Сопоставительное исследование английской и французской национальной языковой картины мира: На материале денотативных классов из сферы "природа" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Нифанова, Татьяна Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 385
Оглавление диссертации доктор филологических наук Нифанова, Татьяна Сергеевна
Введение.
Глава I. Проблематика сопоставительно-семасиологического исследования.
1. Выбор основания сопоставительно-семасиологического исследования.
1.1. Формальные основания.
1.2. Семантические основания.
1.3. Комплексные основания.
1.4. Концептуальный признак как основание сопоставительно-семасиологического исследования.
2. Языковой материал, привлекаемый к сопоставительно-семасиологическому исследованию.
2.1. Подходы к отбору языкового материала для сопоставительно-семасиологического исследования.
2.2. Особенности отбора языкового материала для сопоставительно-семасиологического исследования с учетом понятия «денотативный класс».
2.3. Обоснование выбора имени сопоставляемых денотативных классов.
3. Способы установления эквивалентности сопоставляемых семантических единиц.
3.1. Основные подходы к понятию эквивалентности семантических единиц.
3.2. Способы установления эквивалентности имен сопоставляемых денотативных классов.
3.3. Способы установления эквивалентности единиц сопоставляемых денотативных классов.
4. Методика сопоставительно-семасиологического исследования.
4.1. Обзор методик сопоставительно-семасиологического исследования.
4.2. Методика сопоставительно-семасиологического исследования с учетом понятия «денотативный класс».
Выводы.
Глава II. Сопоставительное изучение семантических единиц базового фонда денотативного класса.
1. Сопоставительное изучение семантических единиц с учетом их частеречной закрепленности.
1.1. Имена существительные.
1.2. Глаголы.
1.3. Имена прилагательные.
1.4. Наречия.
2. Сопоставительное изучение семантических единиц посредством словообразовательных моделей.
2.1. Дериваты.
2.2. Композиты.
2.3.Семантические единицы с полуаффиксами.
3. Сопоставительное изучение семантических единиц с точки зрения их внутренней формы.
3.1. Признаки внутренней формы.
3.2. Корреляции между признаками внутренней формы и признаками лексического значения. ф 4. Сопоставительное изучение фразеологических единиц.
4.1. Собственно фразеологические единицы.
4.2. Составные наименования.
5. Сопоставительное изучение стратификационно маркированной лексики.
5.1. Диалектная лексика.
5.2. Терминологическая лексика.
5.3. Хронологически маркированная лексика.
Выводы.
Глава III. Сопоставительное изучение лексического значения как динамического комплекса.
1. Сопоставительное изучение особенностей комбинирования компонентов лексического значения.
1.1. Аддитивные отношения компонентов лексического значения.
1.2. Субординативные отношения компонентов лексического значения.
2. Сопоставительное изучение способов выражения субъектно-объектных отношений, закрепленных в значении семантических единиц.
2.1. Признаки, представленные как результат наблюдений коллективного субъекта над физическими свойствами природных явлений.
2.2. Признаки, раскрывающие установленные коллективным субъектом связи между отдельными природными явлениями или отдельными обстоятельствами существования и функционирования природных явлений.
2.3. Признаки, зафиксированные как результат испытываемых коллективным субъектом на себе воздействий со стороны природных явлений.
2.4. Оценка свойств природных явлений и проявление к ним эмоций со стороны коллективного субъекта.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лексические номинаторы водных природно-географических объектов французского и английского языков в семасиологическом аспекте2010 год, кандидат филологических наук Тотрова, Дзерасса Борисовна
Закономерности эволюции значений слова: На примере глагола идти и его немецкого эквивалента2001 год, кандидат филологических наук Чукалина, Наталья Вячеславовна
Структурно-семантические модели аналитических единиц с цветообозначениями "белый", "черный", "красный": на материале французского, русского и осетинского языков2006 год, кандидат филологических наук Цаголова, Татьяна Тамбиевна
Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте2005 год, кандидат филологических наук Грицко, Мария Игоревна
Типология семантических соответствий в системах специальных номинаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках)2009 год, кандидат филологических наук Корягина, Марина Васильевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительное исследование английской и французской национальной языковой картины мира: На материале денотативных классов из сферы "природа"»
Идея сопоставительного изучения лексики уходит своими корнями в седую древность. Подтверждением этого, в частности, являются составлен® ные еще в XXV в. до н. э. шумерско-аккадские глоссы, известные в индийской традиции факты сравнения священного языка пали с санскритом, деятельность переводчиков древнего Вавилона, Ассирии и Египта и др.
Известно, что античной лингвистической теории было чуждо сравнение языков.
От более поздних времен до нас дошел «Диван турецких языков», составленный в XI веке Махмудом-ал-Кашгари, который в сопоставительном Ф плане описывал лексику разных тюркских наречий [Амирова, Ольховиков,
Рождественский 1975: 173]. В XVI испанскими миссионерами на лексическом материале были выполнены описания американских и филиппинских языков [Там же: 250]. Литовский ученый М. Литуанус в своей работе «De moribus lituanorum, tartarorum, etc.» [Там же: 260] отметил около ста семантических единиц, сходных в латинском и литовском языках. Составлялись обзоры известных к тому времени языков, среди которых «Specimens of Forty Languages» [Megiser 1592]. В XVIII веке в России появились два издания словаря П.С. Палласа «Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею всевысочайшей особы» и «Сравни-^ тельный словарь всех языков и наречий, по азбучному порядку расположенный» [Паллас 1790]. В этот словарь входило сто восемьдесят пять слов по почти двумстам языкам и диалектам Азии, Европы, включая и языки народов Севера. Примерно в это же время была опубликована работа Г.Ф. Миллера «Описание трех языческих народов в казанской губернии, а именно: черемисов, чувашей и вотяков» с приложением в виде сопоставительного словника на немецком, татарском, марийском, чувашском, удмуртском, мордовском и ф коми-пермяцком языках, а также молитвы, переведенной с русского на марийский и чувашский языки [Иванов 1967: 230]. В 1794 году в Италии Лоренцо Эрвас-и-Пандура издал «Каталог языков известных народов, их исчисление, разделение и классификация по различиям их наречий и диалектов». Этот каталог представлял собой описание словарного состава трехсот языков мира, в том числе и более сорока языков американских индейцев [Hervas у Panduro: 1800-1804]. В 1806-1817 годах в Берлине вышел словарь И.Х. Аделунга «Митридад, или всеобщее языкознание, имеющее в качестве языкового примера Отче наш на почти 500 языках и диалектах», содержащий сопоставление слов [Adelung: 1806-1817].
К лексикологическим сопоставлениям обращались основоположники сравнительно-исторического метода. В частности, Р. Раек интересовался проблемами установления родства слов на основе тождества определенных слоев лексики [Звегинцев 1960: 37]. А.Х. Востоков стремился показать различные степени родства между языками на основе «первенствующих» и «второстепенных» слов [Булич 1904: 779]. Первая группа слов включала, в частности, обозначения человека, частей тела, родственных связей, главные объекты природы. Во вторую группу входили названия орудий, ремесел, искусств. А.Х. Востоков считал, что если «первенствующие» слова при тождестве значения в разных языках имеют тот же или подобный звук, то это может служить доказательством того, что данные языки являются родственными. Сходство «второстепенных» слов в разных языках доказательством родства языков не является.
Основоположник типологии как особого раздела языкознания В. Гумбольдт, характеризуя разные языки, в том числе и по их лексическому составу, подробно писал о внутренней форме языка, трактуя ее как сугубо индивидуальный способ выражения народом в языке мыслей и чувств. Великий ученый говорил, что каждый язык образует ткань, сотканную из понятий и представлений некоторой части человечества [Humboldt 1841-1852: 602].
Созвучные мысли позднее высказывал А.А. Потебня, обращаясь к внутренней форме слов.
О взаимодействии значений слов, которые фиксируются в корнях слов, и отношениях слов, которые содержатся в суффиксах, писал при разработке морфологической классификации языков А. Шлейхер [Schleicher 1850: 10].
Э. Сепир отмечал, что слова языков синтетического типа могут присоединять аффиксальные морфемы, поэтому они богаче по передаваемым в них значениям [Sapir 1921: 95].
Идеи сопоставительной лингвистики, в том числе и сопоставительной семасиологии, разрабатывались представителями Пражского лингвистического кружка и Ш. Балли [Bally 1909, 1932] в связи с вопросами лингводидактики,
Известно, что возникновение сопоставительной лингвистики часто связывают с выходом в свет книги Р. Ладо «Linguistics across cultures» [Lado 1957]. Среди разработчиков сопоставительной проблематики называют D. Bowen, Е. Coseriu, R.J. Di Pietro, С. James, R.P. Stockwell и др. [Stockwell & Bowen 1965, Coseriu 1966, Д1 Pietro 1968, James 1969 и др.].
Вместе с тем огромный вклад в сопоставительное изучение языков, а в части семасиологии особенно, внесли отечественные лингвисты В.Д. Аракин, В.Г. Гак, К.Г. Крушельницкая, Е.Д. Поливанов, Е.Б. Ройзенблит, А.И. Смир-ницкий, J1.B. Щерба, В.Н. Ярцева и др. [Поливанов 1934, Щерба 1953, Смир-ницкий 1953, Ярцева 1960, Гак и Ройзенблит 1961, Крушельницкая 1961, Аракин 1969 и др.].
Обозначения «всеобщая описательная семантика», «сравнительная семасиология», «сопоставительная семасиология», «общая семасиология», «семантическая типология, «типологическая семасиология», «сопоставительная лексикология», «контрастивная лексикология», «контрастивная семантика» вошли в научный обиход с середины XX века благодаря работам Р.А. Будагова, В.Г. Гака, Б.Ю. Городецкого, А.Б. Долгопольского, АГ. Елисеевой, М.М. Покровского, В. Скалички, П.А. Соболевой, Н.И. Толстого,
А.Я. Шайкевича, К.О. Erdmann, R. Jacobson, E.M. Lenneberg, A. Marty, R. Reunig, J.M. Roberts, S. Ullmann, U. Weinreich и др. [Erdmann 1925, Reunig 1941, Marty 1950, Елисеева 1953, Ullmann 1953, 1963, Lenneberg & Roberts 1956, Соболева 1956, Покровский 1959, Долгопольский 1962, Будагов 1963, Jacobson 1963, Скаличка 1963, Шайкевич 1963, Weinreich 1963, Гак 1966, Городецкий 1969, Толстой 1969 и др.].
Несмотря на появление некоторого количества исследований, выполненных в русле сопоставительной семасиологии, данная проблематика в течение длительного времени оставалась на периферии лингвистической науки. Основными причинами этого являются следующие: структуралистский подход к языку, при котором семантике не было места в лингвистике; необозримость и кажущаяся бессистемность словарного состава языка; специфический характер семантического уровня языка, вынесение проблем мышления за пределы компетентности лингвиста; отсутствие надежного критерия семантического сравнения; недостаточная изученность лексического состава конкретных языков; отсутствие возможности опереться на метод лингвистического эксперимента в семантике; несовпадение принципов, методов, традиции интерпретации одного и того же языкового феномена в описаниях разных национальных школ, усложняющих сопоставительные описания; некоторая недооценка лингвистических дисциплин, содержащих значительную прикладную составляющую, к числу которых относится и сопоставительная семасиология и др.
Формирование сопоставительной семасиологии в середине прошлого столетия следует рассматривать в контексте своего времени. Хрущевская «оттепель» создала благоприятную обстановку для развития лингвистической мысли. После того, как «железный занавес» был приподнят, активизируются контакты с мировым языкознанием. В частности, переводятся «Основы фонологии» Н.С. Трубецкого, «Введение в дескриптивную лингвистику» Г. Глисона, «Принципы истории языка» Г. Пауля, выходит в свет издание
Языки народов Азии и Африки», усилиями В.А. Звегинцева основывается существующая и поныне серия «Новое в (зарубежной) лингвистике» и т.д. На страницах журнала «Русский язык в национальной школе» проводится дискуссия о целесообразности сопоставительных исследований. За рубежом и в нашей стране публикуются уже упоминаемые фундаментальные работы по сопоставительной лингвистике. Развитие сопоставительной семасиологии стимулировалось повышением роли русского языка в нашей стране и за рубежом, языковыми контактами народов СССР, необходимостью совершенствования практики преподавания иностранных языков. Дополнительный импульс работам в области сопоставительной семасиологии дала «холодная война», когда противостоящие общественно-политические системы следили, в том числе и по публикациям на иностранных языках, за развитием научно-технического потенциала друг друга. Примерно в это же время были созданы первые зарубежные системы машинного перевода, работающие с русским языком, и отечественные комплексы, ориентированные на английский, французский и немецкий языки.
Среди внутриязыковых факторов, стимулирующих исследовательский интерес к проблемам сопоставительной семасиологии, следует в первую очередь назвать преодоление крайностей структурализма и безусловное признание системной организации лексического уровня языка. Утверждение сопоставительной семасиологии как особой отрасли лингвистики соотносится и с общей тенденцией возникновения новых наук «на стыке» ранее существовавших, каждая из которых, взятая в отдельности, уже не полностью отвечала задачам современности, не обеспечивала комплексного подхода к экспликации изучаемых явлений. Интенсификации лексико-семантических сопоставительных исследований способствовало зарождение в 50-х годах XX века новых лингвистических дисциплин, данные которых небезынтересны для сопоставительной семасиологии, например, креолистики, занимающейся изучением контактных языков.
Первоначально в специальной литературе для обозначения сопоставительной семасиологии не было специального термина, преобладали описательные обороты типа «сопоставительно-семантические исследования», «сопоставительно-типологическая характеристика лексики», «конфронтативный ® анализ лексики», «контрастивное изучение лексики». Позднее появились термины «сравнительная лексикология» [Гак 1966], «сравнительная семасиология» [Левицкий 1968], «сопоставительная фразеология» [Аксамитов 1975, Солодуб 1985], «сопоставительная семасиология» [Гудавичюс 1985, Стер-нин, Флекенштейн 1989], «контрастивная семасиология» [Кузнецов 1988], «контрастивная лексикология и фразеология» [Стернин, Флекенштейн 1989], «контрастивная семантика» [Стернин, Флекенштейн 1989], «сопоставитель-Ф ная лексикология» [Стернин 1985, Конецкая 1993, Манакин 2004], «контрастивная лексикология» [Стернин 1985, Солодуб 1985, Манакин 1994, Буб-лейник 1996], «конфронтативная лексикология» [Гвишиани 2003], «семантическая характерология» [Васильева 2003] и др. Указанные термины используются и как синонимичные, и в разных значениях. Мы отдаем предпочтение термину «сопоставительная семасиология».
Интерес к сопоставительной лингвистике в научном мире растет. Об этом свидетельствует появление целого ряда работ по сравнительному изучению лексико-семантических систем типологически и генетически сходных и различающихся языков.
Среди публикаций следует назвать труды Б.Ю. Городецкого, В.Г. Гака, А.Д. Райхштейна, Э.М. Солодухо, А.А. Залевской, А.И. Фефилова, И.А. Стернина и К. Флекенштейна, P.M. Гайсиной, В.П. Конецкой,
A.Е. Супруна, Л.К. Байрамовой, Д.О. Добровольского, В.Т. Малыгина,
B.Н. Манакина, А. Вежбицкой, Л.В. Бублейник, С.М. Прокопьевой, Е.Г. Ко-торовой, В.М. Лейчика, Э. Секержицки, С.Г. Тер-Минасовой, С.Г. Шафикова, J. Newman, Л.А. Фатыховой, К. Gadanyi, L. Mojszejenko, V. Mojszejenko, ф S. Granger, В. Altenberg и др. [Городецкий 1969, Гак 1977, 1988, Райхштейн
1980, Солодухо 1977, Фефилов 1985, Стернин и Флекенштейн 1989, Гайсина
1990, Конецкая 1993, Супрун 1983, Залевская 1979, Байрамова 1984, Добровольский и Малыгин 1990, Вежбицкая 1991, 1992, 1996, Манакин 1994, 2004, Бублейник 1996, Прокопьева 1996, Шафиков 1996, 2000, Newman 1997, 2002, Которова 1998, Лейчик и Э. Секержицки 2000, Тер-Минасова 2000, Фатыхова 2001, Gadanyi, Mojszejenko, Mojszejenko 2000, Granger & Altenberg 2002].
Необходимо упомянуть исследования по переводоведению, сопоставительной стилистике, терминоведению, лексикографии, лингвострановеде-нию, лингводидактике, культурологии, в которых много внимания уделяется именно семасиологическим сопоставлениям. Это работы A. Malblanc, Я.И. Рецкера, J.P. Vinay, J. Darbelnet, Ю.С. Степанова, А.Л. Карлина,
A.В. Федорова, А.Д. Швейцера, С.В. Семчинского, Л.К. Латышева, Н.К. Гарбовского, В.Ю. Розенцвейга, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Ф.А. Циткиной, ВЛБеркова, Г.Д. Гачева, В.Н. Комиссарова,
B.С.Виноградова, А.В. Иванова и др. [Malblanc 1944, Рецкер 1947, Vinay, Darbelnet 1958, Степанов 1965, Карлин 1968, Федоров 1971, Швейцер 1971,
1991, Семчинский 1973, Розенцвейг 1975, Верещагин и Костомаров 1980, Hartmann 1980, Латышев 1983, Гарбовский 1988, Циткина 1988, Берков 1996, Гачев 1998, Комиссаров 1999, Виноградов 2001, Иванов 2004].
