Фрагмент «человек» в зоонимической картине мира в языках различных типологий (на материале даргинского, английского и арабского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Гаджиалиева, Марьям Гусеновна

  • Гаджиалиева, Марьям Гусеновна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 202
Гаджиалиева, Марьям Гусеновна. Фрагмент «человек» в зоонимической картине мира в языках различных типологий (на материале даргинского, английского и арабского языков): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2017. 202 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Гаджиалиева, Марьям Гусеновна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ НОМИНАЦИИ И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

1.1 Вторичная номинация в плане изучения картины мира

1.2 Зоонимическая репрезентация человека в даргинской, английской и

арабской лингвистике

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. ЧЕЛОВЕК В ЗООМОРФНОЙ КАРТИНЕ МИРА

ДАРГИНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ

11.1 Зоонимическая характеристика человека в даргинском языке

11.1.1. Дикие животные

11.1.2. Домашние животные

Таблица 1

Основные параметры зоонимической репрезентации человека в даргинском

языке

П.2. Человек в призме английской зоонимии

11.2.1. Дикие животные

11.2.2. Домашние животные

Таблица 2

Основные характеристики анималистической репрезентации

человека в английском языке

11.3. Анималистическая репрезентация человека в арабском этническом сознании

11.3.1. Дикие животные

11.3.2. Домашние животные

Таблица 3

Прототипическая фауна арабского этноса в репрезентации человека

Выводы по второй главе

ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ЗООНИМИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЧЕЛОВЕКА В ДАРГИНСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

III.1. Специфика анималистической репрезентации личности в даргинской

и английской культурах

III. 2. Особенности зоонимической характеристики человека в английском и арабском этническом сознании

111.3. Зоонимическая характеристика человека в даргинском и арабском языках

111.4. Параметры анималистической объективации человека в даргинском,

английском и арабском языках

Таблица 4

Зоонимическая репрезентация человека в даргинском, английском и

арабском языках

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фрагмент «человек» в зоонимической картине мира в языках различных типологий (на материале даргинского, английского и арабского языков)»

ВВЕДЕНИЕ

Антропоцентрическое направление в языкознании особенно актуально применительно к социолингвистической ситуации в Дагестане. Как известно, дагестанцы подвержены все возрастающему процессу этноморфоза: растет число коренных носителей языков, не только плохо говорящих на родных языках, но и вообще ставших русскоязычными, хотя и причисляют себя к одному из этносов Дагестана.

В создавшихся условиях чрезвычайно актуальным оказывается не только документация миноритарных языков [Леман 1996: 67] Дагестана, что успешно делается в ДНЦ РАН, но и описание особенностей этнического мышления носителей дагестанских языков. Видимо, в силу этого с начала текущего столетия защищены десятки диссертаций, в которых описывается видение мира носителями дагестанских языков в сопоставлении с русским, романо-германскими, арабским и тюркскими языками. И это является неоспоримым свидетельством актуальности изучения человека в языке.

Настоящее диссертационное исследование «Фрагмент "человек" в зоонимической картине мира в языках различных типологий (на материале даргинского, английского, арабского языков)», выполнено в рамках этого актуального направления современной лингвистики.

Проблема человека в языке исследуется на всех уровнях языковой системы: коммуникативном [Леонтьев 1977, Тарасов 1977]; морфологическом [Алпатов, Крючкова 1975, 1980], просодико-фонетическом [Потапов 1997; 2001] и др.

Лексический и фразеологический страты языка, как известно, являются наиболее культуроносными, что объясняет наше обращение к сопоставительному анализу проявления человека в лексике и фразеологии даргинского, английского и арабского языков. Это будет более информативным, потому что речь идет о зоонимической лексике,

культуроносность, образность и эмотивность которой не вызывает сомнений и является общепризнанной.

Сопоставительный аспект лингвистики, который разрабатывался в XIX веке и продолжает оставаться таковым [В.Г. Гак, Р.Ладо, В. Матезиус, В. Г. Никкель] и др. особенно актуален для дагестанского языкознания в силу относительной малочисленности лингвистов, носителей дагестанских языков при общеизвестной многочисленности языков Дагестана и их диалектной раздробленности. С другой стороны, известная культурная и этническая общность народов Дагестана обусловливает актуальность нашей работы и для других дагестанских языков. Это связано с тем, что интерпретировать историю и культуру отдельных народов Дагестана вне их связи невозможно [Тишков, Чешко 2002: 5-7]. М-Ш. А. Исаев справедливо утверждает, что материалы лишь дагестанских языков недостаточны, чтобы «уяснить и решить вопросы происхождения и специфики культуры горских народов» [Исаев 1977: 174].

Сравнительно-сопоставительные изыскания в языкознании направлены на определение общего, особенного и единичного в изучаемых явлениях чаще всего в двух [Гольдберг 2002; Ивашенко 2002] и др. или реже в трех и более языках [Стернин 2002; Гайдарова 2010; Шахбанова 2014].

Степень изученности темы. В дагестанском языкознании фразеологизмы с компонентом-зоонимом привлекали внимание таких исследователей как: М-Ш.А. Исаев [1995], А.Г. Гюльмагомедов [2001], П.Г. Мусаева [2008], Абдулкадырова П.Н. [2011], П.А. Абдулкаримова [2012], Махмудов [2016] и др. Однако зоонимические фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с арабским и английским языками не подвергались специальному анализу.

Предмет нашего исследования - характер человека через призму его зоонимической репрезентации. Интерес именно к этой теме мы объясняем тем, что негативное скорее оказывается фигурой (в психологии) на фоне

позитивного или как минимум нормального. Категоризация негативного в языке разработана, что прямо проявляется в лексике.

Выбирая объектом исследования зоонимическую лексику и фразеологию, характеризующую человека, мы исходим из того, что: «Негативное, отрицательное получает более полное отражение в лексической системе, чем положительное или отражающее норму. Зоонимическая лексика и фразеология образны, а образность - это фундамент, на котором держится экспрессивность, поскольку через образ передается и коннотативная, и денотативная семантика слова» [Лукьянова 1991: 159]. Эти параметры позволяют определить особенности этнического мышления.

В соответствии с этим цель нашей диссертационной работы - это определение интегральных и дифференциальных признаков в зоонимической характеристике человека в даргинском, английском и арабском языках.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

- выборка зоонимической лексики и фразеологии, в которых характеризуется человек в плане его физических, морально-этнических и деловых качеств; изучение и описание зоонимов, характеризующих человека;

- выявление межъязыковых фразеологических и переводных эквивалентов;

- описание способов вербализации и концептуализации характера человека в сопоставляемых языках;

- сопоставление результатов описания в каждом из языков и определение общего, частного и единичного.

Поставленная цель и обусловленные этим задачи, равно как и сам материал исследования предопределили различные методы исследования. Наряду с описательным и сопоставительным методами, разработанными в языкознании [Гак 1983; Нерознак 1986; Ярцева 1981; Скаличка 1999; Ди Пьетро 1986; Джеймс 1989] и др. мы использовали метод сложения смыслов, которые рождают новые смыслы [Щерба 1960: 301], что сейчас именуется «композиционной семантикой» [Кубрякова 2002: 25].

Мы обращаемся также к лексикографическому методу, т.е. оперируем словарными дефинициями, интерпретируя их при исследовании изучаемой лексики и фразеологии.

