Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Аммар Хуссейн Садик

  • Аммар Хуссейн Садик
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Липецк
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 289
Аммар Хуссейн Садик. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Липецк. 2005. 289 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Аммар Хуссейн Садик

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА.

§ 1. Понятие заимствования и заимствованной лексики в лингвистической литературе.

§ 2. Основные типы лексических заимствований

Заимствованные слова.

§ 3. Причины лексических заимствований.

§ 4. Лексические заимствования в разные периоды развития русского литературного языка.

§ 5. Освоение лексических заимствований в русском языке.

Выводы к главе I.:.

ГЛАВА И. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ

ЯЗЫКЕ 80-90 годов ХХ-начала XXI вв.

§ 1. Особенности социально-политических условий в современной России.

§ 2. Состояние русского языка в современных политических условиях.

§ 3. Иноязычные заимствования конца XX - начала XXI вв.

§ 4. Иноязычные заимствования конца XX — начала XXI вв. как свидетельство изменения русской концептосферы.

§ 5. Отношение к англо-американскому лингвокультурному влиянию в лингвистической литературе последних лет.

Выводы к главе II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении»

Значительные изменения в социально-экономической, политической и культурной жизни российского общества в конце XX - начале XXI вв. послужили основанием для развития большого числа активных процессов в русском языке новейшего периода, в результате действия которых появляется огромное количество новых явлений на всех уровнях языковой системы.

Новые явления в русском языке новейшего времени связаны, прежде всего, с активизацией лексических заимствований, что определяется непосредственной обращенностью лексики к внеязыковой действительности и теми глобальными изменениями, которые в ней происходят в связи со становлением в стране демократического общества, открытого к сотрудничеству с другими странами в самых различных областях деятельности, к сосуществованию и обмену информацией в разных сферах.

Процессу заимствования как языковой проблеме были посвящены работы русских и зарубежных лингвистов: JI.В. Щербы, А.А. Потебни, А.А. Реформатского, В.В. Виноградова, Ю.С. Сорокина, О.С. Ахмановой, Л.П. Крысина, Е.Э. Биржаковой, JI.А. Войновой, JTЛ. Кутиной, К.М. Галкиной-Федорук, К.В. Горшковой, Н.М. Шанского, Н.С. Авиловой, П.Я. Черных, А.В. Калинина, М.И. Фоминой, Э.В. Кузнецовой, Е.И. Земской, И.Г. Мило-славского, М.В.Поповой, Д.Н.Шмелева, В.Г.Костомарова, В.В.Колесова, Н.С. Валгиной, И.А. Стернина, И.И. Огиенко, Фердинанда де Соссюра, Э. Хау-гена, Макса Фасмера, Рудия Конрада и др.

А.А. Реформатский в книге «Введение в языковедение» писал: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным» [Реформатский 2004, с. 139].

Настоящая работа посвящена анализу новых лексических заимствований, появившихся в современном русском языке в последнее десятилетие XX века и в начале XXI века. Выбор указанных параметров обусловлен внеязы-ковыми причинами, поскольку с 1985 года в стране началась «перестройка», которая послужила мощным катализатором активных языковых процессов, в том числе и процесса заимствования.

Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью новейших лексических заимствований с точки зрения их состава, количества, типов, особенностей их ассимиляции на русской почве.

Цель исследования — системное изучение новейших заимствований в русском литературном языке — обусловила постановку следующих задач:

1) определить понятие заимствования;

2) рассмотреть специфику процесса проникновения иноязычной лексики в разные периоды истории русского литературного языка;

3) охарактеризовать основные виды адаптации иноязычной лексики;

4) описать основные причины лексических заимствований;

5) дать классификацию новейших лексических заимствований, выделив лексико-семантические области их употребления;

6) рассмотреть вопрос о влиянии заимствованных слов на русскую национальную концептосферу, на национальные приоритеты народа.

Объектом исследования являются новые лексические единицы, заимствованные главным образом из английского языка в последние 15 лет. При этом важным представляется объяснение общественно-политических условий проникновения лексических заимствований и описание лексийо-семанти-ческих сфер их употребления.

Предмет данной работы составляют новейшие лексические заимствования в русском языке конца XX — начала XXI вв.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые дано полное описание лексических заимствований последних десятилетий, представлена их систематизация, выявлены причины и факторы, способствующие процессу заимствования.

Изучение современных процессов заимствования в сопоставлении с процессами прошлых этапов существования языка дает возможность показать тенденции языкового развития, говорить о соотношении внутриязыковых и экстралингвистических факторов в определенные периоды развития языка. Тематико-идеографическая классификация заимствований позволяет сделать вывод об изменении как концептуальной, так и языковой картины мира, о новых фрагментах общественного опыта, требующего языковой фиксации.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем углублении понятия заимствования. Специфический материал - новейшие заимствования - позволил уточнить механизм данного процесса в лексической системе современного русского литературного языка, выявить то, как лексические заимствования отражают изменения, произошедшие в российской действительности, в русской ментальности.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что резульI таты проведенного исследования могут быть использованы в преподавании теоретического курса «Современный русский язык», на практических и лабораторных занятиях по современному русскому литературному языку, при написании курсовых и дипломных работ, в преподавании спецкурсов и спецсеминаров, на факультативных занятиях по русскому языку в старших классах средней школы. Также описанный в работе фактический материал может быть использован при составлении общих и специальных словарей русского языка.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сопоставительный методы, метод компонентного анализа, а также приемы классификации и систематизации.

Теоретическую базу диссертации составили работы В.В. Виноградова, О.С Ахмановой, В.А. Белошапковой, Е.Э. Биржаковой, JI.A. Войновой, Л.Л.Кутиной, Н.С. Валгиной, В.А. Гречко, О.В. Загоровской, Л.А. Ильиной, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Ю.С. Сорокина, И.А. Стернина и других.

