Структурно-семантические типы глагольных фразеологизмов в русском и адыгейском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Хейшхо, Файзет Исмаиловна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 165
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хейшхо, Файзет Исмаиловна
Введение
Глава I. Проблемы фразеологического строя русского и адыгейского языков.
1.1. К вопросу о сопоставительном описании языковых единиц
1.2. Фразеологизм как особая единица языка.
1.3. Основы сопоставительного описания фразеологических единиц русского и адыгейского языков.
Выводы.
Глава П. Глагольные фразеологические единицы в русском и адыгейском языках.
2.1. Структурные типы глагольных фразеологических единиц в русском и адыгейском языках.
2.2. Семантическая классификация глагольных фразеологических единиц в русском и адыгейском языках.
2.3. Фразеологическая синонимия, антонимия, омонимия и полисемия в сопоставляемых языках.
2.4. Тематические группы глагольных фразеологических единиц в русском и адыгейском языках.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Фразеологическая система адыгейского языка2003 год, кандидат филологических наук Бгуашева, Зарета Борисовна
Семантико-структурный анализ фразеологических единиц таджикского, арабского и русского языков2011 год, кандидат филологических наук Шарипова, Зумрад Махмудовна
Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте2005 год, кандидат филологических наук Грицко, Мария Игоревна
Структурный и семантико-стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка (в сопоставлении с украинским)1984 год, кандидат филологических наук Григораш, Антонина Михайловна
Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским2007 год, кандидат филологических наук Лайпанова, Зурида Аминовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические типы глагольных фразеологизмов в русском и адыгейском языках»
К важнейшим проблемам современной лингвистики относятся вопросы сопоставительного изучения лексико-грамматического строя неродственных языков. Сопоставительное исследование языковых явлений приобретает в последние годы все большее значение, о чем свидетельствуют многочисленные исследования в области различных языков. Такое внимание к сопоставительному методу объясняется необходимостью установить общее, существующее между языками, систематизировать специфические особенности грамматического строя отдельных языков и выработать универсальную теорию сопоставительного анализа.
Сопоставительный анализ лингвистических явлений имеет перед другими методами существенное преимущество. Он позволяет вскрыть нередко такие черты того или иного явления, которые вне сопоставления могли бы остаться незамеченными. Сравнение, как писал Ушинский С.Д., «есть основа всякого понимания и всякого мышления. Все в мире мы узнаем не иначе, как через сравнение» [193, с. 436].
Несмотря на достаточно подробную разработанность многих аспектов и изученность фразеологических систем отдельных языков, в частности, русского, фразеология составляет наиболее яркую и образную часть вокабуляра любого языка и продолжает оставаться объектом лингвистических исследований. Сопоставительное исследование фразеологии разных языков перспективно, но сложно, что обусловлено разным характером сопоставляемых языков, неравномерностью ее развития, степенью разработанности данной проблемы в этих языках.
Данная работа посвящается описанию структурно-семантических особенностей глагольных фразеологизмов русского и адыгейского языков. За последнее время общая теория фразеологии получила достаточно полную, детальную разработку не только в русском языке, но и в других европейских, а также восточных языках и послужила как основой для изучения фразеологии адыгейского языка, так и базой сопоставления фразеологических систем русского и адыгейского языков.
Исследования последних лет все больше убеждают, что образный строй языка является объектом изучения не только поэтики, фольклористики, но и собственно лингвистики. Одним из важных образных средств языка признана фразеология. Знание фразеологии, умелое ее использование - неотъемлемая часть речевой культуры каждого человека. Фразеологическая единица - это богатство языка, могучее средство меткой и доходчивой передачи мысли. Фразеологический состав русского и адыгейского языков представляет благодатную почву для повышения культуры речи, обладает замечательными художественно-выразительными средствами, делающими речь более образной, лаконичной, выразительной.
Знание фразеологического богатства и неисчерпаемых выразительных средств становится неотъемлемой частью овладения тем или иным языком, что чрезвычайно актуально в наше время. Учение о фразеологии русского языка получило достаточно полное освещение лингвистов. Этого сказать о фразеологии адыгейского языка нельзя. Да и учение о самом адыгейском языке имеет не очень давнюю историю по сравнению с историей изучения русского языка.
Адыгейский язык - язык младописьменный. Несмотря на культурные связи адыгов с древнейшими народами Азии, а впоследствии с европейскими народами, «имевшими свою письменность, никаких следов старой письменности у черкесов не сохранилось» [19, с. 287].
Адыгейский язык принадлежит к абхазо-адыгской группе иберийско-кавказских языков и наряду с русским языком является официальным государственным языком Республики Адыгея. На адыгейском языке говорят адыги, проживающие на территории Республики Адыгея, в аулах Туапсинского и Лазаревского районов.
За пределами Республики Адыгея на адыгейском языке говорят адыги, проживающие в Турции, Сирии, Иордании, Израиле и других государствах, свободно владеют адыгейским языком и греки, проживающие в ауле Бжедуг-хабль, и армяне, живущие в г. Армавире.
Адыгейский язык, несмотря на длительную историю развития, сегодня является языком с развитой системой именных классов, затрагивающей все его уровни. К важнейшим грамматическим категориям в адыгейском языке, так же как и в русском, относят имя и глагол. Последний представляет собой более исследованную область в грамматике адыгейского языка.
Морфология адыгейского глагола исключительно сложна (в то время как морфология имени проста). Если в сфере номинации имя существительное в русском языке играет главную роль, то глагол, обладая функциональным многообразием, является ведущим в адыгейском языке. В глаголе может быть выражено лицо субъекта и объекта, место и время, образ действия. К числу характерных черт адыгейского языка, несмотря на наличие достаточно большого количества глаголов, можно отнести тот факт, что номинация действия как процесса или состояния осуществляется с помощью глагольно-именных конструкций. Подобные устойчивые глагольно-именные конструкции являют собой широкий спектр семантически спаянных компонентов и в большинстве своем относятся к сфере фразеологии.
До настоящего времени фразеология адыгейского языка в целом не была предметом специального исследования. Существуют отдельные работы в этой области [32, 101, 188, 189, 190, 191, 215, 216]. Однако многие вопросы как теоретического, так и практического плана не нашли своего освещения, еще не определены объем и границы фразеологических единиц (далее ФЕ), критерии их выделения, структурно-семантическая классификация фразеологизмов данного языка. Также еще нет таких исследований, в которых проводилась бы сопоставительная характеристика русских и адыгейских фразеологизмов. В данной работе ставится именно эта задача.
