Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения в языках различных культур: лакском и английском тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Адамова, Сарият Магомедовна

  • Адамова, Сарият Магомедовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 168
Адамова, Сарият Магомедовна. Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения в языках различных культур: лакском и английском: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2015. 168 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Адамова, Сарият Магомедовна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

0.1. Общая характеристика работы

0.2. История изучения вопроса

ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

1.1. Определение терминов и понятий «пословица» и «поговорка»

1.2. Роль пословиц и поговорок в выполнении коммуникативных функций

1.3. Паремии, репрезентирующие межличностные отношения в семье

1.3.1. Родственные связи в семье

1.3.2. Отношения родителей и детей

1.3.3. Отношения между женой и мужем

1.3.4. Роль отца в семье

1.3.5. Роль матери (женщины) в семье

1.4. Паремии, репрезентирующие межличностные отношения в коллективе

1.4.1. Паремии, определяющие место человека в коллективе

1.4.2. Пословицы, регламентирующие отношения в коллективе

1.4.3. Паремиологические единицы с компонентами-зоонимами, характеризующие человека

1.4.4. Взаимоотношения друзей в коллективе

Выводы к первой главе

ГЛАВА 2. СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПАРЕМИЙ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

2.1. Паремии, представленные повествовательными предложениями

2.2. Паремии, представленные побудительными предложениями

2.3. Паремии - сложные предложения

Выводы ко второй главе:

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ИНТЕРНЕТ-САЙТЫ,

СОДЕРЖАЩИЕ АФОРИЗМЫ И ПОСЛОВИЦЫ

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ,

ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В РАБОТЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения в языках различных культур: лакском и английском»

ВВЕДЕНИЕ

0.1.Общая характеристика работы

Проблемы сопоставительного изучения перемиологических единиц языков различных типологий неизменно привлекают внимание исследователей, однако паремии германских и дагестанских языков в сопоставительном плане еще мало исследованы. Анализ семантической структуры паремиологических единиц принадлежит к центральным проблемам паремиологии.

Объектом исследования в представленной работе стали пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения, в языках различных типологий: лакском и английском.

Выбор пословиц и поговорок в качестве объекта исследования обусловлен ценностью представленного в них материала, его неизученностыо в лингвокультурологическом аспекте.

Предметом исследования являются семантическое содержание и структурная организация паремий лакского и английского языков, отражающих межличностные отношения.

Актуальность исследования. Сопоставительное изучение фразеологии, в том числе и паремиологии, как раздела фразеологии, генетически и типологически различных языков представляет актуальность, поскольку такое изучение позволяет выявить как всеобщие, универсальные признаки, характерные для всех языков, независимо от их грамматического строя, так и дифференциальные и специфические черты, характерные для того или иного отдельного языка.

Основная цель диссертационной работы - представить лингво-культурологический анализ своеобразия грамматической и семантической структуры паремий лакского и английского языков (с привлечением

материала родственных языков), отражающих различные сферы человеческого общения.

Для достижения основной цели предстояло решить следующие задачи в свете лингвокультурологических и лингвокогнитивных аспектов диссертационного исследования:

1) систематизировать пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения;

2) исследовать лексико-семантическое содержание паремий, отражающих различные сферы человеческого общения;

3) представить структурно-грамматический анализ пословиц и поговорок языков различных типологий;

4) дать лингвокультурологическую интерпретацию паремий, отражающих характер человека и его ценностные установки, обусловленные историей народа - носителя языка и этническими стереотипами.

Материал диссертационного исследования получен путем сплошной выборки из различных словарей (фразеологических, двуязычных и толковых, сборников пословиц и поговорок в английском, немецком, и дагестанских языках.

Методы и приемы исследования. В работе используется комплекс методов и приемов, позволяющих дать лингвистическую и лингвокультурологическую характеристику исследуемых единиц. Основными являются описательный, сопоставительный и структурно-семантический методы. Применяются также методы и приемы когнитивного анализа.

Методологическую базу диссертационной работы составили научно-теоретические труды следующих языковедов: С.М. Хайдакова [1961], А.Г. Гюльмагомедова [1980], А.Д. Райхштейна [1980], М.М. Магомедханова [1989], A.B. Кунина [1989; 1996], З.К. Тарланова [1982; 1999; 2005], Е.Ф. Арсентьевой [1989; 1999; 2006], В.Г. Гака [1976], Д.О. Добровольского [1990; 1997], Ю.П. Солодуб [1990], Э.М. Солодухо [1974; 1982; 1989], Т.З.

Черданцевой [2007], Ю.Д. Апресяна [1995], Н.Д. Арутюновой [1976; 1990; 1998], А. Вежбицкой [1997], Е.С. Кубряковой [1994; 1999], Ю.С. Степанова [2001], В.Н. Телии [1996; 1999], И.А. Стернина [2003], Д.С. Самедова [2006] и др.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что данные, полученные в процессе исследования пословиц и поговорок в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах, окажутся небесполезными при описании паремиологических картин мира разных народов.

Практическая значимость исследования. Материал и результаты, полученные в ходе диссертационного исследования, найдут применение в курсах по сопоставительной типологии германских и кавказских языков. Материал диссертации окажется небесполезным для разработки проблем, связанных с изучением пословиц и поговорок дагестанских языков, с изучением фразеологии и фразеостилистики.

Научная новизна работы заключается в том, что она представляет собой первое монографическое исследование пословиц и поговорок лакского и английского языков (с привлечением материала родственных языков), связанных с общением человека в семье и в коллективе. В диссертации выявляется идиоэтническая специфика категоризации мира пословицами и поговорками языков различных культур.

Степень разработанности темы. В представленной работе впервые исследуются вопросы отражения этнокультурных стереотипов в грамматической структуре и семантической организации паремий языков различных типологий (лакского и английского), обслуживающих общение человека в семье и коллективе.

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Концептуализация мира пословицами и поговорками в исследуемых языках выявляет сходство как на содержательном, так и на

структурном уровнях. Сходство семантической структуры заключается в определенной степени одинаковых знаниях о сходных сторонах окружающего человека мира. С точки зрения формальной организации сходство проявляется в использовании предикатов одинакового семантического содержания: в лакском языке — это форма настоящего категорического времени и в английском языке - «вневременной» презенс индикатив.

2. Базовые социокультурные концепты «семья» и «коллектив» являются когнитивно-универсальными концептами, характерными для обеих культур, но в каждой культуре эти социокультурные концепты характеризуются этно-специфичными чертами.

3. Английский паремиологический фонд представлен большим количеством пословиц без переносного значения (пословиц-максим) т.е. пословиц без образного мировосприятия, по сравнению с лакским языком, в котором большее распространение получили пословицы-метафоры. В лакских пословицах шире представлена аллегорическая метафора по сравнению с английским материалом.

4. Лакские пословицы, в отличие от английских, характеризуются более конкретной концептуализацией мира. В лакском языке больше пословиц-маркеров единичного менталитета, больше национально-окрашенных и национально-специфичных пословиц. В пословицах лакского языка более выражен эмотивный фактор.

Апробация н публикации. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на кафедре дагестанских языков филологического факультета ДГПУ. Основные положения диссертации обсуждались на Международном симпозиуме (Тбилиси 2013), на Международной научной конференции «Проблемы теории и практики сохранения и развития родных языков в среде полилингвизма» (Махачкала 2014), на Международной конференции «Кавказские языки генетические, типологические и ареальные связи» (Махачкала 2014), опубликованы в тематических сборниках в виде статей и

тезисов. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры дагестанских языков филологического факультета ДГПУ и отражены в десяти научных публикациях, в том числе и в реферируемых журналах.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка принятых сокращений, источника цитированных примеров, приложения. Общий объем работы составляет 168 страниц.