Среди публикаций - докторские диссертации У.К. Юсупова, Ю.П. Со-лодуба, В.В. Дубичинского, Е.Ф. Арсентьевой, А. Гудавичюса, Л.М. Босовой, В.Г. Гольдберг, О.А. Корнилова, Н.И. Панасенко, В.М. Топоровой, М.В. Пи-меновой, Е.В.Ивановой и др. [Юсупов 1983, Солодуб 1985, Юсупов, Панасенко 2000, Топорова, Дубичинский 1995, Арсентьева 1989, Гудавичюса 1989, Босова 1998, Гольдберг 2000, Корнилов 2000, Панасенко 2000, Топорова 2000, Пименова 2001, Иванова 2002].
Большой интерес представляют сборники «Сопоставительно-семантические исследования русского языка» [1980], «Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков. Фонетика и лексика»
1982], «Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками» [1983], «Семантическая общность национальных языковых систем» [1986], «Семантическая специфика национальных языковых систем» [1986], «Методы сопоставительного изучения языков» [1988], XXV выпуск серии «Новое в зарубежной лингвистике» [1989], «Сопоставительное исследование русского и украинского языков. Лексика и фразеология» [1991], «Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков» [1994], «Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике: Лексика. Синтаксис» [1995], «Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности» [1996], «Этнокультурная специфика языкового сознания» [1996], «Этнолингвистические аспекты преподавания иностранных языков» [1996], «Сопоставительное исследование грамматики и лексики русского языка и западнославянских языков» [1998], «Языковое сознание и образ мира» [2000], «Языковое сознание: формирование и функционирование» [2000] и др.
Библиография по проблеме включает несколько десятков кандидатских диссертаций и большое количество статей.
Накопленный материал позволяет говорить о дифференциации разных направлений сопоставительно-семасиологических исследований.
В 60-70-е годы XX века выделяется лингводидактическое направление, освещающее вопросы использования результатов сопоставительного исследования в методике обучения неродному языку (В.Д. Аракин, Дж. Ард, Р.Ю. Барсук, С. Гэсс, А.Л. Карлин, Б.С. Лебединская, В.Ю. Розенцвейг, С.В. Семчинский, А.И. Смирницкий, П.А. Соболева, Ch. Bally, J. Fisiak, C.C. Fries, M. Nowakowski, T. Slama-Cozacu, R. Whitman и др.).
Исследуются вопросы общего, типичного и особенного в способах формирования, структуре, семантике и функционировании определенных лексико-семантических участков словарного состава сравниваемых языков
Я. Бездек, РАБудагов, Б.Ю. Городецкий, Е. Гурбиш, И. Коут, В.В. Левицкий, HJH Морозова, Э.М. Солодухо, Ю.С. Степанов, Т.Н. Федуленкова, F. Bancila, R. Kalisz, D. Lehmann, S.Ulmann, A. Viberg и др.).
Осознается необходимость использования сопоставительного анализа лексических группировок в лексикографической практике (АС. Аксамитов, В.В. Акуленко, Ю.Д. Апресян, С.Г. Бережан, И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, ЛЯ. Орловская, Н.М. Репринцева, А.И. Розенман, Е. Со-seriu, V. Ivir и др.).
70-80-е годы XX века характеризуются становлением психолингвистического направления в межъязыковых сопоставлениях (JI.B. Барсук, А.А. Залевская, И.С. Лачина, Н.В. Пашковская, P.M. Фрумкина, Т.В. Шмелева и др.).
Изучается национально-культурная специфика лексики сопоставляемых языков (Н.В. Барышев, В.Г. Гак, Е.А. Гутман, Ф.А. Литвин, И.А. Стер-нин, М.И. Черемисина, К. Флекенштейн, В. Berlin, Р. Кау и др.).
Формируется направление, исследующее связи сопоставительной семасиологии с переводческой проблематикой (Г.В. Керквуд, Г.В. Кол шанский, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Ю.Н. Марчук, Я.И. Рецкер, И.П. Сухова, А.В. Федоров, Н.И. Фельдман, А.Д. Швейцер, G. Jager и др.).
Активизируется разработка принципов сопоставительного исследования семантических структур (Л.С. Бархударов, М.Ф. Васыгова, В.Г. Гак, Л.Г. Ерасова, Ю.О. Жлуктенко, A.M. Кузнецов, В.В. Левицкий, В. Скаличка, И.М. Соловьева, С.И. Сятковский, Н. Фабианова, М.М. Фалькович, А.И. Фе-филов, Т.Р. Krzeszowski, A.G. Sciarone, М. Sharwood-Smith, J. Tomaszczyk и др.)
В 90-е годы XX века оформляется самое молодое направление сопоставительного изучения семантики языков - когнитивное (С.Г. Воркачев, Е.И. Иванова, О.А. Корнилов, В.Н. Манакин, Н.И. Панасенко, М.В. Пимено-ва, В.М. Топорова, A. Wierzbicka и др.).
Подтверждением неослабевающего исследовательского интереса к сопоставительной проблематике вообще и вопросам сопоставительной семасиологии в частности является проведение целого ряда научных форумов по этой проблематике. Назовем лишь некоторые: конференция «Contrastive Linguistics and its pedagogical implication» (Вашингтон, США, 1968), конференция в Институте немецкого языка (Мангейм, ФРГ, 1969), II Конгресс международной ассоциации прикладной лингвистики (Кембридж, Великобритания, 1969), конференция по контрастивной лингвистике и языковым универсалиям (США, Гонолулу, 1971), международный симпозиум «Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии и Африки, Среднего и Ближнего Востока» (СССР, 1972), конференция по контрастивной лингвистике (Лейпциг, ГДР, 1977), научно-методическая конференция «Съпостави-телно езикознание и чуждоезиково обучение» (Велико-Тырново, НРБ, 1979), исследовательский форум по вопросам обучения второму языку (Лос-Анджелес, США, 1980, 1989), международный симпозиум по контрастивной лингвистике и теории перевода (Мюнхен, ФРГ, 1981), болгаро-румынский симпозиум по вопросам сопоставления языков (Бухарест, ВНР, 1982), всемирные конгрессы по прикладной лингвистике, проходящие раз в три года в определенной стране, всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания (Москва, СССР, 1984), всесоюзная научно-практическая школа по сопоставительному и типологическому языкознанию (Звенигород, СССР, 1986), всесоюзная конференция «Семантика и сопоставление языков» (Алма-Ата, Казахстан, 1990), симпозиум «Белорусско-болгарские языковые параллели» (Минск, Беларусь, 1991), конференция «Белорусско-польско-русское сопоставительное языкознание и литературоведение» (Минск, Беларусь, 1991), межреспубликанская конференция «Типологическое и сопоставительное изучение славянских и балканских языков» (Москва, РФ, 1992), международная конференция «Контрастивная лингвистика, типология языков и перевод» (Ростов-на-Дону, РФ, 1992), международная конференция «Актуальные проблемы сопоставительной лингвистики и лингводидактики» (Ульяновск, РФ, 1999).
В самые последние годы были проведены международная конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, РФ, 2002), международная научная конференция «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, РФ, 2004), международная конференция «Перевод и сопоставительная лингвистика» (Екатеринбург, РФ, 2004), международная конференция «Сопоставительное изучение русского и других языков» (Грузия, 2004) и др.
Созданы и/ или реализуются проекты польско-английских, немецко-английских, сербо-хорватско-английских, румынско-английских, чешско-английских, венгеро-английских, франко-испано-итальянских контрастивных исследований, а также проект по сопоставлению английского языка с некоторыми языками американских индейцев.
Возникают профессиональные ассоциации преподавателей иностранных языков, которые в своей практической деятельности реализуют идеи сопоставительной лингвистики, в том числе и идеи сопоставительной семасиологии. В США это: Teachers of English to Speakers of other Languages (TESOL), International Association of Applied Linguistics (AILA), the American Association of Applied Linguistics (AAAL), the Association of Teachers of English as a Second Language (ATESL), в Великобритании - International Association of Teachers of English as a Foreign Language (IATEFL), British Association of Applied Linguistics, в России - Международная Ассоциация Преподавателей Русского Языка и Литературы (МАПРЯЛ), Международная ассоциация преподавателей французского языка (FIPF), Ассоциация преподавателей французского языка СССР / России (АПФЯ СССР / России) и др.
Эти структуры выпускают в свет международные специализированные периодические издания по теоретическим и практическим вопросам обучения неродным и иностранным языкам, которые содержат обзоры литературы по данной проблематике, осуществляют перепечатку актуальных материалов из других источников. Наиболее известными являются TESOL Matters, the TESOL Quarterly, the TESOL JOURNAL, AILA News, AILA Review, English Teaching Forum, Language Learning, Language Teaching, Studies in Second Language Acquisition, Foreign Language Annals (USA), IATEFL Newsletter, World Englishes, EFL Gazette, Applied Linguistics, ELT Journal, Language Testing (UK), Relc Journal (Republic of Singapore), TESL TALK (Canada), Australian Review of Applied Linguistics (Australia), Русский язык за рубежом, Русский язык в национальной школе (Россия), Французский язык в мире (Франция).
Советом Европы разработана система обучения иностранным языкам, в рамках которой в 1971-2001 годах были осуществлены такие проекты, как «Современные языки», «Изучение и преподавание современных языков для целей общения», «Изучение языков и европейское гражданство». 2001 год был провозглашен Европейским годом языков.
В нашей стране в Московском государственном университете открыта кафедра сопоставительного изучения языков и культур. В учебный план специальности «Иностранный язык» для высших учебных заведений включена дисциплина «Сравнительная типология родного и изучаемого языка», а с 1996 года в Классификатор направлений и специальностей высшего образования введена новая специальность - «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Процессы межкультурного и межъязыкового общения вот уже более двадцати лет исследуются в Институте языкознания РАН и объединяющимися вокруг него исследователями из России и СНГ.
Тем не менее многие кардинальные проблемы теории и практики межъязыкового изучения лексической семантики остаются нерешенными. «Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно» [Ярцева 1981: 11]. Эти слова не потеряли своей актуальности и в наши дни. В современной науке о языке нет достаточного теоретического обоснования самого сопоставительного метода изучения семантических структур, не вполне сформулированы принципы сопоставительно-семасиологических исследований, не выработана приемлемая методика проведения такого рода исследований, нерешенным остается вопрос о выборе основания семантического сопоставления, поверхностно описаны критерии, процедуры и приемы отбора и обработки сопоставляемого языкового материала, не достаточно подробно рассмотрен непосредственный процесс сопоставления отобранного материала, не показаны возможные подходы к интерпретации полученных результатов и т.д. Как следствие, на общем фоне очевидного сближения антропоцентрической лингвистики с когнитивной проблематикой сопоставительная семасиология оказывается не в полной мере вовлеченной в решение животрепещущих проблем, связанных с закономерностями структурации, фокусировки и механики взаимодействия разновеликих концептуальных пространств в сопоставляемых идиоэтнических системах вербализованных знаний. Мир, Европа, СНГ, Россия переживают фазу формирования новой языковой конфигурации, контуры которой обусловливаются и состоянием лингводидактики. Вместе с тем пути использования результатов сопоставительно-семасиологических исследований в обучении неродным и иностранным языкам на протяжении долгого времени ограничивались только анализом и предупреждением вероятных ошибок в учебном процессе, что давало повод некоторым исследователям усомниться в практической целесообразности сопоставительной лингвистики в целом. Недостаточная разработанность собственно теоретических вопросов межъязыкового семасиологического анализа затрудняет решение ряда задач, стоящих перед теорией и практикой перевода и лексикографией. Совершенно очевидно, что без основательной теоретической проработки указанных выше узловых проблем развертывание дальнейших сопоставительно-семасиологических исследований на современном уровне вряд ли возможно.
Таким образом, актуальность темы нашего исследования определяется: а) потребностью обобщить накопленный опыт сопоставительного исследования семантических структур разных языков, б) необходимостью в более глубокой разработке теоретических основ сопоставительно-семасиологических исследований в контексте новой лингвистической парадигмы, в) задачей многовариантного использования результатов сопоставительно-семасиологических исследований для целей обучения языкам, в пере-водоведении и лексикографии.
Цель нашей работы состоит в выработке принципов сопоставительного изучения семантических единиц английского и французского языков.
Гипотеза исследования. Каждый язык располагает многочисленными денотативно связанными единицами. Данные единицы содержат разнообразную информацию, отражающую наиболее существенные свойства объектов и явлений реальности, хотя и не в полном объеме. Предполагается, что если языки обладают национальным своеобразием, то анализ денотативно связанных единиц может дать представление о специфике отражения в языке определенного фрагмента мира. Сопоставительное изучение денотативно связанных семантических единиц, отражающих способы и характер интерпретации некоторого фрагмента действительности носителями данных языков, позволяет выявить сходные и отличительные черты сопоставляемых языков.
Для достижения цели исследования целесообразно опереться на общие положения концепции денотативного класса, разрабатываемой Т.В. Симашко [Симашко 1998, 2003, 2004]. В соответствии с этой концепцией высшей ступенью идеографического синопсиса являются дедуктивно заданные семантические пространства, среди которых и исследуемое в нашей работе семантическое пространство «природа». В названном семантическом пространстве как наиболее конкретная ступень обобщения сведений о мире выделяются индуктивным путем денотативные классы. Элементы денотативного класса фиксируют многообразно познанные человеком свойства явлений и отношения, в которых находится данный предмет или явление с другими и т.д.
В денотативном классе различают общий фонд и базовый фонд. Общий фонд - это весь запас смыслов об объекте, который получает выражение в любых подсистемах языка. В качестве материала общего фонда используются научные и художественные тексты, позволяющие выявить специфические средства языкового выражения сведений об объекте или явлении: терминологические слова и словосочетания, фигуральные выражения, индивидуально-авторские наименования и под. Привлечение текстов других стилей позволяет установить типичный характер интерпретации одного и того же объекта или явления в связи с иным способом освоения действительности.
Базовый фонд включается в общий фонд, составляя его центральную часть. Базовый фонд устанавливается на основе выборки из толковых, диалектных и фразеологических словарей и содержит наиболее устойчивые единицы языка — слова, устойчивые словосочетания, некоторые фольклорные формулы. В отличие от общего фонда, единицы базового фонда денотативного класса проявляют жесткую ориентацию на некоторый объект, которая фиксируется либо планом содержания, либо планом выражения. Базовый фонд служит опорой для выяснения особенностей концептуализации определенного явления или объекта. Под концептуализацией понимается процесс интерпретации, обобщения и закрепления в отдельной единице свойств объекта. Сведения о явлении или объекте, закрепленные в единицах денотативного класса, поддаются систематизации.
На наш взгляд, основные положения концепции денотативного класса оказываются чрезвычайно продуктивными при сопоставительном изучении семантических структур английского и французского языков. Межъязыковой анализ разнородных денотативно связанных единиц на основе концептуальных признаков и по единой методике дает твердые основания для установления сходств и различий между сопоставляемыми языками.
Для реализации поставленной в работе цели необходимо решить ряд частных задач: 1) описать известные в научной литературе подходы к выбору основания семасиологического сопоставления, обосновав выбор в качестве tertium comparationis концептуальных признаков, 2) рассмотреть критерии отбора материала, привлекаемого для сопоставительного описания фрагмента языковой картины мира и показать продуктивность отбора исследовательского материала с учетом понятия денотативного класса, 3) обобщить основные подходы к понятию эквивалентности семантических единиц и разработать способы установления эквивалентности имен денотативных классов и единиц денотативных классов, 4) дать критический обзор методик сопоставительно-семасиологического исследования и обосновать методику сопоставления фрагментов языковой картины мира разных языков с учетом фрагментации семантического универсума на денотативные классы, 5) разработать приемы выявления сходств и различий в языковой картине мира сопоставляемых языков, 6) продемонстрировать возможные подходы к интерпретации полученных результатов.
Объектом изучения служат лексические составы национальных словарей английского и французского языков и английские и французские художественные тексты.
Предметом исследования являются разноструктурные семантические единицы, включенные в одни и те же денотативные классы <rain / pluie >, <wind / vent>, <clouds / nuage> и <waters / eau> английского и французского языков. К исследованию привлечены также единицы денотативных классов <дождь>, <ветер> и <облака> русского языка.
Материал исследования включает более 10 ООО лексических единиц, извлеченных из 63 лексикографических источников, и более 2 ООО английских и французских художественных микроконтекстов (1-2 предложения) из
68 произведений английских и французских писателей общим объемом 7102 страницы.
В работе использовались разнообразные литературоведческие, культурологические, этнографические, психологические, философские и другие данные.