Материалом исследования послужили 70 зоонимов даргинского, 44 наименования фауны английского и 60 зоонимов арабского языков. Этот материал извлечен из лексикографических источников английского, арабского и даргинского языков, которые наряду с научной литературой, явились источниками нашей работы. В случае даргинского языка кроме словарных данных к анализу привлечен наш полевой материал, собранный в течение 2011 - 2015 гг.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что к сопоставительному анализу в даргинском, английском и арабском языках в корреляции между собой впервые привлекается зоонимический материал. Последний в разной степени освещен в каждом из отдельных языков. Кроме того, новизна состоит в выявлении значений, не зафиксированных лексикографическими источниками, в привлечении малоизученного языкового материала для самостоятельного, углубленного исследования, в описании зоонимов-инвективов, исследовании степени инвектогенности зоонимов как одной из разновидностей бранной лексики, некоторых словообразовательных способностей лексики.

Гипотеза исследования. Различная типология даргинского, английского и арабского языков, различные культурно-исторические реалии равно как различная среда обитания, предполагают:

1. Преимущественно различную характеристику человека зоонимическими средствами;

2. Незначительность эквивалентности внутренней формы фразеологизмов, характеризующих человека;

3. Наличие лакун в корпусе зоонимов, используемых при квалификации человека;

4. Возможность одинаковой или приблизительно одинаковой детерминации характеристики человека при вторичной номинации одними и теми же прототипическими денотатами.

Положения, выносимые на защиту:

1. В даргинском и английском языках для метафорической характеристики используются зоонимы, которые не отмечены в арабском языке. В арабском языке в отличие от английского и даргинского языков имеются культурно маркированные зоонимы, которые не используются для характеристики человека в сопоставляемых языках.

2. Во всех трех языках релевантны зоонимические метафоры, имеющие основой сравнения одни и те же прототипические денотаты. И во всех трех исследуемых языках восприятие одних и тех же зоонимов существенно отличается.

3. В даргинском языке имеются зоонимы с положительной коннотацией, которые в английском и арабском языках являются метафорами с отрицательной характеристикой человека, и наоборот. А в арабском и английском языках имеются фразеологизмы с компонентами-зоонимами - саранча, попугай, слон, тигр, которые в даргинском языке не используются в качестве метафорической репрезентации человека.

4. Только в арабском языке в отличие от английского и даргинского культурно маркированы зоосемемы скорпион, гепард, клещ, страус. Только в английском языке при характеристике человека узуальны зоонимические метафоры слон, гусь, крыса, тигр, сорока. Только в даргинском языке в отличие от арабского и английского для метафорической характеристики человека используются зоонимы олень, лань, клоп, горный птенец, улитка.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней

документируются некоторые особенности культурного и этнического

мышления даргинцев в оппозиции к таковым у англичан и арабов. С другой

стороны, описание английских ментальных сущностей в сопоставлении с

арабскими и даргинскими коррелятами позволяет более рельефно определить

8

особенности их концептуализации в самих сопоставляемых языках. Помимо прочего в работе привлекается к анализу материал, который вносит определенный вклад в лексико-семантическую теорию языка, в решение проблемы этносемантического своеобразия лексики трех языков, а также предоставляет возможность перенесения результатов анализа на материалы других языков и дальнейшего выявления некоторых семантических универсалий.

Практическая ценность диссертации вытекает из того, что ее отдельные фрагменты могут быть использованы при чтении лекций в языковых вузах и на семинарах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, общему и частному языкознанию, а также в возможности использования его результатов в педагогической практике с целью преодоления языковой интерференции у обучаемых и предупреждения коммуникативных неудач, связанных со спецификой исследуемого материла. Материалы данного научного изыскания могут быть полезны при составлении ряда спецкурсов, посвященных семантической и лингвокультурологической проблематике.

Методологической базой работы послужили исследования по общему, сопоставительному, кавказскому и арабскому языкознанию таких отечественных и зарубежных лингвистов в области системно-структурной и антропоцентрической парадигм языкознания, как: В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Г. Филлмор, В. фон Гумбольдт, Б. Уорф, А.Е. Кибрик, В.Д. Ушаков, Б.М. Гранде, А.Г. Белова, Звегинцев В.А., А.Г. Гюльмагомедов, С.Н. Абдуллаев, З.Г. Абдуллаев, М.-С.М. Мусаев, М.-Ш.А. Исаев, У.У. Гасанова.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования и его результаты обсуждались на заседаниях отдела

грамматических исследований Института языка, литературы и искусства им.

9

Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН и изложены в 12 статьях, 3 из которых опубликованы в журналах, входящих в перечень ВАК РФ.

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ НОМИНАЦИИ И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

1.1 Вторичная номинация в плане изучения картины мира

В современных языках словарный состав пополняется в основном за счет вторичной номинации, т.е. использования уже существующего слова при номинации новой семантической единицы. Различают два типа вторичной номинации, автономную, при которой имеет место расширение смысловой структуры данного слова, например, для арабского слова у^

первичным являются значение «делать знак, указывать на что-л.», вторичная номинация предполагает новое значение, производное от у^, - семему

«обозначать». Неавтономная вторичная номинация предполагает присутствие опорного слова, определение которого развивает семантические потенции ведущей лексической единицы. К разряду неавтономной вторичной номинации относятся и фразеологические единицы.

В основе всех видов вторичной номинации лежит ассоциативный характер мышления, и он протекает в виде переносов по сходству или по смежности, причем метонимические переносы регулярны, а метафорические транспозиции имеют преимущественно нерегулярный характер [Апресян 1975: 190]. Е.А.Некрасова замечает, что между метафорой и метонимией нет непереходимой границы [Некрасова 1986: 114], однако метафора предпочтительна в экспрессивной функции языка.

В затронутом нами аспекте, особый интерес представляет специфика номинативной ценности «экспрессивно-синонимических» значений, которые «выражают свое значение не непосредственно, а через то семантически основное или опорное слово, которое является компонентом соответствующего синонимического ряда и номинативное значение которого направлено на действительность» [Виноградов 1960: 14]. Это убеждение перекликается с мнением Ш. Балли, который утверждает, что «мы понимаем

слово и ощущаем эмоциональные окраски только благодаря тому, что бессознательно сопоставляем его с другими словами» [Балли 1961:39].

Метафора - универсальное орудие мышления и познания во всех сферах деятельности. И ее изучение в сопоставительно-типологическом аспекте позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить типические ассоциации и определить специфику каждого языка [Гак 1989: 13]. И, следовательно, определить этнокультурные и психологические особенности носителей языка. Понять метафору - значит понять, какие из свойств обозначаемого объекта выделяются в ней; эмотивно окрашенные метафоры, как известно, наиболее сложны по своему построению.