0.2. История изучения вопроса

Основное внимание на данном этапе развития фразеологии как лингвистической дисциплины уделяется вопросам семантики фразеологических и паремиологических единиц. Особую актуальность представляет исследование семантических процессов, обусловленных модификацией и развитием новых значений в результате изменения жизненных реалий. Данные, полученные в результате таких исследований, позволяют совершенствовать компетенции при изучении функционирования языковой системы. В специальной литературе представлено немного работ, посвящённых данной актуальной и недостаточно исследованной проблеме.

Несмотря на интенсивное развитие в последнее время когнитивной лингвистики, существует еще целый ряд неисследованных вопросов, как в плане разработки теории вопроса, так и в плане описания частных языковых фактов. Многие вопросы языковой системы в дагестановедении еще недостаточно исследованы с точки зрения когнитивной семантики. Исходные принципы когнитивного исследования языка заложены в трудах Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, Ч. Филлмора и других теоретиков данного направления в языкознании. Эти принципы получили дальнейшее развитие и дополнение в исследованиях Д.О. Добровольского, В.Б. Касевича, Е.С. Кубряковой, P.M. Фрумкиной, В.А. Масловой, Т.В. Топоровой, Е.С. Яковлевой и др. В последние годы принципы когнитивного исследования

языка находят применение и в работах дагестанских языковедов, посвященных исследованию дагестанских языков как в описательном, так и в сопоставительном плане. Это квалификационные работы З.М. Гаджиевой «Когнитивные основы именования фитонимов в аварском и английском языках» [2006]; Р.И. Сутаевой «Лингво-культурологический анализ концепта «время» (на материале аварского и русского языков)» [2007]; З.Т. Гайдаровой «Антропоцентризм в идиоматической картине мира лезгинского, русского, английского и немецкого языков» [2010]; С.М. Магомедовой «Эмотивные лакуны в разноструктурных языках (на материале английского и аварского языков)» [2013] и др.

На материале лакского языка в сопоставлении с английским принципы когнитивного исследования языка находят применение в квалификационной работе Д.А. Каллаевой «Лингвокультурологический анализ лакских и английских паремий» [2011]. В результате проведенного в диссертации сопоставительного анализа паремий лакского и английского языков Д.А. Каллаевой удалось выявить и описать универсальные и этно-специфические средства вербализации ценностной картины мира. В работе Д.А. Каллаевой подробно описана образность паремий лакского и английского языков, чтобы выявить культурно обусловленные аксиологические составляющие паремий, описаны реалии, определяющие идиоэтноспецифику в паремиях исследуемых языков. Большое внимание автор диссертации уделяет исследованию стилистических особенностей паремий лакского и английского языков.

Д.А. Каллаева отмечает, что в диссертации освещаются лишь некоторые лингвистические и лингвокультурологические аспекты исследования лакских и английских паремий и указывает на необходимость дальнейшего изучения лакских и английских паремий, так как существующие исследования отражают лишь частные аспекты проблемы [2011].

Дагестановедение на сегодняшний день не располагает работами, в которых бы паремиологический фонд лакского языка подвергался всестороннему лингвистическому описанию и систематизации. Имеющиеся в научной литературе сведения о пословицах и поговорках лакского языка носят фрагментарный характер.

Первые сведения о фразеологии лакского языка содержатся в статье П.К. Услара «Кое-что о словесных произведениях горцев» [1868]. В данной статье представлен анализ устного народного творчества горцев, в том числе и лакцев (лаков - по терминологии автора статьи) с точки зрения лингво-фольклористики и лингво-культурологии.

С. М. Хайдаков [1961: 114] относит пословицы и поговорки лакского языка к разделу фразеологии и классифицирует их как фразеологические сращения. Можно согласиться с С.М. Хайдаковым, когда он причисляет пословицы к разделу фразеологии, но квалификация пословиц как фразеологических сращений вызывает возражения.

Впервые вводит в научный оборот фразеологический материал лакского языка Л. М. Шахшаева в лексикографической работе «Англо-русско-лакский фразеологический словарь» [1977]. В словаре Л. М. Шахшаевой представлено порядка 900 английских фразеологических единиц, с последовательным переводом на русский, а затем на лакский языки. Некоторые переводы на лакский язык не отвечают критериям, предъявляемым к фразеологическим единицам, по той причине, что автор словаря эквивалентные переводы фразеологических единиц заменяет буквальными переводами.

Большую ценность для исследователей фразеологии лакского языка представляет «Лакско-русский фразеологический словарь» М. Р. Рамазановой [2005], в котором даются не только русские эквиваленты лакских фразеологизмов, но и в необходимых случаях фразеологические единицы сопровождаются буквальным переводом.

Лакские пословицы и поговорки содержатся в словаре, составленном К. М. Кажлаевой «Лакрал халкьуннал учалартту, лулякъуртту, сеннарду, ссигъри» [1991].

Широко дискутируемые вопросы разграничения слова и словосочетания, слова и фразеологической единицы на материале лакского языка исследуются в работах Р.Г. Эльдаровой [1989, 1993, 1999]. Определяя критерии разграничения сложного и составного глагола в статье «Фразообразовательные возможности глаголов движения в русском и лакском языке» [1989], Р.Г. Эльдарова приходит к выводу о зыбкости границ между этими единицами. В данной статье Р.Г. Эльдарова предпринимает также попытку разграничить составное наименование от фразеологического сочетания (вопрос актуальный для всего дагестановедения, не нашедший однозначного решения).

Рассматривая разные типы аналитических конструкций, широко представленных в лакском языке, Р.Г. Эльдарова делит их на два типа: разграничивая конструкции лексикализованные и грамматикализованные. Лексикализованные аналитические конструкции, в отличие от грамматикализованных, автор относит к сфере фразеологии - это, прежде всего, устойчивые, воспроизводимые единицы словаря, фразеологизмы-идиомы. Грамматикализованные аналитические конструкции, отличающиеся стандартным составом и регулярностью, автор относит к области аналитического словообразования: к1яла хъун 'побелеть', к1яла лаган 'побледнеть', кумаг бан 'помочь', и подобные. Близок к словообразованию и аналитический способ образования различных лексико-грамматических категорий: аналитический транзитив (лыххан дан 'стереть'), аналитический транзитив (лихъан ап 'прогнать'), аналитический способ глагольного действия (левххун нан 'лететь') и др. [Эльдарова 1999: 68-69].

Заметный вклад в исследование фразеологии лакского языка внесла С.Г. Гаджиева. В работах С. Г. Гаджиевой «Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка»

[1995] и «Компаративная фразеология лакского языка» [2001] содержится системно-комплексный анализ компаративных фразеологизмов лакского языка, их структурно-семантических особенностей и системных связей.

В последние годы появился ряд квалификационных работ, посвященных исследованию фразеологических и паремиологических единиц дагестанских языков в сопоставлении с иноструктурными (английским, немецким и русским) языками. Фразеологические единицы, означающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках исследуются в диссертации М.Д. Самедова [2006]. ФЕ в диссертационной работе М.Д. Самедова исследуются как с точки зрения лингвистического описания, так и с точки зрения культурологии — отражения образа человека в языке и культуре, что позволило автору диссертации выявить и описать фрагменты языковой картины мира.

Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков исследуются в диссертации [2008] и в монографии [2011] П.Г. Мусаевой.

В семантике исследуемых фразеологизмов П.Г. Мусаева [2008] выявляет как сходные черты, так и различия. Автор диссертации не ограничивается только констатацией факта наличия сходств и различий, но пытается объяснить причину наличия однотипных фразеологических образов в языках различных типологий.

Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок близкородственного даргинского языка в сопоставлении с английским является объектом исследования в диссертации P.A. Майтиевой [2011]. Несмотря на отсутствие генетических и культурно-исторических связей даргинского и английского языков, Майтиева P.A. обнаруживает в них достаточно большое количество пословиц и поговорок, выражающих сходную семантику, при этом «наибольшую распространенность получили пословицы, отражающие наиболее характерные общечеловеческие ценности, такие как толерантность, труд, уважение» [Майтиева 2011: 7].

В диссертационном исследовании И.М. Заловой [2009] проведен сопоставительный анализ вариаций и изменений в структуре паремий лезгинского и немецкого языков; определены возможные схождения и расхождения в способах варьирования пословично-поговорных выражений, а также окказиональных изменений в грамматическом и лексическом составе паремий. Различия в типологической принадлежности лезгинского и немецкого языков и традиционно-культурной ориентации народов-носителей этих языков, по мнению И.М. Заловой, отражаются на видах варьирования и изменения паремий. Вариантность паремий в сопоставляемых языках автор диссертации связывает со структурными и семантическими особенностями исследуемых единиц. В результате проведенного исследования И.М. Залова приходит к выводу, что «установленные варианты, изменения не произвольны, а являются отражением тех лексико-грамматических изменений, которые могут иметь место в сопоставляемых языках» [Залова 2009: 5].

Структурная организация и семантическое содержание пословиц и поговорок лакского и немецкого языков в сопоставительном плане исследуются в диссертации У.А. Газаевой [2011]. Схожесть тематики пословиц и поговорок в немецком и лакском языках автор объясняет тем обстоятельством, что «изначально эти выражения возникают как следствие определенных выводов, переживаний, наблюдений народа; как результат обобщения жизненных ситуаций, аргументация каких-то действий, поведения человека» [Газаева 2011: 5]. Различия, существующие между пословицами и поговорками лакского и немецкого языков, У.А. Газаева объясняет спецификой народа, местом обитания, видами деятельности, кругом общения [Там же: 5].

Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках в описательном и сопоставительном планах исследуются в диссертации П.А. Абдулкаримовой [2011]. В результате проведенного исследования П.А.

Абдулкаримова выявляет, что фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках образуются с участием как знаменательных, так и служебных частей речи. Компоненты исследуемых ФЕ и ПЕ в подавляющем большинстве случаев имеют исконное происхождение. Это позволяет автору диссертации утверждать, что эмотивные ФЕ имеют национальный характер. В качестве главной причины сходства фразеологических и паремиологических единиц неродственных языков П.А. Абдулкаримова называет общность их основных языковых и фольклорных функций [Абдулкаримова 2011:23].

В диссертации А.Ш. Кунбуттаевой [2013] детальному исследованию подвергаются фразеологические и паремиологические единицы с концептом «Богатство» в лакском языке в сопоставлении с английским и русским языками, с целью установления общих и различительных признаков фразеологизмов и паремий как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане, которые обусловлены интра- и экстралингвистическими факторами. Пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией, автор диссертации выявляет фразеологические и паремиологические единицы с концептом «Богатство» в лакском, английском и русском языках; описывает семантические особенности фразеологических единиц и паремий с концептом «Богатство» в сопоставляемых языках; анализирует и сопоставляет грамматическую структуру фразеологических единиц и паремий с концептом «Богатство», с целью выявления универсального и идиоэтнического.

Пословичная концептуализация мира на материале английских и русских пословиц исследуется в докторской диссертации Е.В. Ивановой [2003]. На основе подробного когнитивного сопоставительного анализа 1590 английских и 2255 русских пословиц Е.В. Иванова предлагает реконструкцию шести фрагментов в пословичной картине мира английского

и русского языков и дает сопоставительный анализ этих картин мира. Автору удается выявить и описать сходные и отличительные черты в английской и русской пословичной концептуализации. Для адекватного сопоставительного исследования пословичных картин мира Е.В. Иванова вводит понятия когнитивной модели пословицы, пословичного концепта, пословичного прототипа, когнитемы, маркеров общего и единичного менталитета I и II порядка.

Исследовав пословичные картины мира носителей русского и английского языков, Е.В. Иванова приходит к выводу, что в исследуемых языках имеет место значительное сходство пословичной концептуализации мира [Иванова 2003: 11].

В кандидатской диссертации Аммер A.B. «Вербализация фрагмента концептосферы «морально-этические ценности» в афоризмах и пословицах: на материале английского и русского языков» [2005] в сопоставительном плане исследуются афоризмы и пословицы английского и русского языков, раскрывающие нравственный мир человека, с точки зрения содержания в них аксиологических концептов и способов вербализации в них морально-этических концептов. Различие между пословицами исследуемых языков автор находит в том, что пословицы английского языка рекомендуют терпимое отношение к окружающим, проявление благоразумия и советуют легче относиться к происходящему и в любой ситуации не терять присутствия духа. В пословицах русского языка превалируют рекомендации держаться коллектива и приносить пользу окружающим. В обеих лингво-культурах больше всего оцениваются такие морально-этические ценности, как доброта, скромность, честность, трудолюбие, благоразумие, смелость и т.д.

Концепты CAT и DOG в английской языковой картине мира исследуются в квалификационной работе A.A. Бутиной [2012]. В рамках кандидатской диссертации A.A. Бутиной паремии (пословицы и поговорки) и фразеологические единицы в узком смысле рассматриваются совместно,

исходя из сходств формирования их когнитивного пространства. Структуру пословиц английского языка A.A. Бутина характеризует как замкнутую и невариабельную, которая представлена неизменным составом компонентов. В структуре поговорки английского языка автор диссертации допускает либо наличие в составе речения переменного компонента (личного или притяжательного местоимения) {Не gives straw to his dog, and bones to his ass), либо неполную структуру предложения, восполняемую из речевого контекста {Cannot pull the cat from the bacon = too weak) [2012].

Для анализа паремиологических единиц автор успешно применяет понятие концептуальной метафоры, которая выступает в качестве наиболее продуктивного механизма формирования языковой картины мира.

Концепты CAT и DOG в сопоставлении с аналогичными концептами русского языка КОШКА и СОБАКА исследуются в статье A.A. Бутиной «Кошка и собака в английских и русских пословицах и поговорках» [2007]. В результате проведенного исследования A.A. Бутина [2007: 53] приходит к выводу, что русские прототипы концентрируют больше знаний о данных предметных реалиях, причем для прототипа КОШКА автор выявляет меньше межкультурных концептуальных совпадений.

ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ

ОТНОШЕНИЯ

Учитывая разногласия, существующие в науке о языке по вопросам определения статуса пословиц и поговорок и отнесения их к фразеологии, мы решили предварить наше исследование кратким разделом, определяющим термины и понятия «пословица» и «поговорка».

1.1. Определение терминов и понятий «пословица» и «поговорка»

В современной лингвистике нет однозначного ответа на вопрос о включении паремий в состав фразеологии. Мнения лингвистов, исследующих фразеологические и паремиологические единицы, по этому актуальному вопросу расходятся. Имеются как сторонники отнесения пословиц и поговорок в раздел фразеологии, так и противники. В современном языкознании существует несколько теорий, согласно которым пословицы либо включаются в состав фразеологии, либо остаются за ее пределами.