Методы исследования. Конкретное семантическое пространство 'природа', избранное для демонстрации решения поставленных задач, определено дедуктивным методом, используемым при идеографической классификации лексики. Отбор словарных единиц, значения которых составляют части выделенного семантического пространства, осуществлялся индуктивным путем с учетом соответствующих идентификаторов.
Выделение набора признаков у определенной совокупности денотативно связанных единиц одного языка, с помощью которых одни единицы различаются между собой, а другие объединяются в различные группировки, производилось посредством дефиниционного анализа.
При выборе концептуальных признаков в качестве tertium comparationis, а также при толковании семантических сходств или различий между изучаемыми языками, руководством к действию служил сопоставительный метод, составными частями которого являются выбор основания сопоставления, сопоставительная интерпретация, состоящая в раскрытии смысла полученных результатов, и типологическая характеристика.
Эквивалентность имен денотативных классов сопоставляемых языков устанавливалась посредством соотнесения концептуальных признаков, зафиксированных в толковании имени денотативного класса одного изучаемого языка, с концептуальными признаками, закрепленными в дефиниции имени денотативного класса другого изучаемого языка.
Сопоставление разноструктурных семантических единиц проводилось по единой методике. Слова разных языков, имеющие прямое номинативное значение, признавались эквивалентными, если концептуальные признаки, зафиксированные в значении и / или внутренней форме лексической единицы одного изучаемого языка, соотносятся с концептуальными признаками, передаваемыми лексическим значением и / или внутренней формой единицы другого изучаемого языка. Фразеологические единицы считались эквивалентными, если соотносятся их словарные толкования и фиксируемые внутренней формой ситуации.
Выявление сходств и различий в семантической системе рассматриваемых языков осуществлялось с помощью совокупности приемов, включающих изучение частеречной принадлежности единиц, их словообразовательных моделей, внутренней формы и стратификационных характеристик, отнесенности языковых знаков к фразеологическим единицам или устойчивым сочетаниям слов нефразеологического характера, лексического значения как динамического комплекса.
Для доказательства того, что различия в семантике сопоставляемых языков могут носить поверхностный, а не устойчивый характер, использовались элементы контекстологического анализа.
Научная новизна работы заключается в следующем:
1) обоснован выбор концептуальных признаков в качестве единого основания межъязыкового сопоставления разноструктурных семантических единиц,
2) материал для сопоставительного исследования отбирался с учетом понятий «базовый фонд денотативного класса» и «общий фонд денотативного класса»,
3) разработаны способы установления эквивалентности имен денотативных классов и единиц денотативных классов,
4) впервые методика сопоставительного описания семантических структур разных языков разработана на основе понятия «денотативный класс»,
5) разработаны приемы выявления сходств и различий в семантической организации сопоставляемых языков,
6) установлены основные подходы к интерпретации полученных результатов.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке методики сопоставительного описания разнородных семантических единиц разных языков на основе единого tertium comparationis.
На основе комплексного анализа, включающего изучение различных грамматических, структурных, словообразовательных и семантических свойств единиц, выявлены устойчивые черты, характерные для денотативно связанных семантических единиц всех рассматриваемых языков, черты, присущие семантическим единицам некоторых денотативных классов ряда языков, а также устойчивые черты, обнаруживающие специфику отдельных денотативных классов того или иного языка.
Обобщен накопленный опыт сопоставительно-семасиологических исследований, обозначены перспективы сопоставительной семасиологии.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения разработанной методики сопоставительного изучения английского и французского языков на материале других языков
Материалы исследования могут быть использованы в курсах лексикологии, грамматики и стилистики английского, французского и русского языков и в курсе общего языкознания (разделы «Морфологическая структура слова», «Части речи», «Словосочетания», «Лексическая система», «Стратификационно маркированная лексика»), на занятиях по типологии родного и английского и / или французского языков (раздел «Лексическая типология») и на занятиях по лингвострановедению (раздел «Географическое положение страны изучаемого языка»). Некоторые данные могут найти применение в теории и методике обучения английскому, французскому и русскому языкам (разработка методики взаимосвязанного обучения родному и иностранным языкам»), в переводоведении (вопросы межъязыковой лакунарности) и лексикографии (создание дифференциальных двуязычных словарей, двуязычных лингвострановедческих словарей). Материалы исследования вошли в спецкурс «Проблемы сопоставительного изучения семантических единиц разных языков» для магистрантов Поморского государственного университета. Методика сопоставительного изучения денотативно связанных единиц английского и французского языков была использована в магистерской диссертации студентом Поморского государственного университета, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ студентами Северодвинского филиала Поморского государственного университета.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Отбор исследовательского материала для семасиологического сопоставления необходимо проводить с учетом понятия денотативного класса. Денотативно связанные единицы позволяют выделить сопоставимый объект мира и проследить, какая информация о нем передается в каждом из изучаемых языков.
2. Основанием межъязыкового семасиологического анализа являются концептуальные признаки, с помощью которых выявляются свойства сопоставимых объектов реальности, зафиксированные в разных языках.
3. Концептуальная информация может по-разному распределяться по языковым категориям, поэтому при межъязыковом сопоставлении необходимо использовать совокупность способов языковой фиксации концептуальных признаков.
4. Привлечение к сопоставительному анализу денотативно связанной лексики при учете различных способов концептуализации позволяют рассматривать схождения и расхождения в характере языковой категоризации на семантическом уровне.
5. Полученные при изучении различных способов концептуализации сходные сведения интерпретируются как проявления семантического сходства между сопоставляемыми языками, а специфические данные - как манифестации семантической оригинальности изучаемых языков.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на зарубежной международной научной конференции (Украина, 2004 год), на международных научных конференциях, конгрессах и симпозиумах (Мелитополь 1994, Житомир 1995, Курск 2001, Архангельск 2002, 2004, Санкт-Петербург
2002, Северодвинск 2002, 2004, Тамбов 2002, 2003, 2004, Челябинск 2003, Астрахань 2004, Казань 2004, Кемерово 2004, Москва 2004, 2004, Пятигорск 2004, Смоленск 2005), международных научно-практических и научно-технических конференциях и чтениях (Киев 1992, Архангельск 2001, 2002,
2003, 2004, Санкт-Петербург 2000, 2002, 2002, Иркутск 2001, Владивосток
2002, Омск 2002, Москва 2003, 2004, 2004, Мурманск 2004, Петрозаводск
2004, Тамбов 2004, Челябинск 2004), на международных и всероссийских конференциях аспирантов, докторантов и молодых ученых (Архангельск
2003, Майкоп 2003, Самара 2004, Томск 2004), на всероссийских научных, научно-практических, научно-методических, электронных конференциях, чтениях и семинарах (Пенза 2001, 2004, 2004, Барнаул 2004, Нижний Новгород 2004, Самара 2004, Уфа 2004, Челябинск 2004) и др.
Основное содержание работы изложено в шестидесяти трех статьях, четыре из которых опубликованы в рецензируемых изданиях, и одной монографии «Сопоставительное описание семантических единиц разных языков». - Архангельск: Поморский университет, 2004. - 296 с. (17, 2 п. л.).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка словарей, списка источников примеров, списка справочной литературы, списка принятых сокращений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокогнитивные аспекты исследования адъективной лексики в разноструктурных языках: На материале русского, башкирского, английского, немецкого и французского языков2004 год, доктор филологических наук Зайнуллина, Лилия Маратовна
Структурно-семантическая соотносимость наименований спортивной одежды в русском и английском языках2010 год, кандидат филологических наук Шунтова, Татьяна Сергеевна
Предметно-бытовая лексика чешского и русского языков в ономасиологическом аспекте2000 год, кандидат филологических наук де Менезеш, Ольга Юрьевна
Сопоставительное исследование русских и английских прилагательных "белый/черный" и "white/black" в когнитивно-дискурсивном аспекте2008 год, кандидат филологических наук Талапина, Марина Борисовна
Структурно-семантическая соотносимость наименований пищи в русском и французском языках2009 год, кандидат филологических наук Митричева, Татьяна Ивановна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Нифанова, Татьяна Сергеевна
Выводы
1. Показанная в данной главе методика сопоставительного анализа семантических структур разных языков, разработанная с опорой на понятие денотативного класса и предполагающая обращение к концептуальным признакам в качестве tertium comparationis, предусматривает комплексное изучение сходств и различий в семантической организации английского, французского и русского языков, включая исследование особенностей комбинирования компонентов лексического значения денотативно связанных единиц в каждом из языков и анализ способов выражения субъектно-объектных отношений, закрепленных в значении семантических единиц. В ходе исследования были объективированы многочисленные семантические характеристики рассматриваемых языков, среди которых универсальные, типичные и национально специфичные.
2. Универсальные признаки включают комбинирование компонентов знакового содержания семантических единиц посредством сочинения и подчинения, при этом значения компонентов в изучаемых языках не совпадают. Семантическое пространство английского, французского и русского языков, организуемое посредством единиц, компоненты значения которых находятся в подчинительных отношениях, более оригинально, чем семантический континуум, упорядоченный посредством слов, компоненты значения которых находятся в сочинительных отношениях.
В английском, французском и русском языках посредством единиц, компоненты значения которых находятся в отношениях конъюнкции, сходным образом описывается дождь, а наиболее подробно характеризуется ветер. Данные о дожде фиксируются по таким параметрами, как 'сила проявления' и 'способ осуществления'. Во всех языках фиксируется высокая степень проявления силы дождя. Для закрепления данных о ветре значимыми оказываются параметры 'наличие высокого или низкого содержания тепла несомых ветром воздушных масс', 'направление движения', 'сила проявления ветра', но их значения в изучаемых языках не совпадают. Во всех трех языках направление движения ветра определяется относительно сторон света. Во всех языках сила проявления ветра измеряется по субъективной шкале 'слабый ветер - неистовый ветер'.
Общей для всех трех языков является комбинация неравноправных компонентов значения, которые закрепляют представление об объекте, возникшем в результате действия другого объекта.
Универсальным для семантической системы английского, французского и русского языков является отражение таких физических свойств природных явлений, как цвет, форма, величина (размер), но в каждом из сопоставляемых языков специфически. Для носителей всех трех языков безразличны цветовые особенности дождя.
В семантическом фрагменте «природа» английского, французского и русского языков фиксируются, но по-разному, связи между отдельными явлениями природы или отдельными обстоятельствами существования и функционирования рассматриваемых природных феноменов. В семантике изучаемых языков редко находит проявление взаимозависимость облаков и других явлений природы. В наибольшей мере семантическая оригинальность английского, французского и русского языков проявляется при описании ветра.
К универсальным семантическим признакам английского, французского и русского языков относится также актуализация ощущений коллективного субъекта, вызываемых непосредственным воздействием на него ветра и дождя. Ощущения, испытываемые под воздействием перемещающихся воздушных масс, включают болезни, заболевания и болезненные состояния, причиной зарождения которых также является ветер. Ни в одном из трех языков не эксплицируются испытываемые субъектом на себе воздействия со стороны облаков.
В семантическом пространстве английского, французского и русского языков фиксируются утилитарные, эстетические и сенсорные оценки природных феноменов, но по-разному. Во всех языках с утилитарной точки зрения природные явления характеризуются неоднозначно. В наибольшей степени избирательность английского, французского и русского языков проявляется в утилитарных оценках дождя. Сенсорные оценки даются лишь ветру, который оценивается негативно. Всем изучаемым языкам свойственна эстетизация видов деятельности, связанных с водными источниками. Эстетической оценки не получает ветер.
В рассматриваемых языках наименее полно характеризуются облака. Ни в одном из языков ни одно природное явление по совокупности всех свойств не интерпретируется как исключительно положительное или исключительно отрицательное.
Семантические особенности английского, французского и русского языков обусловлены общим индоевропейским происхождением английского, французского и русского языков, сходной генетико-биологической природой всех людей, единством ментально-психологических законов познания мира, ролью, которую играет то или иное явление природы в обеспечении жизнедеятельности этноса.
3. Общим для английского и французского языков является то, что компонент лексического значения 'размер', который входит в аддитивный комплекс 'размер', 'форма' и 'цвет', варьируется по шкале 'большой -маленький'. Формой и цветом характеризуются облака. Облака могут быть белого, черного и серого цвета.
Компоненты лексического значения единиц, упорядочивающих семантическое пространство английского и французского языков, вступают в субординативные отношения. Субординативные комплексы образуются следующими комбинациями компонентов: комбинацией 'объект' и 'предназначение объекта', комбинацией 'объект', 'действие, совершаемое объектом' и 'направление действия', комбинацией 'субъект' и 'вид деятельности субъекта', комбинацией 'явление как предвестник другого явления' и комбинацией 'явление, влекущее за собой другое явление'. Признаки 'объект' и 'предназначение объекта' комбинируются в названиях судов и предметов, служащих для защиты от дождя, но актуализируются по-разному. Предвестником скорого проявления разнообразных природных феноменов предстает, в частности, ветер. В значении ряда слов отражается представление об объекте, который возник в результате действия ветра. Так, силой ветра создаются объекты, имеющие округлую форму кучи или холма или представленные в виде массы. В английском и французском языках, в отличие от русского языка, не встречается комбинация признаков 'объект / вид деятельности' и 'время суток'.
В лексических единицах английского и французского языков фиксируются ощущения коллективного субъекта, вызываемые непосредственным воздействием на него водных источников, которые связаны с гибелью, болезнями, вкусовыми характеристиками, температурными параметрами.
В английском и французском языках, хотя и по-разному, фиксируются физические параметры объектов, воспринимаемые человеком: цвет, форма, размер и состояние (возраст) представителей водной флоры и фауны, форма частей судна, элементов такелажа, предметов судового обихода, размер водного источника или водотока и его проточность, сила и температурные характеристики ветра, способ проявления дождя. В обоих языках ветру чаще приписывается признак 'холодный'. Признак 'горячий' закрепляется в узком круге интернациональных названий ветров. Параметр 'способ осуществления явления природы' актуализирует неожиданный характер проявления дождя.
В английской и французской семантической системе отражается оценка мира носителями языка. Положительно с утилитарной точки зрения оцениваются промысловые морские животные и суда специального назначения. В обоих языках позитивно рассматривается возможность использования водотоков для приятного времяпрепровождения. Сенсорные оценки ветра в английском и французском языках фиксируется путем указания на неприятные для человеческого организма ощущения, вызываемые этим природным явлением. В обоих языках эстетизируются водные источники, волны, корабли и моряки.
В семантическом пространстве английского и французского языков наиболее полно характеризуются водные источники.
Общим для английского и французского языков признаком является отражение параметра 'низкая степень проявления силы дождя'.
Значительное семантическое сходство английского и французского языков связано с генетической и типологической близостью данных языков, аналогичными климатическими условиями на соседствующих территориях, занимаемых носителями данных лингвокультур, уходящими в далекое прошлое теснейшими контактами между английским и французским этносами.
4. Семантические отличия английского и французского языков от русского языка вызваны тем, что русский язык, в противоположность английскому и французскому языкам, относится к типологически иной группе языков - флективным языкам. Географическая среда существования русского народа существенно отличается от природных особенностей современных Великобритании и Франции. Отметим также, что в настоящей работе использовались материалы русского языка, которые не включают данных по денотативному классу <воды>.
5. По этой же самой причине, а также в связи с различиями в образе жизни континентального и островного народов, принадлежностью русского и английского языков к разным ветвям индоевропейской языковой семьи и типологическим несходством русского и английского языков столь незначительны точки пересечения английского и русского языков, которые ограничиваются констатацией того факта, что английском и русском языках редко реализуется признак 'приятные физические ощущения, доставляемые ветром'.
6. Общим для французского и русского языков является фиксация географических объектов и населенных пунктов в качестве ориентиров движения ветра в координативных комбинациях компонентов лексического значения. Только французским и русским семантическим единицам свойственны совокупности величин 'время проявления ветра' и 'место, где наблюдается данная разновидность ветра'. Для описания мест, где наблюдаются определенные разновидности ветра, привлекаются как локально значимые, так и широко известные территории. Французскому и русскому языкам свойственна утилитарная оценка ветра.
Схождения между французским и русским языками обусловлены тем обстоятельством, что во французском языке сильны проявления синтетизма, которые объединяют аналитический французский язык с синтетическим русским языком. Сходства между французским и русским языками поддерживаются также незначительными различиями в жизненном укладе континентальных народов и относительно одинаковым ландшафтным рисунком европейского континента.
7. Только в семантической системе английского языка, которая упорядочивается посредством единиц, значения которых включают такие компоненты, как 'размер', 'форма' и 'цвет', акцентируется форма облачных масс, а не отдельных облаков, у морских существ фиксируется форма отдельных частей тела. Цвет водных обитателей не выходит за рамки радужного спектра. В дефинициях часто содержится дополнительная географическая информация о местах распространения водных существ. Единицы, компоненты значения которых находятся в отношениях конъюнкции, передают значение 'наличие низкого содержания тепла несомых ветром воздушных масс'. Направление движения ветра устанавливается в зависимости от местоположения объекта или субъекта. Сила ветра вычисляется по метеорологической шкале в милях в час. В английской языковой картине мира фиксируется, что объекты, созданные силой ветра имеют не только округлую форму кучи или холма или представлены в виде массы, но и могут иметь форму рядов или гряд. В субординативной комбинации 'субъект' и 'вид деятельности субъекта' многие виды деятельности концентрируются вокруг корабля. В английском языке совокупность признаков 'объект' и 'предназначение объекта' часто актуализируется в названиях шлюпок, плоскодонок, судов военного предназначения, а также в названиях небольших водоемов. Комбинация величин 'объект' и 'предназначение объекта' фиксируется в дефинициях предметов одежды, служащей для защиты от дождя. Лишь в английских семантических единицах передается комплекс признаков 'состояние, претерпеваемое объектом под воздействием ветра'. В английских словах фиксируются направление движения ветра и его последствия для погоды, различных видов деятельности, особенно для рыбной ловли, для людей и животных.