Ниже вкратце излагаются основные положения метафоризации в концепции В.Н. Телия: «Модель метафорического процесса состоит из сущностей и интеграции между ними как отношение, устанавливаемое субъектом метафоризации между сущностями, точнее их признаками и ассоциативными комплексами, и нацеленное на синтез релевантных для метафорической замены признаков и ассоциаций. В качестве сущностей, создающих «мосты» метафоры, выступают: замысел, цель, формирующаяся мысль о мире (предмете, явлении, свойстве, событии, факте), вспомогательное понятие - уже оязыковленная в форме «буквальное значение» некоторого выражения мысли о мире. Каждой из этих сущностей сопутствует ассоциативное комплекс-энциклопедическое, национально-культурное знание или собственно личностное представление, а также языковое чутье», т.е. осознание ассоциативного ареала значения (и звучания) [Телия 1996: 37]. В качестве процессов автор выделяет: 1) допущение подобия гетерогенных сущностей; 2) процесс фокусировки, т.е. сравнение признаков с ассоциацией в производном и исходном значениях; 3) процесс фильтрации, т.е. отбор тех признаков и ассоциаций, которые приводят к созданию новой ментальной сущности [Телия там же].

Животный мир находится на более низком уровне, и сравнение с животным чаще всего уже негативно репрезентирует отрицательный опыт. «Человеческое сознание и язык меняет отрицательный опыт более подробно и тщательно, чем положительный, который воспринимается как норма.

Однако эмоции рассматриваются в тесной связи с характеристиками, присущим или приписываемыми зоонимическому денотату, или ситуации -источнику, породившему эмоцию, т.е. мы изучаем языковые единицы в их «соотношении с мышлением и действительностью» [Гак 2007: 17].

Зооморфизмы, номинирующие одно и то же животное, в разных языках могут представляться его эталоном, как в одинаковых, так и различных качествах, метафорически репрезентирующих характеристики человека. Это свидетельствует о том, что в содержании зооморфизмов отражается национальная специфика культуры и мышления, которая может совпадать или отличаться у различных этносов. Источники [экстралингвистический феномен], порождающие значение едины для всех языков мира. Различия могут наблюдаться в наборах прототипических характеристик, составляющих значение языковой единицы в том или ином языке [Харитончик 1991: 109], т. е. в том какие стороны экстралингвистического феномена подвергаются концептуализации.

Как известно, одна и та же экстралингвистическая реальность по-разному отражается в разных языках и лучше всего заметна в зоохарактеристиках: зооморфизмы разных языков могут представлять один и тот же денотат эталоном различных качеств и свойств. Так, анализ значений «кошка и собака» в английском и русском языках свидетельствует о том, что само восприятие животных в двух сравниваемых культурах различается: собака в русских говорах - это, как правило, существо низкого порядка, к которому относятся с пренебрежением и насмешкой. В то же время в английской культуре собака часто заслуживает внимание, и даже уважение.

Подобным же образом «кошка» в русской этничности по сравнению с

английской имеет другой статус, ей отводится роль хитрого и вороватого

13

животного, тогда как в английской культуре cat - это существо, которое может быть опасным и способным постоять за себя [Гюббенет, Черезова 2004: 58]. Это свидетельствует о том, что в зооморфной лексике отражается национальная специфика народа, говорящего на том или ином языке. Однако, когда зоохарактеристики, соотнесенные с одним и тем же животным, оказываются одинаковыми в разных языках это еще не означает, что они обусловлены единой природой обозначаемого зоонима, это может быть свидетельством исторической общности культур или имевших место языковых контактов.

Совпадение / несовпадение отдельной характеристики зоонима в разных языках может быть случайным, в то время как совпадение / несовпадение множества характеристик свидетельствует, соответственно, о закономерности расхождений или соответствий. «Степень общности характеристик должна отражать степень общности культур и народов» [Гутман, Литвин, Черемисина 1977: 149].

Зооморфная и антропоморфная метафоры тесно связаны между собой. К тому же «провести демаркацию между зооморфной и антроморфной метафорами сложно, поскольку множество предикатов в действительности оказываются актуальными и в отношении обозначаемых актов человеческого поведения, и в отношении наименования поведенческих реакций животных.

В зоонимической характеристике эксплицитно отражается национально-культурная специфика, которая предполагает ряд параметров, обусловливающих отличия, характерные для данной этнической группы. А.А. Леонтьев определяет пять факторов, из которых наиболее существенными представляются:

1. Условия, связанные с культурной традицией, которые включают: а) разрешенные и запрещенные в данной общности типы и разновидности общения; б) стереотипные ситуации общения, входящие в фонд национальной культуры этноса; в) этикетные характеристики универсальных актов общения.

2. Факторы, зависящие от социальной ситуации и социальных функций общения.

3. Параметры, обусловленные наличием в тезаурусе данной общности системы традиционных образов, сравнений, символическим употреблением определенных денотатов.

4. Факторы, определенные спецификой языка данной общности, которые отражаются в системе стереотипов, образов и сравнений в этикетных формах.

Целесообразность выделения национально-культурных особенностей общения подтверждалась всем ходом становления и развития антропологической лингвистики в России: антропоцентрическое языкознание - ведущее направление современной полипарадигмальной лингвистики - в своей теории и практике опирается, прежде всего, на культурные единицы языка, которые являются одновременно и объектом описания как с точки зрения лингвокультурологии, так и когнитивной лингвистики. Об этом свидетельствует перечисление наиболее авторитетных авторов, изучающих проявления человека в языке, как в работах зарубежных авторов, так и в исследованиях отечественных языковедов [Н.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, Ю.Н. Серебренников, В.Н. Телия] и др.

Факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения, являются преимущественно прерогативой социолингвистики.

Национально-культурная специфика проявляется в стереотипах,

исторически сложившихся в том или ином социуме. Под стереотипами

понимают устойчивые регулярно повторяющиеся формы поведения. Это

своего рода штампы, шаблоны, образцы поведения, принятые в той или иной

культуре [Бабурин 1985: 3]. В стереотипах отчетливо выражается

своеобразие культуры [Бромлей 1979: 45]. Следует отметить, что стереотипы

поведения являются социальными феноменами и обусловлены

15

особенностями социальной организации общества, его социокультурными механизмами.

Поведение человека вариативно в синхроническом и диахроническом, историческом и этническом пространстве. И, в-третьих, стандарты поведения коррелируют с реальной стратификацией в обществе, каждая конфессиональная, этническая, профессиональная и другие группы и субкультуры общества имеют специфические стереотипы поведения [Бабурин 1985: 4].

Выделяются четыре типа разновидностей этнокультурной стереотипизации: простые авто- и гетеростереотипы (что мы думаем о себе и о чужих) и переносные - что думают «чужие» о нас и о самих себе. Пример, простого авто-стереотипа у финнов: финны считают себя трудолюбивыми и честными. Простой гетеростереотип: финны считают шведов твердыми и самолюбивыми; переносный авто-стереотип финнов: они полагают, что шведы считают их (финнов) тупыми и отсталыми; переносный гетеростереотип финнов: финны полагают, что шведы считают себя умными и цивилизованными [Lehtonen I. Цит. Кошкин 2002: 356].

На основе анализа современной французской песни, в которой присутствует итальянская тема, М.А.Терехова выделяет два доминирующих образа: первый стереотип - Италия, - страна любви, жаркого солнца и лазурного берега, страна богатой и древней культуры и в тоже время бедной южной страны. Второй образ - это сами итальянцы, которые во мнении французов предстают как темпераментные, любвеобильные, гостеприимные, нередко безобидные и не очень чтящие законы люди [Терехова 2007: 116].

Один из отрицательных стереотипов, сложившихся издавна о России, и который живуч еще в наши дни, - это мнение о дорогах. «Американцы сразу отнесли русское бездорожье к национальному варварству» [Павловская 2004: 113].