Работа «Структурно-семантические типы глагольных фразеологических единиц русского и адыгейского языков» исследует фразеологический состав вышеназванных языков, касаясь как внутриязыковых отношений, так и межъязыковых сходств и различий.
За последние годы фразеология как самостоятельная лингвистическая наука достигла значительных успехов, различным ее аспектам посвящено тысячи работ. Однако многие вопросы общей фразеологии до сих пор не имеют однозначного решения. Прежде всего, нет единого общепринятого мнения о том, что охватывает объем фразеологии, каковы основные дифференциальные признаки фразеологических единиц и др.» [105, с. 4]. Такое высказывание применимо к обоим сопоставляемым в данной работе языкам. Незыблемой основой остается то, что фразеологизм выделен как особая лингвистическая единица как в русском, так и в адыгейском языках. Все исследователи придерживаются семантической классификации ФЕ, данной академиком Виноградовым В.В.
Классификацию В.В. Виноградова нельзя слепо переносить на все языки, так как они имеют отличительные, свойственные лишь им, признаки. Однако используя прием языкового сопоставления, в исследовании возможно в целом исходить именно из того, что «основой сопоставления выступает какой-то один язык» [108, с. 274].
Особый интерес для исследования представляют глагольные фразеологизмы (далее ГФ) как наиболее многочисленная группа ФЕ и русского, и адыгейского языков. Это ядро фразеологической системы сопоставляемых языков. Несмотря на то, что глагольные фразеологизмы являются единицей иного, более высокого, чем слово, языкового уровня, ГФ по ряду особенностей соотносятся с глаголом, реализуя аналогичные с ним грамматические признаки. Как и глагол, глагольный фразеологизм обозначает действие, процесс, состояние, выражая свои грамматические значения в категориях вида, времени, залога, наклонения, лица, числа. В составе предложения глагольные фразеологизмы выступают чаще всего в роли сказуемого, реже в функции других членов предложения.
Актуальность исследования определяется неразработанностью фразеологии адыгейского языка как структурно-семантической системы и отсутствием сопоставительно-типологического исследования фразеологической системы русского и адыгейского языков. Основной задачей, определяющей актуальность данной работы, является установление сходств и различий в глагольных фразеологизмах русского и адыгейского языков, что ранее на данном материале не предпринималось. Многие нерешенные проблемы практического и теоретического характера, такие как определение границ и выделение фразеологических единиц в адыгейском языке, их классификация, способы и приемы семантизации фразеологического материала обусловили необходимость сопоставления глагольных фразеологических единиц русского и адыгейского языков с целью выявления сходств и различий, способствующих лучшему усвоению фразеологической системы изучаемого языка носителями адыгейского и русского языков.
Сложность выделения и классификации фразеологических единиц адыгейского языка, связанная со своеобразием языкового материала, привела нас к необходимости учета богатого опыта, накопленного отечественной фразеологической наукой в исследовании собственно русских фразеологизмов и фразеологизмов других языков.
Теоретической базой исследования послужили работы многих отечественных и зарубежных лингвистов: Виноградова В.В., Бабкина A.M., Гака В.Г., Жукова В.П., Молоткова А.Н., Шанского Н.М., Архангельского B.JI., Гвоздаре-ваЮ.А., Ш. Балли, Ж.П.-Вине и Ж.Дарбельне; Тхаркахо Ю.А., Блягоза З.У., Иванокова Н.Р., Карданова Б.М., Шаова A.A. и др. - в адыгейском языке.
Методологической основой исследования явились положения философии о языке как системе, как средстве существования и выражения мысли, основополагающие принципы сопоставительного анализа разносистемных языков, учение о фразеологии как особом уровне языковой системы.
Объект исследования: глагольные фразеологизмы русского и адыгейского языков, представляющие в сопоставляемых языках наиболее значительный по объему пласт.
Предмет исследования: сопоставительно-типологическое описание глагольных фразеологизмов русского и адыгейского языков. В результате проведенного исследования было выявлено около 3000 глагольных фразеологизмов сопоставляемых языков, которые извлекались методом сплошной выборки из фразеологических и толковых словарей русского и адыгейского языков.
Источниками фактического материала послужили «Фразеологический словарь русского языка» (под редакцией Молоткова А.И.), «Фразеологический словарь адыгейского языка» Тхаркахо Ю.А., «Русско-адыгейский фразеологический словарь» Блягоза З.У. и Тхаркахо Ю.А., «Русско-адыгейский словарь» (под редакцией Водождокова Х.Д.).
Цель данного диссертационного исследования заключается в проведении сопоставительно-типологического анализа глагольных фразеологизмов русского и адыгейского языков. Исходным материалом для анализа служит фразеологический фонд русского языка. Но из-за обширности фразеологического материала, многоаспектности исследования фразеологии этих языков в сопоставительном аспекте, мы ограничиваемся лишь анализом некоторых сторон семантической структуры фразеологических единиц. При этом особое внимание уделяется адыгейским глагольным фразеологизмам как менее разработанным. Русские ГФ не являются отдельным самостоятельным объектом нашего исследования, а привлекаются в качестве базы, на основе которой выявляются структурно-семантические типы глагольных фразеологических единиц в сопоставляемых языках.
Для достижения поставленной цели в работе ставятся и решаются следующие конкретные задачи:
1) выявление структурных типов глагольных фразеологизмов в русском и адыгейском языках и установление путем сопоставления сходств и различий в структурной организации глагольных устойчивых сочетаний в сопоставляемых языках;
2) установление соотношения семантических типов глагольных фразеологизмов в сопоставляемых языках;
3) лингвистическое описание парадигматики глагольных фразеологических единиц адыгейского языка в сопоставлении с аналогичными и соотносительными явлениями в русском языке;
4) выявление соотношения тематических групп глагольных фразеологических единиц в русском и адыгейском языках.
Методы исследования. Синхронный аспект исследования обусловил выбор методов, позволивших комплексно описать глагольные фразеологизмы русского и адыгейского языков: описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, теоретический (анализ лингвистической литературы). В исследовании также применялись элементы количественного и статистического анализа. Кроме того, использован один из приемов семантического анализа ФЕ - прием идентификации.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые подвергаются комплексному сопоставительному описанию глагольные фразеологизмы русского и адыгейского языков.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем впервые на основе сопоставительного комплексного анализа глагольных фразеологизмов русского и адыгейского языков выявлены общие и отличительные черты, присущие глагольным устойчивым сочетаниям сопоставляемых языков, установлены ФЕ, имеющие соответствия (эквивалент или аналог) и не имеющие соответствий в одном из сопоставляемых языков, что позволит поднять на более высокий уровень изучение фразеологии как одного из необходимых звеньев, в повышении культуры речи, ибо правильное и умелое использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость и образность.