Большинство исследователей приводят доводы в пользу отнесения пословиц к фразеологии. Наибольшее распространение получила точка зрения, согласно которой фразеология включает в свой состав все несвободные сочетания слов (сращения, единства, пословицы, поговорки, крылатые слова и т.п.). Мы придерживаемся мнения языковедов, которые относят поговорки и пословицы наряду с афоризмами писателей в разряд фразеологии. В. В. Виноградов включает пословицы и поговорки в число фразеологических единиц языка, наряду с фразовыми штампами, клише, типичными для разных литературных стилей и литературными цитатами, и крылатыми выражениями [Виноградов 1975: 194]. А. А. Реформатский также относит к предмету фразеологии «... поговорки, пословицы и изречения, свойственные языку народа» [Реформатский 1953: 95].

Крылатые выражения отличаются от пословиц и поговорок по своему происхождению. Крылатые выражения имеют книжное происхождение, а пословицы и поговорки - народное. У крылатых выражений имеется конкретный автор, правда в большинстве случаев связь с автором теряется. Автором пословиц и поговорок является сам народ. Основным источником появления пословиц и поговорок, по единодушному мнению исследователей, является устное народное творчество - песни, сказки, былины, загадки. A.A. Потебня [1895] считал, что пословица рождается после сказки или басни или вытекает из них.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Адамова, Сарият Магомедовна, 2015 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абакарова М.А. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования лакских и английских пословиц о женщине // Фундаментальные исследования. 2013. № 8. Часть 6. URL: www.rae.ru/fs/?section=content&op=show article&article id=lООО 1371 (дата обращения: 04.02.2014).

2. Абдулкаримова П.А. Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2012.

3. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. Часть III. Словообразование. М.: Наука, 1993.

4. Абдуллаев И.Х. Опыт анализа лакской этнонимии // Сборник статей по вопросам дагестанского и вейнахского языкознания. Махачкала, 1972.

5. Абдуллаев И.Х., Эльдарова Р.Г. Вопросы лексики и словообразования лакского языка. Махачкала, 2003.

6. Абдуллаев И.Х. Лакский язык в историко-сравнительном освещении. Морфология. Махачкала, 2010.

7. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., 1955.

8. Адухова Э.З. Структурные типы простого предложения в аварском языке (в сопоставлении с германскими языками): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2010.

9. Алефиренко Н.Ф. Проблема вербализации концепта. Волгоград, Перемена, 2003.

10. Алиева Б.М. Гендерно-обусловленные структурные аспекты стратегии речевого поведения в лакском и английском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2009.

11. Аммер A.B. Вербализация фрагмента концептосферы «морально-этические ценности» в афоризмах и пословицах: на материале английского и русского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2005.

12. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.

13. Амосова Н. Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1966. № 3.

14. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Избранные труды. Т. 2. М., 1995.

15. Аракин А.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.

16. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990.

17. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань: Изд-во КГУ, 1989.

18. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Казан, гос. ун-т, 2006.

19. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.,

1990.

20. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Издание второе, исправленное. М.: Языки русской культуры, 1999.

21. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М., 1978. Т. 37. №4.

22. Бабитова Л.А. Английские и кабардино-черкесские пословицы и поговорки в прагмалингвокультурологическом аспекте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2013.

23. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Изд.2. М.: Эдиториал УРСС, 2009.

24. Бархударов JI.C. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966.

25. Баширова Ж.Д. Структурно-семантические типы простого предложения в лакском языке. Махачкала, 2011.

26. Бережан С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов // Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. Уфа, 1988.

27. Бижева Х.Г. Адыгская языковая картина мира. Нальчик: Эль-Фа,

1999.

28. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.

29. Бутина A.A. Концепты CAT и DOG в английской языковой картине мира: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб, 2012.

30. Бутина A.A. Кошка и собака в английских и рсских пословицах и поговорках. (Сопроставительный анализ концептов «cat», «dog», «кошка», «собака») // Проблемы идиоэтнической фразеологии. Доклады международного семинара, 13-14 ноября 2007 г. Вып. 4 (7). - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2007.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.

32. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001.

33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари,

1997.

34. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

35. Вишневская Г.М., Федорова Т.В. Особенности коннотаций английских зооморфных фразеологизмов // Пед. вестник. №2,2002.

36. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Эдиториал УРСС, 2006.

37. Воркачев С.Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. 2003. №. 25.

38. Гаджиева С.Г. Компаративная фразеология лакского языка. Махачкала, 2001.

39. Гаджиева С.Г. Образное сравнение как ключ к разгадке национального сознания (на материале лакского языка) // Вестник Дагестанского университета. Махачкала, 2005. № 6.

40. Гаджиева С.Г. Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 1995.

41.Газаева У.А. Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2011.

42. Гайдарова З.Т. Антропоцентризм в идиоматической картине мира лезгинского, русского, английского и немецкого языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2010.

43. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989.

44. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.

45. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.,1976.

46. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1983.

47. Геляева Ж.А. Концепт «мать» в карачаево-балкарских паремиях // Материалы конференции «Языки Кавказа в современном лингвистическом пространстве». Махачкала, 2013.

48. Гребнев Н. Народные изречения и пословицы Дагестана. Махачкала, 1996.

49. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс,

2000.

50. Гюлумянц K.M. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах // Вопросы фразеологии. Самарканд: Труды Самаркандского университета, 1971.

51. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала: Изд-во Даггосуниверситета, 1978.

52. Гюльмагомедов А.Г. От слова к фразе. К проблеме фразеообразовательных возможностей лексики русского языка. Махачкала, : Дагучпедгиз, 1980.

53. Гюльмагомедов А.Г. Об одной классификации фразеологических единиц // Труды Самаркандского государственного университета им. А. Навои. Новая серия, вып. 277. Вопросы фразеологии. IX. Самарканд. 1975.

54. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. М.: Русский язык, 2000.

55. Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 2000.

56. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. № 6, 1997.

57. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 1990.

58. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурные единицы. Тюмень, 2002.

59. Жирков Л.И. Лакский язык. Фонетика и морфология. М., 1955.

60. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2000.

61. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М.: РГУ, 2000.

62. Залова И.М. Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2009.

63. Идрисова Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2007.

64. Иванов В.В. Хеттский язык // Языки зарубежного Востока и Африки. М., 1963.

65. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира: на материале английских и русских пословиц: Автореф. дис. ... док. филол. наук. СПб, 2003.

66. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). СПб, 2002.

67. Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981.

68. Исаев М-Ш.А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.

69. Казенин К.И. Синтаксис современного лакского языка. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2013.

70. Каллаева Д.А. Лингвокультурологический анализ лакских и английских паремий: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2011.

71. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.

72. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., «Наука», 1965.

73. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: Изд-во МГУ, 1992.

74. Кибрик А.Е. Язык // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990

75. Кодзокова Д.Х. Сравнения в кабардинских и русских паремиях тематической группы «Дети» // Материалы конференции «Языки Кавказа в современном лингвистическом пространстве». Махачкала, 2013.

76. Костина Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок \\ Иностранные языки в школе. № 1, 2006.

77. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом словаре \\ Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1979.

78. Кравцов Н.И. Русское устное народное творчество / Н. И. Кравцов, С. Г. Лазутин. 2-е изд., испр. и доп. М. : Высшая школа, 1983.

79. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

80. Краснянская И.В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц современного английского и русского языков и проблема лакунарности // Английская филология. Краснодар, 1976.

81. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики, 2004. № 1.

82. Кунбуттаева А.Ш. Концепт «Богатство» во фразеологических и паремиологических единицах лакского, русского и английского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2013.

83. Кунбуттаева А.Ш. Вербализация концепта «Богатство»во фразеологических единицах английского языка // Материалы конференции «Языки Кавказа в современном лингвистическом пространстве». Махачкала, 2013.

84. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка, 2-е издание, переработанное. М.: Высшая школа. Дубна: Феникс, 1996.

85. Кунин A.B. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре. - М.: Наука, 1984.