В современном мире этнонимы «араб» и «арабская этничность»

воспринимается неодинаково. В отличие от ашвпеап этноним агаЬ в

16

американской лингвокультуре имеет отрицательную коннотацию и ассоциируется с опасностью, дикостью, нецивилизованностью. Однако на языковом уровне отрицательная коннотация у этнонима arab не отмечена, хотя на речевом уровне он приобрел определенный набор ассоциаций негативного характера [Буряковская 2002: 266].

Во французском языке слово Fatima (арабское имя собственное Fatima) приобрело значение «служанка», и это отмечено уже в словаре Robert как присущее французскому языку северной Африки [Robert 1979: 762]. Однако в связи с тем, что Алжир и другие страны Магриба получили независимость, и французы почти поголовно покинули этот регион, употребление Fatima «служанка» должно исчезнуть из активного употребления, во всяком случае, в более поздних словарях.

В дагестанском и, следовательно, в даргинском общественном мнении этнонимы «араб» и «арабская культура» отмечены положительной коннотацией. Об этом свидетельствует обучение арабскому языку и преподавание арабского языка в ВУЗах и школах Дагестана. Существенную роль в этом сыграло историческое прошлое и настоящее народов Дагестана, связанное, в основном, с исламом.

Следует отметить, что стереотипы складываются и применительно к зоонимической лексике, характеризующей человека. Так, среди множества зоонимических стереотипов, определяющих характер русского человека отмечены, например: «от козла ни шерсти, ни молока» (о бесполезном человеке); «знать где раки зимуют» (быть хитрым); «глухая тетеря»; «медвежья услуга»; «попрыгунья стрекоза» и т.д.

Во французской этнической культуре отмечены следующие зоонимические стереотипы: buc aemissaire «козел отпущения»; argent du suinge (букв. обман, вместо дела) «деньги обезьяны».

В английской этничности «черная овца» ассоциируется с «уродом, позором семьи», «не обиженный щенок» означает «желторотый юнец, щенок» и др.

У народов Дагестана зооним волк репрезентирует «храбрость», лиса «хитрость» («если ты лиса, то я лисий хвост»), куропатка представляет милую женщину, кабан - нелюдимого человека.

В арабской этничности красота реализуется, как известно, в образе верблюда и газели.

Рельефнее всего особенности национального мышления реализуются в языковых картинах мира, хотя объективная реальность приблизительно одинакова для всякого общества как такового, и естественный язык не является зеркальным отражением объективно существующего мира, «он выступает формой овладения мира, но не выступает формой особого мира» [Колшанский 1990: 16].

В языке отражаются не только системы социальных отношений, но и позиция субъекта, его отношение к объектам, составляющим объективную реальность. Большей частью объективный мир обсуждается в его отношении с противостоящим ему субъективным сознанием [Лебедева 1990: 53]. Совокупность знаний и представлений о мире отражаются в человеческом опыте, и этот опыт представлен в виде концептуальной картины мира [Павилёнис 1983; Кубрякова 2004]. Совокупность знаний, определяющих знания о мире и запечатленных в языковой системе в компонентах его составляющих, образуют языковую картину мира, причем языковая картина мира обусловлена концептуальной системой и неотделима от нее.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гаджиалиева, Марьям Гусеновна, 2017 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абакарова Ф.О. Кубачинский фольклор: этнолокальные особенности. -Махачкала, 1996. - 264 с.

2. Абдулкадырова П.Н. Компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком (на материале хайдакского диалекта). - Махачкала: ДГПУ, 2011. - 134 с.

3. Абдулкаримова П.А. Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках. Дис. канд.филолог.наук. - Махачкала. 2012. - 185 с.

4. Абдуллаев И.Ш. Введение в генетику дагестанских языков. -Махачкала: ИПЦ ДГУ, 1999. - 176 с.

5. Абдусаламов А.А., Хамраева Е.А. Дарган мез. - М., 2009. - 276 с. (на даргинском языке)

6. Алиева Ф.А. Взаимодействие жанров устной прозы в фольклоре народов Дагестана. - Махачкала: ДНЦ РАН, 2008. - 364 с.

7. Алпатов В.М., Крючкова Т.Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчинами и женщинами // Проблемы психолингвистики. - М.: Наука, 1975. - С. 186-199.

8. Алпатов В.М., Крючкова Т.Б. О мужском и женском вариантах

японского языка // Вопросы языкознания, 1980. - С. 58-68.

9. Алхасова Ф.Н. Структурно-семантическая характеристика эмоциональных концептов в лезгинском и английском языках. Автореф. диссер. канд. филол. наук. - Махачкала, 2010. - 23 с.

10. Аль-Майдани, Ахмад ибн Мухаммад. Маджмаа ль-амсаль / А. Аль-Майдани. В 2-х. т.: Дар аль-фикр, 1972. - 908 с. (на арабском языке)

11. Аль-Мунджид фи л-люга. - Бейрут: Дар аль-Машрик, 1986. - 799 с. (на арабском языке).

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1975. - 336 с.

13. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания Вып. № 1. 1995. - С. 37-67.

14. Аркадьев П.М. Функционально-семантическая типология двухпадежных систем // ВЯ, №4. 2005 - С. 101-120.

15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. - М., 1959. - 350 с.

16. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. №1. 1976. - С. 11-18.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

18. Архипов А.В. К типологии комитативных конструкций. Часть 1. Определение и формальная типология // Вопросы языкознании №4, 2005. - С. 76-100.

19. Асельдерова Р.О. О внутренней форме дуративных глаголов // Известия ДГПУ, №8. - Махачкала, 2012. - С. 47- 52.

20. Асельдерова Р.О. Об этимологической семантике формантов некоторых отглагольных образований аварского языка // XXIV Международная научно-практическая конференция «Наука и ее эффективность». - Горловка, 2012. - С. 52-58.

21. Ахунзянов Э.М. Общее языкознание. - Казань, 1981. - 256 с.

22. Байбурин А.Н. Предисловие // Этнические стереотипы поведения. -Ленинград, 1985. - С. 3-6.

23. Багвалинский язык. Грамматика. Тексты. Словари. - М.: ИМЛИ РАН «Наследие», 2001. - 930 с.

24. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: ИЛ, 1961. - 280 с.

25. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. - 439 с.

26. Белова А.Г. Очерки истории арабского языка. - М.: Восточная литература, 1999. - 168 с.

27. Бенвенист Э.О природе языкового знака // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Сост. В.А. Звегинцев. ч 1. - М.: Просвещение, 1964. - С. 459-464.

28. Березин Ф.М., Головин В.Н. Общее языкознание. - М.: Высшая школа, 1979. - 416 с.

29. Березович Е.А. К этнопсихолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания №3, 2004. - С. 3-24.

30. Блэк М. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Б. Уорфа) // Новое в лингвистике Т.1. - М.: ИЛ, 1960. - С. 199-215.

31. Болдырев Н.Н. Концепт и значения слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 2535

32. Бондарко А.В. Инварианты и прототипы в системе функциональной грамматике // Проблемы функциональной грамматики. Семантическая инвариантность (вариативность). - СПб: Наука, 2003. - С. 35-36.

33. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. - М., 1979. - 230 с.