В английском языке фиксируется позитивная утилитарная оценка, которая приписывается средствам защиты от разрушительного воздействия морской стихии, значимым с точки зрения судовождения и ирригации водотокам, а также опытным и умелым мореходам. Как искусство в английском языке оцениваются рыболовство, рыбоводство, ужение, плавание, гидрография и навигация.
Уникальность семантической организации английского языка связана с особенностью английского языка как языка высоко аналитического и принадлежащего островному народу.
8. Лишь во французском языке размеры водных объектов фиксируются в соответствии с метрической системой мер. Устойчиво передается форма всего тела морских существ. С точки зрения формы описываются как единичные объекты и как группа объектов, но не как масса, облака. Облакам приписывается желтый / рыжий цвет. Типичным для французского языка является указание на места обитания рыб, среди которых различные водоемы с пресной или соленой водой. Французский язык фиксирует тот факт, что неожиданный дождь часто оказывается кратковременным. Во французских семантических единицах дождь вообще часто описывается как кратковременный. Посредством единиц, компоненты значения которых находятся в отношениях конъюнкции, актуализируется значение 'наличие высокого содержания тепла несомых ветром воздушных масс'. Во французском языке время проявления ветра фиксируется в годах и месяцах. Такая характеристика ветра, как его сила, часто сопровождается другими характеристиками (кратковременный, песчаный).
В семантическом пространстве французского языка, структурируемого посредством единиц, компоненты значения которых образуют субордина-тивную комбинацию 'субъект' и 'вид деятельности субъекта', отражаются виды деятельности связанные с рыболовством. Совокупность компонентов 'объект' и 'предназначение объекта' закрепляется в названиях грузовых и маломерных судов, а также в названиях предметов, служащих для защиты от дождя, которые не относятся к предметам гардероба. Такая совокупность компонентов значения, как 'явление, необходимо влекущее за собой другое явление', передает свойство воздушных масс проявляться одновременно с другими природными явлениями. Во французском языке находит отражение взаимозависимость направления движения ветра, времени появления и продолжительности дождя. Фиксируется также информация о взаимосвязи ветра с будущим урожаем.
Во французских семантических единицах физический признак ветра 'холодный' часто уточняется. Языковое закрепление получает признак 'приятные физические ощущения, доставляемые ветром'.
Во французском языке фиксируется положительная утилитарная оценка элементов оснастки и оборудования судна. Утилитарная оценка ветра зависит от времени его появления и предвещаемого им урожая или погоды. Как искусство оценивается умение управлять кораблем.
Оригинальность семантической организации французского языка обусловлена тем, что французский язык, будучи языком аналитическим, проявляет очевидные признаки языка синтетического. Носители французского языка проживают на континенте, но имеют славное морское прошлое.
9. В семантическом континууме русского языка, организованном посредством единиц, компоненты значения которых находятся в отношениях конъюнкции, подробно описывается ветер. При передаче его свойств актуализируется значение 'наличие высокого содержания тепла несомых ветром воздушных масс' и 'наличие низкого содержания тепла несомых ветром воздушных масс'. Кроме того, ветер характеризуется такими величинами, как 'влажность несомых ветром воздушных масс' и 'характер осуществления движения'. Время проявления ветра фиксируется в годах или сутках. По цвету характеризуются только облака, они могут быть белесоватыми, темно-синими и темно-бурыми.
Только русским семантическим единицам свойственна комбинация признаков 'объект' и 'время суток' и совокупность признаков 'воздействие одного объекта на другой и зависимость такого воздействия от дополнительных условий'. Отмечается взаимосвязь ветра с иными явлениями природы: ветер, появившийся в определенный день месяцеслова, является основанием для долговременного прогноза погоды. Своевременность или несвоевременность появления ветра связывается с полевыми или промысловыми работами.
В русском языке положительная утилитарная оценка приписывается ветру и связывается с играми и забавами.
Специфичность семантической системы русского языка обусловлена принадлежностью русского языка к ярко выраженным флективным языкам. От французского языка русский язык отличается тем, что входит в славянскую ветвь индоевропейской семьи языков и распространен не на юге Европы с его своеобразной природой, как французский язык, а на севере европейского континента с иными природным окружением.
10. Сопоставительное изучение семантического фрагмента «природа» в английском, французском и русском языках, проведенное по разработанной нами методике, показало, что семантический континуум английского, французского и русского языков частично пересекается, частично расходится.
Заключение
Сопоставительная лингвистика последних десятилетий, включая и сопоставительную семасиологию, становится одним из магистральных направлений языкознания. Раздвигая узко научные интересы языкознания, она предоставляет возможности для исследования глобальных гуманитарных проблем, таких, как взаимоотношения языка и культуры, языка и национального сознания. В этих условиях все острее ощущается необходимость обоснования теоретических и методологических основ сопоставительной семасиологии, разработки и унификации ее понятийно-терминологического аппарата, совершенствования процедуры анализа языкового материала, осмысления полученных результатов.
Предпринятое в диссертации критическое обобщение накопленного опыта межъязыковых семасиологических исследований убеждает в том, что сопоставительное изучение семантических единиц на современном этапе, в теоретической среде языковой картины мира, должно основываться на некоторых новых принципах. Эти принципы включают привлечение в качестве tertium comparationis концептуальных признаков, комплексное изучение способов языковой фиксации сведений о разных объектах мира, выраженных посредством концептуальных признаков, формирование исследовательской картотеки с учетом понятия денотативного класса, использование единой методики при сопоставлении разнородных семантических единиц, интерпрета-тивный подход к полученным результатам. Межъязыковой анализ гетерогенных денотативно связанных единиц на основе концептуальных признаков и по единой методике дает твердые основания для установления сходств и различий между любыми естественными языками.
В настоящей работе выявлены семантические особенности, свойственных английскому, французскому и русскому языкам в сфере «природа». Поверхностному взгляду может показаться, что установленные языковые факты разрозненны, дублируют друг друга или не равноценны по глубине и объему проникновения. Однако, будучи систематизированными на основе триады «универсальное - типичное - этноспецифическое», внешне разобщенные семантические явления предстают объемными, взаимосвязанными и объяснимыми. Становится очевидным, что фрагменты семантического пространства, структурируемого посредством единиц денотативных классов сферы «природа», не зеркальны в сопоставляемых языках.
Семантическое пространство «природа» английского, французского и русского языков рационально упорядочено посредством четырех кардинальных частей речи: денотативно связанных существительных, глаголов, прилагательных и наречий. Рассматриваемый фрагмент картины мира английского и французского языков предстает преимущественно статичным из-за преобладания именной лексики и в значительной мере плоскостным, поскольку в его структурировании принимают участие единицы денотативного класса объектов природы <воды>. В русском языке семантическая сфера природы актуализируется как статично-динамичная вследствие большого количества денотативно связанной глагольной лексики. Она предстает также объемной, упорядоченной с помощью единиц денотативных классов явлений, а не объектов природы. Сфере природы английского и русского языков свойственна признаковость: репрезентативная группа английских и русских денотативно связанных единиц относится к прилагательным. Французская языковая картина мира отличается предметностью, так как среди рассматриваемых единиц преобладают существительные. В отличие от английского и русского языков, семантический континуум «природа» французского языка характеризуется предикативностью: многочисленные предикативные конструкции используются, в частности, при описании дождя.
Изучаемый фрагмент картины мира английского и французского языков в большей мере организуется посредством словной лексики, тогда как аналогичный фрагмент мира русского языка - посредством словной и сверхсловной лексики примерно в равных долях.
Семантическое пространство «природа» английского, французского и русского языков морфологически упорядочено посредством сложной и производной лексики. Наибольшее количество композитов включают денотативные классы английского языка, наименьшее - денотативные классы русского языка. Проявлением универсального является наличие среди денотативно связанной лексики английского, французского и русского языков сложных слов, образованных по общей модели N + N —> N. При этом основы сложных слов английского языка соединяются посредством примыкания, основы французских композитов часто соединяются с помощью предлогов -en-, -a-, -de-, а сложные семантические единицы русского языка образуются посредством соединительной морфемы -о- или -е-.
Доля денотативно связанной производной лексики в английском языке ниже, чем во французском и русском языках. Сфера природы английского, французского и русского языков морфологически структурирована в основном посредством суффиксации. Во всех денотативных классах английского и французского языков встречаются единицы с суффиксом уменьшительности -let. Картина мира французского языка морфологически организована более единообразно, чем картина мира английского языка. Общими для всех или большинства денотативных классов французского языка являются модели N + Suf-eux —» Adj., N + Suf-euse —» Adj, Adj. + Suf-te —> N и N + Suf-e —> N. Менее многочисленные единицы английского языка также образуются по трем общим для всех или большинства денотативных классов моделям Adj. + Suf-ness —> N, N + Suf-y —» Adj., N + Suf-ous —» Adj. О высокой степени упорядоченности фрагмента «природа» в английском и французском языках свидетельствует малочисленность уникальных моделей, лежащих в основе образования ограниченного количества семантических единиц. В английском языке к ним относятся модели N's + N —> N, N + Suf-er N и N + Suf-ern —> Adj, а во французском языке - модели Num + N—> N и F + Sw/-*
Сходство между английским, французским и русским языками состоит также в том, что во всех трех языках имеются денотативно связанные единицы, образованные с помощью полуаффиксов. В английском языке к наиболее распространенным полуаффиксам относятся -graph, -meter, -graphy, -metry, -logy, -land, -man, во французском языке к ним относятся полуаффиксы -graphe, -metre, -logie, в русском языке - полуаффиксы -метр и -граф.
Приоритетные для изучаемых лингвокультур сведения дублируются в разных словообразовательных моделях. В разных языках они определенным образом соотносятся, но не совпадают. В семантическом пространстве английского языка, которое организуется посредством словообразовательных моделей, фиксируются факт наличия или отсутствия природного явления, его свойства, сходство или взаимосвязь явления природы с другими объектами, тогда как для французского языка более значимы разновидности природных явлений и их состояния.
Данные о природе, которые отражаются в картине мира английского, французского и русского языков, очень часто дополняются информацией, содержащейся в живой внутренней форме семантических единиц, обнаруживая те свойства природного феномена, которые чаще оказывались в поле зрения носителей данных языков при его первоначальном именовании. Наибольший перцептивный интерес с точки зрения внутренней формы у носителей английского, французского и русского языков вызывают ветер и водные источники. Во всех трех языках ветер, например, локализуется в терминах сторон света. Во французском и русском языках, кроме того, направление движения воздушных масс устанавливается относительно географических объектов, а в английском языке - относительно корабля.
Изучаемый фрагмент картины мира всех трех языков дает свидетельства того, что в английском, французском и русском языках признаки внутренней формы и признаки лексического значения образуют три типа корреляций, но в разных пропорциях. Для носителей английского языка выделение свойств природного явления и закрепление их в лексическом значении зависит от функциональной значимости феномена. Английский язык демонстрирует определенную избирательность при выборе того или иного типа корреляций в зависимости от описываемой реалии. Так, среди единиц денотативного класса <облака> преобладают слова, в которых признаки внутренней формы являются составной частью лексического значения. В денотативном классе <ветер> возрастает доля единиц, в которых признаки живой внутренней формы мотивируют лексическое значение, а также доля единиц, в которых внутрення форма не противоречит лексическому значению, но и не является ни мотивирующей основой, ни частью лексического значения. В денотативном классе <воды> соотношение трех типов корреляций примерно одинаково. Во французском языковом сознании интерпретация явлений природы осуществляется единообразно, преобладает тот тип корреляции, при котором признак внутренней формы включается в признаки лексического значения. Русской лингвокультуре такое единообразие не свойственно, в русском языке распространены все три типа корреляций.
Порой семантическое пространство явлений природы в английском, французском и русском языках подвергается переосмыслению, в своеобразной форме фокусируя традиционно сложившееся мировосприятие носителей данных языков. Такой способ отражения наивного мировидения свойствен русскому и английскому языкам, а также единицам денотативных классов <воды> и <ветер> французского языка. В частности, денотативный класс <ветер> всех трех языков включает фразеологические единицы, в которых закреплено представление о возможности фиксировать направление ветра, а то или иное направление ветра связывается с жизненными обстоятельствами.
Отражением общечеловеческого в картинах мира всех трех языков являются также фразеологизмы, прототипом которых служит ситуация 'расположение относительно облака', а их толкования содержат описания неодинаковых в изучаемых языках состояний, переживаемых человеком или проявляемых по отношению к человеку. Следы универсального в изучаемых лингвокультурах органически дополняются манифестациями сходного в различных парах языков. В частности, о сходстве английского и французского языков свидетельствует зафиксированная во внутренней форме фразеологических единиц английского и французского языков ситуация 'преходящий характер явления природы', которая в английском языке ассоциируется с ненастьем или жизненными коллизиями, а во французском языке — с психологическими состояниями радости или печали. В целом же фразеологическая картина мира глубоко индивидуальна в каждом из сопоставляемых языков. Например, в материальной базе фразеологических единиц денотативного класса <дождь> английского языка подчеркивается необходимость заранее готовиться к трудным временам, которые могут наступить в будущем. С этой целью рекомендуется откладывать деньги и не предпринимать действий, направленных на ухудшение своего положения в случае, если «черные дни» уже наступили.
В английском, французском и русском языках структурирование фразеологического пространства, связанного с природными феноменами, осуществляется также посредством составных наименований примерно в равных долях. Среди денотативно связанных составных наименований английского и французского языков преобладают атрибутивные именные словосочетания, основанные на синтаксической связи примыкания. Во французском языке имеются единицы, основанные на синтаксической связи согласования. Синтаксическая связь согласования типична для составных наименований русского языка. Большинство английских и русских составных наименований имеют двухкомпонентное строение, а во французском языке денотативно связанные составные наименования литературного происхождения репрезентированы большой группой трехкомпонентных единиц. Во всех трех языках составные наименования включают термины и местные термины.
В сопоставляемых языках прослеживается определенная закономерность в организации семантического пространства посредством денотативно связанных терминов. Например, в английском и французском языках свойства водных источников фиксируются с помощью морских и юридических терминов. В английском языке, кроме того, с этой целью используются военные термины, а во французском языке - географические термины. Данные о дожде в обоих сопоставляемых языках закрепляются в единицах метеорологической терминологии, а во французском языке — также и в единицах географической терминологии. Информация о ветре в английском языке передается посредством сельскохозяйственных и ботанических терминов, тогда как во французском языке - с помощью геологических терминов. Очень редки составные термины в денотативном классе <облака>.
Значительным своеобразием в английском, французском и русском языках отличаются способы структурирования семантического пространства «природа» посредством местных терминов. В английском, французском и русском языках местные термины входят в состав денотативного класса <ветер>. Французские и русские местные термины служат названиями ветров по направлению, а английские местные термины называют очень холодные пронизывающие ветры, направление которых указывается крайне редко. Во французском языке местные термины встречаются также в денотативных классах <облака> и <дождь>. Местные термины французского языка часто называют явления природы, которые предвещают другие природные феномены, или появляются после них, или происходят одновременно с какими-то явлениями природы.
Рекуррентно-универсальные и национально специфические черты картины мира английского, французского и русского языков выявляются и при закреплении результатов креативной деятельности этносов посредством стратификационно маркированной лексики. С помощью диалектных единиц денотативных классов <дождь> и <воды> передаются как семантические сходства, так и различия между английским и французским языками. В частности, английские и французские диалектизмы актуализируют знание об интенсивном дожде. Однако лишь во французском языковом сознании ассоциируются признаки 'интенсивный дождь' и 'непродолжительный дождь', а также признаки 'интенсивный дождь' и 'ливень, сопровождающийся другим природным явлением'. Только в английском языке зафиксирована значительная группа диалектных единиц, называющих моросящие дожди. С помощью диалектизмов денотативного класса <воды> английского и французского языков в основном описываются водная флора и фауна, которые имеют неодинаковое хозяйственное значение для носителей данных языков. Однако лишь среди английских фразеологизмов имеется большая группа названий различных судов, рыболовецких сетей и лиц, занятых в морском промысле.
Наряду с этим посредством диалектных единиц, которые входят в состав денотативных классов <ветер> и <облака> английского и французского языков, а также с помощью диалектной лексики, имеющей фонетические варианты, объективируются только межъязыковые расхождения.