Практическая значимость исследования заключается в том, что факты, положения и выводы, полученные в исследовании, могут быть использованы в процессе преподавания фразеологии в курсе современного адыгейского языка, сопоставительной грамматики русского и адыгейского языков на факультете адыгейской филологии и культуры, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии, при выполнении курсовых и квалификационных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1) в структурном плане фразеологические единицы русского и адыгейского языков представлены двумя типами - предикативными и непредикативными сочетаниями, которые в сопоставляемых языках находятся в отношениях частичной аналогии и эквивалентности;
2) семантические типы глагольных фразеологических единиц в сопоставляемых языках сводятся к трем основным типам: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания при наличии периферийных и переходных явлений;
3) тематические группы глагольных фразеологизмов в русском и адыгейском языках находятся в отношениях эквивалентности, аналогии и характеризуются отсутствием соответствий в одном из сопоставляемых языков;
4) для сопоставляемых языков характерны явления глагольной фразеологической синонимии, антонимии, полисемии при невыраженности глагольной фразеологической омонимии в адыгейском языке.
Апробация работы. Ход и результаты исследования по теме диссертации обсуждались на кафедре русского языка и методики его преподавания Адыгейского государственного университета. Основные положения работы прошли апробацию на научно-практической конференции в г. Черкесске в 1994, на I и II научных конференциях аспирантов в Адыгейском госуниверситете в 1996 и 1997 годах, на Всероссийской научной конференции в г. Нальчике в 1997 году и в г. Майкопе в 1998 г. Кроме того, результаты исследования отражены в 8 опубликованных работах.
Структура диссертации определяется ее задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с глагольным посессивным компонентом в русском и английском языках1983 год, кандидат филологических наук Ланкина, Наталья Алексеевна
Конструктивная обусловленность фразеологизмов современного русского языка2003 год, кандидат филологических наук Скоморохова, Светлана Витальевна
Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках2003 год, кандидат филологических наук Санлыер, Диана Фердинандовна
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков2009 год, кандидат филологических наук Назирова, Мавджуда
Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности: на материале русского, английского, таджикского и татарского языков2009 год, доктор филологических наук Сакаева, Лилия Радиковна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Хейшхо, Файзет Исмаиловна
ВЫВОДЫ
Вопросы структурной организации глагольных фразеологических единиц привлекают к себе внимание лингвистов с давних пор, достаточно детально рассмотрены в лингвистической литературе. Некоторые исследования посвящены определенному структурному типу глагольных фразеологических единиц, во многих рассматриваются отдельные модели в сопоставительном плане на материале русского и других языков.
В настоящее время в лингвистике не существует единого мнения по выделению структурных типов устойчивых сочетаний. Большинство ученых-лингвистов придерживается одного мнения: все устойчивые сочетания делятся на фразеологические единицы в форме предложения или предикативного сочетания и фразеологические единицы в форме словосочетания или непредикативного сочетания.
Глагольные фразеологические единицы предикативной конструкции в сопоставляемых языках весьма разнообразны в структурном и семантическом отношениях. Одни из них по семантике являются коммуникативными единицами и передают целое сообщение. Они употребляются или самостоятельно, или в качестве «строительного материала» более сложного по структуре предложения. Другие выступают как номинативные единицы, называющие то или иное явление действительности.
Структура фразеологизмов-предложений достаточно разнообразна. Они представлены всеми основными типами построения простого и сложного предложений. В грамматической структуре устойчивых фраз обнаруживаются все виды простого предложения, односоставного и двусоставного.
Глагольные фразеологизмы в форме словосочетания или непредикативного сочетания более богаты, интересны и обширны. Тот факт, что фразеологические единицы структурно не отличаются от свободных словосочетаний, позволяет выделить определенные модели, по которым образованы исследуемые глагольные устойчивые сочетания. Под фразеологической моделью понимается тип синтаксических конструкций, по которым образуются устойчивые сочетания.
Среди богатого разнообразия глагольных фразеологических единиц отчетливо выделяются глагольные устойчивые сочетания с одним знаменательным словом; глагольно-именные; глагольно-наречные; с деепричастием и деепричастным оборотом; из двух глаголов; с подчинительными союзами.
Соотношение значения фразеологической единицы в целом и значений составляющих его частей может быть различным, т.е. различна степень семантической слитности, спаянности компонентов глагольного фразеологизма. В основу выделения различных типов фразеологических единиц положены семантические критерии, ограничение сочетаемости слова с другими словами. Одни фразеологизмы выделяются по степени выводимости-невыводимости значения ФЕ из значения составляющих их компонентов. Это фразеологические сращения и фразеологические единства (по Виноградову В.В.). Другие выделяются на основе степени спаянности компонентов фразеологических единиц. Это фразеологические сочетания.
Выделение различных семантических типов глагольных устойчивых сочетаний на основе взаимоотношения лексем, составляющих фразеологизм, и значение всей единицы с точки зрения ее целостности, представляет собой систему, учитывающую самые общие виды семантических отношений между компонентами глагольных фразеологизмов. Такими семантическими типами являются фразеологические единицы с мотивированными, немотивированными, частично-мотивированными значениями.
Анализ семантических соотношений глагольных фразеологических единиц сопоставляемых языков убеждает в возможности варьирования компонентов единицы, что приводит к появлению фразеологических вариантов. Для сопоставляемых языков характерны явления глагольной фразеологической синонимии, антонимии, полисемии при невыраженности глагольной фразеологической омонимии в адыгейском языке.
Тематическая классификация глагольных фразеологизмов по существу является продолжением семантической, в основе которой лежит установление обобщенного значения фразеологической единицы и сферы их использования в речи.