34. Бруглян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. - Ереван: АЛ Армянская ССР, 1968. - 171 с.

35. Бунеева Н.А. Прагматический аспект пословиц английского языка: Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук (10663). - М.: МГЛУ, 2001. -302 с.

36. Бурлак С.А. Старостин С.А. Введение в лингвистическую компаративистику. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 272 с.

37. Буряковская В.А. Этноним атаЫап и ашвпеап в современной американской прессе // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Сборник научных трудов. - Воронеж, 2002. - С. 260-266.

38. Быкова Г.В., Стернина И.А. Внутриязыковые лакуны и национальная концептосфера // Язык и национальное сознание. - Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 170-171.

39. Вайсберг Л.И. Родной язык и формирование духа. - М.: Наука, 1993. -318 с.

40. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Наука, 2001. - 392 с.

41. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

42. Вейнрех Х.У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1981. - С. 50-176.

43. Вейсбергер Л.Й. Родной язык и формирование духа. - М.: Наука, -218 с.

44. Вендина Т.И. Слоообразование как источник реконструкции языкового сознания // Вопросы языкознания. № 4, 2002. - С. 42-72.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития страноведения. - М.: Русский язык, 1999. - 84 с.

46. Виноградов В.В. Грамматика русского языка. - М.: Коммунар, 1960. -248 с.

47. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Известия РАН АЛЯ. Т.60 № 6. 2001. - С. 77-79.

48. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // IX Международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык. Литература и культура на рубеже веков. Т.2. - Братислава, 1999. - С. 125-126.

49. Габучан А.Г. К вопросу об изучении видовременной системы арабского литературного языка // Арабская филология. Вып.№2. МГУ, 2004. - С. 49-63.

50. Гаджиахмедов Н.Э. Роль этноязыкового фактора в этническом самосознании этносов в полилингвокультурной ситуации Дагестана //

184

Контенсивная типология естественных языков. Материалы международной научно-практической конференции языковедов. -Махачкала, 2007. - С. 9-12.

51. Гаджиев Б.С. Совет министров обсуждает алфавит // Народное образование Вып. №5. 1990. - С. 24-26.

52. Газов-Гинберг А.И. Был ли язык изобразителен в своих истоках (Свидетельство прасемитского состава корней). - М., 1965. - 184 с.

53. Гайдарова З.Т. Атропоцентризм в идеоматической картине мира лезгинского, русского, английского и немецкого языков. Дис.канд. филол. наук. - Махачкала, 2010. - 171 с.

54. Гайнетдинова Г.З. Зоонимы в роли обращения на материале татарского и английского языков // Вести Челябинского госуниверситета №4, 2010. - С. 59-61.

55. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Язык и действительность. Сборник научных трудов памяти В.Г. Гака. - М.: ЛЕНАНД, 2007. - С. 16-26.

56. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Наука, 1983. - 288 с.

57. Гак В.Г., Рецкер Я.О. О французской фразеологии и французского-русском словаре // Французско-русский фразеологический словарь под ред. Л.О. Рецкера. - М.: Иностранная литература, 1963. - С. 4-14.

58. Гамзатов Г.Г. Развитие жизни Дагестана в услових зрелого социалистического общества // Вопросы языкознания №3. 1980. - С. 123-128.

59. Гасанова У.У. Словарь даргинских пословиц и поговорок. -Махачкала. 2014. - 1 72 с.

60. Гасанова М.А. «Волк» и «собака» в табасаранской паремиологической картине мира // Вестник ДГУ Вып. №3. 2012. - С. 54-57.

61. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточно-лезгинских языков. - Махачкала: ДНЦ РАН, 2000. -115 с.

62. Гелия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее програтическая ориентация // Человеческий фактор в языке. - М.: Наука, 1991. - С. 5-35.

63. Гольдберг В.Г. Национальная специфика семантических связей (на материале русской и английской ЛСГ «биологическое существование человека») // Язык и национальное сознание. - Воронеж: ВГУ, 2002. -С. 90-94.

64. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. - М.: Восточная литература, 1998. - 592 с.

65. Гумбольдт В. фон О различии строения человеческих языков его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С. 37-98.

66. Гуревич А.Г. Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2005. - 24 с.

67. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемсина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 147-165.

68. Гюббенет И.В., Ченезова Т.А. Слова «кошка» и «собака» как лингвострановедческая и лексикографическая проблема // Вестник МГУ Вып. №2. 2004. - С. 55-60.

69. Гюльмагомедов А.Г. К проблеме исследования языковой картины мира // Языкознание в Дагестане. Лингвиистический ежегодник. -Махачкала: ДГУ, 1998. - С. 2-15.

70. Джеймс К. Контрастивный анализ и новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. - М.: Прогресс, 1989. - С. 205-206.

71. Добродамов И.Г. Еще раз об исторической памяти в языке // Вопросы языкознания №2, 2002. - С. 103-108.

72. Дьяконов И.М. Афразийские языки // Языки Азии и Африки т. IV, 1991. - С. 37-39.

73. Жельвис В.И. Инвектив: опыт тематической и функциональной классификации // Этнические стереотипы поведения. - Л.: Наука, 1985.

- С. 296-322.

74. Жеребкина И. Феминистская литературная критика // Введение в гендерные исследования Ч.Д. Харьков: ХЦГИ. - СПб.: Алетейя, 2001.

- С. 543-561.

75. Звегинцев В.А. История арабского языкознания. - М., 2007. - 80 с.

76. Здравосмыслов А. Трансформация смыслов в национальном дискурсе // Язык и этнический конфликт. Под ред. М. Брилл Вякот и И. Семенова. - М., 2001. - С. 34-57.

77. Здрамомыслова Е., Темкина Социальное конструирование гендера: феминистская теория // Введение в гендерные исследования. Под ред. И. Жребковой. - Харьков ХЦГИ. - СПб.: Алетейа, 2001. - С. 147-173.

78. Зомалетдинов Р.Р. Языковые реализации концептов материального мира их национальная специфика (на примере ой и йор в татарском языке) // Вопросы филологии №2 (17), 2004. - С. 71-80.

79. Зыскин И.В. Выражение эспресии в предложениях характеризации в иврите // Арабская филология Вып. № 2. - М., 2004. - С. 63-75.

80. Иванов В.В. Типология языков бассейна Амазонки. II Числительные и счет // Вопросы языкознания №5, 2005. - С. 3-10.

81. Иващенко О.В. Когнитивные классификаторы в семантическом пространстве лексем русского и английского языков // Язык и национальное сознание. - Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 109-128.

82. Ивицкая О.Д. К вопросу о национальной языковой личности и различиях в номинативных картинах мира (на примере Великобритании) О.Д. Ивицкая // Юбилейный сборник статей. - М.:

187

Научно-образовательный центр «Школа Китайгородка», 2000. - С. 122-142.

83. Исаев М.И. Решение национально-языковых проблем в советсткую эпоху // Вопросы языкознания Вып. № 6, 1977. - С. 3-112.

84. Исаев М.И. Этнолингвистические проблемы в СССР и на постсоветском и пространстве // Вопросы языкознания Вып. № 6, 2002. - С. 101-112.

85. Исаев М.-Ш.А. Зооним бец1 «волк» как компонент структуры фразеологической единицы даргинского языка (этнолингвистический аспект) // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц: Тематический сборник. - Махачкала, 1988. - С. 59 -67.