Значительное сходство наблюдается между фрагментами семантического континуума английского и французского языков, упорядоченного посредством терминологической лексики. В обоих языках высока доля терминов в денотативном классе <воды>, небольшое количество терминогических единиц входит в денотативные классы <ветер>, <дождь> и <облака>. В денотативном классе <воды> как английского, так и французского языков преобладают морские, зоологические, ботанические и юридические термины. В английском языке имеются также единицы из военно-морской и кораблестроительной терминологий, а во французском языке — из технической, рыбопромысловой и географической терминологий. В обоих языках термины служат названиями водных обитателей, видов судов / фрагментов судов, а также обозначают действия, совершаемые по отношению к судну.
В картине мира английского и французского языков сохраняется информация о свойствах природных явлений и объектов, которые в силу разных причин потеряли актуальность для современных носителей данных языков. Хронологически отмеченная лексика сконцентрирована в денотативном классе <воды> и является обозначениями морских божеств, поэтических, редких или устаревших / исторических названий судов, а также лиц, профессионально связанных с мореходством. Во французском языке среди номинаций судов очевидно преобладают названия парусников. В состав денотативного класса <воды> английского языка, кроме того, входят многочисленные единицы, обозначающие водные источники. Только во французском языке насчитывается значительное количество названий сильных ветров.
Креативная деятельность этносов по накоплению знаний о природе отражается в языке и в каждом из них упорядочивается различным образом, в том числе и посредством денотативно связанных единиц, лексические значения которых имеют определенную организацию. Во всех денотативных классах английского, французского и русского языков имеются семантические единицы, компоненты значения которых находятся в аддитивных отношениях. Так, в названиях рыб денотативного класса <воды> английского и французского языков в сочинительные отношения вступают такие компоненты значения, как 'размер', 'форма', 'цвет', но актуализируются они по-разному в каждом из языков. Компонент 'размер' в английском языке варьируется по субъективной шкале 'большой - маленький', во французском языке проявляется тенденция указывать размер объекта в соответствии с метрической системой мер. В английском языке при описании рыб часто акцентируется своеобразие форм головы. В отличие от английского, во французском языке дается характеристика корпуса рыбы в целом. Окраска рыб в английском языке не выходит за рамки цветов или комбинаций цветов спектра, а во французском языке цветовой компонент в названиях рыб выделяется нечасто.
В лексическом значении единиц денотативного класса <ветер> английского, французского и русского языков простым соположением комбинируются компоненты 'наличие высокого или низкого содержания тепла несомых ветром воздушных масс', 'направление движения', 'сила проявления ветра'. В английском языке преимущественно актуализируется значение 'наличие низкого содержания тепла несомых ветром воздушных масс', тогда как во французском языке - прямо противоположное значение 'наличие высокого содержания тепла несомых ветром воздушных масс'. Русскому языку в равной степени свойственны оба значения. Компонент 'направление движения' ветра в английском, французском и русском языках реализуется в использовании сторон света для указания направления движения воздушных масс. Французскому и русскому языкам свойственно также в качестве направления движения ветра избирать географические объекты и населенные пункты. Компонент 'сила проявления ветра' во всех сопоставляемых языках измеряется по одной и той же субъективной шкале 'слабый ветер - неистовый ветер'. Только в значении денотативно связанных единиц французского и русского языков наличествуют компоненты 'время проявления ветра' и 'место, где наблюдается данная разновидность ветра'. Время проявления действия ветра во французском языке часто измеряется в годах и месяцах. В русском языке единица измерения времени проявления действия ветра — время года или суток. Для описания мест, где наблюдается та или иная разновидность ветра, во французском и русском языках привлекаются разнообразные топонимы. В русских названиях ветров к упомянутым выше компонентам часто добавляются еще два: 'влажность несомых ветром воздушных масс' и 'характер осуществления движения'.
В единицах денотативного класса <дождь> английского, французского и русского языков в отношениях конъюнкции находятся компоненты 'сила проявления природного явления' и 'способ осуществления'. Значение 'сила проявления дождя' во всех трех языках совпадает по признаку 'высокая степень проявления силы объекта'. Противоположный признак - 'низкая степень проявления силы дождя' - актуализируется лишь в английском и русском языках. В английском и французском языках компонент 'способ осуществления природного явления' встречается при описании неожиданного дождя. Однако во французском языке неожиданный дождь довольно часто оказывается кратковременным, тогда как в английском языке взаимосвязь таких свойств природного явления не фиксируется.
В денотативном классе <облака> английского и французского языков объект характеризуется формой и цветом. В семантических единицах английского языка акцентируется форма облачных масс. Во французском языке закрепляется форма и отдельных облаков, и групп облаков. Семантическая симметрия английского и французского языков проявляется при передаче компонента 'цвет' с помощью колоративов белый, черный и серый. Во французском языке, наряду с белым, черным и серым, используется еще желтый / рыжий цвет. В русском языке с облаками связываются белесоватый, серый, темно-синий, темно-бурый колоративы. Во всех языках посредством семантических единиц, значения которых находятся в отношениях конъюнкции, наиболее сходным образом описывается дождь, наиболее подробно характеризуется ветер, наименее подробно - облака. При описании явлений природы посредством денотативно связанных единиц, компоненты значений которых равноправны, большее семантическое сходство проявляется между французским и русским языками, чем между другими, взятыми в разных соотношениях.
Во всех трех языках закрепление знаний о природе осуществляется также посредством денотативно связанных семантических единиц, компоненты значения которых вступают в различные субординативные отношения. Семантическое пространство каждого из сопоставляемых языков, организуемое такими единицами, проявляет большую специфику, чем семантический континуум, структурируемый посредством единиц, компоненты значения которых находятся в сочинительных отношениях. В единицах денотативного класса <воды> английского и французского языков в подчинительные комбинации входят компоненты 'субъект' и 'вид деятельности субъекта', компоненты 'объект' и 'предназначение объекта', компоненты 'объект', 'действие, совершаемое объектом' и 'направление действия'. Эти компоненты могут иметь сходную / несходную «наполняемость». В частности, в английском и французском языках комбинация компонентов 'объект' и 'предназначение объекта' зафиксирована в названиях судов. Однако в английском языке совокупность компонентов 'объект' и 'предназначение объекта' актуализируется в названиях военных судов, шлюпок, плоскодонок. Во французском языке указанные компоненты закреплены в названиях грузовых и маломерных судов. Семантическая избирательность английского языка проявляется также в том, что аналогичная комбинация компонентов значения отмечена в названиях небольших водоемов, что не свойственно французскому языку.
В денотативном классе <дождь> английского языка встречаются субординативные комбинации компонентов 'объект' и 'предназначение объекта', 'объект' и 'действие, совершаемое объектом'. Например, подчинительный комплекс 'объект' и 'предназначение объекта' отмечен в дефинициях предметов одежды, служащих для защиты от данного явления природы. Во французском языке, наоборот, этот комплекс встречается в толкованиях любых предметов, используемых для предохранения от негативного воздействия дождя, кроме предметов гардероба. Подчинительная комбинация 'объект' и 'действие, совершаемое объектом' характерна и для английских и французских единиц денотативного класса <облака>.
Взаимосвязи между компонентами значения могут носить и иной характер: определенный компонент значения может находиться в обусловленной связи с другим компонентом значения. Например, в денотативном классе <облака> английского языка зафиксированы представления об облаках как предвестниках других природных явлений. Однако лишь во французском языке уточняется, что темные / черные облака предвещают короткий ливень. Указанный тип взаимоотношений между компонентами лексического значения распространен в словах денотативного класса <дождь> английского и французского языков и в единицах денотативного класса <ветер> французского языка. В денотативный класс <ветер> английского, французского и русского языков входят семантические единицы, в значении которых закреплено представление об объекте, возникшем в результате движения воздушных масс. Только в денотативном классе <ветер> английского языка взаимодействие между объектами рассматривается сквозь призму состояний, претерпеваемых подразумеваемым, но не названным объектом под воздействием движения воздушных масс. Лишь в русском языке насчитывается значительное количество лексических единиц, в значении которых отражаются одновременно воздействие одного объекта на другой и зависимость результата такого воздействия от каких-то дополнительно проявляющихся свойств объекта.
Каждый из сопоставляемых языков аккумулирует данные о том, какие фрагменты чувственно воспринимаемого мира оказались в поле внимания их носителей и с помощью каких семантических ресурсов эти области выражаются. Так, во всех трех языках при описании природных явлений актуализируются признаки 'цвет', 'форма', 'величина', в каждом из языков эти признаки проявляются по-разному. При характеристике представителей водной флоры и фауны в английском и французском языках часто используются желтый, белый, черный и красный цвета. Во французском языке облака по форме уподобляются домашним животным. Общим для английского, французского и русского языков служит указание на выпадение дождя мелкими каплями.
Как видно из анализа единиц английского, французского и русского языков, в сфере обыденного познания явления природы предстают как диалектическое единство. Вместе с тем интерпретация каждого конкретного природного феномена в его взаимосвязи и взаимообусловленности имеет этноспецифический характер. Например, в английской и французской лингвокультурах облака рассматриваются как предвестники других природных явлений. Однако только во французском языке уточняется, что белые, серо-белые, желтые и рыжие облака являются коагентами града, черные облака - грозы, а красные облака - ветра.
В семантическом пространстве «природа» английского, французского и русского языков отражаются особенности фиксации ощущений субъекта, которые вызываются непосредственным воздействием на него некоторых природных объектов. Эти особенности обусловлены функциональной значимостью явления природы для носителей того или иного языка. Так, в английском языке водные источники ассоциируются с гибелью и болезнями, во французском языке - с болезненными состояниями, а в русском языке болезни чаще приписываются ветру. Одновременно в английском и французском языковых коллективах воды рассматриваются и как средство лечения многих болезней. В единицах денотативного класса <ветер> симметрия английского и русского языков реализуется посредством указания на неприятные физические ощущения, испытываемые субъектом от ветра. Во французской денотативно связанной лексике чаще актуализируется признак 'приятные физические ощущения, доставляемые ветром'.
В семантических единицах английского, французского и русского языков отражается их аксиологическое своеобразие. В английском и французском языках позитивно с утилитарной точки зрения оцениваются представители водной фауны, суда различного предназначения, водные источники, которые используются для развлечения и занятий спортом. Только в английском языке фиксируется положительная утилитарная оценка, которая приписывается средствам защиты от разрушительного воздействия морской стихии, значимым с точки зрения судовождения и ирригации водотокам, а также опытным и умелым мореходам. Во всех сопоставляемых языках утилитарная оценка дождя зависит от своевременности / несвоевременности его выпадения и предвещаемого им урожая или погоды. В русском языке немало слов с позитивной утилитарной оценкой облаков, а единицам денотативного класса <облака> английского и французского языков оценочность не свойственна. Сенсорные оценки в английском, французском и русском языках фиксируются в основном в единицах денотативного класса <ветер> путем указания на неприятные для человеческого организма ощущения, вызываемые этим природным явлениям. В английском и французском языках положительная эстетическая оценка дается хронологически маркированным названиям водных источников, кораблей, волн. Как искусство в английском языке оцениваются рыболовство, рыбоводство, ужение, плавание, гидрография и навигация. Во французском языке эстетически оценивается умение управлять кораблем. Ни в одном из языков ни одно природное явление по совокупности всех свойств не интерпретируется как исключительно положительное или как исключительно отрицательное.
В целом, картина мира английского языка - это картина мира морехода (или островитянина), в центре которой находится корабль. В картине мира французского языка отражается modus vivendi жителя континента, для которого равно ценны крестьянский быт и деятельность, связанная с морем.
Сопоставительное изучение фрагмента национальной языковой картины мира с помощью разработанной нами методики имеет широкие научные перспективы. Мы связываем их с описанием особенностей функционирования семантических структур сопоставляемых языков в тексте.
В художественных текстах отражается больший объем информации о внеязыковой действительности, поскольку переосмысление мира художником влечет за собой расширение круга эстетически оцениваемых явлений и рост числа эстетических свойств [Борев 2003: 567]. При функционировании в тексте слова приобретают разнообразные дополнительные смысловые оттенки, воспринимаясь в сложной и глубокой перспективе целого. Сопоставительный анализ семантических единиц художественной периферии денотативных классов может показать, как в этих случаях происходит языковая категоризация, объективировать те сходства и различия между языками, которые оставались незамеченными прежде, подтвердить или опровергнуть ранее полученные результаты.
Сопоставительному описанию должна подвергнуться денотативно связанная лексика научных текстов. Одной из закономерностей научного мышления является стремление к точности и объективности характеристик, приписываемых предметам и явлениям внеязыковой реальности. Предстоит выяснить, в какой мере можно говорить о своеобразии семантической сферы «природа», представленной единицами научной периферии денотативных классов разных языков. Лишь всесторонний сопоставительный анализ денотативно связанной лексики позволит прийти к заключению о том, действительно ли схождения и расхождения, установленные на материале единиц базового фонда, эстетической и научной периферий, являются типичными для картины мира сравниваемых языков.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Нифанова, Татьяна Сергеевна, 2005 год
1. Адамец П. О применении сопоставительного метода в Чехословацкой русистике // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961. - С. 283-290.
2. Аксамитов А.С. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология (на материале белорусского и русского языков) // Русский язык в национальной школе. 1975. — № 4. - С. 73-76.
3. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. -Волгоград: Перемена, 1999. 156 с.
4. Альбрехт Ф.Б. Проблема определения и описания единиц зоны лекси-ко-фразеологической переходности // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 2001. - № 3. - С. 66-73.
5. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. - 559 с.
6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
7. Анисимова Н.В. Особенности выражения чувственного, рационального и прагматического компонентов в единицах научных и художественных текстов (на материале денотативного класса <облака>): Дисс. . канд. филол. наук. Северодвинск, 2003. - 206 с.
8. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб пособие для студентов. М.: Дрофа, 1999. — 288 с.
9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - 366 с.
10. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. Логический нализ языка. Вып. 1.-М.: Наука, 1988.-С. 7-44.
11. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Ю.Д. Апресян. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. - С. 466-484.
12. Аракин В.Д. Типология языков и проблемы методики обучения русскому языку как иностранному. М.: Высшая школа, 1969. — 160.
13. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». 2-е изд. М.: Просвещение, 1989. - 254 с.
14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. М.: ВШ, 1986. - 295 с.
15. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Казань, 1983.- 126 с.
16. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «Женщина» в семантике ФЕ: (На материале английской и русской фразеологии). Ав-тореф. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - 16 с.
17. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «языковой картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 3-9.
18. Асфандияров И.У. Методы исследования разносистемных контактирующих языков // Вопросы языкознания. 1980. - № 1. - С. 49-59.
19. Ахманова О.С., Краснова И.Е. О методологии языкознания // Вопросы языкознания. 1974. -№ 6. - С. 32^47.
20. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989. - 187 с.
21. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 103 с.
22. Бадуева Г.Ц. Человек и природа на рубеже веков // Материалы международной научно-практической конференции «Гуманитарные науки на рубеже веков: итоги и перспективы» (Иркутск, 22-24 мая 2001 года). Иркутск: ИрГТУ, 2001.-4.2.-С. 14-18.
23. Базылев В.Н. Когнитивная структура эмоций: русско-японские параллели // Язык, сознание, коммуникация. М.: Диалог - МГУ, 2000. - Вып. И. -С. 9-19.
24. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику. Казань, 1994.- 120 с.
25. Балынина Е.Г. Лексическое моделирование и когнитивистика. Когнитивная семантика: Материалы Второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2-х ч. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. -С. 21-24.
26. Банкевич JI.B. Ложные фонетико-графические ассоциации при запоминании лексики иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1981. — № 3. - С. 73-85.
27. Барышев Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «средства передвижения» в русском и английском языках: Автореф. . канд. филол. наук. Воронеж, 1999. - 14 с.
28. Барышникова Т.Д. Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языках: Автореф. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. - 17 с.
29. Бездек Я., Коут И. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвузовской конференции 30 мая-2 июня 1965 года. Череповец - Вологда: Череповецкий гос. пед. ин-тут, 1965.-С. 21-39.
30. Белая Г.А. Художественный мир современной прозы. М.: Наука, 1983.- 191 с.
31. Белеева И.Д. Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью. Автореф. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. - 17 с.
32. Белова А.Ю. Проблема мотивированности терминов (на материале русской и немецкой ботанической терминологий): Автореф. . канд. филол. наук. Саратов, 1993. - 19 с.
33. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом-наименованием лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1981. 17 с.
34. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. Екатеринбург: Уральск, ун-т, 2000. 532 с.
35. Береснев С.Д. Терминологическая фразеология // Вопросы частной лингвистики. Вып. 29. Труды кафедры ин. яз. Свердловск, гос. мед. инст., 1960.
36. Берестнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка // Вопросы языкознания. 2001. - № 1. - С. 60-84.
37. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996. - 236 с.
38. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 1986. - 237 с.
39. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. 2-е изд., испр. -М.:ВШ, 2000.-160 с.
40. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1-2. М., 1963.
41. Болдырева С.И. Двухфокусный образный контекст в английской художественной прозе (ДОК): Автореф. . канд. филол. наук. — Л., 1980.-24 с.