86. Кунин A.B. О фразеологической номинации // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1983. Вып. 211.

87. Кунин A.B. Английская фразеология: теоретический курс. М.: Высш. шк., 1970.

88. Курдиани М.Е., Маллаева З.М. Отражение этнических стереотипов в паремиях дагестанских языков // Актуальные проблемы чеченской и общей филологии. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, поев. Дню чеченского языка. Грозный, 2012.

89. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ.; под ред. и с предисловием А. Н. Баранова. М.: Эдиториал УРСС, 2004.

90. Леонтьев A.A. Психология общения: М.: Смысл, 1997.

91. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. энциклопедия, 1990.

92. Лугуев С.А. Культура поведения и этикет дагестанцев. Махачкала,

2006.

93. Магомедов М.И. Субъектно-объектные отношения и категория залога в аварском языке. М., 2003.

94. Магомедова Х.Н. Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2013.

95. Магомедова З.К. Культурные концепты в даргинской языковой картине мира: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2012.

96. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. Махачкала, 1989.

97. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала, 1971.

98. Майтиева P.A. Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Махачкала, 2011.

99. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1997.

100. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. Минск: Изд-во «Тетра Системе», 2005.

101. Мирзаханова С.Д. Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2009.

102. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001.

103. Муркелинская З.Г. Названия животных в лакском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988.

104. Муркелинский Г.Б. Грамматика лакского языка. Махачкала,

1971.

105. Муркелинский Г. Б. Языки Дагестана. Махачкала: Дагучпедгиз,

1995.

106. Мусаева П.Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2008.

107. Мусаева Ш.Д. Лингвокультурологический анализ концепта «совесть» в аварской и немецкой языковых картинах мира: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2014.

108. Назаревич А.Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана. Махачкала: Изд-ва «Эпоха», 2006.

109. Пауль Г. Принципы истории языка М., 1960.

110. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки: (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1985.

111. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956.

112. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2003. 191с.

113. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2003.

114. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.

115. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Теоретическая поэтика. М., 2003.

116. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. М., 1990 № 6.

117. Раджабова Н.Г. Структурно-семантический анализ благопожеланий и проклятий даргинского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2012.

118. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.

119. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект коммуникации // Иностранные языки в школе. 1968. № 5.

120. Рамазанова М.Р. Структура и семантика фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Махачкала, 2000.

121. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.

122. Савенкова Л.Б. Языковое воплощение концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике текста: Материалы Международного симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003 г.: в 2 ч. Ч. 1. Научные статьи. Волгоград: Перемена, 2003.

123. Самедов Д.С. О лингвокультурологической значимости единиц языка // Языкознание в Дагестане. Махачкала, 2006. № 9.

124. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные сосотояния человека в английском и арчинском языках: Автореф. дис.... канд. филол. наук. - Махачкала, 2006.

125. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957.

126. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.

127. Смит Логан П. Фразеология английского языка. М., 1998.

128. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филол. науки. М., 1994. № 3.

129. Солодухо Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии. Казань: Изд-во КГУ, 1982.

130. Стернин И. А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, № 1.

131. Сулейманова П.А. Синтаксис глагольных словосочетаний в лакском литературном языке: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. Махачкала, 1992.

132. Тарланов З.К. Университетский курс русского синтаксиса в научно-историческом освещении. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2007.

133. Тарланов З.К. Русские пословицы: статус и изучение // Избранные работы по языкознанию и филологии. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2005.

134. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского гос. ун-та, 1999.

135. Таланов З.К. Язык. Этнос. Время. Очерки по общему и русскому языкознанию. Петрозаводск: Изд-во. Петрозаводского гос. ун-та, 1993.

136. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.

137. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988.

138. Телия В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). М., 1988.

139. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.

140. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.

141. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. Научное издание/ Отв. Ред. М.: «Языки Русской культуры», 1999.

142. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.

143. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.

144. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.

145. Услар П.К. Кое-что о словесных произведениях горцев // Кавказские горцы. Сборник сведений. Тифлис, 1868.

146. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Лакский язык. Тифлис. 1890.

147. Фелицына В. П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря// Проблемы фразеологии. М.;Л., 1964.

148. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2006.

149. Хайдаков С.М. Очерки по лакской диалектологии. М., 1966.

150. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. М., 1961.

151. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975.

152. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.

153. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. М.: УРСС, 2007.

154. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.

155. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.

156. Шведова H. Ю. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения // Славянское языкознание. Международный съезд славистов. М., 1973.

157. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978.

158. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз,

1982.

159. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: «Наука», 1974.

160. Эльдарова Р.Г. К вопросу о типологии сложных предложений в лакском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 3. Махачкала, 2001.

161. Эльдарова Р.Г. Лакский глагол. (Система глагольного словоизменения). Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2000.

162. Эльдарова Р.Г. Структурно-семантические типы сказуемых в лакском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 2. Махачкала, 2000.

163. Эльдарова Р.Г. Типы сложных синтаксических конструкций в лакском языке // Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность. Тезисы докладов. Карачаевск, 1998.

164. Эльдарова Р.Г. Формальная структура минимального предложения в лакском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Махачкала, 1995.

165. Юдина И.Ю. Пословичная картина мира в английском языке // Lingua mobilis. 2010. № 4.

166. Dobrovol'skij D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig, 1988. 264 S. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976.

167. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge: MIT Press,

1993.

168. Lakoff G. The Contemporary theory of metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought / ed. Andrew Ortony. Cambridge : Cambridge University, 1998.

169. Langacker R. W. Concept, image, and symbol: the cognitive basis of grammar. Berlin, New York : de Gruyter, 1991.

170. Leech G. H. Semantics: The Study of Meaning/ G. H. Leech. London: Penguin, 1974.

171. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976.

172. Peukes G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik, Syntax, Typen. Berlin, 1977.

173. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Hueber, 1995.

174. Seiler F. Deutsche Sprichwörterkunde. München, 1922.

175. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture - specific configurations. N.Y., Oxford, 1992.

ИНТЕРНЕТ-САЙТЫ, СОДЕРЖАЩИЕ АФОРИЗМЫ И

ПОСЛОВИЦЫ

Famous Proverbs: A collection of proverbs with their country of origin listed. - (http://www.corsinet.com/braincandy/proverb.htmn.

Proverbs and Quotations: Topically arranged proverbs and quotations. -(http://pages.prodigy.net/imiller.cb/prov.html4).

Creative Proverbs From Around the World. Proverbs Search Engine. -(http:// creativeproverbs. com).

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В РАБОТЕ

1. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Казань, 1999.

2. Джидалаев Н.С. Русско-лакский словарь. Махачкала:

140

Дагучпедгиз, 1994.

3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993.

4. Кажлаева. К.М. Лакрал халкьуннал учалартту, лулякьуртту, бусалартту, ссиъри. Махачкала, 2000.

5. Каяев А. Лакрал халкьуннал учалартту ва лувлякъуртту. Махачкала, 1981.

6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1999.

7. Рамазанова М.Р. Лакско-русский фразеологический словарь. Махачкала, 2005.

8. Шахшаева Л.М. Англо-русско-лакский фразеологический словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 1977.

9. Wilson F.P. The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford: Clarendon Press, 1970.

10. Simpson J.F. The concise Oxford dictionary of proverbs. London: Oxford university press, 1970.

11. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman,2000.