Эмпирической базой исследования послужили известные толковые словари русского языка: «Большой толковый словарь русского языка» (2000), «Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» под ред. Г.Н. Скляревской (2001); этимологические словари русского языка: «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (2003), «Историко-этимологический словарь русского языка» П.Я. Черных (2001), «Этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского (1965); словари иностранных слов: «Иноязычные слова на страницах современной прессы. Словарь» Р.К. Кавецкой, К.П. Ленченко (1996), «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина (2002), «Словарь иностранных слов и выражений» (2000), «Современный словарь иностранных слов» (2001); русско-арабские словари: «Русско-арабский словарь: В 2-х т. (около 43 000 слов)» В.М. Борисова (1981-1982), «Русско-арабский медицинский словарь» А.Г. Тиграновича, Я.И. Шубова (1977).

Кроме того, при сборе и систематизации материала использовались следующие словари: Concise Oxford Russian Dictionary/Russian-English - English-Russian // OXFORD UNIVERSITY PRESS (2004), Hornby A.S. and Goawne A. P. Oxford advanced Dictionary of Correct English Language. - Oxford University Press (1984), The Random House Dictionary of English Language. Jess Stein, Editor in chief. Lairecnes Vergang Manging-Editor. - New York (1983), Rudi Conrad. Klains Worterbuch Sprachewissenchftechen Termini. - Leipzig (1975), Gotz Schrgle. DEUTSCH ARABISSCHES WORTERBUCH. MAGDONALD and EVANS - London (1977), Worterbuch der Deutshen Aussprache. Kollektiv.

Leipzig (1974), Larouse. Dictionnqire De La Langua FRANCIAIS. Jean Dubois Libra - Larousse (1988).

Основным материалом для наблюдения стал язык современной периодической печати и русские сайты в Интернете. В настоящее время наряду с другими средствами массовой информации они оказывают большое влияние на основные процессы, происходящие на различных уровнях русского языка, в том числе в лексике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятие иноязычного слова сложно и многомерно. Описанные исследователями критерии принадлежности иноязычного слова к лексической системе языка позволяют выделить лексические заимствования, интернацио-нализмы, варваризмы, иноязычные вкрапления.

2. Интеграция в мировое сообщество, «открытость» современного российского общества способствуют «буму», или «взрыву» лексических заимствований, прежде всего, из английского языка как одного из мировых языков, обслуживающего достижения современной цивилизации, активно привлекаемого в СМИ, в языке рекламы, в виртуальном общении через Интернет.

3. Лексические заимствования подвергаются различным видам адаптации, причем показателем освоения служит их объединение в группы по признаку тематической общности.

4. Подавляющая часть заимствований относится к специальной лексике, которая всегда считалась периферией литературного языка, однако в настоящее время она выходит на первый план, занимая ключевые позиции в языковых процессах, становясь основной для многих активных процессов в лексике и словообразовании современного русского языка.

5. Большинство новейших заимствований являются интернационализ-мами, т.е. единицами международного лексического фонда, функционирующими не менее чем в трех неблизкородственных языках, при этом, как правило, и само явление, обозначенное данными лексемами, носит интернациональный характер. Данные слова мы определяем как глобализмы (термин И.Г. Кожевниковой): шоу-бизнес, ноутбук, модем, джойстик и др.

6. Новейшие лексические заимствования, подвергаясь адаптации, образуют обширные словообразовательные гнезда средствами заимствующего языка.

7. Лексические заимствования последних десятилетий негативно влияют на состояние речевой культуры. Многие из них, отражая особенности чужой культуры, способствуют «размыванию исконных русских ценностей, преобразуют структурную основу русской ментальности» (В.В. Колесов).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка использованной литературы, Списка источников исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Аммар Хуссейн Садик

Выводы к главе II

Основными социальными факторами, определившими изменения в русском языке 80-90-х гг. XX — начала XXI вв. в России, явились следующие: политическая свобода, свобода слова, политический плюрализм, переход к рыночной экономике, открытость общества, поляризация общества, техническое переоборудование быта. В связи с этим заимствования охватывают разнообразные сферы жизни современного российского общества и выделяются в такие лексико-семантические области употребления: лексика государственного управления, международно-правовая, общественно-политическая, научно-техническая, экономическая, спортивная, а также лексика для обозначения явлений массовой культуры и быта.

Характерной особенностью языковой ситуации России рубежа двух столетий в новых исторических условиях - глобализации материальной и духовной культуры —является быстрый темп пополнения словарного состава русского литературного языка новейшими англоамериканизмами, отражающими науку и культуру Англии и США. При вхождении в русский язык большого количества данных заимствований происходит их адаптация сознанием русского человека, что определенным образом влияет на формирование национальной ментальности. Эти изменения в языке последних десятилетий оцениваются исследователями по-разному.

С одной стороны, смешение культур — это один из видов международной коммуникации как естественной связи и отношений между народами, с другой - чужая культура отрицательно влияет на ментальность и язык народа, заимствовавшего лексические единицы, не свойственные его национальному характеру. Заимствованные слова, отражая концептосферу другого национально-лингвокультурного сообщества, вносят изменения в национальную концептосферу. И одним из способов сохранения языкового компонента народной ментальности является обращение к оригинальным ресурсам национального языка, к русским эквивалентам. А одной из важнейших задач защиты русских ментальных категорий и русской духовности — «сознательное управление людьми» процессом чужеродного языкового наплыва.

Историческая лексикология дает нам примеры двух путей заимствования (устного, книжного), реализующиеся в разные периоды развития словарного состава русского литературного языка. Более 15-ти веков лексический фонд русского языка пополнялся именно так. На рубеже XX - XXI вв. появляется компьютерная техника, Интернет и сайты Интернета, являющиеся третьим, самым быстрым путем проникновения иноязычных элементов. Появляются новые лексико-тематические сферы употребления иностранных слов, ранее не существовавшие, например компьютерная лексика, лексика шоу-бизнеса, экономическая лексика, лексика массовой культуры и др.