86. Исаев М-Ш. А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. - Махачкала, 1995. - 208 с.

87. Кадачиева Х.М. Адъективные сочетания с именами-названиями реалий внутреннего мира в английском и русском языках. Автореф. дис. на соиск. ученой степени канд. филол. наук. - Махачкала, 2002. -21 с.

88. Камерон Д. Теоретические дискуссии в феминистской лингвистике: Вопросы пола и гендера // Гендер и язык. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 539-562.

89. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 264 с.

90. Керимов К.Р. Контрастивная аспектология лезгинского и русского языков. - Махачкала: ДГУ. 2002. - 322 с.

91. Кибрик А.Е. Багвалинский язык. Грамматика. Тексты. Словари. - М., 2001. - 930 с.

92. Кибрик А.Е. Мультимодальная лингвистика // Когнитивные исследования. Сборник научных трудов. - М.: Институт психологии РАН, 2012. - С. 134-152.

93. Киприянова А.А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новгреческого языков). Диссертация на соиск.уч. степени канд. филол. наук. - Краснодар, 1999. - 200 с.

94. Кириллина А.В. Гендерные исследования в лингвистических дисциплинах // Гендер и язык. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 7-30.

95. Кодухов В.И. Общее языкознание. - М.: Высшая школа, 1974. - 303 с.

96. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990. - 107 с.

97. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М., 2006. - С. 69-75.

98. Кон И. Мужские исследования: меняющиеся мужчины в меняющемся мире // Введение в гендерные исследования. Под ред. И. Жеребкиной. - Харьков. 2001. - С. 562-605.

99. Корнилов О.Я. Языковая картина мира как производная национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

100. Котхофф Х. Гендерные исследования в прикладной лингвистике // Гендер и язык. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 563-622.

101. Кошелев А.Д. Об основных парадигмах изучения естественного языка в свете современных данных когнитивной психологии // Вопросы языкознания Вып. №4, 2008. - С. 15-40.

102. Кошкин В.Б. Этноним в повседневной философии языка // Международная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Сборник начучных трудов. - Воронеж, 2002. - С. 355363.

103. Крысин П.П. Язык в современном обществе. - М.: Просвещение, 1977. - 192 с.

104. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования // ИАНСЛЯ, Т.61 № 1. 2002. - С. 13-24.

105. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // ИАН СИЯ, Т.63. №3. 2004. -12 с.

106. Кубрякова Е.С. Язык и знание. - М.: РАНИЛ языки славянской литературы, 2004. - 560 с.

107. Кубрякова Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека. - М.: Наука, 2003.

108. Куликова Л.В. Концепт «чужой» в теории межкультурной коммуникации // Вестник МУ сер. 1 9. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1, 2004. - С. 179-187.

109. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -Дубна: Феникс, 2005. - 488 с.

110.Кухарева Е.В. Зоонимические ассоциативные образы в арабской лингвокультуре и их отражение в западной живописи // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Третий межвузовский семинар по лингвострановедению. ч. II. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2008. - С. 27-38.

111. Кэтфорд Дж. Обучение английскому языку как иностранному // новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. - М.: Прогресс, 1989. - С. 366385.

112. Ладо Р. Лингвистика поверх границ и культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. - М.: Прогресс, 1989. - С. 32-62.

113. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. - 256 с.

114. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной дингвистике Вып. Х Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1991. - С. 350-358.

115. Лебедева Л.Б. Высказывания о мире: содержательные и формальные особенности // Логический анализ языка. Противоречивость и анамальность языка. - М.: Наука, 1990. - С. 52-63.

116. Леман Л. Документация языков, находящихся под угрозой вымирания // Вопросы языкознания Вып. №2, 1996. - С. 180-191.

117. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Наука, 1997. - 208 с.

118. Леонтьев А.А., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - 352 с.

119. Лукьянова Н.А. Экспрессивность в системе словаря и речи // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности.

- М.: Наука, 1991. - С. 157-178.

120. Лютикова Е.А. когнитивная типология: рефлексивы и интенсификаторы. - М.: ИМЛИ РАН, 2002. - 254 с.

121. Магомедов А. Дж. Саидов-Аккутта Кубачи: языки и фольклор. Исследования и материалы. - Махачкала: ДНЦ, 2010. - 580 с.

122. Магомедов М.И., Алиханов С.З. Словообразование в аварском языке.

- Махачкала: ДНЦ РАН, 2008. - 216 с.

123. Магомедов Н.Г. Даргинско-русский фразеологический словарь. Опыт собирания и перевода образных выражений даргинского языка на русский. - Махачкала, 1997. - 274 с.

124. Магомедов Н.Г. Фразеология даргинского языка. - Махачкала: Дагучпедизд, 1980. - 52 с.

125. Магомедова Н.А., Абдуллаев И.Ш., Пренко Л.И. Этнолингвистика «света» и «тьмы» (на материале лезгинского и французского языков).

- Махачкала, 2011. - 134 с.

126. Магомедова С.И. Соматизм «глаз», «сердце», «голова» в

объективации картины мира (на материале аварского и арабского

191

языков). Автореф. дис. на соиск. ученой степени канд. филол. наук. - Махачкала, 2009. - 24 с.

127. Маллаева З.М. Глагол аварского языка: структура, семантика, функции. - Махачкала: ДНЦ РАН, 2007. - 392 с.

128. Маслов Ю.Г. Введение в языкознание. - М., 1988. - 258 с.

129. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2007. - 294 с.

130. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике. Учебное пособие. - М.: Академия, 2008. - 266 с.

131. Махмудов М.О. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках. Автореф.дис.соиск. канд.филолог.наук. - Махачкала. 2016. - 26 с.

132.Матезиус В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV - М., 1989. - С. 18-28.

133. Мелерович А.М. Мокиенко В.М. Семантизация межъязыковых фразеологических коррелятов и языковая картина мира // Проблемы семантически языковых единиц в контексте культуры. - Москва -Кострома, 2006. - С. 21-29.

134. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. Учебное пособие для филологов и лингвистов. -М.: Наука, 2001. - 317 с.

135. Морозова В.С. Национально-культурная специфика меранимических фразеологизмов современного арабского литературного языка // Арабская филология Вып. № 2. - М., 2004. - С. 110-120.

136. Мусаев М-С.М. Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ). - Махачкала, 1970. - 130 с.

137. Мусаева П.Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков. Дис.канд. филолог.наук. - Махачкала, 2008. - 230 с.

138. Мутаева С.И., Кадачиева Х.М. Концептуализация пространственных отношений в даргинском и английском языках. - Махачкала. 2013. -171 с.

139. Мухин А.М. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. - Л.: Наука, 1976. - 282 с.

140. Невроцкая Л.Б. Рай и ад в сурах раннемеканского периода // Арабская филология Вып. № 5, 2008. - С. 182-208.

141. Некрасова Е.А. Опорные фигуры речи в грамматических структурах. - СПб. 1986. - 184 с.

142. Нерознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании (к основам лингвистической компаратвистики) // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. Т.45. Вып. № 5, 1986. - С. 402-412.

143. Никкель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV - М.: Прогресс, 1989. - С. 350-365.