42. Бондарева А.Г. Формирование и развитие состава денотативного класса <лес>: Автореф. канд. филол. наук. Северодвинск, 2003. — 18 с.
43. Борискина О.О. Криптокласс как способ представления языкового знания о первостихиях // Когнитивная семантика: Материалы Второймеждународной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2-х ч. Ч. 1. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - С. 197-199.
44. Босова Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект: Автореф. .докт. филол. наук. Барнаул, 1998. - 51 с.
45. Бублейник JI.B. Проблемы контрастивной лексикологии: украинский и русский языки. Луцк: Вежа, 1996. - 160 с.
46. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.
47. Будагов Р.А. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках // Научные доклады высшей школы. 1968. - № 5. - С. 3-20.
48. Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия: В 3 ч. Учебное пособие. Часть 3: Социолингвистика и стилистика // Сост. А.А. Брагина, Т.Ю. Загряз-кина. М.: Добросвет, 2000. - 160 с.
49. Булах Е.А. Мотивационные основания обыденных наименований растений: (На материале английского, немецкого и французского языков): Автореф. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2001. - 19 с.
50. Буслаев Д. А. Моделирование структуры лексического значения как инструмент сопоставительных исследований // Сопоставительно-семантическиеисследования русского языка. Воронеж: Издательство Воронежск. ун-та, 1980.-С. 20-25.
51. Бутарева JI.A. Устойчивые словесные комплексы типа «дать + имя существительное (с предлогом и без предлога)» в русском языке (сравнительно с украинским и белорусским): Автореф. . канд. филол. наук. Самарканд, 1974.- 15 с.
52. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики. М., 1977. - 351 с.
53. Васильева В.Ф. Семантическая характерология в контексте сопоставительного изучения языков (на материале чешского и русского языков) // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 2003. - № 2. - С. 7-17.
54. Васыгова М.Ф. Принципы контрастивного исследования семантических структур (на материале пространственных прилагательных в русском и английском языках): Автореф. . канд. филол. наук.-М, 1984.-16с.
55. Ватлецов С.Г. Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность: Автореф. . канд. филол. наук. -Н. Новгород, 2001. 20 с.
56. Вендина Т.Н. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. - С. 42-71.
57. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. - 320 с.
58. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 1941.
59. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.,1947.
60. Виноградов В.В. Наука о языке художественной литературы. М., 1958. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
61. Вовк В.Н. Фразеологизированные единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. . канд. филол. наук. Киев, 1976. - 16 с.
62. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: МГУ, 2000. -128 с.
63. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -228 с.
64. Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков. Фонетика и лексика. София, 1982. - 312 с.
65. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания.1997.-№4.-С. 115-125.
66. Воронин С.В. О семантической структуре звукоподражательного слова // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. Калининград, 1986.-С. 17-25.
67. Вострякова Н.А. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Автореф. . канд. филол. наук. Волгоград,1998.- 18 с.
68. Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей (на материале разноструктурных языков): Учеб. пособие по спецкурсу. Уфа, 1990. -67 с.
69. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова. Вопросы языкознания. 1966. - № 2. - С. 97-105.
70. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.
71. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1988.-264 с.
72. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -3-е изд. М.: Просвещение, 1989. - 300 с.
73. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добро-свет, 2000. - 832 с.
74. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: Вступ. ст. // Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.
75. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: ВШ, 1961. - 378 с.
76. Ганаполъская Е.В. Фразеосемантическое поле «труд» в русском языке: (В сопоставлении с английским): Автореф. . канд. филол. наук. СПб., 1995.- 17 с.
77. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М., 1988. — 144 с.
78. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель «Академия», 1988.-448 с.
79. Гвишиани Н.Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика // Научные доклады высшей школя. Филологические науки. 2004. - № 1. - С. 59-81.
80. Гинзбург Р.С., Хидекель С.С. Проблемы идиоматичности речи и уровни контрастивного анализа // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Издательство Воронежск. университета, 1980. -С. 9-14.
81. Глумов В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языка: (На материале текстов по вычислительной технике и программированию): Автореф. . канд. филол. наук.-Л., 1986.-17 с.
82. Глухое В.М. К методике аспектуально-сопоставительного исследования славянских фразеологических систем // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1987. - № 3. - С. 45-51.
83. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1977. 17 с.
84. Гоголицына H.JI. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. . канд. филол. наук. Л., 1979. - 17 с.
85. Голованевский ИЛ. Оценочность и ее отражение в политическом и лексикографическом дискурсах (на материале русского языка) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 2002. - № 3. - С. 78-88.
86. Гольдберг В.Г. Структурные связи в лекско-семантической системе языка (на материале русского и английского лексико-фразеологического полей «Биологическое существование человека»): Автореф. . докт. филол. наук. Воронеж, 2000. - 51 с.
87. Городецкий ЕЮ. К проблеме семантической типологии. М.: МГУ, 1969.-563 с.
88. Городецкий Б.Ю. Теоретические основы прикладной семантики: Автореф. . докт. филол. наук. -М., 1977.-437 с.
89. Григорьев А.А., Кленская М.С. Проблемы количественного анализа в сопоставительных исследованиях ассоциативных полей // Языковое сознаниеи образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. -С. 313 -318.
90. Гудавичюс А. О содержании семантической типологии // Всесоюзная конференция по типологии. М., 1990. - С. 46-^48.
91. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Мокслас, 1985. - 176 с.
92. Гудавичюс А.И. Принципы построения и содержания сопоставительной семасиологии: на материале русского и литовского языков: Автореф. . докт. филол. наук.-М., 1989.
93. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. 456 с.
94. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972. - 350 с.
95. Гуревич А.Я. Избранные труды. В 4-х т. Том 1. Древние германцы. Викинги. М. — СПб.: Университетская книга, 1999. - 360 с.
96. Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики // Вопросы языкознания. 1998. - № 1. - С. 27-35.
97. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 248 с.
98. Демьянович Н.И. Устойчивые сравнения со значением состояния в русском, чешском и словацком языках: Автореф. . канд. филол. наук. JL, 1980.- 18 с.
99. Денисов П.Н. Системность и связность в лексике и система словарей // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. JL: Наука, 1976.-С. 63-68.
100. Дерягин В.Я. Откуда дует ветер? // Русская речь. -1967.- №2. С. 85 - 86.
101. Динес JJ.A. Специфика составного термина в частноотраслевой терминосистеме: (На материале кардиологической терминологии русского и английского языков): Автореф. . канд. филол. наук. JL, 1986. - 17 с.
102. Дмитриева Н.В. Роль признака в выборе эталона сравнения: Автореф. . канд. филол. наук. Тверь, 2000. - 20 с.
103. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): Курс лекций. Владимир, 1990.
104. Долгополое Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. . канд. филол. наук. Казань, 1973. - 16 с.
105. Долгопольский А.Б. Изучение лексики с точки зрения трансформацион-но-переводного анализа плана содержания в языке. Лексикографический сборник. Вып. V. - М., 1962. - С. 48-50.
106. Донскова И.И. Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики: (На примере английской и русской лексики семантического поля «жилые здания и помещения»): Автореф. . канд. филол. наук. М., 2001. -20 с.
107. Дубининский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Автореф. . докт. филол. наук. Краснодар, 1995. -49 с.
108. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков: Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1953. 16 с.
109. Жакова Т.Е. Мифологемы неба и земли (верха и низа) в германских языках (на индоевропейском фоне): Автореф. . канд. филол. наук. -М., 2001.-17 с.
110. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О системе семантического синтеза. Научно-техническая информация. — 1966. — № 11.- С. 17-45.
111. Жуков А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке. -Новгород, 1996.
112. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: ВШ., 1989. 126 с.
113. Завалишина Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: Автореф. . канд. филол. наук. Курск, 1998. - 16 с.
114. Зайцева О.Е. Функционирование синонимов в научном тексте: (На материале существительных, обозначающих метеоявления в современном французском языке): Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1987. 17 с.
115. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. — Калинин, 1979.-84 с.
116. Залевская А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981. - С. 28 -44.
117. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1996. - 196 с.
118. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. — М.: Российский государственный гуманитарный ун-т, 2000. 382 с.
119. Звегинцев В.А. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М.: Прогресс,1981.
120. Зенюкова Я. К проблематике интерпретации языковых категорий // Теретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков /Отв. ред. Г. Нещименко // Институт славяноведения и балканистики. М.: Наука, 1994. - С. 72-80.
121. Зятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка. М.: ВШ., 1971.-178 с.
122. Иванов B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков // Проблемы филологии. М., 1967. - С. 230-242.
123. Иванов А.В. Метаязык фонетики и метрики: Монография. — Архангельск: Поморский университет, 2004. 342 с.
124. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц): Автореф. . докт. филол. наук. СПб. ГУ, 2002. - 50 с.
125. Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. Воронеж, 1996. - 176 с.
126. Ильченко Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «клинковое оружие» (на материале английского и русского языков): Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1999. 17 с.
127. Исаева Н.А. Процессы утраты внутренней формы слов (на материале имен существительных): Автореф. . канд. филол. наук. — Калуга, 1999.20 с.
128. Каверина О.Н. Семантическое поле «погода» в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1992. 15 с.
129. Каика Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия: Автореф. . канд. филол. наук. Киев, 1990. - 17 с.
130. Каминская Э.Е. Психолингвистическое исследование динамики смыслового поля слова (на материале переводов поэтического текста): Автореф. . канд. филол. нак. Тверь, 1996. - 17 с.
131. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. 356 с.
132. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - С. 191-207.
133. Каращук П.М. Словообразование современного английского языка: Учеб. пособие. М.: ВШ, 1977. - 303 с.
134. Карлин А.Л. Явление лексической интерференции при контакте русского и английского языков и пути ее преодоления: Автореф. . докт. пед. наук.-М., 1968.- 53 с.
135. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышление: Из научного наследия. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 765 с.
136. Кацнельсон С.Д. Типология языка и языковое мышление. — Л., 1972.
137. Кириллова Н.Н. Концепт «земля» в русской и французской фразеологии // VI Царскосельские чтения. Международная научно-практическая конференция 23 24 апреля 2002 года. Том IX. - СПб.: ЛГОУ, 2002. С. 2729.
138. Кияк Т.Р. О «внутренней форме» языковых единиц // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 58-68.
139. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения и построение нового концептуального аппарата. Саратов, 1999.
140. Кобкова А.В. Экономическая и бизнес-лексика в русском и английском языке: асимметрия терминологических систем. Терминология и перевод в XXI веке. Материалы международной конференции. Омск: ОмГТУ, 2002. -С. 76-80.
141. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
142. Ковалев Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля «металлы» в русском и английском языках): Автореф. . канд. филол. наук. Воронеж, 1993. - 16 с.
143. Кодухов В.И. Значение как лингвистическое понятие // Языковое значение. Л., 1976. С. 24-47.
144. Колшанскш Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 230 с.
145. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.-192 с.
146. Конецкая В.П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - С. 22-38.
147. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. -М.: ВШ, 1993. 201 с.
148. Конецкая В.П. Семантические типы слов (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. 1993. - № 6. - С. 89-100.
149. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: Автореф. . докт. филол. наук. -М., 2000.-46 с.
150. Которова Е.Г. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике. Сопоставительное исследование русского и немецкого языков. «Peter Lang». Frankfiirt-am-Main; Berlin; Bern; New York; Wien. 1998. - 297 c.
151. Кравченко A.B. Классификация знаков и проблемы взаимосвязи языка и знания // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 3-13.
152. Крушелъницкая КГ. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961.
153. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова.-М.: Наука, 1981.-200 с.
154. Кубрякова Е.С. Новые проблемы и новые решения в изучении частей речи // Текст как структура. М., 1992. С. 37-48.
155. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: ИЯЗ РАН. 1997.-331 с.
156. Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. - С. 26-31.
157. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, французском и испанском языках // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1970. - № 6. - С. 49-59.
158. Кузнецова О.И. Семантическая относительность лексических единиц тематической группы «атмосферные осадки» в английском и русском языках (сопоставительный анализ): Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002. -194 с.
159. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: Автореф. . канд. филол. наук. М., 2000. -19 с.
160. Лазарева М.Н. Семантические отношения терминосистем (народные, ботанические и фармацевтические названия растений во французском языке): Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1982. 16 с.
161. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект: Пер. с англ. и нем. М., 1996. -С. 29^9.
162. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Уч. зап. ЛГУ. JL, 1956. — № 128.
163. Ларъкова Н.И. Межъязыковые семантические корреляции слов-терминов (на материале русского и украинского языков): Автореф. . канд. филол. наук. Киев, 1995. — 24 с.
164. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. . докт. филол. наук. М., 1983. - 48 с.
165. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.
166. Лебедева Л.Б. Проблема универсалий и проявление антонимии в разных языках // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Издательство Воронежск. универ., 1980. С. 25-30.
167. Левицкий В.В. К вопросу о принципах и методах сравнительно-семасиологического исследования // Уч. зап. Моск. пед. ин-та иностр. яз. -1968.-Т. 38.-С. 78-85.
168. Лейчик В.М., Секержицки Э. Основы конфронтативной лексикологии. Universytet Szczecinski, 2000. - 167 с.
169. Леонтьев А.Н. Слово в речевой деятельности. М., 1965. 245 с.
170. Лернер К., Куперман В. Категория сравнения и оценки с точки зрения гипотезы о типах языкового движения // Вопросы языкознания. 1988. -№ 1.-С. 89-96.
171. Лечицкая Ж.В. Прилагательные вкуса в современном русском языке: Автореф. . канд. филол. наук. — М., 1985. 17 с.
172. Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. СПб.: Але-тейя, 1997.-508 с.
173. Лысенко Л.С. Опыт компонентного анализа тематического ряда (сопоставительное исследование лексических обозначений для импульсивных отрицательных эмоций) // Основы компонентного анализа. М.: Изд-во МГУ, 1969.-С. 18-26.
174. Маковский М.М. Английская диалектология. М.: ВШ, 1980. - 191 с.
175. Максимов В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции // Русская речь. 2003. - № 4. - С. 3-38.
176. Манакин В.Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев; Кировоград: Центральноукраинское издательство, 1994. - 264 с.
177. Манакин В.Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики // Язык и культура. — Киев, 1993. С. 38—49.
178. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев: Знания, 2004.326 с.
179. Марчук Ю.Н. О переводе многозначных терминов в многоязычных словарях // Терминология и перевод в XXI веке. Материалы международной конференции. Омск: ОмГТУ, 2002. - С. 95-98.
180. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: ВШ, 1974.-202 с.
181. Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988. — 93 с.
182. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. М.: Флинта: Наука, 2001.-312 с.
183. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: ВШ., 1976.- 187 с.
184. Мешков ОД. Словосложение в современном английском языке. М.: ВШ, 1985.- 187 с.
185. Миловидова Л.И. О переводе английских ботанических терминов и названий на русский язык: Автореф. . канд. филол. наук. Л., 1964. - 23 с.
186. Морозова Н.Н. Синхронно-сопоставительный анализ семантических структур глаголов мыслительно-оценочной деятельности в английском, немецком и шведском языках: Автореф. . канд. филол. наук.-М., 1977. — 19 с.
187. Мрикардия Дж. Структурные и семантические особенности ФЕ с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. . канд. филол. наук. М., 1999. - 16 с.
188. Мыркин В.Я. Принципы дидактической сравнительной типологии // Всесоюзная конференция по типологии. М., 1990. - С. 115-116.
189. Мягкова Е.Ю. «Русский ассоциативный словарь» и проблемы исследования эмоциональности лексики // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1996. - С. 176— 181.
190. Наджафов Э.Б. оглы. Сопоставительное исследование прилагательных, обозначающих понятия «света» и «темноты»: Автореф. . канд. филол. наук. -Баку, 1984.- 19с.
191. Назаров К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом немецкого, английского и русского языков: Автореф. . канд. филол. наук. Ташкент, 1980. - 15 с.
192. Наумова Е.В. Компаративный анализ языков и культур (на материале английского, немецкого и русского языков) // Res philologica: Ученые записки. Вып. 3 / Отв. ред. Э.Я. Фесенко. — Архангельск: Поморский государственный университет, 2002. С. 54-57.
193. Нефедова С.Н. Образ природы как компонент поэтической модели мира (на материале произведений В.М. Шукшина): Автореф. . канд. филол. наук. Северодвинск, 2001. - 24 с.
194. Никитин М.В. Знак значение — язык: Учебное пособие. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 226 с.
195. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. -1995.-№2.-С. 68-83.
196. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М., 1982. - 272 с.
197. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989.-437 с.
198. Овсянников Г.И. Семантико-синтаксическая характеристика метеонимов в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук. М., 1981.- 18 с.
199. Ожегов С.Н. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник. № 2. — М., 1957.
200. Ольховская Н.В. Модальные слова рациональной оценки в русском и французском языках: Автореф. канд. филол. наук. -М., 1995. 17 с.
201. Орловская Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латышского и английского языков и некоторые принципы составления латышско-английского фразеологического словаря: Автореф. . канд филол. наук. М., 1968.-25 с.
202. Осколкова Н.В. Обращение к эстетическому полю при переводе художественных текстов // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. — Пенза, 2004. -С.145-147
203. Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике. — Воронеж, 1995.- 152 с.