Анализ фактического материала показал, что в кругу глагольных устойчивых сочетаний русского и адыгейского языков можно выделить различные тематические блоки, среди которых особое место занимают соматические глагольные фразеологизмы обоих языков, единицы с зоосемическими компонентами, фразеологизмы с компонентами, отражающими семейные отношения, обычаи и традиции народов - носителей исследуемых языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сопоставление языков неизбежно предполагает установление подобий и различий, обнаружить которые можно лишь на основе сравнения и сопоставления. Следует здесь заметить, что сами конкретные методы лингвистических исследований обладают большим разнообразием. Контрастивный анализ помогает четко и ясно вскрыть языковую сущность исследуемого явления, особенности выражения тех или иных значений в сравниваемых языках. С помощью методов сопоставительной типологии раскрываются индивидуальные особенности конкретного языка и вместе с тем черты, общие у него с другим языком. Активно разрабатываемые в последние годы положения в различных отраслях языкознания способствуют совершенствованию методов контрастивно-типологических исследований.
Сложность и многоаспектность такого явления как фразеологизм, т.е. единицы, создаваемой непосредственно в актах творческого выбора многознакового образования в связи с потребностью выражения заданного актуального содержания привело лингвистов к необходимости выделения особого фразеологического уровня со своей единицей-фразеологизмом. Овладение любым языком невозможно без знания определенного минимума фразеологических единиц. Фразеологизмы, как и слова, выполняют важные функции в акте коммуникации, являясь обозначением явлений, процессов, фактов, а также эмоционально экспрессивной оценкой этих явлений. Изучение и анализ существующей литературы, определение границ фразеологической системы и раскрытие лингвистической сущности фразеологической единицы позволили обосновать правомерность выделения фразеологизма как особой единицы.
В диссертационной работе на основе анализа лингвистической литературы определяются дифференциальные признаки фразеологической единицы (воспроизводимость, целостное значение, устойчивость в составе и структуре, раздельнооформленность), характеризуется фразеологизм по соотнесенности опорного слова фразеологизма с частями речи, достаточно глубоко рассматривается проблема опорного компонента в устойчивых сочетаниях.
Слабая лексикографическая практика, отсутствие функциональных исследований фразеологического уровня адыгейского языка, неразработанность фразеологии явились объективными трудностями при сопоставлении фразео-систем русского и адыгейского языков. Полученные в ходе настоящего исследования результаты позволяют говорить о большей расплывчатости границ фразеологической системы адыгейского языка по сравнению с русским языком, о сложностях четкой фиксации единиц с точки зрения их состава и структуры.
При исследовании фразеологии типологически далеких языков неизбежно возникает вопрос о национально-культурной специфике фразеологических единиц и способах их передачи средствами другого языка. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и адыгейского языков с учетом национально-культурного компонента еще раз подтвердил справедливость мысли о том, что во фразеологизме отражается своеобразное восприятие окружающего мира носителями языка. Основная масса фразеологизмов отражает своим компонентным составом традиции, обряды, быт народов-носителей языка. По степени функционально-смысловой соотнесенности русских и адыгейских устойчивых сочетаний, сопоставительный анализ глагольных фразеологизмов исследуемых языков в диссертационной работе осуществляется на основе четырех типов соотношений: полные эквиваленты, неполные эквиваленты (аналоги), отсутствие соответствий в адыгейском языке, отсутствие соответствий в русском языке.
Случаи полного совпадения значения, компонентного состава и грамматической структуры в сопоставляемых языках достаточно распространены, несмотря на типологические и генетические различия между русским и адыгейским языками. Подобные единицы являются межъязыковыми и отражают общие для народов действия и явления. Значительны по объему и фразеологические единицы, составляющие группу неполных эквивалентов (аналогов), которые в сопоставляемых языках различаются или по компонентному составу, или по грамматической структуре. Опираясь на такие данные, что 17% глагольных фразеологических единиц адыгейского языка имеют структурно-семантические эквиваленты в русском языке, в том числе 10% полных эквивалентов; что удельный вес адыгейских глагольных фразеологизмов, имеющих русские фразеологические аналоги, составляют ориентировочно 40%; что около 10% русских глагольных устойчивых сочетаний не имеют соответствий в адыгейском языке и приблизительно 30% адыгейских глагольных фразеологизмов не имеют соответствий в русском языке - можно представить себе более полно и четко весь вокабуляр каждого из языков с тем, чтобы наметить пути наиболее плодотворного познания каждого из сопоставляемых языков.
Объектом исследования данной диссертационной работы являются глагольные фразеологизмы русского и адыгейского языков. Глагольные устойчивые сочетания формируют ядро фразеологической системы любого языка, что подтверждается их структурным и семантическим многообразием, широкой распространенностью в речи, в языке художественной литературы как средства создания колоритности, образности языка.
Правильность этой точки зрения подтверждается и результатами исследования фразеологизмов русского и адыгейского языков, приблизительно три четверти которых составляют глагольные фразеологические единицы.
Глагольные устойчивые сочетания в целом выполняют свойственную глаголу семантическую функцию обозначения действия как процесса или состояния. Синтаксическая функция глагольных фразеологизмов в основном совпадает с синтаксическими функциями глагола в свободном употреблении. Глагольный компонент в фразеологических единицах русского и адыгейского языков реализует почти весь набор своих категориальных признаков.
Наибольшие типологические различия глагольных фразеологизмов русского и адыгейского языков обнаруживаются в сфере их структурно-грамматических особенностей. Расхождения между языками обнаруживаются не столько в наличии или отсутствии тех или иных морфологических категорий глагола и глагольной фразеологической единицы, сколько в степени и своеобразии их выражения, реализации в составе предложения. Так, для глагола русского и адыгейского языков характерно приблизительно одинаковое количество морфологических категорий. Категория рода - типологическая черта флективного русского языка, не свойственна адыгейскому языку.
Анализ структуры глагольных устойчивых сочетаний русского и адыгейского языков показал, что они представлены двумя различными структурными типами: в форме предложения или предикативного сочетания и в форме словосочетания или непредикативного сочетания. Глагольные фразеологические единицы предикативного типа в сопоставляемых языках разнообразны как в структурном, так и в семантическом отношениях. Фразеологизмы-предложения представлены всеми типами возможного построения простого и сложного предложений. В грамматической структуре устойчивых фраз обнаруживаются все виды простого предложения, как двусоставного, так и односоставного. Но здесь следует указать, что фразеологизмы, соответствующие двусоставному предложению, могут быть названы глагольными условно, больше по семантической нагрузке, так как в структуре предложения, как известно, главным независимым компонентом является имя-субъект. Двусоставные фразеологизмы-предложения такого типа могут быть распространенными и нераспространенными. Большинство глагольных фразеологизмов-предложений данного типа в сопоставляемых языках имеют эквиваленты или аналоги, несмотря на различия в синтаксическом строе русского и адыгейского языков.