ПРИЛОЖЕНИЕ Лакские пословицы н поговорки

Алжаннух луглай щалара дунияллийх увкссия т1ар, алжанмур буттал шяраву лявкьуссия, т1ар «В поисках рая весь мир обошел, говорят, рай в отчем краю (букв, родном селе) нашел, говорят»

Архсса уссунияр, гъансса ч1аххучу хъинссар «Чем далекий брат, лучше близкий сосед»

Архсса маччачуепаяр (уссунияр), гъансса ч1аххучу хъинссар «Хороший сосед лучше дальнего родственника (брата)»

Анаварсса щин хьхъирийн къадияйссар «Быстрая вода до моря не доходит»

Адшшнал кьадру-кьшшт щарссанилли байсса «Уважение и почет мужа зависят от жены»

Ах увкунал пувгу, ххяп увкунал нац1гу — лас акъасса щарссанил ялун «Все упреки и плевки падают на голову женщины без мужа»

Адамина щарссанияр ххувишву щин-бунугу к1улссар «Все знают, что мужчина сильнее женщины»

Архсса гъанчунаяр, гъансса ч1аххул хъинссар «Чем далёкие родственники, лучше близкие соседи»

Авлияналли щарссания пахру байсса «Только дурак хвалит жену»

Арцу дакъарча хъус, хъус аькьлур «Богатство не деньги, а ум (мудрость)»

Авлиянахь ц1ухлан аьркин бакъассар — ганал цала бусайссар «Глупца спрашивать не нужно, он сам скажет»

Авлия гъаттай куна, махъяхъара! «Не смейся, как глупец на похоронах»

Авлиянал къурхъ ца-ца ч1умал дюълиянащагу ттирих1ин къархъуну лич1айссар «Узел, завязанный глупцом, иногда умный не может развязать»

Авлиясса усттарнал къуркъассар ч1ила «Плохой работник с инструментами не в ладу»

Адиминал цала ях1 кьакьабитанна т1ий, ккуллалул ялунгу гъайссар «Чтобы не лишиться мужества, мужчина и против пули идет»

Анаварсса ккаччин - мурч!исса карч1ру «Торопливой собаке — слепые щенки»

Арулва ниц бума ца нурхьлуйн уккайссар «И тот, у кого семь быков, может дойти до кнута»

Аслапдалул 1{амунил бувсса ав къабукайссар «Лев не питается добычей, пойманной другими (зверями)»

Авли къабувк аслапдалул вацЫуву ав къабутайссар «Не охотившийся лев в лесу дичь не валит»

Аъдат шаву — к1илчинсса турар «Привычка - вторая натура»

Аькълукарнал ч1явусса махъру аъркин къабайссар «Умный много не разговаривает»

Аъкълу, гъунар бакъаххайссар, машан къаласайссар «Ум, способность не продаются и не покупаются»

Аъкълу бума къаагъсса ик1айссар «Умный человек молчаливым бывает»

Аькьлукаргу аытъайссар «И умный может сбиться с пути»

Ааъкълу ишннардиву бакъарча, бак1равури бик1айсса «Ум (мудрость) не в годах, а в голове бывает»

Ааъкълу ч1ярусса шинну хъумипнаннияр ч!явусса ккавкнапни бусса «Ум (мудрость) не у того, кто много прожил, а у того, кто много видел»

Ааъкълулул бак1 пикри ва ссавурди «Ум (мудрость) в мыслях и терпении»

Ааъкълу — ссавурди «Ум (мудрость) — терпение»

Аънак1и леххайса зупк1уллуя зунк1уллуйшш «Курица может летать только с крыши на крышу»

Аг{1уйлла дуци, цал къукъи! «Десять раз отмерь, один раз отрежь!»

Аълак1ул эоъ къачайссар «Курица не кукарекает»

Аърава гъагъарча — т1ама, ниц бивч1арча — дик1 «Если арба сломается — дрова, если бык подохнет - мясо»

Аъпдарак1и х1авппай, щиндарак1и — щилавппай «Андараки - в лес, щиндараки -по воду»

Буттал к1ану пиц1аяргу нац1уссар, бакъухъраяр нах1уссар. «Отечество (букв. «отцовское место) слаще меда, вкуснее халвы»

Буттал къатта — ар-майдан, лас къатта - замгъар зунттур «Отцовский дом (дом отца) -равнина, дом мужа - заснеженная {замгъар «стужа») гора»

Бухк1уллух карч1-ккаччигу гъалбурц1ияр ххув ишйссар «У порога своего дома и щенок побеждает льва»

Бувч1аеу дакъасса къушлий яхъанайнияр, къатта бакъа, кучалий яхъанай хъинссар «Чем иметь дом, в котором нет взаимопонимания, лучше вообще не иметь дома и жить на улице»

Буттап цала аре акъа, цама цаяреа лаеай хъуну къаччиссар т1ар «Как говорится, ни один отец не хочет, чтобы кто-либо стал успешнее него, за исключением собственного сына»

Бак1рал ххуйсса щарссагу, ххуллуц1сса хъугу виланияр чип хъинссар «Красивая жена и придорожное поле пусть будет не твоё, а чужое»

Багьана бакъа ххавхма хъус дакъа дакьил ишйссар «Тот, кто без причины поссорился, без вознаграждения помирится»

Буттал к1ану - нину, чил билаят — бутталщар «Своя страна - мать, чужая страна - мачеха»

Бюрх куна нигьа усайсса «Трусливый как заяц»

Бусагша —авлия, вич1идишагша-аькьлукар «Рассказывающий - дурак, слушающий — умный»

Бурц1ил ятту къабик1айссар «Волк не имеет овец (стадо)»

Бурц1ий ц1шт барча, яттий зулму ишйссар «Если пожалеть волка, можно стадо потерять»

Бюрни куна оъвхъусса «Грациозный как лебедь»

Бурц1ил гъал даххана ишйссар, хасият даххана къашайссар «Волк меняет шерсть, но не характер»

Бурц1ил ва ттал дуешиву къадик1айссар «Волк и овца не могут дружить»

Барзу ва оьрват1и тач1ав арх1ал къабачайссар «Не могут быть попутчиками орел и лягушка».

Бург} 1 ил ятту къабик1айссар «У волка овец не бывает»

Бург} 1 ил лу бург} 1 ил къаххябуккайссар «Волк не рвёт волчью шкуру» («Ворон ворону глаз не выклюнет»)

Бург{1илсса цач1у, цулк1лулсса — барк1ну « Принадлежащее волку - общее, принадлежащее лисе - только ей»

Бюрх бутаннин, к1унк1ур бизлай «До того, как добудет зайца, ставит кастрюлю»

Бюрх бивнийн оърват1игу бияйссар «Куда доскачет заяц, дойдёт и лягушка»

Бюрххухъхъун бак1ларайшиву дирирну дур «Зайцу (повезло) досталась дорога вверх».

Барзул зтшзру кьабугъайссар «Орёл мух не ловит»

Бургъи-зуруйн барзущагу биян къашайссар «До солнца и луны не долетит даже орел»

Бурц1ил ва ттал дусишву къадик1айссар «Волк и овца не могут дружить»

Бивк1усса цЫпикьраятугума бюрх пигьа бусайссар «Заяц даже мертвого тигра боится»

Бяравсса оърватуп ссаврунная буслан ци к1улссар? «Лягушка в луже, что может знать о небесах?»

Бавкьусса кулпатраву ххуйса оьрч!ру бик1айссар «В хорошей семье и дети хорошие»

Бурц1илгу ц1ими къабишивуур «Такой, что даже волк не пожалеет»

Бюрххухьхьун бак1ларайшиву дирирну дур «Зайцу довелось верховодить». «Зайцу доверили верховодить»

Барзул юору байсса хъархъаллайри «Орел гнездо вьет только на скалах»

Бурц1ил хьхьуцанттуву ттарк! къаляркъунни. «В логове волка и кости не найдешь»

Барзул кунмасса гьава банна мат1ра! «Не старайся подражать орлу!».