204. Панасенко Н.И. Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики: (Опыт сопоставительного анализа названий лекарственных растений): Автореф. . докт. филол. наук. -М., 2000. -49 с.
205. Пашковская Н.В. Национально-культурная специфика адъективных сравнений английского и русского языков // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. - С. 99-103.
206. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. - 81 с.
207. Петренко В.Ф. Основы психосемантики: Учеб. пособие. М.: Изд-во Московского ун-та, 1997. - 400 с.
208. Печкова Т.А. Системы классификации цвета. М.: ВНИТЭ, 1969. 18 с.
209. Пименова М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия): Автореф. дисс. . докт. филол. наук. СПб., 2001. - 49 с.
210. Пиоттух К.В. Префиксация современного английского языка: Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1975.-30 с.
211. Платон. Сочинения в трех томах. Том 1. М, 1968. - 608 с.
212. Плоткин В.Я. Строй английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: ВШ, 1989. - 239 с.
213. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
214. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1934. 182 с.
215. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов. М., 1976. - 200 с.
216. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. - С. 8-60.
217. Потебня А.А. Мысль и язык. М., 1926. - 300 с.
218. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. - 614 с.
219. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Том I-II. М., 1958.
220. Прокопьева С.М. Концептуальная параметризация фразеологической образности (на материале немецкого и якутского языков).-Бонн, 1996. 149 с.
221. Пылаева О.Б. Лакунарность лексико-семантического поля «природа»: (На материале русского и эвенкийского языков): Автореф. . канд. филол. наук. — Благовещенск, 2002. 18 с.
222. Пыхтеева А.А. Названия видов ветра в говорах Среднего Прииртышья // XXX Герценовские чтения. Л.: J1111И им. А.И. Герцена, 1977. - С. 56-60.
223. Расточинская О.В. Сопоставительная характеристика семантических полей слов со значением «страх» во французском и русском языках: Автореф. . канд. филол. наук. Киев, 1975. - 18 с.
224. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962. - № 5. - С. 23-32.
225. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1947.
226. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. . докт. пед. наук. М., 1975. - 52 с.
227. Романские языки II Языки мира / Ред. И.И. Челышева, Б.П. Нарумов, О.И. Романова. М: Академия, 2001. - 720 с.
228. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания. 1994. -№ 6. - С. 79-100.
229. Рябова В.Н. Пейзажная единица текста: семантика, грамматическая форма, функция: Автореф. . канд. филол. наук. Тамбов, 2002. - 20 с.
230. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков): Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1969.-20 с.
231. Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж: Воронежск. ун-т, 1986. - 183 с.
232. Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж: Воронежск. ун-т, 1986.
233. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков: Автореф. . докт. пед. наук. Киев, 1973. - 49 с.
234. Симашко Т.В. Денотативный класс как основа описания фрагмента мира: Монография. Архангельск: Изд-во Поморского государственного университета, 1998. - 337 с.
235. Симашко Т.В. Лексикографический аспект денотативного класса // Славянское слово в литературе и языке. — Архангельск: Издательство Поморского государственного университета, 2003. С. 103 - 110.
236. Симашко Т.В. Языковая картина мира в кумулятивном аспекте // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2004. - С. 32-57.
237. Симашко Т.В., Цапенко С.А. Типы денотатов как основание для структурирования денотативной сферы // Res philological Ученые записки. Вып. 3 / Отв. ред. Э.Я. Фесенко. Архангельск: Поморский государственный университет, 2002. - С. 17-23.
238. Скаличка В. Типология и тождественность языков // Исследования по структурной типологии. М., 1963.
239. Скобелева Г.Н. Качественные прилагательные, обозначающие физические ощущения // История слова в текстах и словарях. Ставрополь, 1988. -С. 49-61.
240. Слонимская И.М. Об одном компоненте в семантике русских и английских производных глаголов // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Издательство Воронежск. универ., 1980. - С. 70 -75.
241. Смирницкш А.И. К методике сопоставительного изучения языков. М.,1953.
242. Смирнова В.И. Фразеологические единицы, образованные глаголами лексико-семантической группы с общим значением атмосферных явлений природы: Автореф. . канд. филол. наук. -Москва, 1988. 19 с.
243. Снитко Е.С. Внутренняя форма номинативных единиц. Л., 1990.
244. Соболева П.А. Применение сопоставительного метода при обучении лексике иностранного языка // Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-та им. В.И. Ленина. 1956. - Т. XCIII. - Вып. 1. - С. 73-93.
245. Соколов Е.Н. Психофизиология цветового зрения // Познавательные процессы: ощущение, восприятие. М., 1982. - С. 167-178.
246. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического поля в разных языках: Автореф. . канд. филол. наук. -Саратов, 1993.-18 с.
247. Соловьева И.Д. Лексико-семантическая дифференциация высказываний, связанных с описанием природных явлений: Автореф. . канд. филол. наук. Минск, 1987. - 15 с.
248. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования / На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица. Автореф. . доктора филол. наук. -М., 1985.- 52 с.
249. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения //Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1997. -№ 2. - С. 54-67.
250. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразео-графии // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 2001. -№2.- С. 48-57.
251. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М., 2002. - 192 с.
252. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Казанский ун-т, 1977. - 159 с.
253. Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. — М.: МГУ, 1983. — 274 с.
254. Сопоставительное исследование грамматики и лексики русского и западнославянских языков / Под ред. А.Г. Широковой. М., 1998. - 326 с.
255. Сопоставительное исследование русского и украинского языков. Лексика и фразеология / Под ред. Г.П. Ижакевич. Киев: Наукова думка, 1991. -382 с.
256. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1980. 123 с.
257. Спиноза Б. Избранные произведения. Т. 1. М., 1957. - 630 с.
258. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965. - 145 с.
259. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. - 172 с.
260. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: ВГУ, 1987. - С. 3-26.
261. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1996. - С. 97-113.
262. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 2000. - С. 55- 68.
263. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии в двух частях: Учеб. пособие. Галле, 1989. - 125 с.
264. Столбовая J1.B. Дистрибутивно-стилистический анализ лексической группы существительных, обозначающих географические объекты (на материале английского языка в сопоставлении с русским): Автореф. . канд. филол. наук.-Минск, 1973.-21 с.
265. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1973. - 90 с.
266. Супрун А.Е. Лексическая типология славянских языков. Минск: Изд-во Белгосуниверситета, 1983. - 48 с.
267. Сятковский С.И. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом. 1976. - № 4. - С. 70- 74.
268. Тарасов Е. Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. - С. 30-35.
269. Татаренко С. В. Сопоставительное исследование прилагательных эстетической оценки в русском и английском языках: Автореф. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1999. - 18 с.
270. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981. - 118 с.
271. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.-144 с.
272. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.
273. Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков / Отв. ред. Г. Нещименко // Институт славяноведения и балканистики. М.: Наука, 1994. - 240 с.
274. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
275. Титкова О.И. О перспективах лингвистического исследования рекуррентных единиц лексикона // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 2003. - № 2. - С. 79-87.
276. Ткачева Л.Б. Терминология путь к взаимопониманию и сотрудничеству // Терминология и перевод в XXI веке. Материалы международной конференции. - Омск: ОмГТУ, 2002. - С. 170-176.
277. Толикина Е.Н. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М., JL, 1964.
278. Толстой НИ. Избранные труды. Т. 1: Славянская лексикология и семасиология. М.: Языки русской культуры, 1997. - 520 с.
279. Толстой Н.И. Опыт семантического анализа славянской географической терминологии: Автореф. . докт. филол. наук. JI., 1972. -50 с.
280. Топорова В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка (на материале русского и немецкого языков): Автореф. . докт. филол. наук. Воронеж, 2000. - 49 с.
281. Урысон Е.В. Союз хотя сквозь призму семантических примитивов // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С. 35-55.
282. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева.-М., 1996.-С. 139-163.
283. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: Формирование и функционирование. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2-е изд. 2000. - С. 135-171.
284. Уюкбаева Г.И. Народные наименования растений (на материале английского, русского и казахского языков): Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1983.-16 с.
285. Фабианова Н. Методические основания сопоставительно-типологического исследования эквивалентных лексико-семантических групп: Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1981.-21 с.
286. Фаркаш JI.C. Сопоставление лексических единиц русского и румынского языков (на материале заимствований романского происхождения): Ав-тореф. . канд. филол. наук. -М., 1962. -21 с.
287. Фатыхова JI.A. Элементы контрастивной лингвистики. Учеб. пособие. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 2001. - 130 с.
288. Федоров А.В. О задачах сопоставительного изучения языков // Немецко-русские языковые параллели. М., 1961. - 303 с.
289. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: ВШ, 1971.-194 с.
290. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. 4-е изд., перераб и доп. М.: ВШ, 1983. - 304 с.
291. Федорова К.И. Сопоставительно-семасиологическое исследование группы прилагательных цвета в сочетании с зоонимами: Автореф. . канд. филол. наук.-JI., 1981. 19 с.
292. Фефшов А.И. Немецко-русские языковые параллели.-М, 1961. 303 с.
293. Фефшов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Куйбышев, 1985. - 178 с.
294. Фрумкжа P.M. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа. М., 1984. - 176 с.
295. Фуко М. Слова и вещи. М.: Прогресс, 1977. - 488 с.
296. Хизбуллина Д.И. Лексика, отражающая растительный мир в башкирском и английском языках: Автореф. . канд. филол. наук. Уфа, 1999.-20 с.
297. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. 1992. - № 3. - С. 94-105.
298. Хохлова Н.В. Параметризация единиц денотативного класса, отраженная во внутренней форме и лексическом значении // Res philologica: Ученые записки. Вып. 3 / Отв. ред. Э.Я. Фесенко. Архангельск: Поморский государственный университет, 2002. - С. 133- 137.
299. Хренова Н.Ф. Лексико-семантическое поле существительных «водное пространство» в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук. М., 1993.- 15 с.
300. Циткша Ф.А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения. Львов: Высшая школа, 1988. - 156 с.
301. Черкасова Г.А. Русский ассоциативный тезаурус: компьютерная технология создания и издания // Этнокультурная специфика языкового сознания // Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1996. - С. 181-191.
302. Чхеидзе М.М. Сопоставительное исследование лексико-семантического поля «нежность» в современном английском, грузинском и русском языках: Автореф. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1989. - 17 с.
303. Шайкевич А.Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей языка. Иностранные языки в высшей школе. Вып. 1. — М., 1963.
304. Шаргаева Л.Н. Характеристика французских народных анемонимов: Автореф. . канд. филол. наук. Л., 1988. - 18 с.
305. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа, 1996.196 с.
306. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантические универсалии. Уфа, 2000. - 259 с.
307. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу. Волгоград: Волгоградск. гос. пед. ин-т, 1983.-96 с.
308. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Волгоград, 1995.- С. 3-18.
309. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе. Тетради переводчика. М., 1963. — № 1. — С. 5-12.
310. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1971. - 164 с.
311. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы.-М., 1976.- 212 с.
312. Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной стилистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей) // Вопросы языкознания. 1999. -№4.-С. 31-46.
313. Шейман Л.А. Парадокс поливалентности идиоэтнического образа (Об одной из проблем, выявленных в трудах М.М. Копыленко) // Мир языка. — Алматы: КазГУМОиМЯ, 1999. С. 49-58.
314. Шихова Т.М. Пути формирования и функционирование интернациональных фразеологических единиц русского языка: Дисс. . канд. филол. наук. Кривой Рог, 1990. - 304 с.
315. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков) // Этнопсихо-лингвистика. М., 1988.-С. 120-124.
316. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М., 1953.
317. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент, 1988.- 174 с.
318. Этнолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. -М., 1996.- 119 с.
319. Юрик В.А. Опыт структурного анализа семантического поля цвета в русском и латышском языках. Уч. зап. Латвийского гос. ун-та им. П. Стучки. Рига, 1958.-Т. 25.-Вып. За.-С. 185-198.
320. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Дисс. . докт. филол. наук. Ташкент, 1983. - 52 с.
321. Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992.78 с.
322. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. М., 1960.
323. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. — 111 с.
324. Alinei M. The Atlas Linguarium Europae after a quarter of a century. A new presentation / Eds. M. Alinei, W. Viereck. Atlas Linguarium Europae. Perspectives nouvelles en geolinguistique. Rome, 1997. - 78 p.
325. Alleyne M. Les noms des vents en galloroman // Revue de linguistique ro-mane. 1961. -№ 97. - P. 75-136.
326. Arthos J. The language of natural description in XVIII century poetry. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1949. - V. 24. - P. 463.
327. Bald W. A contrastive analysis of linking verbs in English and German // Papers and studies in contrastive linguistics. Poznan, 1973. - V. 1. - P. 46-65.
328. Bally Ch. Traite de stylistique fran?aise. Heidelberg, 1909. - 394 p.
329. Bally Ch. Linguistique generate et linguistique fran?aise. Paris, 1932.416 p.
330. Baifield O. Poetic diction. London, 1952.
331. Barsalou L. W. Frames, concepts, and conceptual fields // Lehrer A. & Kit-tay E.F. (Eds.). Frames, fields, and contrasts: New essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, NJ etc.: Lawrence Erlbaum, 1992. - P. 49-78.
332. Berlin В., Kay P. Basic colour terms: Their universality and evolution. -Berkley, Los Angeles, 1969. 178 p.
333. БошковиЬ P. Развитак суфикса у jyacHO-onoBeHCKoj je34K0B0j за.едници. -Београд, 1936.
334. Di Pietro R.J. Languages structures in contrast. Rowley (Mass): Newbury House, 1968.
335. Chafe W.L. Giveness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics and Point of View // Subjects and Topics. Ch. N. Li (ed). Academic Press, New York, 1979.-P. 27-55.
336. Coseriu E. Structure lexicale et enseignement du vocabulaire // Actes de Premier Colloque international de linguistique appliquee. Nancy, 1966.
337. Dondaine С. Les denominations actuelles des vents et de la pluie dans les parlers comtois // Les dialectes de France au Moyen Age et aujourd'hui. Paris, Klicksieck, 1972.-P. 237-247.
338. Einftihrung in die konfrontative Linguistik. Von einem Autoren kollektiv unter Leitung von Reinhard Sternemann. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1983.-S. 58-91.
339. Erdmann K.O. Die Bedeutung des Wortes. Leipzig, 1925.
340. Fisiak J. The Polish-English Contrastive Project // Papers and studies in contrastive linguistics. Poznan, 1973. - V. 1. - P. 7-15.
341. Fillmore Ch.J. On the organization of semantic information in the lexicon // Papers from the parassession on the lexicon. Chicago, 1978. - P. 148-173.
342. Fries C.C. Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: Univ. of Mich. Press, 1945. - 153 p.
343. Gadanyi K., Mojszejenko L., Mojszejenko V. Слово и текст в славянских языках. Melbourne: Academia Press, 2000. - 180 p.
344. Gauchat L. Les noms des vents en Suisse Romane. — Lausanne, 1903. -P. 63-67.
345. Geerarts D. Cognitive Grammar and the History of Lexical Semantics // Rudzka-Ostin, 1988. P. 49-67.
346. Goldstein E.B. Sensation and perception. Belmont, 1984. - 121 p.
347. Gossen Ch. Th. De quelques denominations du tourbillon dans les patois fran9ais//Tralili, 1973.-V. 11.-№ l.-P. 255-259.
348. Gougenheim G. Etudes de grammaire et de vocabulaire fran9ais. P., 1970. -321 p.
349. Granger S., Altenberg B. Lexis in Contrast. John Benjamins, 2002. - 95 p.
350. Hartmann R.R. Contrastive textology. Heidelberg, 1980. - 132 p.
351. Haugen E. Dialekt, Sprache, Nation // Zur Theorie des Dialekts. Wiesbaden, 1976.- P. 59-71.
352. Humboldt W. Gesammelte Werke. Bd. I-VII. Berlin, 1841-1852.
353. Hurvich L. Color vision. Sunderland (Mass.), 1981. - 98 p.
354. James C. Deeper contrastive studies // IRAL 1969. - V. 17. - № 2. - P. 83-95.
355. Jacobson R. Implications of language universale for linguistics // Universale of language (ed. J.H. Greenberg). The M.I.T. Press, 1963.
356. Malblanc A. Stylistique comparee du fran?ais et de l'allemand. Paris, 1968.-128 p.
357. Marchand H. The categories and types of present-day English word-formation / A synchronic-diachronic approach. 2d compl. Rev. and enl. ed. -Munchen, Revk. cop. 1969. 545 p.
358. Martinet A. Grammaire fonctionelle du fran?ais. P., 1979. - 263 p.
359. Marton W. Equivalence and congruence in transformational contrastive studies // Studia Anglica Posnaniensia. 1968. - V. 1. - P. 53-62.