Среди устойчивых сочетаний-предложений также выделяются различные типы глагольных односоставных предложений. Грамматическую основу таких предложений составляет один главный член - сказуемое, которое может быть выражено различными формами глагола. В связи с этим в синтаксисе выделяются определенно-личные, неопределенно-личные, безличные, обобщенно-личные односоставные предложения. Эти же типы обнаруживаются и в односоставных фразеологизмах-предложениях. Глагольные фразеологические единицы, соответствующие односоставному предложению нельзя смешивать с фразеологическими оборотами: фразеологизмы-предложения не могут включаться в состав других простых предложений, а выступают как самостоятельно-синтаксические единицы.
Фразеологические единицы в форме простого предложения, как двусоставного, так и односоставного, могут быть включены в структуру сложного предложения. Включаясь в структуру сложного предложения, предикативное глагольное устойчивое сочетание приспосабливается к его особенностям. Процесс приспособления предикативной фразеологической единицы к особенностям структуры сложного предложения зависит от особенностей структуры фразеологизма-предложения, т.е. происходит взаимодействие особенностей сложного предложения и специфики предикативного фразеологизма. При этом имеет значение, с одной стороны, семантическая целостность фразеологизма, незамкнутость/замкнутость его структуры, с другой стороны, особенности структуры сложносочиненного предложения, нерасчлененность / расчлененность структуры сложноподчиненного предложения, характер опорного слова, особенности соотношения временных и модальных планов частей.
В глагольной фразеологической единице непредикативного типа глагольный компонент и именная часть находят свое отражение специфические особенности всех других языковых уровней, подтверждая идею о том, что фразеологизм по сути своей является «гибридной» единицей языка.
Глагольные фразеологизмы непредикативного типа по структуре и составу разнообразны. Среди них выделяется шесть типов, которые выделяются в зависимости от того, с какими компонентами во фразеологизме сочетается стержневой компонент единицы - глагол. Это глагольные устойчивые сочетания с одним знаменательным словом, глагольно-именные, глагольно-наречные, с деепричастием и деепричастным оборотом, из двух глаголов, с подчинительными союзами.
Как в структурном, так и в семантическом отношении, фразеологические единицы представляют собой единое целое. Однако соотношение значения фразеологической единицы в целом и значений составляющих его частей может быть различным, т.е. различна степень семантической слитности, спаянности компонентов глагольного фразеологизма.
В основу выделения семантических типов фразеологических единиц положены семантические критерии, ограничение сочетаемости слова с другими словами. Одни фразеологизмы выделяются на основе степени выводимости невыводимости значения фразеологических единиц из значений составляющих их компонентов. Это фразеологические сращения и фразеологические единства. Другие выделяются на основе степени спаянности значений компонентов фразеологических единиц. Это фразеологические сочетания. Взяв за основу данную семантическую классификацию, в своем исследовании предлагаем классификацию глагольных фразеологических единиц, учитывая, что семантическая классификация может изучаться методом компонентного анализа.
Выделение семантических типов глагольных фразеологизмов на основе взаимоотношения значений лексем, составляющих фразеологизм, и значения всей единицы с точки зрения ее целостности, представляет собой систему, учитывающую самые общие виды семантических отношений между компонентами глагольных устойчивых сочетаний. Такими семантическими типами глагольных фразеологических единиц являются единицы с мотивированными, частично-мотивированными и немотивированными значениями. Но, как и любая другая классификация, это распределение не отражает полностью все многообразие семантической структуры глагольного фразеологизма.
Сопоставление и анализ глагольных устойчивых сочетаний русского и адыгейского языков показали, что семантические отношения между составляющими компонентами отдельных глагольных фразеологических единиц оказываются противоречивыми и трудноопределяемыми, выходят за рамки семантических типов, создавая ряд переходных, смешанных типов.
Изучение глагольных фразеологизмов с точки зрения парадигматических отношений и вариативности привело нас к выводу о приблизительно равном соотношении глагольных фразеологизмов-вариантов и глагольных фразеологизмов-синонимов в сопоставляемых языках. Исследование глагольных фразеологизмов-вариантов показало, что наиболее широко варьируют компоненты мотивированных и частично-мотивированных образных единиц.
Глагольные фразеологизмы-синонимы составляют приблизительно 20% всех исследованных в нашей работе фразеологизмов. Большинство из них - синонимические ряды, состоящие из двух фразеологизмов. Синонимические цепочки, состоящие из 4, 6, 8 единиц встречаются редко в обоих языках. Немно-гочислены и глагольные фразеологизмы-антонимы (около 1%). Анализ глагольных фразеологических единиц также показал, что примеры полисемичных и омонимичных глагольных устойчивых сочетаний в сопоставляемых языках единичны и в количественном отношении не отличаются друг от друга. Характерным для обоих языков является то, что омонимия во фразеологии чаще всего обнаруживается только в контексте.
Продолжением семантической классификации является тематическая, целью которой является установление обобщенного значения фразеологической единицы и сферы их использования в речи.
Анализ фактического материала показал, что в кругу глагольных устойчивых сочетаний русского и адыгейского языков можно выделить различные тематические блоки. Это соматические фразеологические единицы, фразеологизмы-профессионализмы, фразеологические единицы с компонентами, отражающими семейные отношения, со словами, обозначающими предметы домашнего обихода, фразеологизмы, восходящие к образам животного мира (с зоосемическими компонентами).
И русские, и адыгейские глагольные фразеологические единицы выполняют одни и те же функции и в свойственной им форме прививают одно и то же: те общечеловеческие ценности, которые издревле уважались и почитались в народе. В то же время во фразеологической системе сопоставляемых языков ясно прослеживаются и различия в менталитете двух народов, проистекающие из особенностей их ментальности.
Данное исследование является одной из попыток постановки и решения проблемы взаимосвязанного изучения фразеологического, лексического, грамматического материала в конкретных условиях русско-адыгейского билингвизма, установления общего и различного во фразеологической системе русского и адыгейского языков.
Так как каждое исследование представляет определенный этап познания, в качестве дальнейших изысканий в связи с вопросами о структуре и семанти
148 ке глагольной фразеологической единицы, представляется возможным более глубокое рассмотрение многих важных проблем, связанных не только с глагольными фразеологизмами, но в целом с фразеологической системой сопоставляемых языков. Настоящее исследование открывает возможности для дальнейшего изучения фразеологического материала как в общефразеологическом, так и сопоставительном плане. Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике фразеологической работы в процессе изучения сопоставительной грамматики русского и адыгейского языков. Исследование еще раз подводит к мысли, что во фразеологии еще много проблем, ждущих своего исследователя.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хейшхо, Файзет Исмаиловна, 2000 год
1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов.//Русский яз. в школе, 1936, № 1.