Радикальные изменения в социально-экономической и общественно-политической сферах российского социума конца XX- XXI вв. повлекли за собой изменения в сознании русского человека и как следствие - в языке. Обозначился подход к языку как к феномену культуры (определенному видению мира сквозь призму национального языка). При этом ключевыми понятиями стали «понятие информации и ее обработки человеческим разумом, понятия структур знания и их репрезентации в сознании человека и языковых формах» [Маслова 2004, с. 8].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заимствование слов из чужих языков — естественное и необходимое явление. Каждый временной отрезок характеризуется своим арсеналом заимствованных слов, которые, с одной стороны, способствуют развитию и обогащению русского языка, а, с другой - знаменуют коренной перелом в жизни общества. Изменения, происходящие в лексике, нуждаются во внимательном изучении и освещении с целью выработки оценок и рекомендаций с позиций объективности и исторической целесообразности. В рамках исследуемой проблемы закономерно возникновение новых аспектов, в том числе и социолингвистического. Рассмотрение заимствованных слов с учетом социолингвистического компонента раскрывает взаимодействие внутренних (языковых) и неязыковых (социальных) причин в процессе заимствования, причем самым важным фактором лексических заимствований является наименование новых понятий, реалий, вещей в реальной действительности в языке реципиента

К экстралингвистическим факторам относятся следующие.

1. Тесные международные отношения между носителями языками.

2. Второй экстралингвистический фактор связан с обозначением с помощью иноязычного слова некоторого специального вида понятий, которые раньше называли русским (или ранее заимствованным) словом. Например, для обозначения дежурного администратора в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, потому что слово слуга недостаточно ясно указывало на сферу деятельности этого лица. Действие этого фактора связано также с потребностью в специализации предметов и понятий, что, в свою очередь, ведет к заимствованию научных и технических терминов. Например: трансформатор — преобразователь, пилотировать — управлять, релевантный — существенный и др.

Лингвистические факторы охватывают целый ряд явлений.

1. Заимствования иноязычных слов могут происходить вследствие тенденции к все большей дифференциации языковых средств по смыслу, что ведет к старению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. В результате этого возникает два слова, близких по значению, но полностью никогда не совпадающих. Например: сообщение - репортаж, всеобщий - тотальный, увлечение - хобби.

2. Тенденция к замене описательного наименования, состоящего из нескольких слов, наименованием, состоящим из одного слова. Например: снайпер - вместо меткий стрелок, турне - вместо путешествие по круговому маршруту, мотель — вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции и т.п.

3. Третий фактор заключается в заимствовании морфологической структуры, характеризующейся общностью значения. В таком случае заимствования нового иноязычного слова, сходного со словами одного ряда, значительно облегчается. Например, заимствования таких английских слов, как джентльмен, полисмен, рекордсмен; национал, универсал, интеллектуал и т.п.

4. Общественные оценки, т.е. заимствованное слово оценивается как более престижное: презентация — вместо представление, эксклюзивный — вместо исключительный, консенсус — вместо согласие и т.п.

В работе под лексическим заимствованием понимаются лексические элементы, переходящие из лексической системы одного языка в лексическую систему другого языка, различающиеся между собой орфографическим обликом, фонетическим свойствам и морфологическими особенностями. Итак, реализуются разные типы лексических заимствований.

Главным принципом классификации лексических заимствований является степень их освоения в заимствующем их языке.

Современная классификация иноязычных слов, связана с их подключением к грамматической системе, в соответствии с чем все иноязычные слова

разделяются на две подгруппы: несклоняемые, или заимствованные, т.е. Lehnworter (метро, такси, пальто, жюри, филе, колье, шасси, какао и т.п.), и склоняемые, иностранные, т.е. Fremdworter (актив, доза, стимул, сигнал, блок, лозунг, дисконт, рекорд, армия, адмирал и мн.др.).

Наряду с указанными типами лексических заимствований, существуют также лексические кальки, которые, в свою очередь, разделяются на семантические кальки и словообразовательные. Также существуют интернациональные слова (интернационализмы), экзотизмы и иноязычные вкрапления.

Иноязычные слова, попадая в русский язык, подвергаются процессу постепенного приспособления ко всем особенностям системы русского языка. Системное усвоение иностранного слова проявляется в следующих аспектах.

1. Графическое освоение - это фиксирование иностранного слова при написании его русскими буквами. Например: немецкое —Werksatt = русское — верстак, французское — coloriste = русское - колорист, английское — ring = русское - ринг. Графическим освоением является граница между иностранным словом и иноязычным вкраплением.

Некоторые современные иноязычные слова пока не полностью освоены на уровне графической адаптации. Они вошли в русский язык для обозначения новых понятий, и в лексикографических изданиях представлены два варианта их написания: броузер и браузер — browser, дистрибьютор — дистрибутор - distributor, ноутбук — нотбук — notebook.

2. Фонетическое освоение - это совокупность изменений, происходящих в произношении иностранного слова с тем, чтобы оно произносились по орфоэпическим нормам русского языка. На данный процесс влияют прежде всего физиологические факторы: так, звук [h] едва ощутим для русского уха, и в русском языке не произносится из-за его отсутствия в фонетической системе языка, например, английское слово humour — юмор. щие на их род и число в родном языке: нем. die Schrift — ж. род — рус. -шрифт - м. род; франц. La methode - ж. род — рус. метод — ж. род.

5. Морфолого-словообразовательное освоение. Структурно-функциональным свойством данного варианта освоения является взаимное участие структурных элементов русского языка как основных единиц данного процесса со структурными элементами иностранных слов для образования новых имен существительных, прилагательных и глаголов в русском языке. Код —> кодирование; компаунд —> компаундирование; академик —> академический; алгебра —у алгебраический; анализ —*■ аналитический; абонемент —*■ абонировать; актив —> активационный —► активизация —> активизированный —> активизировать; блок —> блокировать —> блокиратор —> блокирование —*■ блокировать; дисконт —*■ дисконтирование; квалификация —*■ квалифицированный —*■ квалифицировать и мн. др.

Таким образом, процесс освоения является обязательным для устойчивого употребления лексических заимствований в русском языке. Без этого процесса невозможно существование лексических заимствований на различных уровнях языковой системы: на графическом, фонетическом, морфологическом и словообразовательном уровнях.