Бурц1ил къац1ливу к1исса мабихъларда! «Не клади палец в рот волку!»

Балчан ккуру бивхъуний ч1ара лич1айссар «Там, где каталась лошадь, остаётся волос»

Бивщунал — бя, кьуркьунал — т1ама «Кизяк - слепившего (принадлежит тому, кто слепил), (а) дрова - нарубившего (принадлежат тому, кто нарубил)»

Вила къушлийкуна чук1уй къаик1айссара «В гостях хорошо, а дома лучше»

Ва дуниялгу гьаври лас акъа курч1ущарнин, ялув ссавгу бурк1пари ччисса акъа ххуй душнин «Этот мир - могила для разведенной женщины, и небо -надмогильная плита для красавицы, не имеющей возлюбленного»

Винма баян ччимур чин лахьхьин буеа «Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали»

Ватап ххирама икъавч1айссар «Кто любит Родину, тот не умирает»

Ватан ядуллай ивк1усса чув гьаттавугу сагъссар «Мужчина, который погиб, защищая Родину, и в могиле жив»

Виричув иеч1айссар дяъвилий, нигьаусу шаний «Настоящий мужчина умирает на войне, трус умирает в постели»

Вяркъуя варани мабулларда! «Не делай из мухи слона!»

Вяркъун хиял къиргъура т1ий, ккурччуп хиял — пулавра т1ий «Сорока воображает, что она — ястреб, каша воображает, что она - плов»

Варанттуй бурттий яттиву лаик1ан къашайссар «Верхом на верблюде нельзя спрятаться среди овец»

ВацЫуву чакъалт чан къашайссар «В семье не без урода»

Вил варсул дурсса дак1ний чаннан цукуп дишиви? «Как же приварить сталь к твоей войлочной груди?»

Ватандстул аьрщи ва щин мусири «Земля и вода родины — это золото»

Виява пахру мабав, цаманал бан бити\ «Сам себя не хвали, пусть народ тебя хвалит!»

Вил оьрму лахьи бивуй! «Чтоб продлилась твоя жизнь!»

Вилц1уннухь къунча буеа мат1ра! «Не проси лошадь родить теленка!»

Гаеа къат1ух гава бюрх къабик1айссар «За тем же кустом тот же заяц не бывает»

Гъарца инсан цала къушлий хапни «Каждый человек - владелец (хан) своего дома»

Гъивч мурхьирая арх къабуцайссар «Яблоко от яблони далеко не падает»

Гьивчуй ц1улит къашайссар «На яблоне персик не растет»

Гъинттул ня щаращи къадарча, к1инттул к1упк1ур щаран къабик1айссар «Если летом не будут кипеть мозги, то зимой не будет кипеть котёл»

Гьуен дарт1сса ччарнин дюхлу чан дакъассар «Собранное для просеивания зерно без ветерка не останется»

Гъанулун лавхъхъуссар ч1ирагу байсса «Стену строят в соответствии с фундаментом»

Гьарца чувпан цала дард, гъарайзунан — щипал дард «У каждого своя забота, а мельника забота - о воде»

Гьаннаран лархьхьуссар бак1лахъругу дик1айссар «Каковы семена, таков и урожай»

Гьалмахщар ccyexlampax мадарача, зузиний дува «Невесту ищи не в танце, а во время работы»

Гъарца затрал цала ч1ун дуссар «Делу время, потехе час»

Гьунт кусса варанттуй магь къаххярхссия mlap «Верблюд остался без хвоста, потому что откладывал на завтра».

Гъиеу ц1ил дуркупал кьулла щипал х1ач1ича «Кто съел выок соли, тот пусть выпьет бассейн воды»

Гьиву ласи чирча — ч1елму, лехху чирча — варани «Если попросить ношу нести, то птица, если повелеть лететь - то верблюд»

Дач1ра урц1ун дуаь къадик1айссар «Пустому столу дуа не бывает»

Даруран шаттагума букайссар. «В качестве лекарства даже змею едят»

Дустал ч1яеума, авлахъ куна гьартассар, дустал бакъу бит1япхъ купа къумассар «У кого много друзей, тот широк как степь, у кого нет - уже ладошки»

Дакъахьумур жула дакъар. «Что пропало, то не наше»

Дунияллул мукъва мурц1у буссар: ца лакьирча, гамур mlumlaiiccap «Мир имеет четыре угла, если один закроется, то другой откроется»

Дуиший дяъеаисса бухьурчан, щар хьувкуп бигу биллант1иссар «Ворчливая в девичестве, в замужестве становится драчливой»

Дунияллул яла хъунмур талых 1 дак1-маз mlaimacca лас-щар хъуна бакъавур «Самое большое счастье на земле - это верные (друг другу словом и душой) муж и жена»

Дус балалийри к1ул шайсса «Друг познается в беде»

Дус балалий къамаитав! «Не покидай друга в беде!»

Дус ува дак1 mlaimacca, мурхь бугъи чурх mlaimacca «Друга заведи верного (сердцем прямого), дерево посади прямое (телом прямое)»

Дунгъуз кунаучсса «Жирный как свинья»

Дупгъузрап к1яламургу, лух1имургу цар «Для свиньи все равно, что белое, что черное»

Дучраеух хъагу, ттукравух дайрагу (жу) дукассар «Человек приспосабливается к окружению», букв. «(Мы) едим ячмень вместе с лошадьми и вместе с ослами высевки»

Жямат хъунтшнналли ч1юлу байсса «Общество (джамаат) украшают старшие»

Жунма чивчумур чин къабуч1айссар «Что нам суждено, другому не сбудется»

Жан дусса адштнан ччяни сси къабизайссар «Сильный мужчина быстро не злится»

Жагьилнаву - гуж, хъуначувнаву — аькьлу «В молодом - сила, в старом — ум (мудрость)»

Зах1мат багшанал хъуругу хъинну дюхъайссар «Кто знает труд, у того поле хорошо растет»

Зукъазинап ччат1 бакъассар «Кто не работает - не ест»

Заназисса ккаччин я ттарк1, я ттархъ щайссар «Бродячей собаке или кость или палка достается»

Зума авхъунни куну, душманная дус къашайссар «Оттого, что с тобой заговорил, враг другом не становится»

Зунтту зунттуйн къабияйссар, инсан инсаннайн ияйссар «Гора к горе не идет, человек к человеку идет»

Залуннаха лархьхьусса хъусгу дик1айссар «Каков хозяин, таково и имущество»

Зуруйн ккаччив ххяхлахаврил, барз щяв къабагъайссар «Оттого что собаки лают на луну, луна на землю не упадёт»

Ивч1ан буч1иссар, Ватандалийн хаин хьун къабуч1иссар «Умри, но Родине не изменяй!»

Ич1ува чит1ухъ бувсмур чТуллуй ч1елмуллунгу лахъхвайссар «Сказанное ласточке и воробей берет во внимание»

Ина цулч!а ухъурча, нагу цулк1лул магъра «Если ты лиса, то я - лисий хвост»

Ини — ссих1иран, ччат! — рангиран, дик! — гужиран, ккунук — ц1акьлин, ниц! - няран, нагь — бурчунни «Толокно - для дыхания, хлеб -для цвета (кожи), мясо - для силы, яйцо - для крепости, мёд - для мозга, масло — для кожи»

Ич1ува ч!иртталгу кумаг байссар «У себя дома и стены помогают»

Кулпат бакъасса адамина ятиннаха лащайссар «Мужчина без семьи, что сирота»

Курч1ущарнип къалайкьсса г^ур? «Кто не подойдет для разведенной женщины?»