2. Авалиани Ю.Ю., Эмирова A.M. К семантической структуре фразеологических единиц. // Вопросы фразеологии: Труды Самаркандского гос. ун-та. -Новая серия. Самарканд, 1971. - Вып. 217. С. 29-34.
3. Авалиани Ю.Ю., Эмирова A.M. Некоторые вопросы современной фразеологии. //Проблемы устойчивости и вариативности ФЕ: Мат. межвуз. симпозиума (1968). Тула, 1972. - С. 121-126.
4. Авалиани Ю.Ю. Вопросы системы организации ФЕ.//Вопросы фразеологии. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1976.
5. Авдеева О.И. Фразеологические единицы со значением утверждения и отрицания в современном русском языке: Дисс.канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1993.-221 с.
6. Агус Салим. Сопоставительный анализ русской и индонезийской фразеологии. Дисс.канд. филол. наук. - Л., 1974. - 212 с.
7. Акопян А.Ц. Проблемы исследования морфологических категорий глагольных фразеологизмов в сопоставительно-типологическом плане: Дисс.докт. филол. наук. Ереван, 1987. - 333 с.
8. Аксамитов A.A. Структура фразеологического словаря и установление опорного слова. //Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. С. 47.
9. Аксамитов A.A. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология. (На материале белорусского и русского языков) //Рус. яз. в нац. шк. 1975, -№ 4. С. 73-76.
10. Аксамитов A.A. Развитие фразеологического состава белорусского языка. Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Минск, 1983. - 40 с.
11. И.Акуленко В.В. Вопросы интернациональности словарного состава языка. Харьков, 1932. С. 13.
12. П.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. - 600 с.
13. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. М.: Изд-во МГУ, 1973. -208 с.
14. Антонякова Д. Фразеологические единицы русского языка, связанные с обычаями и обрядами: Дисс.канд. филол. наук. Ростов- н/Д, 1995. -114 с.
15. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М. 1974.-216 с.
16. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, выражающих характер человека в английском и русском языках: Дисс.докт. филол. наук. Казань, 1983.
17. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. //Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Рос-тов-н/Д: Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.
18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
19. Ашхамаф Д. А. История черкесских алфавитов. «Записки СевероКавказского краевого Горского НИИ». Т.П. Ростов-н/Д, 1929. С. 287.
20. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL: Наука, 1970.-261 с.
21. Бабкин A.M. Разработка лексики и фразеологии современного русского языка. -Л., 1972.-66 с.
22. Бакина М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии. //Рус. яз. в шк. 1980. - № 3. С. 18-21.
23. Балин Б.М. //Метод сопоставительного изучения двух языков (на мат. -русского и немецкого языков). Иваново, 1961. С. 112.
24. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. С. 38-39.
25. Балли III. Французская стилистика. М., 1961. - 394 с.
26. Балькова Г-Ф. Фразеологические единицы русского языка, связанные с ремеслами: Дисс . канд. филол. наук. Ростов-н/Д, 1990. - 223 с.
27. Баранов С.Ф. Руское народное поэтическое творчество. М., 1962.
28. Баранова Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии: Дисс . канд. филол. наук. Рязань, 1970. - 221 с.
29. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. С. 12.
30. Бирикова Н.В. Анималистические фразеологизмы русского языка: Дисс . канд. филол. наук. Ташкент, 1990. - 192 с.
31. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие. Майкоп, 1982. - 136 с.
32. Блягоз З.У., Тхаркахо Ю.А. Русско-адыгейский фразеологический словарь. -Майкоп, 1993. 120 с.
33. Бодуэн де КуртенэИ.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1969. Т. 1. С. 373.
34. Бондаренко В.Т. Предикативные фразеологические единицы: Дисс . канд. филол. наук. Тула, 1975.
35. Бондаренко В.Т. К вопросу о структурно-семантической сущности незамкнутых фраз в русском языке. //Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. Тула, 1978. С. 64-68.
36. Брагина A.A. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. 124 с.
37. Будагов P.A. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках. //Филолог, науки. 1968. № 5. С. 6-12. -М., 1979.
38. Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1976. - 207 с.
39. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. В 2 х 4. М., 1953. - 179 с.
40. Булгакова Г.Ф. Именные устойчивые сочетания в современном русском языке: Автореф. дисс . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1966. - 236 с.
41. Бурмако В.М. О позиции фразеологизмов в предложении. //Вопросы современного русского литературного языка. Челябинск, 1971. - С. 111-124.
42. Буробин A.B. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: Дисс . канд. филол. наук. -М., 1994.
43. Быстрова Е.А. Русская фразеология в национальной школе. //Русская фразеология в нац. школе. М., 1976. С. 3-64.
44. Быстрова Е.А. Семантизация русских фразеологизмов. //Вопросы методики обучения русскому языку учащихся нац. школы. М., 1976. - С. 81-89.
45. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в нац. школе: Автореф. дисс .д-ранед. наук. -М., 1981.
46. Быстрова Е.А., Шанский Н.М. Формирование паритетного двуязычия в свете лингводидактики. //Рус. яз. в шк., 1990. - № 2. - С. 92-98.
47. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. Изд. 3-е, испр. -М., 1991.-431 с.
48. Валидова Э.А. Работа над синонимичными глагольными фразеологическими единицами. //Рус. яз. в нац. шк. 1972. - № 6. - С. 34-38.
49. Васильев Л.М. Семантика русского глагола: Глаголы психической деятельности. М.: Высшая школа, 1981. - 184 с.
50. Васильев Л.М. О семантике эквивалентности фразеологизма слову. //Проблема тождества ФЕ. Челябинск, 1990. - С. 24.
51. Введенская Л.А. О взаимодействии антонимии и синонимии. //Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов н/Д, 1968. -С. 63-74.
52. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово. 5-е изд., испр. и доп. -М., 1991. - 144 с.
53. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. - 160 с.
54. Виноградов В.В. Русская наука о русском литературном языке. //Ученые записки МГУ. Т. 3, кн. 1, 1946. С. 45.
55. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины: Труды Юбилейной научн. сессии ЛГУ. Серия фил. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1947. С. 18-36.
56. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. //Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 3-29.
57. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний на материале русского языка. //Вопросы языкознания. 1954, № 3. С.4.
58. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка. //Мысли о современном русском языке. -М., 1969.-С. 5-11.
59. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972614 с.
60. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. //Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. -С.140-161.
61. Вопросы фразеологии: Труды Сам ГУ им. А. Навои. Новая серия. Самарканд, 1975. - Вып. № 288 - 346 с.
62. Вульфиус И. К вопросу о классификации идиом. //Русский язык в советской школе. 1929. № 6. - С. 115-121.
63. Габараев Н.Я. Русские фразеологизмы и их соответствия в осетинском языке. Дисс.канд. филол. наук - М, 1956.
64. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. -269 с.
65. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. - 264 с.
66. Гак В.Г. Сопоставительная типология французского и русского языков. JL, 1977.-264 с.
67. Ганич О.В. Особенности функционирования ФЕ предикативного типа в предложении: Дисс . канд. филол. наук. -М., 1994.
68. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка. //Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971.-4.1.-С. 12-19.
69. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д, 1977. -184 с.
70. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988192 с.
71. Гитиатуллина 3.3. Сравнительное исследование ФЕ с компонентом-глаголом движения: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1976. 28 с.
72. Глазырин Р.И. Сопоставительный анализ компаративных ФЕ современных германских языков: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1972.
73. Горе М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека: Дисс . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1988. - 234 с.
74. Грамматика современного русского языка. М.: Наука, 1970. - 768 с.
75. Григораш А.М. Структурный и семантико-стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка (в сопоставлении с украинским): Дисс . канд. филол. наук. Киев, 1984. - 248 с.
76. Гукман Ш.М. Индоевропейское и сравнительно- историческое языкознание и типологическое исследование. //Вопросы языкознания. 1958. С. 53-65.
77. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 507.
78. Дашдаваа Дорджийн. Сопоставительное исследование фразеологизмов русского и монгольского языков. Дисс . канд. филол. наук. -Улан-Батор. -М., 1973.-226 с.
79. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. М.: Русский язык, 1978. - 239 с.
80. Десницкая A.B. Сравнительное языкознание и история языков. JI.: Наука, 1984.
81. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. //Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 26-41.
82. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Д, 1979. - 192 с.
83. Диброва Е.И. Объект и аспекты фразеологии. //Лексика и фразеология: новый взгляд: Тез. 2-й межвуз. конференции. М., 1990. - С. 25-29.
84. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов (на материале рус. нем. и англ. яз.) Автореф. дис. канд. фил. наук. Казань, 27 с.
85. Дудников A.B. Современный русский язык: Учеб. пос. для филол. спец. вузов М.: Высшая школа, 1990. - 424 с.
86. Евгеньева A.A. Синонимические и парадигматические отношения в русской лексике. //Синонимы русского языка и их особенности. Л., 1972. - С. 5-22.
87. Единицы лексики и фразеологии и их речевая реализация. Ростов н/Д. -1993. - 119 с.
88. Евдокимова Е.В. Фразеологизмы с глаголом движения в их отношении к лексико-семантическим полям: Дисс . канд. филол. наук. Уфа, 1995.
89. Ермолаева Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. -М., 1987. С. 7.
90. Жажева Д.Д. Обогащение речи учащихся 6-7 классов адыгейской школы устойчивыми оборотами русского языка: Автореф. дисс . канд.педагог. наук. Майкоп, 1994. - 19 с.
91. Жирмунский В.М. О границах слова. //Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.-Л., 1963.
92. Жуков В.П. Фразеологизм и слово: Автореф. дисс . д-ра. филол. наук. Л., 1967.-53 с.
93. Жуков В.П. К вопросу о синтагматических свойствах фразеологизмов синонимического характера. //Проблемы русской фразеологии: (Респуб. сб.) -Тула, 1975. С. 3-7.
94. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160 с.
95. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. - 310 с.
96. Жулинская Л.К. Устойчивые глагольные сочетания: Дисс . канд. филол. наук. -М., 1975.-234 с.97.3айченко Н.Ф. Фразеологизмы с анимальным компонентом. //Культура русской речи в национальных республиках. Киев, 1984. - С. 59-62.
97. Звягинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX вв. М., 1956.- С. 442.
98. Иванова В. А. Антонимия в системе языка. Кишинев, 1982. - 163 с.
99. Иванова Е.Е. Структурно-семантические свойства фразеологизмов с компонентом-глаголом движения. Дисс . канд. филол. наук. - Челябинск, 1991. - 208 с.
100. Иваноков Н.Р. Глагольные устойчивые словосочетания в адыгейском языке.-М., 1971.-218 с.
101. Ишанкиязова С.С. Изучение глагольных фразеологизмов в пропедевческом курсе русского языка: Автореф. дисс . канд. пед. наук. -М., 1975. 22 с.
102. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973. 245 с.
103. Карданов Б.М. Кабардино-русский фразеологический словарь. Нальчик, 1974.-341 с.
104. Карданов Б.М. Некоторые вопросы составления двуязычных фразеологических словарей. //Сб. статей по адыгейскому языку. Майкоп, 1976. -С. 325-377.
105. Кашароков Б.Т. Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русского, немецкого, кабардино-черкесского языков. Майкоп. - 1999. -154 с.
106. Керашева З.И. Предложения с финитными и инфинитными глаголами в адыгейских языках. Тбилиси, 1984. - 230 с.
107. Кодухов В.И. Общее языкознание. М. 1974. - С. 303.
108. Козырева Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст. Ростов н/Д, 1983. - 120 с.
109. Козырева Л.Ф., Скрипкина А.Ф. Функционирование фразеологических единиц: Учебн. пособие. Ростов н/Д, 1980. - 78 с.
110. Копыленко М.М. Исследования в области славянской фразеологии древнейшей поры: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1965. - С. 47.
111. Копыленко М.М. Опыт сопоставительного изучения фразеологических единиц типа «дать совет» в славянских языках. //Вопросы языкознания. -1969. -№ 2.
112. Копыленко М.М., Попова Г.Д. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1978. - 142 с.
113. Косовский Б.И. Общее языкознание. Минск, 1974. - С. 184-200, 250-251.
114. Кочетков A.A. К вопросу о принципах составления фразеологического словаря. //Вопросы синтаксиса и стилистики рус. мет. яз. Куйбышев, 1963.
115. Кравцова С.И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке (в сопоставлении с украинским): Автореф. .канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1981- 26 с.
116. Кузнецов А.Н. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986.- 123 с.