Заимствования осуществляются разными путями. Известно, что устный путь был первым путем заимствования лексических элементов. На протяжении более 15-ти веков лексические заимствования из разных языков мира обогащали словарный состав русского языка. Так, например, сначала, в период общеславянского единства и Киевской Руси, слова из германских, скандинавских и финских языков проникли в древнерусский язык устным путем. Из древнегерманского языка пришли слова: граф, боль, ведро, вино, дом и др. Из скандинавских и финских языков — сиг, акула, ларь, пельмень и др. Греческие, а затем и латинские лексемы имели специфический научный характер и участвовали в формировании терминологии русской науки. Из греческого языка проникли термины политического и научного характера: политика,

3. Лексическое освоение. Понятие сущности лексемы является основным и единственным стимулом вхождения и освоения иностранного слова в лексическую систему другого языка, поскольку понятие иностранного слова соотносится с понятием предмета или явления в другом языке и используется им в аналогичном смысле. Например, слова: дрель — нем. Drell [Словарь . 2000, с.207], дрена - англ. drain [Словарь . 2000, с.207], жакет — франц. Jaguette [Словарь . 2000, с. 215] и мн. др. Под лексическим освоением понимается «включение слова в систему значимостей» [Большая . 1974, т. 9, с. 284].

Наблюдаются примеры лексического освоения, на основании которых можно сделать вывод о том, что происхождение омонимов является в определенных случаях результатом фонетического совпадения между исконно русским словом и иностранным. Это лексическое (семантическое) освоение происходит, когда иностранное слово соответствует по звучанию и графическому облику русскому слову, хотя оно имеет другое значение.

Существуют виды омонимов, возникающих в результате фонетического совпадения двух или более иностранных слов. Например: мат — (немецкое, «плетеная подстилка») мат (арабское, «шахматный термин») — мат (французское, «тусклость, отсутствие блеска»); нота (латинское, «музыкальный знак») — нота (латинское, «дипломатическое обращение одного правительства к другому»). Здесь оба иностранных слова образуют омонимы. Их отсутствие в русском языке является активным фактором для семантического освоения, например: блок — союз (французское bloc — объединение) — блок (английское, машина для подъема тяжестей).

4. Морфологическое освоение - это включение иностранного слова в грамматическую систему русского языка путем его подчинения нормам морфологии русского языка, при этом иностранное слово теряет свои первоначальные свойства. Это касается изменений рода и числа иностранных слов, которые связаны с тем, что слова утрачивают артикль и суффикс, указываюдемократия, монархия, история, философия, математика, грамматика, синтез, метод, анализ, космос и мн.др. Из латинского пришли слова эволюция, формула, ректор, декан, коллега, рецензия; диктатура, конституция, республика, референдум, революция и мн.др. Из арабского языка пришли в разное время следующие слова: ^ — Аллах, dJ* — Коран, j^lj^l / Jlj^^f — адмирал, j&JI- алгебра, OJ^3 — магазин.

В отличие от предыдущих эпох развития лексики русского языка, современный период характеризуется единым источником заимствования, в роли которого выступает английский язык в его американском варианте. Современные лингвисты предложили термины для слов, заимствованных из английского языка, - «англоамериканизм» или «американизм».

За последние двадцать лет процесс проникновения англицизмов в русский язык значительно усилился, что связано с коренными социально-экономическими и политическими изменениями, происшедшими как в России, так и в странах англоязычного мира.

Можно выделить следующие характерные особенности развития лексического состава русского языка на рубеже XX — XXI веков: массовое вхождение английской лексики в ее американском варианте: бизнесмен, маркетинг, трейлер, стрингер и др.; употребление сложных составных иноязычных слов для наименования новых реалий в русском обществе в результате закона экономии речевых усилий: шоп-тур, сэконд-хэнд, андеграунд и др.; возрастание использования заимствованного из английского языка в его американском варианте молодежного жаргона: ринганутъ, смайл, смэл, тин, бабл-гам, байкер, баксы. Наблюдается также появление двух новых жаргонов - жаргона коммерсантов и компьютерного жаргона, связанных также с активизацией заимствования англоамериканизмов: аппликуха — прикладная программа; вин, винда, виндуза — операционная система Виндоз-95; веники — версии Виндоуз; брендовый — новый; вишесы — добрые пожелания; гама — компьютерная игра и др. В текстах СМИ иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных (идущих из номера в номер) рубрик, иногда даже сохраняется иноязычное написание этих элементов, например, такие названия рубрик и заголовки в московских газетах («Сегодня», «Московский Комсомолец», «Независимая газета», «Московские новости», «Вечерняя Москва», «Вечерний клуб» и нек. др.): Бомонд, Ноу-хау, брифинг, Эпицентр, Форс-мажор, Шоу, презентации, Тинейджер, Хит-парад, Криминал, Триллер, Монитор, Эксклюзив, Видеовъю (по аналогии с интервью), Extra! (о сенсационных криминальных случаях), Underground (о неформальном искусстве).

При рассмотрении тематики новейших иноязычных слов в лексике русского языка представляется чрезвычайно важным выделить и лексико-семан-тические области их употребления.

1. Компьютерная лексика: компьютер, модем, принтер, джойстик, дисковод, сканер, сайт и др.

2. Экономическая лексика: лизинг, менеджер, лидер, ваучер, дистрибьютер, офис, офисный и др.

3. Общественно-политическая лексика: паблик, рилейшинг, лобби, пресс, спич и др.

4. Спортивная лексика: овертайм, плей-офф, трансфер и др.

5. Лексика «шоу-бизнеса»: рэп, хип-хоп, ремикс, клип —» клипмейкер—* клиповый, видео —> видеоадаптер —> видеобизнес —» видеоклип и мн.др.

Само слово бизнес образует обширное словообразовательное гнездо: арт-бизнес —» бизнесвумен —* бизнес-класс —* бизнесмен —> бизнеследи —» бизнес-право —»бизнесменский и мн. др.

6. Бытовая лексика: кока-кола, кола, пепси, пепси-кола, боди и др.

7. Лексика преступной деятельности: киднеппинг; киллер, киллер-ский, рекет и др.

8. Лексика массовой культуры: дайджест, триллер, бой-френд, плейбой и др.

Подавляющая часть заимствований относится к специальной лексике, которая всегда считалась периферией литературного языка, однако в настоящее время она выходит на первый план, занимая ключевые позиции в языковых процессах и становясь основной для многих активных процессов в лексике и словообразовании современного русского языка. Большинство новейших заимствований являются интернационализмами, т.е. единицами международного лексического фонда, функционирующими не менее чем в трех неблизкородственных языках, при этом, как правило, и само явление, обозначенное данными лексемами, носит интернациональный характер. Данные слова мы определяем как глобализмы (термин И.Г. Кожевниковой). Мы относим к глобализмам слова спортивной лексики, такие, как кайнтинг, скейтбординг, скетинг, овертайм, плей-офф, слова шоу-бизнеса — авиашоу, арт-шоу, байк-шоу, рэп-группа, рэп-команда, рэп-музыкант, рэп-трио, рэп-хулиганка, слова компьютерной лексики — джойстик, модем, процессор, сайт, пентиум, сканер, картридж и др.