Кару дагьи вил\ «Да отвалятся руки твои!»

Куц-барзул, аькьлу-ххюнк1лул «Лицо как у солнца, ум как у перепелки»

Ккашилнан мучаригу качарди «Для голодного и кукурузная лепёшка - сахар»

Ккаччив кунма бавкъуну бур «Живут мирно, как собаки»

Къуишия ц1инц1 экьидичлан «Выносить сор из избы»

Къушлий хьумур чийх мабач1ав «Не рассказывай о том, что у тебя дома происходит»

Къаз купа авлиясса «Глуп как гусь»

Къатта ласуннин, ч1аххул к1ул бува «Прежде чем покупать дом, узнай, кто соседи»

Къатта щарссанийри бавц1усса «Дом держится на женщине»

Къазунну зурча, лурзимах гъагъайссар «Если неумело работать, то наковальня ломается»

Къушлий ч1ивиоьрч1— ххаришиврул щаращи. «Ребенок дома - источник радости»

Къиблалийиияргу, ухссавнил чулухнияргу шаппа хъинссар «В гостях хорошо, а дома лучше»

Кьязулул кьиртту цила бак1ран к1у къашайссар «Для козла свои рога не в тягость»

К1ива к1анттуй щяик1ан ччима, щяв лякъайссар «Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу»

КЬорххила дуркусса к1юрххилссаннуятугу, ччяни дурцусса щарссаниятугу пашман къашайссар «Не наступит разочарование от раннего завтрака и раннего брака»

К1яла арцу лух1и кьини дуч1ину лякъайссар «Белое серебро на черный день пригодится»

К1ия акьирча, кьун бутайссар «Двое договорятся и скалу могут обрушить»

Шуллун ччитугу яла оьмур жанаеарди «Кошка для мыши самый страшный зверь»

Шулмуи-бала, ччитун-хъат1и «Мыши трагедия - кошке пир»

Шуллун ччитугу яла оьмур жанаеарди «Кошка для мыши самый страшный зверь»

Шуллун ччитугу аждагьари «Для мыши и кот - дракон»

К1ия акъирча, кьун бутайссар «Двое договорятся и скалу могут обрушить»

Ласкъатта - к1ири дурсса махри: канил дугьарча, ка ччуччайсса, щяе дутарча - гъагъайсса «Дом мужа - раскалённое железо: возьмёшь в руки - обожжёт, уронишь — разобьётся»

Ласнал ва щарнил дяниесса къадакьру щинайсса хьамари «Спор между супругами (мужем и женой) — все равно, что пена на воде»

Лас ва щар кунналку лавсъсса бухьурчан, ххазина аьркин бакъассар «Если муж и жена живут дружно, то и богатства не надо»

Лас акъа щарнил къуиллий барачат чанссар «Нет блага в доме у незамужней женщины»

Лас акъасса щарсса магъи дакъасса эялур «Женщина без мужа, что развалины без крыши»

Лас акъасса щарсса магъи дакъасса ч1арк1ур «Женщина без мужа, что сарай без крыши»

Ласнал ссу — щинаих, щарнил ссу — инийх «Золовка - по воду, свояченица -за стол»

Ласналли щарсса дайсса, щарссанилли къатта байсса «Муж делает жену, жена создает дом»

Лас ххуйишву х1алт1илул, щарсса ххуйшиву—ужагьрал бусайссар «Достоинство мужа доказывается заработком (на стороне, в результате отходничества), достоинство жены — порядком в доме»

Ляълу жавгьар - ласнайн т1айласса щарссар «Драгоценный камень — верная мужу жена»

Ласналми бувгьусса щарсса щях къарищуви «Не упадет на землю (не останется нищей) женщина, почитающая родственников мужа»

Лархъхьу тура кьаритан къаишйссар «Привычка - вторая натура»

Лагып1и — п1яй, къинтта — пуй «Висок (видное место) блестит, а затылок — в грязи»

Лахъи Сухуксса сунгу, Илларбагуксса ч1алыгу, Гьарунпул майнуксса ккуккугу къабик1айссар «Пусть будет длинным стебель, как долгий Суху, а колос будет крепкий как толстый Иллар и зерно пусть будет как нос Гаруна»

Лякълун къаччисса ч1илар «Брюхо не любит только ножа»

Мурлу багьукун, ттугъ бизайссар «Когда обрушивается скала, то поднимается пыль»

Маша архпащал, глашу гъанлащал бува «В торговые отношения вступай -с дальним, в брачные - с ближним»

Мукъурттил хъу къадугъайссар «Словами поле не засевают»

Маз оьсса щарссания оьрмулухулсса аъзае «Злоязычная жена - мучение на всю жизнь»

Мазрай ттарк1 дакъассар «Язык без костей»

Маз лиг{1алли, къац1 бурц1илли «Язык медовый, пасть — волчья»

Магьар ссаврулнайри бишайсса «Браки заключаются на небесах»

Мугъаятишву - виричувшиврул бак1ри «Осторожность — вершина отваги»

Магъуйгу яру, ч1ирттайгу вич1ив дик1айссар «И у потолка бывают глаза, и у стен бывают уши»

Мискъал уксса хъуслил дят1ал уксса заллу аъркилссар «Для имущества в мискал (золотник) нужен хозяин в ратал ( около 3 кг)»

Мурхь сагьлу буна, ч1ап1ие кьат1 шайссар «Когда ещё дерево живое, листья опадают»

Махъру - къат1ув, хъус — ич1ура «Слова - на улице, добро - дома»

Мурч1ул щарссанил ххуй-оьккишиву ци к1улссар? «Откуда слепому знать, красивая жена или нет?»

Мазран к1улчу чвай, чвал заллу ахьтта «Краснобай на лошади, а хозяин лошади пешком»

Ниц бавцуну махъ ппал мюхчал буллай «Запирать хлев после того, как увели быка»

Ницал хъунмур ппалаври бусса «Самый большой бык ещё в хлеву» (в смысле: к главному ещё не приступили)

Ницалуксса оьрму лавгнугу, къупклунуксса аькьлу бакъар «Хоть прожил жизнь как у быка, ума не нажил как у бычка»

Ниттияр т1айласса дус дуллу дунияллийгу акъассар «Нет лучшего друга, чем мать»

Ниттил бжщусса щяпа ц1уп къабик1айссар «От удара матери не бывает больно»

Най ччинап - най, аьк1 ччипан-аы<1 «Желающему овод - овод, желающему пчелу - пчелу»

Нину ккарккун душ буца, ккацца ккаеккун тяй ласи «Перед тем как жениться, на мать девушки посмотри, перед тем как жеребенка купить, на кобылу взгляни»

Ниц1 нац1усса, чаннса ч1умалли «Мед тогда сладок, когда его мало»

Ниттил кьадру бакъанач1а агьулланул кьадру бувагу бакъассар «Кто не уважет мать, тот тем более не уважает и родню (тухум)»

Оьккисса маччачунаяр, хъинсса ч1аххучу хъинссар «Чем плохой родственник, лучше хороший сосед»

Оьрч1 бусса ужагърая хъяхъаву чан къашайссар «В доме, где есть дети, смех не прекращается»

Оьрч1бакъун ччаву цирив къак1улссар «Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь»

Оьттулучу я зунттул бак1рай шанул, я неххалшч1ув щинал къауччайссар Кровник ни на вершине горы не высыпается, ни у реки водой не напивается»

Оьнанияр оьллач1а хъинссар «Лучше пасти коров, чем быть без дела»

Оьма утансса мурлугу , хъинма итансса тахгу къалявкъуссар «Не нашлось (в мире) ни обрыва, чтобы сбросить злого, ни трона, чтобы посадить доброго»

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.