронные источники
239. Виноградова H.B. Русский компьютерный сленг // «Энергия». 2003. -№ 2. http ://www. courier, com.ru/energy/en0903vinogradova.htm#up
240. Ермакова О. И. Особенности компьютерного жаргона какспецифической подсистемы русского языка. 2001. *http://www.dialog21 .ru/archivearticle. asp?param=6683&y=2001&vol=6077
241. Неклюдов P. Интернет-журнал // «Мир Internet». №5 (32). - 1999 http://www. iworld.ru.
242. Популярный онлайновый словарь компьютерного сленга http://slovari.net/contents.php?sl=ej
243. Самаричева А. И. Англоязычное влияние на немецкий компьютерный дискурс. -1999 http://tpll999.narod.ru/WebLSE2001/Samar.htm
244. Смирнов О.Ф. Язык общения компьютерщиков: потребность в аффилиации или нечто большее? 2003 http://www.flogiston.ru/articles/netpsy/compzh
245. Сусов И.П. История языкознания. Учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов. Тверь, 1999. http://homepages.tversu.ru/~ips/Hist09.htm.
246. Англоязычные корпоративные ресурсы:http://www.microsoft.com/ http://www.apple.com/ http://www.ford.com/en/default.htm http://www.sony.com/
247. Русскоязычные корпоративные ресурсы:http://www.canon.ru/http://www.tehnosila.ru/http://www.partya.ru/
248. Англоязычные каталоги и поисковые машины:http://www.yahoo.com/ http://www.googIe.com/
249. Русскоязычные каталоги и поисковые машины:http://www.rambler.ru/ http://www.yandex.ru/
250. Англоязычные электронные СМИ:http://www.msnbc.com/ http://www.news.com/
251. Русскоязычные электронные СМИ:http://www.rbc.ru/ http://www.gazeta.ru/
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.