Лексические заимствования конца XX - начала XXI века необходимо рассматривать и с позиции того, как они отражают изменения, произошедшие в русской концептосфере в последние десятилетия. При этом они вносят изменения не только в национальную концептосферу, но и отражают концеп-тосферу другого национально-лингвокультурного сообщества. Общекультурная проблема состоит в том, что «проницаемость языковой системы в отношении заимствуемых слов отчасти преобразует структурную основу русской ментальности» [Колесов 2002, с. 202]. Таким образом, лексические заимствования становятся примером взаимоотношения культуры и языка разных народов и, как следствие этого, изменения в русской концептосфере.

Русская культура, представления о мире, свойственные носителям русского языка, в последнее время изучаются через ключевые слова. Ключевыми словами в современной лингвистике считаются слова-концепты, «характеризующие приметы материальной и духовной культуры другого народа», которые «репрезентируют в русском языке национальную картину мира другого народа» [Орешкина 1999, с. 130], русский менталитет, «обще-жительность и переимчивость» русского языка (А.С. Пушкин). Слова-концепты органично входят в русскую языковую модель мира и, одновременно сосуществуя, дополняют друг друга. Определенные слова могут стать ключевыми либо на короткий период времени, либо на более длительное время. Первые обнаруживаются в период общественных катаклизмов, вторые называют явления, характеризующие эпоху более глубоко: путч, ваучер, рефе-ренду; шоп, демократия, лобби. Именно ключевые слова широко используются как базовые основы, рождая новые группы однокоренных слов. К таким ключевым словам иноязычного происхождения мы относим пиар, VIP, слова с словообразовательном элементом мейкер — клипмейкер, плеймейкер и др.

Когнитивная интерпретация лексических единиц позволяет выявить актуальные и неактуальные в определенный период концепты в концепто-сфере народа.

В начале XXI века в русской концептосфере обозначилась яркость и сформировалась коммуникативная релевантность таких концептов, как: власть (его номинативное поле представлено такими словами: президент, вице-президент, резиденция, администрация, губернатор, губернаторский, премьер, премьер-министр, департамент, инстанция, элита); федерация (iфедеральный, региональный); выборные органы (депутат, лидер, парламент, парламентский, кандидат, фонд, кампания) реформа {модернизация, модель, прогноз, стратегия, доктрина); финансы {бюджет, тариф, банковский, финансирование, валюта, кредит); бизнес {коммерческий, реализация, конкуренция, аренда, бизнесмен).

Новые иноязычные слова когнитивного аспекта сигнализируют об актуализации таких концептов, как: компьютерные технологии {Интернет, компьютер, компьютерный, факс, сайт); экономика {приватизация, лизинг, тендер, бартер, холдинг); финансы {грант)', социальная защита {индексация, спонсор); терроризм (теракт, блокпост, антитеррористический, экстремист); выборные органы (спикер, вице-спикер)', криминал (наркотики, наркоман, мафия, криминогенный)', политическая деятельность (конгресс, лоббировать, мораторий, декларировать)', глобализация (геополитический, глобальный, интеграция)', экология (экологический) и др.

В сфере русской специальной лексики заметное место занимает лексика спорта. В 90-х годах ХХв. интернационализация спортивной лексики принимает «взрывной» характер в связи с появлением экстремальных видов спорта, что привело к формированию нового лексического пласта на основе английского языка — международной спортивной терминологии экстремальных видов спорта [Кожевникова 2004, с. 119«В феврале, по мнению экспертов, евро все также в лидерах, но слегка замедлит свой торопливый бег» [КП, № 19. фев. 2003].

Активность вторжения иноязычных слов в русский язык очевидна для всех, как и связанные с этим явлением приобретения и потери, однако оценка этих изменений в лексическом строе языка не одинакова. Кампания «в защиту русского языка» время от времени вспыхивает в России, но языковая реальность рано или поздно возвращает общество к признанию оправданности заимствований. Сейчас, когда мощный поток англицизмов и американизмов хлынул в русский язык, многие лингвисты отказываются от директивы элиминаций заимствованных слов и выражений и апеллируют к «языковому вкусу эпохи» [Е.А. Земская, В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин и др.]. Действительно, страшиться за судьбу русского языка из-за притока новых, пусть и «чужих» слов, не следует, ибо языковая система, как показывает многовековой опыт, сама выбирает пути освобождения от лишнего, а полезное сохраняется и развивается, делаясь «своим».

Именно в этом направлении идет сейчас поглощение заимствований из английского языка, обусловленное экспансией американской культуры. Считается, что англицизмы активно осваиваются русским языком прежде всего в таких сферах, как техническая терминология и политические наименования, а разговорная русская речь незначительно охватывается этим процессом.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Аммар Хуссейн Садик, 2005 год

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М.: Наука, 1968.

2. Атабекова А.А. Языковое оформление Web-страниц // Русский язык в школе. 2002. - № 5. - С. 65-70.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969.

4. Белоусова В.И. Произношение заимствованных слов в русском литературном языке конца XX века (на материале речи жителей Мордовии): Дисс. . канд. филол. наук. Москва, 2000.

5. Белошапкова В.А., Земская Е.АМшославский И.Г., Панова М.В. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. — М.: Высшая школа, 1981.

6. Биржакова Е.Э., Воинова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского литературного языка ХУПГвека. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972.

7. Большая Советская Энциклопедия: В 30 т. Т.9 7 Гл. ред. A.M. Прохоров. 2-е изд. — М.: Советская Энциклопедия, 1974.

8. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики // В.А.Звегенцев. История языкознания XIX — XX вв. в чертах и извлечениях. Ч. III. — М.: Просвещение, 1964.

9. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М.: Наука, 1953.

10. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? — М.: Наука, 1977.