360. Marty A. Uber Wert und Methode einer allgemeinen beschreibenden Be-deutungslehre (ed. O. Funke). Berne, 1950.
361. Megiser H. Specimens of Forty Languages. -Frankfurt, 1592.
362. Newman J. (ed.) The linguistics of giving. Amsterdam, 1997.
363. Newman J. (ed.) The linguistics of sitting, standing and lying. Amsterdam,2002.
364. Пирогов B.JI. Структура i семантика паремшних одиниць японськоУ, англшськоУ, укра'шськоУ та росшськог мов: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Кшв, 2003 - 47 с.
365. Reunig К. A comparative study of the linguistic fields of pleasurable emotions in English and German. Swarthmore (Pennsylvania), 1941.
366. Rosch E.H. Cognitive Representation of Semantic Categories // Journal of Experimental Psychology: General. 1975. - V. 104. - № 3. - P. 32-51.
367. Русатвський B.M. Структура лексичноГ i граматичноГ семантики. -Кшв, 1988.
368. SapirE. Language. New York, 1921.
369. Schleicher A. Sprachvergleichende Untersuchungen. 2. Linguistische Unter-suchungen: Die Sprachen Europas in systematischer Ubersicht. Bonn, 1850.
370. Stockwell R.P. & Bowen J.D. The sounds of English and Spanish. Chicago: Chicago Univ. Press, 1965.
371. Tomaszczyk J. On establishing equivalence between lexical items of two languages // Papers and studies in contrastive linguistics. 1976. V. 5. - P. 77-82.
372. Ullmann S. Descriptive semantics and linguistic typology // Word. 1953. -Vol. 9. -№ 3. - P. 225-240.
373. Ullmann S. Semantic universals // Universals of language (ed. J.H. Green-berg). The M.I.T. Press, 1963.
374. UngererF. & Schmid H.-J. An introduction to cognitive linguistics. London; New York; Longman, 1996. - 129 p.
375. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee du fran?ais et de l'anglais. -Paris, 1958.-331 p.
376. Weinreich U. On the semantic structure of language // Universals of language (ed. J.H. Greenberg). The M.I.T. Press, 1963.
377. Whitman R.L. Contrastive analysis: problems and procedures // Language Learning. 1970. - V. XX. - № 2. - P. 191-198.
378. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. Berlin, 1991.
379. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations. New York, 1992.
380. Wierzbicka A. Semantics: Primes and universals. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. - 159 p.1. Список словарей
381. Английски пословици. — Наука и изкуство. София, 1967. — 92 р.
382. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. Изд. 6-е, испр. и доп. М.: «Советская Энциклопедия», 1971. - 911 с.
383. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. 4-е изд., испр., с Дополнением. М.: Рус. яз., 1987.
384. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.
385. Гварджаладзе И.С., Гильбертсон A.JI., Кочинашвили Т.Г. 500 английских пословиц и поговорок. 5-е изд. М., 1960. - 103 с.
386. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М: ВШ., 1971. - 77 с.
387. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. -М.: ГИС, 1955.
388. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1976.-942 с.
389. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. II, стереотип. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1975. - 846 с.
390. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., допол. М.: Азбуковник, 1999.-944 с.
391. Русско-английский словарь / Под общим рук. А.И. Смирницкого. 13-е изд., испр и доп. / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Рус. яз., 1985. - 768 с.
392. Русско-французский словарь. Составили акад. JI.B. Щерба и М.И. Ма-тусевич. Под общей редакцией акад. JI.B. Щербы. Издание седьмое стереотипное. Под ред. Д.В. Сеземана. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1959. - 851 с.
393. Словарь русского языка. В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1981- 1984.
394. Фразеологический словарь русского языка / Состав. JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / Под ред. А.И. Молоткова. 2-е изд., стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 544 с.
395. Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2-х т. / Сост. А.И. Федоров. Новосибирск, 1995.
396. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера. -М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1963. 1221 с.
397. Хорнби А. С. Учебный словарь современного английского языка: Спец. изд. для СССР / А.С. Хорнби при участии Кристины Руз. М.: Просвещение, 1983.-769 с.
398. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: В 2-х т. М.: Русский язык, 1993.
399. Baudouin A. Glossaire du patois de la Foret de Clairvaux. Geneve, 1970.213 p.
400. Bourcelot H. Atlas linguistique et ethnographique de la Champagne et de la Brie. Vol. 1. Le temps. La terre. Paris, 1966. - 305 p.
401. Brunet F. Dictionnaire du parler bourbonnais et des regions voisines. -Paris, 1964. 293 p.
402. Collins V.H. A book of English proverbs with origins and explanations. -London, 1963.- 186 p.
403. Dauby J. Lexique Rouchi Franfais. - Amiens, 1968. - 184 p.
404. Dictionnaire de franqais (direction J. Dubois). P.: Larousse, 1993. - 1781 p.
405. Dondaine С. Atlas linguistique et ethnographique de la Franche-Comte. Vol.1.-Paris, 1972.- 298 p.
406. Emrik R. Le parler Picard. Amiens, 1967. - 129 p. Esnauet G. Metaphores occidentales. - Paris, 1925. - 95 p. Ilg G. Proverbes fran^ais suivis des equivalents en allemand, anglais, espag-nol, italien, neerlandais. - Amsterdam, 1960. - 207 p.
407. Geeson C. A Northumberland and Durham word book. The living dialect. -Newcastle upon Tyne, 1969.- 209 p.
408. Gepp E. An Essex Dialect Dictionary. Wakefield: Yorkshire, 1969.290 p.
409. Gorunescu E. Dictionar de proverb francez-roman. Bucure§ti, 1975. - 92 p. Harris. P. Valentine. South Pembrokeshire. Dialect and Place-names. -Tenby, 1965.- 301 p.
410. Grand Robert en 9 volumes. 2-eme edition. P.: Le Robert, 1988. Le nouveau Petit Robert: dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise. Redaction dirigee par A.Rey et J.Rey. - P.: Le Robert, 1994. -2468 p.
411. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Education. Between Towns Road. Oxford, 2002. - 1692 p.
412. Moor E. Suffolk Words and Phrases. Devon, 1970. - 248 p. Moricard H., B. Annay - la-Cote. Patois. Folklore: Souvenirs. - Clamecy, 1963.- 209 p.
413. National Dictionary of the English Language. New edition. P.F. Collier & Son Corporation. New York, 1940. - 1048 p.
414. Nodal J.H., Milner G. A Glossary of the Lancashire Dialect. Bath, 1972. - 188 p.
415. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 6-th edition. -Oxford University Press, 2000. 1602 p.
416. Parish W.D. A Dictionary of the Sussex dialect and collection of provincialisms in use in the county of Sussex. Chichester, 1957. - 219 p.
417. Peacock R.B. A Glossary of the Dialect of the Hundred of Lonsdale, North and South of the Sands, in the County of Lancaster. London, 1869. - 178 p.
418. Sternberg Th. The dialect and folklore of Northamptonshire. Brackley, 1971.-211 p.
419. Webster's New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. - 1724 p.
420. Wilson D. Stafford Dialect Words. A Historical Survey. Moorland Publishing Company. Stafford, 1974. - 284 p.
421. Список источников примеров
422. Английский рассказ XX века. Сборник 3. На англ. яз. Составитель Н.А. Самуэльян. М.: Менеджер, 2000.
423. Базен Э. Ради сына: Роман (на франц. яз.) М.: ВШ, 1980. Вайян-Кутюрье П. Детство: На франц. яз. М.: ВШ, 1979. Вюрмсер А. Калейдоскоп. Предисл. и коммент. Ю.И. Ороховацкого. (На франц. яз.) JL: Просвещение, 1980.
424. Дрюон М. Железный король. (На франц. яз.). JL: Просвещение, 1976. . Камю А. Новеллы. Предисл. и коммент. Ю.И. Ороховацкого. (На франц. яз.) JL: Просвещение, 1980.
425. Кюртис Ж.-Л. Чай под кипарисами. Книга для чтения (на франц. яз.). Учеб. пособие для студентов фак. и пед. ин-тов. Вступ. ст., обраб. и коммент. В.А. Бравиной. JI.: Просвещение, 1978.
426. Французская повесть — 70-е годы: Сборник / Сост. Н.Ф. Ржевская. М.: Радуга, 1982. На франц. яз.
427. Aldington R. Short stories. Progress Publishers. Moscow, 1967. Berniere de L. Captain Corelli's mandolin. Reed International Books Ltd, London, 1994.
428. Bragg M. The hired man. Moscow Progress Publishers, 1979.
429. Cookson C. The invisible cord. Ealing, London, 1975.
430. Conteurs franqais duXXe siecle: 1945-1977. Editions du Progres. Moscou,
431. Druon M. Les grandes families. Kiev Editions 'Dnipro', 1976.
432. Eco U. The name of the rose. Pan Books Ltd, Cayaye Place, London, 1984. Fowles J. The ebony tower. Eliduc. The enigma. Moscow Progress Publishers, 1980.
433. Furst A. Night soldiers. Harper Colins Publishers, London, 1993. Grahame K. The wind in the willows. Moscow Progress Publishers, 1981. Jardin A. Le zebre. Editions Gallimard, 1988.
434. Maugham W. S. Cakes and ale: or the skeleton in the cupboard. Moscow Progress Publishers, 1980.
435. Wright P. Journey into Fire. Fontana Books, Glasgow 1979.
436. Список справочной литературы
437. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика / Под ред. В.В. Акуленко. М., 1969. - 384 с.
438. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 608 с. Большой немецко-русский словарь / Под ред. О.И. Москальской. В 3-х т., 6-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000.
439. Борее Ю.Б. Эстетика. Теория литературы: Энциклопедический словарь терминов / Ю.Б. Борев: М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003.
440. Булич С.К. Очерк истории языкознания в России. СПб., 1904.
441. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. -М., 1960.
442. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М: ВЛАДОС, 1996. -416 с.
443. Megiser Н. Specimens of Forty Languages. -Frankfurt, 1592.
444. Муравьев В.А. «Sous-amis или «ложные друзья» переводчика». — М., 1969.-40 с.
445. Немецко-русский и русско-немецкий словарь 'ложных друзей переводчика ' К.Г.М. Готлиба. М., 1972. - 160 с.
446. Новая философская энциклопедия. В 4 т. / Ин-т философии РАН, Нац. общ.- науч. фонд; Научно-ред. совет: преде. B.C. Степин, заместители преде.: А.А. Гусейнов, Г.Ю. Семигин, уч. секр. А.П. Огурцов. М.: Мысль, 2001.
447. Паллас Петр Симон. Сравнительный словарь всех языков и наречий, по азбучному порядку расположенный. СПб., 1790-1791.
448. Психология. Словарь / Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Брошевского. 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. - 494 с.
449. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. — М.: Эллис Лак, 1995.-416 с.
450. Тресиддер Дж. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. - 444 с.
451. Французско-русский военный словарь / Сост. В.П. Остапенко, В.А. Поляков, К.Н. Редозубов. М.: Воениздат, 1976. - 881 с.
452. Фрэзер Дж.Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии. Пер. с англ. М.: Политиздат, 1980. - 831 с.
453. Adelung J.Ch. Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem «Vater Unser» als Sprachprobe in beynahe funfhundert Sprachen und Mundarten. Bd. 1^(6).-Berlin, 1806-1817.
454. Battan L.J. Cloud physics and cloud seeding. Doubleday& Company. -London, 1962.
455. Coombs Ch. Deep-sea world. The story of oceanography. Morrow and Company. - London, 1986.
456. Hervas у Panduro L. Catalogo de las lenguas de las naciones conocidas у numeracion, division, у clases de estas segun la diversidad de sus idiomas у dia-lectos. Vol. 1- 6. - Madrid, 1888-1804.
457. Humphreys W. J. Physics of the Air (7th ed.). McGraw-Hill, New York,1980.
458. Список принятых сокращений
459. АРФС — Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1976. - 942 с.
460. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.
461. Г. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Мед-никовой. 4-е изд., испр., с Дополнением. -М.: Рус. яз., 1987.
462. Га Ганшина К.А. Французско-русский словарь. Изд. 6-е, испр. и доп. - М.: Советская энциклопедия, 1971.- 911с.
463. Гвардж. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. - М: ВШ., 1971. - 77 с.
464. Даль — Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: ГИС, 1955.
465. MAC Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой: В 4-х т. -М.: ГИС, 1955.
466. Молотков Фразеологический словарь русского языка / Сост. JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Под ред. А.И. Молот-кова. - 2-е изд., стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1968. - 544 с.
467. Ожегов Ожегов С.И. Словарь русского языка. - Изд. II, стереотип. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1975. - 846 с.
468. Смирн. — Русско-английский словарь / Под общим рук. А.И. Смирниц-кого. 13-е изд., испр и доп. / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Рус. язык, 1985.- 765 с. .
469. СОШ Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., допол. - М.: Азбуковник, 1999.-944 с.
470. Славянская Славянская мифология. Энциклопедический словарь. -М.: Эллис Лак, 1995. - 416 с.
471. София — Английски пословици. Наука и изкуство. София. 1967. - 92 р.
472. Тресиддер Тресиддер Дж. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001.-444 с.
473. Федоров Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2-х т. / Сост. А.И. Федоров. - Новосибирск, 1995.
474. Черных Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: В 2-х т. -М.: Русский язык, 1993.
475. Baudouin Baudouin A. Glossaire du patois de la Foret de Clairvaux. -Geneve, 1970.- 213 p.
476. Bazin -Базен Э. Ради сына: Роман (на франц. яз.) М.: ВШ, 1980 197 с.
477. Bourcelot Bourcelot H. Atlas linguistique et ethnographique de la Champagne et de la Brie. Vol. 1. Le temps. La terre. - Paris, 1966. - 305 p.
478. Brunet Brunet F. Dictionnaire du parler bourbonnais et des regions voisi-nes.-Paris, 1964.-293 p.
479. Couturier Вайян-Кутюрье П. Детство: На франц. яз. М.: ВШ, 1979.282 с.
480. Dauby Dauby J. Lexique Rouchi - Fran?ais. - Amiens, 1968. - 184 p.
481. Dondaine Dondaine C. Atlas linguistique et ethnographique de la Franche-Comte. Vol.1. - Paris, 1972. - 298 p.
482. Emrik Emrik R. Le parler Picard. - Amiens, 1967. - 129 p.
483. English Английский рассказ XX века Сборник 3. На англ. яз. Составитель Н.А. Самуэльян. М.: Менеджер, 2000. - 174 с.
484. Esnauet Esnauet G. Metaphores occidentales. - Paris, 1925. - 95 p.
485. Fr. Французская повесть - 70-е годы: Сборник. На франц. яз. / Сост. Н.Ф. Ржевская. М.: Радуга, 1982. - 365 с.
486. Geeson Geeson С. A Northumberland and Durham word book. The living dialect. - Newcastle upon Tyne, 1969. - 209 p.
487. Gepp Gepp E. An Essex Dialect Dictionary. - Wakefield: Yorkshire, 1969.- 329 p.
488. Gorunescu Gorunescu E. Dictionar de proverb francez-roman. - Bucur-e§ti, 1975.-92 p.
489. Harris Harris. P. Valentine. South Pembrokeshire. Dialect and Place-names. - Tenby, 1965.- 301 p.
490. Haust Haust Jean. Atlas linguistique de la Wallonie. Vol. 3. Les phe-nomenes atmospheriques et les divisions du temps. - Liege, 1955. - 325 p.
491. Major- Major A. A new dictionary of Kent dialect. Meresborough, 1981. -204 p.
492. Martin Martin E. Deux cents locutions et proverbes. - Paris, 1925. - 199p. Mignard - Mignard Th. Vocabulaire raisonne et compare du dialecte et du patois de la province de Bourgogne. - Geneve, 1970. - 271 p.
493. MM Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Macmillan Education. Between Towns Road. Oxford, 2002. - 1691 c.
494. Moor- Moor E. Suffolk Words and Phrases. Devon, 1970. - 248 p. Moricard - Moricard H., B. Annay- la-Cote. Patois. Folklore: Souvenirs. -Clamecy, 1963.- 209 p.
495. Nodal Nodal J.H., Milner G. A Glossary of the Lancashire Dialect. - Bath, 1972.- 188 p.
496. ODEP'84 The Oxford dictionary of English proverbs. - Oxford, 1984.389 p.
497. Oxford Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 6-th edition. - Oxford University Press, 2000. - 1602 p.
498. ODEP'70- The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford, 1970. - 362 p.
499. Parish Parish W.D. A Dictionary of the Sussex dialect and collection of provincialisms in use in the county of Sussex. - Chichester, 1957. - 219 p.
500. Peacock Peacock R.B. A Glossary of the Dialect of the Hundred of Lonsdale, North and South of the Sands, in the County of Lancaster. - London, 1869. -178 p.
501. PR Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran-<?aise. Redaction dirigee par A. Rey et J. Rey-Debove. - P.: Societe du Nouveau Littre, 1978.- 2173 p.
502. School School dictionary. Collier Macmillan Publishers. - London, 2002. - 1095 p.
503. Sternberg Sternberg Th. The dialect and folklore of Northamptonshire. -Brackley, 1971.-211 p.
504. W Webster's New World Dictionary. - The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. - 1724 p.
505. W'40 National Dictionary of the English Language. New edition. P.F. Collier & Son Corporation. - New York, 1940. - 1048 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.