144. Николаева Г.М. Скрытая память языка: Попытка постановки проблемы // Вопросы языкознания №4, 2002. - С. 25-46.

145. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХМ. Контрастивная лингвистика. - М.: Просвещение, 1989. -С. 9-17.

146. Омаров А.А. Морфологические и синтаксические особенности масдара даргинского и арабского языков. Автор. дис. на соис. ученой степени канд. филолог. наук. - Махачкала. 2008. - 24 с.

147. Омарова П.М. Когнитивная структура базовых эмоциональных

концептов гнева, страха и радости в английском и даргинском языках. Автореф. дис. на соис. ученой степени канд. филолог. наук. -Махачкала. 2010. - 22 с.

148. Осипова К.Т. Цветовые эпитеты в арабской поэзии VI - XV вв. (на

примере жанра хамриййат) // Арабская филология Вып. № 3. 2005. -С. 220-237.

149. Османов М.О. Из животноводческой терминологии хаджалмахинских

даргинцев // Отраслевая лексика дагестанских языков. Материалы и сообщения. - Махачкала, 1984. - С. 94-103.

150. Павилёнис Р.И. Проблемы смысла. Современный лексико-

философский анализ языка. - М. 1983. - 286 с.

151. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации:

перспективы изучения // Вестник МГУ Вып. № II. 2004. - С. 107-114.

152. Панкина М.Ф. Национальная специфика глаголов самостоятельного

перемещения в русском и немецком языках // Язык и национальное сознание. - Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 75-90.

153. Плам Ю.Я., Белоа А.Г. Еремина В.Н., Концович Л.Г., Линеробская

В.Л., Орловская М.Н., Солнцева Н.В., Стручкова В.Е. Современное состояние восточного языкознания в СССР // ВЯ Вып.№ I. 1979. - С. 16-26.

154. Писки Мях! ЧердикНибти. Избранное. - Махачкала, 2010. - 183 с. (на

даргинском языке)

155. Попова В.Д., Стернин И.А., Стернина М.А. Лакуны и

безэквивалентные единицы в лексической системе языка // Язык и национальное сознание. - Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 155-170.

156. Попова В.Д., Стернин И.А., Стернина М.А. Основные понятия

антропоцентрической лингвистики // Язык и национальное сознание. - Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 10-50.

157. Потапов В.В. Дифференциация русской звучащей речи с учетом гендерного фактора // Вестник МГУ. Сер. Филология Вып. №6. 2001. -С. 70-79.

158. Потапов В.В. Язык женщины и мужчины: фонетическая дифференциация // ИАН СЛЯ, Т.56 Вып. №3. 1997. - С. 21-23.

159. Потебня А.А, Мысль и язык // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. ч. I. - М.: Просвещение, 1964. - С. 136-142.

160. Пьетро ди Дж. Языковые структуры в контрасте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.№ 25. - М.: Прогресс, 1986. - С. 68 - 82.

161. Радченко О.А., Закуткина Н.А. Диалектная картина мира как идиоэтнический феномен // Вопросы языкознания Вып. №6. 2004. - С. 25-48.

162. Ракитина О.Н. Признаки концепта «гора» и их актуализация в значении слова (на материале русского и немецкого языков) // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста ч. 2. - Волгоград: ВГУ, 2003. - С. 191-242.

163. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований. - Воронеж, 1976. - 110 с.

164. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию: учебное пособие для филологических специальностей. - М.: Высшая школа, 1990. - 380 с.

165. Романова Е.А. Устойчивые сочетания с компонентом «сердце» в английском и немецком языках. Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. - Петропавловск-Камчатский, 2007. - 23 с.

166. Рыжкина О.А. Зооморфизмы со значением «трудолюбивый» в русском и английском языках // В помощь преподавателям иностранных языков. Вып.№ 10. - Новосибирск, 1979. - С. 69-82.

167. Рыжкина О.А. Литвин Ф.А. Зооморфные характеристики группы аБтш в русском и английском языках // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Новосибирск, 1976. - С. 42-60.

168. Самигулина И.С. Скрытая память слова (на примере метафорических номинаций) // Вопросы языкознания Вып. №4. 2009. - С. 110-118.

169. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания XIX - XX веков в очерках и извлечениях. ч. II. - М.: Просвещение, 1966. - С. 175-197.

170. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке // Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - 247 с.

171. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. Конрастивная лингвистика Вып. № 25. - М.: Прогресс, 1999. - С. 27-31.

172. Сканави А.А. Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникаци. Афтореф. канд. дис. - М., 2005. -22 с.

173. Скворцов Л.И. Культура языка и экология слова // Русская речь Вып. №5. 1988. - С. 3-9.

174. Сковородников А.П. Лингвистическая экология: Проблемы становления // ФН Вып. №2. 1996. - С. 42-49.

175. Солнцев В.М. Вардуль И.Ф., Алпатов А.М., Бертельс А.Е., Коротков Н.Н., Санжеев Г.Д., Шарбатов Г.Ш. О значении изучения восточных языков для развития языкознания // Вопросы языкознания Вып.№ 1. 1979. - С. 3-15.

176. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объекта лингвистического исследования // ФН Вып. №6. 1990. - С. 55-65.

177. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.П., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. - М.: Наука, 2005. - 304 с.

178. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. - Казань: КГУ, 1999. - 246 с.

179. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. С. 120 - 136.

180. Соссюр Ф. Де Курс общей лингвистики // В.А. Звегинцев. История языкознания в XIX - XX веков в очерках и извлечениях. ч. I. - М.: Просвещение, 1960. - С. 361-472.

181. Старостин Б.А. О структуре и историческом развитии антропонимии арабского происхождения // Антропонимика. - М., 1970. - С. 281-285.

196

182. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Академический проспект, 2001. - 990 с.

183. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. - М., 2001. - 311 с.

184. Стернин М.А. Особенности полисемии в языках разных типов // Язык и национальное сознание. - Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 129-141.

185. Стернин М.А., Махонина А.А. Межъязыковые лакуны и национальная концептосфера // Язык и национальное сознание. - Воронеж: ВГУ, - С. 176-210.

186. Сулейманов А. Б., Мях1яммадов М., Бях1яммадов М. Дарган мез. -Махачкала. 2002. - 172 с. (на даргинском языке)

187. Сыни Исмаил. Муаджим аль-амсаль аль-арабийа / Исмаил Сыни. -Бейрут: Мактабат Любнан, 1992. - 181 с. (на арабском языке)

188. Талибов Б.Б. О зоониме «собака» в лезгинских языках // Отраслевая лексика дагестанских языков: название животных и птиц. - Махачкала, 1988. - С. 54-57.

189. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 67-95.

190. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск, 1995. - 92 с.

191. Телия В.А. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 228 с.

192. Темирбулатова С.М. Отраслевая лексика даргинского языка. -Махачкала, 2008. - 462 с.

193. Темирбулатова С.М. К характеристике овцеводческой лекски хайдакского, мугинского, усишинского и кубачинского диалектов даргинского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков. Названия животных и птиц. - Махачкала. 1988. - С. 75-82.

194. Терехова М.А. Стереотипы восприятия Италии и итальянцев во французских песнях // Вестник МУ. Серия 19. Лингвистика и мужкультурная коммуникация, № 2. 2007. - С. 109-116.

195. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: МГУ, 2004, - 350 с.

196. Тишков В.А., Чешко С.В. Предисловие // Народы Дагестана. - М.: Наука, 2002. - С. 5-7.

197. Толстой Н.И., Толстая С.М. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Индрик, 1995, - 509 с.

198. Трубачев О.Н. Реконструкция слов и значений // Вопросы языкознания Вып. №3. 1990. - С. 3-14.

199. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. - М.: ИЛ т.1. 1960. - С. 169-183.

200. Урысон Е.В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира // Путь. Международный философский журнал Вып. №6. 1994. - С. 213-219.

201. Ушаков В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка / В.Д. Ушаков. - М.: Восточная литература РАН, 1996. - 204 с.

202. Фергюсон Ч.А. Проблемы влияния языковой ситуации на обучение второму языку // Новое в зарубежной лингвистике Вып. XXV. - М.: Прогресс, 1989. - С. 122-128.

203. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. Х. - М.: Прогресс, 1981. - С. 496-530.

204. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. - М.: Радуга, 1977. - С. 74-122.

205. Финкельберг Н.Д. Арабский язык: теория и технология перевода. - М.: Восточная книга, 2010. - 400 с.

206. Фрумкина Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвистики и психологии (концепт, категория, прототип) // НГИ. Сер. 2. Вып. №3. 1992. - С. 8-23.

207. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. Учебное пособие для студентов. -М.: Академия, 2008. - 315 с.

208. Фрумкина Р.М. Самосознание лингвистики - вчера и завтра ИАНСЛЯ 2009 №4. Режим доступа - www.vivovoco.rsl.ru. (Электронный ресурс)

209. Хайдеггер М. Время и бытие / М.Хайдеггер. Статьи и выступления: Пер. с нем. - М.: Республика, 1993. - 447 с.

210. Халиков К.Г. Арабизмы в багвалинском языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филолог. Наук. - Махачкала, 2000. - 25с.

211. Халилова К.У. Соматизм «сердце» в языковой картине мира (на материале азербайджанского и немецкого языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. - Махачкала. 2012. - С. 12-19.

212. Халимбекова М.К. Этикетная лексика в языках различных культур: лезгинском и английском. - Махачкала, 2012. - 134 с.

213. Хариточник З.А. Лексикология английского языка. - Минск. 1991. -229 с.

214. Хаустова Д. Национальная специфика ЛСГ «плоды» в русском и английском языках // Язык и национальное сознание. - Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 107 - 109.

215. Храковский В.С. Арабский глагол: Взаимодействие семантики и морфологии // Проблемы грамматики и типологии. - М.: Знак, 2010. -С. 355-357.

216. Чикобава А.С. Введение в иберийско-кавказское языкознание. -Тбилиси.: Универсал, 2010. - 342 с.

217. Чурилина Л.Н. Актуальные проблемы современной лингвистики. Учебное пособие. - М.: Флинта, 2009. - 412 с.

218. Шахбанова А.Р. Картина мира соматизма «оси1ш» «глаз» в языках различных типологий (на материле лезгинского, русского и французского) Автореф. дис. канд. филол. наук. - Махачкала. 2014. -19 с.

219. Шахнорович Л.М. Графова Т.А. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991. - С. 99-113.

220. Шидфар Б.Я. Образная система арабской классической литературы (VI - XII вв.) / Б.Я.Шидфар. - М.: Наука, 1974. - 253 с.

221. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // История языкознания XIX - XX веков в очерках и извлечениях. ч. II. - М.: Просвещение, 1960. - C. 301-312.

222. Эль-Кувейт. Газета. Вып. №283. - Кувейт. 2006. - С.71-73 (на араб.яз.)

223. Юшманов Н.В. Работы по общей фонетике, семитологии и арабской классической морфологии. - М., 1998. - 267 с.

224. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинках мира (опыт реконструкции концептов) // Логический анализ языка, образ человека в культуре и языке - М.: Индрик, 1999. - С. 3945.

225. Яралиева Э.М. Семантическое пространство соматизмов рик1/ heart в лезгинском и английском языках. Автореф. дис. на соиск. ученой степени канд. филолог. наук. - Махачкала. 2010. - 77 с.

226. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М.: Наука, 1981. - 111 с.

227. Gresswel. M.L. The semantics of degree in B. Portee (ed) Montague Grammar. - New York: Academic Press, 1976. 456 р.

228. Jackendoff, Ray The problem of reality. - Oxford: Blackwell Publishing, 1991.

229. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Theoretical preregisters. - Stanford: St University Press, 1987.

230. Leontoque, R. English as a formal language in Visentini, Bruno et al. Linguage nella socieba e Edixioni di Comunita, 1970. С. 189 - 224.

231. Montague R. Formal Philosophy. Selected Papers of Rechachel Montaque Edited with an introduction by Richmond H. Thomson. New Haven. -London.: Yale University Press, I974.

232. Partee B.N., Ter Meulan T.A., Wall R.

233. ^187 - s^iai - gjj^iiJi "JbVij ^ra^jJi ¿*k)i

234. .OJJJ — ^¡^ Js-^ .¿¿j*)! Jis^Vi Js-^ ^j*^ 'JiJ*J' ^

235. ^ 296 — .2000 .¿Up - ¿¡jJi ouUi J JijSi j Jbi ip^

236.

Словари:

1. Аракин В.Д. Выгодская З.С. Ильина Н.Н. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 1992. - 66 с.

2. Ахманова О.С. Словарь Лингвистических терминов. - М., 1966. -

3. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. - Москва: Русский язык, 1989. -925 с.

4. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. - М., 1981. -

5. Гиргас В.Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. - М. - СПб.: Диля, 2010. - 920 с.

6. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е

изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944с.

7. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. - 684 с.

8. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М: Русский язык, 1999. -879 с.

9. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М: Советская энциклопедия, 1973. - 846 с.

10. Русско-английский словарь под ред.А.И. Смирницкого. - М: Советская энциклопедия, - М., 1987. - 768 с.

11. Фавзи А.М., Шкляров В.Т, Учебный русско-арабский фразеологический словарь. - М., 1989. - 616 с.

12. Юсупов Х.А. Русско-даргинский словарь 47000 слов и фразеологических выражений. - Махачкала: Юпитер, 2005. - 520 с.

13. Ибн Манзур, Абу ль-Фадл. Лисан аль-араб. Т.13 / Абу ль-Фадл Ибн Манзур. - Бейрут: Дар Садир. - 566 с. (на арабском языке)

14. Ducrot O, Todorov Tz. Dictionnaire encycduque des siences all langage. -Saint- Armand: Editions du seuil, 1979. - 474 с.

15. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Carrent English. Oxford University Press. 2009. - 1780 с.

16. Logman Dictionary of English Language and Culture - Addison Wasley. 1998. - 1528 с.

17. Skeat, Walter W. The Concise Dictionary of English Etymologie.

18. Robert P. Dictionnare alphabetique et analogique di la langue francarse. Paris. 1979.

19. 181 .1992 — с^йк^» tOUJ^t ^¿k^»

20. ^ 345 .2000.OJJJ - a^l OUUl J Jijîi 3 Jis»l ä^j»

21. 35 - 1972 .¿¿¿H jb .¿loll J^ÀÎI y ^ j^Ji #

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.