11. Булаховский Л.А. Введение в языковедение. Ч. II. 2-е изд. — М.: Учпедгиз, 1954.

12. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке.-М.: Логос, 2001.

13. Введенская JI.A., Дыбина Т.В., Щеболова ИИ. Современный русский язык — лексика и фонетика. — Ростов: Издательство Ростовского университета, 1963.

14. Величко А.В.О «русскости» русского языка наших дней // Русская речь. 1995. - №3. - С. 54-57.

15. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. М.: Наука, 1978.

16. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология. Лексикография. -М.: Наука, 1977.

17. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII — XIX веков. М.: Высшая школа, 1982.

18. Виноградов В.В. Современный русский язык (морфология), курс лекцией. 2-ое изд. М.: МГУ, 1952.

19. Винокур Г. О. Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959,

20. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002 - № 4. - С. 96-118.

21. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. I (лексикология фонетика - словообразование). -М.: Издательство Московского университета, 1962.

22. Гончарова Т.В. Русский язык в опасности: засорение чужестранными словами // Духовные и национальные традиции русского народа и русский язык. Липецк, 1995. - С. 51 -65.

23. Гончарова Т.В., Садик Аммар Хуссейн. «Сила и бессилие пуризма», или будем ли мы говорить на русском с американским акцентом? // Структурно-семантическая специфика и функционально-коммуникативный статус языковых единиц. — Липецк, 2004. — С. 10-25.

24. Горошков В.М. Язык и культура в России XVIII века. М.: «Языки русской культуры», 1996.

25. Государственная Дума Российской Федерации. О проекте федерального закона № 63221-3 «О русском языке как государственном языке Российской федерации». 2002.

26. Гревцева ТА. Структурно-семантическая организация словообразовательных гнезд с исходным морфологически несклоняемым существительным в современном русском языке (на материале иноязычной лексики): Дисс. . канд. филол. наук. Елец, 2004.

27. Гречко В.А. Теория языкознания. — М.: Высшая школа, 2003. —375 с.

28. Григорян А.Э. «Американобесие» уходит? // Русская речь. — 2005. -№ 1.- С. 62-68.

29. Гумилев JI.H. От Руси до России. Очерки этнической истории. М.: ИН-Т-ДИ-ДИК, 2002.

30. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1998.

31. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI XVIII веков, проблемы морфологической адаптации. - М.: Наука, 2001.

32. Джафаров Гамзага Тельман Олу. Тюркские элементы в русской литературе XV XVII веков. 2-е изд. - М.: ИКАР, 2003.

33. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М.: «Языки русской культуры», 1996.

34. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев,

35. Заварзина Г. А. Активные процессы в общественно-политической лексике русского языка конца XX века // Русский язык конца XX века. Воронеж, 1998. - С. 10.

36. Зеленин А.В. Англоамериканизмы в русском и в некоторых европейских языках // Русский язык в школе. — 2003 № 5. - С. 94-98.

37. Зеленин А.В. Мультимедиа // Русская речь — 2004. № 2. - С.64.68.

38. Земская Е.А. Активные процессы современного словообразования // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: STUDIA РШ-LOLOGICA, 1996.

39. Земская Е.А. О парадигматических отношениях в словообразовании // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. Ви-ноградовские чтения I-VIII. М., 1997.

40. Ивченко А.Г. Слово. Словарь. Словесность: Экология языка (К 250-летию со дня рождения А.С. Шишкова). Материалы Всероссийской конференции (Санкт-Петербург, 10-12 ноября 2004) / Отв. ред. В.Д. Черняк. — СПб.: Издательство «Сага», 2005.

41. Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 1984.

42. Зиновий А.П. Строение русского слова. — М.: Русский язык,1981.

43. Изюмская С. С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Русский язык в школе. 2000. — № 4. — С. 75-79.

44. История лексики русского литературного языка XVIII XIX вв. -М: Наука, 1981.

45. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 2003. - № 5. — С. 72-80.

46. Какорина Е.В. Сфера массовой информации: отражение социальной дифференцированности языка в текстах СМИ. М.: Языки славянской культуры, 2003.

47. Калинин А.В. Лексика русского языка. 3-е изд. М.: Издательство Московского университета, 1978.

48. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. — М.: Наука, 1991.

49. Касьянова К О русском национальном характере. Екатеринбург, 2003.

50. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-ое изд. —М.: Языки русской культуры, 2000.

51. Ключевский В.О. Сочинения: В 9 т. Т. I. Курс русской истории. Ч. I. М.: Мысль, 1987.

52. Кожевникова И.Г. Метафорическая экспансия спортивной лексики в современном русском языке // Язык и национальное сознание. Вып. 5. -Воронеж: Истоки, 2004. С. 104-107.

53. Кожевникова И.Г. Спортивные интернационализмы в современном русском языке // Язык и национальное сознание. Вып. 5. — Воронеж: Истоки, 2004.-С. 115-119.

54. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова .». СПб.: «Златоуст», 1999.

55. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. — СПб.: Юна, 1998.

56. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002.

57. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. 3-е изд. СПб.: Златоуст, 1999.

58. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. — 1994. № 6. - С. 56-63.

59. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: Языки русской культуры, 1996.— С. 141-161.

60. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.

61. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие словарного состава современного русского языка.-М., 1965.-С. 103-117.

62. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. — 2002. № 6.-С. 27-34.

63. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1965. —№ 3. — С. 11-15.

64. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры, 2004.

65. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991. -№ 3. - С. 74-78.

66. Кулъко О.Ю. Иноязычные заимствования в сфере экономической терминологии в русском языке последних десятилетий XX в. // Русский язык конца XX века. Воронеж, 1998. - С. 12-13.

67. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века). М.- Л: Наука, 1964.

68. Кученева Е.Ю. О заимствованиях в русском языке на рубеже XX XXI веков // Русский язык в России на рубеже XX - XXI вв. Материалы международной научной конференции (5-6 мая 2003 года) — Самара, 2003. -С. 63-65.

69. Лексика современного русского литературного языка // Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование. -М.: Наука, 1968.

70. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.

71. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Ярцевой. 2ое изд. — М.: Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.

72. Литвинов С.В. Англицизмы в русском языке XVI-XIX вв. // Русская речь. 2004. - № 6. - С. 99-102.7 5. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения терминов и терминэлементов. -М.: Наука, 1982.

73. Львов А. С. Иноязычные влияние в лексике памятников старославянской письменности (тюркизмы).VII международный съезд славянизмов (славянское языкознание). — М.: Наука, 1973.

74. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е. изд. М.: Академия, 2004.

75. Мжелъская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке. Л.: Наука, 1983.

76. Михальченко В.Ю., Крючкова Т.Б. Социолингвистика в России // Вопросы языкознания. 2002. - № 5. - С. 116-142.

77. Новиков Л.Н. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. -М.: Русский язык, 1987.

78. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русском язык. — Киев, 1915.

79. Орешкина М.В. Лингвокультурологические аспекты языковых заимствований // REC LINGUSTICA. Сборник статей. К 60-летию профессора В.П. Нерознака. М.: Academia, 1999. - 600 с.

80. Петрухин В.Я., Раевский Д. С. Очерки истории народов России в древности и раннем средневековье. М., 1998.

81. Пономарева З.Н. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах // Мир русского слова. 2001. - № 2. — С. 75-77.

82. Попова Ек.А. Церковнославянская стихия русского языка // Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской культуры. — Липецк: ЛГПУ, 2003. С. 91-100.

83. Попова М.В. Германские заимствования в русской мореходной терминологии: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2000.

84. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. Учебное пособие для университетов. 2-е изд. Воронеж: Центрально-Черноземное книжное издательство, 2004.

85. Попова Т.В., Рацибурская Л.В., Гугунава Д.В. Неология и неог-рафия современного русского языка. Учеб. пособие. М.: Наука, 2005.

86. Потемкина Н.Ф. Из истории немецких заимствований в русском языке // Вопросы русского языкознания. Рязань: Рязанский государстьвенный педагогический институт, 1975.

87. Проточенко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка Советской эпохи. -М.: Наука, 1975.

88. Пушкин А.С. О предисловии г-на Лемонте. К первому тому басен И.А. Крылова // А.С.Пушкин об искусстве. В 2-х т. Т.1. М.: Искусство, 1999.

89. Пфандль X О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интер-национализмы и их возможные альтернативы (на материале русского, словенского и хорватского языков) // Вопросы языкознания — 2003. — № 6. — С. 108-122.

90. Реформатский А. А. Введение в языковедение. Учебник для вузов / Под ред. В.А. Виноградова. 5-е изд. М.: Аспект Пресс, 2004.

91. Розенталъ Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. 4-е изд. — М., 2002.

92. Романов Л./О.Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2000.

93. Русская грамматика. Т. 1. М.: Наука, 1982.

94. Русский язык / Под ред. Л.Л. Касаткина. М.: ACADEMIA,2001.

95. Русский язык в аспекте генетических и этнокультурных наблюдений над миром славян. Книга третья. Липецк: ЛГПУ, 2002.

96. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. — М.: Советская энциклопедия, 1979.

97. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 1997.

98. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 2003.

99. Рыбаков Б.А. Киевская Русь и русские княжества XII XIII вв. -М.: Наука, 1982.

100. Седов В.В. Восточнославянская этноязыковая общность // Вопросы языкознания. 1994. -№ 4. - С. 3-16.

101. Серебренников Г.Ф. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

102. СиличевД.А. Культурология. — М.: Наука, 2000.

103. Синельникова Л.Н. Прагматический контекст как способ оправдания и внедрения заимствований (90-е годы XX века) // Русский язык конца XX века. Воронеж, 1998. - С. 11-12.

104. Скворцов Л.И. Актуальные теоретические проблемы культуры речи // Л.И. Скворцов. Основы культуры речи. Хрестоматия. М.: Высшая школа, 1984.-С. 5-42.

105. Смирницкий Л.А. Лексикология английского языка. М., 1956.

106. Соловьев С.М. Сочинения: В 18 кн. Кн. И. Т. 3-4. История России в древнейшие времена. М.: Мысль, 1988.

107. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык (Лексика и фразеология современного русского литературного языка). М.: Флинга - Наука, 2002.

108. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30- 90-е годы XIX века. М.- Л.: Наука, 1965.

109. Соссюр Фердинанд. Курс общей лингвистики. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1999.

110. Степанова Е.И. Калькирование с английского языка как современная тенденция в процессе заимствования // Новые словари и словари новых слов. Л.: Наука, 1990.

111. Стернин И.А. Социальные процессы в России и изменения в русском языке // Известия Воронежского педуниверситета. Т. 246. — Воронеж, 1997.-С. 11-16.

112. Стернин И.А. Что происходит с русским языком? Туапсе,2000.

113. Сулименко НЕ. Современный русский язык (слово в курсе лексикологии). СПб., 2004.

114. Сытина НА. Лингвокультурные особенности англицизмов в русском языке // Развитие и функционирование русского языка. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Волгоград, 2002. -С. 91-94.

115. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М: Аспект Пресс, 2000.

116. Толстой Н.И. Церковнославянский и русский их отношение и симбиоз // Вопросы языкознания. 2002. - № 1. - С. 81-90.

117. Удалых Г Д. Системные отношения в лексике русского языка (на материале сложных слов с формантами благо- и добро-) // Бакинский славянский университет. Баку, 2003.

118. Удалых Г Д., Джафарова JI.A. Иноязычные слова в современном русском языке: особенности функционирования // Русский язык и литература в Азербайджане. Баку. - 1999. - № 3. - С. 65-69.

119. Усыпенко Н.А. Английские заимствования как фактор современной языковой ситуации // Русский язык в России на рубеже XX XXI вв. Материалы международной научной конференции (5-6 мая 2003 года). - Самара, 2003.-С. 66-67.

120. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд. — М.: Высшая школа, 2003.

121. Харченко В.К. Филологическая культура личности // Словарь богатства русского языка. Редкие слова, метафоры, афоризмы, цитаты, биео-графемы. В 2-т. Т. .А М. — Белгород, изд-во.: Белгородский государственный университет, 2003;

122. Цейтлин P.M. О содержании термина «старославянский язык» // Вопросы языкознания. — 1987. № 4. - С. 43-58.

123. Шанский Н.М. Лексикология современного русского литературного языка. М.: Просвещение, 1972.

124. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1959.

125. Шанский Н.М., Тихонов А.Н., Филипов А.В., Небыкова С.П., Изаренков Д.Н. Современный русский литературный язык. — Л.: Просвещение, 1988.

126. Шапашников В.Н. Иностранные слова в современной русской жизни // Русская речь. 1997. -№ 3. - С. 38-42.

127. Шарабчиева Х.К. Компьютерная терминология английского происхождения в современном русском языке // Русский язык и литература в Азербайджане. Баку. - 2002. - № 3. - С. 1-11.

128. Шарабчиева Х.К. Лексика шоу-бизнеса в современном русском языке (на материале новейших английских заимствований) // Русский язык и литература в Азербайджане. Баку. - 2003. - № 2. - С. 27-35.

129. Шарабчиева Х.К. Политическая терминология английского происхождения в современном русском языке // Бакинские чтения. — Баку, 2002.-С. 1-4.

130. Шарабчиева Х.К. Спортивная терминология английского происхождения в современном русском языке // Язык и литература (научно-теоретический журнал). Баку. — 2002. — № 1. - С. 3-6.

131. Шаталова О.В. Старославянский-церковнославянский язык и православная церковная культура как объект лексикографии // Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской и русской культуры. — Липецк: ЛГПУ, 2003. С. 109-118.

132. Шилова Г.Е., Стернин И.А. Частотный словарь иноязычных слов (по материалам публицистики). Воронеж: Истоки, 2005.

133. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1977.

134. Шмелев АД. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002.

135. Шуклова Л.Г. Роль церковнославянского языка в формировании и развитии духовной культуры восточного славянства // Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской и русской культуры. Липецк: ЛГПУ, 2003. - С. 100-108.

136. Щерба ЛВ. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.

137. Щеулин В.В. Оставшиеся навеки в памяти и жизни славянских народов // Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской и русской культуры. Липецк: ЛГПУ, 2003.

138. Щеулин В.В. Язык и письмо в свете антропологического и этнокультурного развития человека. Липецк: ЛГПУ, 2003.1. СЛОВАРИ

139. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Российская Академия наук, 2000.

140. Борисов В.М. Русско-арабский словарь: В 2-х т. (около 43 000 слов). 2-е изд., с прилож. Новых слов. Т.1. А — О. — М.: Русский язык, 1981-1982.

141. Кавецкая Р.К., Ленченко К.П. Иноязычные слова на страницах современной прессы. Словарь. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1996.

142. Крысин. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 2002.

143. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. — М.: Русский язык —1. Медиа, 2003.

144. Словарь иностранных слов и выражений. — М.: Олимп Астрель,

145. Современный словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 2001.

146. ТиганровичА.Г., Шубов Я.И. Русско-арабский медицинский словарь / Под. ред. Игляль Разека Ахмеда. — М.: Русский язык, 1977.

147. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. F.H. Скляревской. М.: Астрель, 2001.

148. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. 2-е изд. -М.: Прогресс, 1986-1987.

149. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. 4-е изд. — М.: Астрель. Аст, 2003.

150. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. В 2-х т. М.: Русский язык, 2001.

151. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. Выпуск 2. -М.: МГУ, 1965.

152. Concise Oxford Russian Dictionary/Russian-English— English-Russian // OXFORD UNIVERSITY PRESS. M.: Весь Мир, 2004.

153. Hornby A.S. and Goawne A. P. Oxford advanced Dictionary of Correct English Language. Oxford University Press, 1984.

154. The Random House Dictionary of English Language. Jess Stein, Editor in chief. Lairecnes Vergang Manging-Editor. New York, 1983.

155. Rudi Conrad. Klains Worterbuch Sprachewissenchftechen Termini. -Leipzig, 1975.

156. Gotz Schrgle. DEUTSCH ARABISSCHES WORTERBUCH. MAGDONALD and EVANS London, 1977.

157. Worterbuch der Deutshen Aussprache. Kollektiv. Leipyig, 1974.

158. Larouse. Dictionnqire De La Langua FRANCIAIS. Jean Dubois Libra — Larousse, 1988.

159. ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ Газеты

160. Аргументы и факты, 1993, № 4.

161. Аргументы и факты, 1993, № 6.

162. Аргументы и факты, 2002, № 37.4. Известия, 20.06.04.5. Известия, 09.02.05.6. Известия, 02.10.04.7. Известия, 02.03.05.8. Известия, 25.11.939. Известия, 25.10.97.

163. Коммерсант, №18, фев. 2003.11. Коммуна, 13 мая, 2002.

164. Комсомольская правда, 14. 04.92.

165. Комсомольская правда, 14.04.92.

166. Комсомольская правда, 05.11.91.

167. Комсомольская правда, 14.04.92.

168. Комсомольская правда, 28.05.99 04.06.99.

169. Комсомольская права, 02.07.99 09.07.99.

170. Комсомольская правда, 20 июня, 2000.

171. Комсомольская правда, № сент., 2003.

172. Комсомольская правда, № 19, фев. 2003.

173. Новая газета, № 10, март 2003.

174. Независимая газета, 18.03.05.23. Известия, 04.12.04.24. Извести, 05.07.04.25. Известия, 24.08.04.

175. Новая газета, № 10, март, 2003.27. Огонек, 1991, № 27.

176. Советский спорт, 19 марта, 2005.

177. Трибуна, № 41, март, 2003.

178. Утро. Ru ежедневная электронная газета, 04.02.05.31. Ъ, 04.12. 94.23. Эксперт, 01.12.97.1. Журналы1. Вести, 22.06.95.2. Домовой, 1993, №10

179. Домодедово, международный аэропорт, 2003, сентябрь/октябрь.4. Итоги, 1998, № 16.5. Итоги, 1999, №16.6. Итоги, 28 декабря 2004.7. Итоги, 15 февлрля 2005.

180. Комерсанть/Деньги, №11(516), 21.03. 27.03.05.

181. Комерсанть/Власть, №11(614), 21 марта 2005.

182. Компания, №11(357), 21 марта 2005.

183. Компания, №14(360), 11 апреля 2005.

184. Русский Newsweek, №11(41), 21 27 марта 2005.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.