117. Кузнецова И.В. Устойчивые сравнения русского языка: (В сопоставлении с украинским и сербо-хорватским): Дисс . канд. филол. наук. СПб, 1995.
118. Кунин A.B. Английская фразеология: М.: Высшая школа, 1970. - 288 с.
119. Кунин A.B. Замена компонента фарзеологизма как стилистический прием. //Иностр. языки. 1977, № 2. С. 3-11.
120. Кунин A.B. О фразеологической интерференции (на материале русского и английского языков). //Методы лингвистических исследований. М., 1977. - С. 42-46.
121. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. //Уч. заг. ЛГУ, 1956, № 198. С. 125-149.
122. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
123. Макович Г.В. Семантические и синтаксические свойства и функции инфи-нитной формы процессуальных фразеологизмов: Дисс . канд. филол. наук. -Челябинск, 1992.
124. Максимов Л.Ю. Многомерная классификация сложноподчиненных предложений: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1971.
125. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языке. М., 1954. - С. 11.
126. Мелерович A.M. К проблеме семантического анализа фразеологических единиц в языке и речи. //Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978. -С. 31-40.
127. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц. //Научн. докл. высш. школы, филол. науки. 1979. - № 5. - С. 69-75.
128. Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. - С. 8.
129. Миргаязова Э.М. Отбор фразеологического материала и его презентация в нац. школе: Автореф. дисс . канд.педаг. наук. -М., 1978. 26 с.
130. Моисеев А.И. К сопоставительному изучению славянских языков. //Очерки по словообразованию и словоупотреблению. JI. 1965. - С. 73.
131. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990159 с.
132. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис. д-ра филол. наук. JL, 1976. - 32 с.
133. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980. - 206 с.
134. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, 1977. -280 с.
135. Назаров К. Сопоставительное исследование ФЕ с ономастическим компонентом англ. и рус. языков. Дисс . канд. филол. наук. Ташкент, 1980.
136. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими. Дисс . канд. филол. наук. Л., 1973. - 212 с.
137. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения: (Типологический характерологический - контрастивный) //Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М., 1987. -С. 23-24.
138. Никитин М.В. О семантике метафоры. //Вопросы языкознания. 1979, № 1. С. 91-102.
139. Новиков Л.А. Современный русский язык. М., 1979.
140. Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д, 1981.-151 с.
141. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М., 1973. -С. 238.
142. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.
143. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник. -М., 1957,- Вып. 2.-С. 31-53.
144. Пазов С.У. Структурно-семантическая характеристика ФЕ абазинского языка: Дисс . канд. филол. наук. -М., 1982. -248 с.
145. Пашкова A.B. О парадигме предикативной фразеологической единицы. //Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии. Ростов н/Д, 1981.
146. Пеклер М.А. Поливанов Е.Д. и современная фразеологическая теория. 2728 апреля 1966. //Материалы научной конференции по языкознанию. Самарканд, 1966. - С. 26-30.
147. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. М., 1959. - 382 с.
148. Палевская М.Ф. Синонимия русского языка. М., 1964г.
149. Попов Р.Н. О вариативности фразеологических единиц и их сопроводителей в русском языке. // Рус. яз. в шк. 1974. - № 3.
150. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка: Учебное пособие для студентов фак. рус. яз. и лит. Курск, 1976. - 86 с.
151. Поржезинский В.В. Ввведение в языкознание. Изд. 2-е. -М., 1910.
152. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков, 1913.
153. Рагимов A.C. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и азербайджанских глагольных ФЕ и способы перевода англ. ФЕ на азербайджанский: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1968. - 28 с.
154. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М., 1980. 143 с.
155. Реформатский A.A. О сопоставительном методе. //Рус. яз. в нац. школе. -1962. -№ 5.-С. 22-28.
156. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 1967. - 542 с.
157. Рогава Г.В., Керашева З.И. Грамматика адыгейского языка. Краснодар-Майкоп, 1966.-462 с.
158. Рожанский A.A. Фразеологические сочетания с глагольным стержнем в современном турецком языке. //Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика. М. 1960. - С. 143.
159. Ройзензон Л.И. Фразеология как лингвистическое явление. Самарканд. Изд-во СамГУ, 1961.
160. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. Теоретические проблемы фразеологии и лексикологии. //Материалы 9-го Всесоюзного координационного совещания. -Баку, 1964,- С. 6-9.
161. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. //Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. - С. 60-71.
162. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительный, структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии. //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Череповец, 1965. С. 22-24.
163. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии. //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 79-80.
164. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.-223 с.
165. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977. -119 с.
166. Русско-адыгейский словарь (Под ред. Х.Д. Водождокова). М., 1960. -1098 с.
167. Свешникова Г.С. Типологический анализ ФЕ с компонентом-прилагательным, обозначающим цвет. (На мат-ле нем., англ. и швед, яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969. - 22 с.
168. Семенкова Р.В. Формирование фразеологических единиц в современном русском языке.: Автореф. дисс . канд. филол. наук. М., 1972.
169. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1995. С. 113.
170. Серебренников Б. Всякое ли сопоставление полезно? //Русский язык в национальной школе. 1957,-№2.
171. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке,- JL: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та, ЛПГИ им. А.И. Герцена, 1982. 108 с.
172. Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М., 1971. -С. 5.
173. Современный русский язык: Учебн. пособие для филол. спец. университетов (Под ред. В.А. Белошапковой) 2-е изд., испр. и доп. - М., 1980. -800 с.
174. Современный русский литературный язык. (Под ред. Н.М. Шанского). -Л.: Просвещение, 1981. С. 9-83.
175. Соколова Л.О., Суров С.П. К определению границ фразеологизмов. //Некоторые вопросы изучения словарного состава языка. М., 1954. -С. 17-27.
176. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. 2-е изд., испр. и доп.-М., 1978.-341 с.
177. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии: Автореф. дис. канд. фил. наук. Казань, 1974.
178. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. - 696 с.
179. Сравнительно-историческое языкознание на современном этапе. М.: Наука, 1990.
180. Сравнительно-сопоставительное изучение фразеологических выражений в процессе обучения иностранным языкам. Чебоксары, 1982. - 163 с.
181. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку: Маариф, 1966. -251 с.
182. Телия В.H. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. - 86 с.
183. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. -М., 1981.-269 с.
184. Теоретические основы классификации языков мира. М., 1980. С. 11.
185. Тукумцев Г.Р. Устойчивые глагольные сочетания в русском языке. //Уч. зап. Таллинского пед. ин-та. Таллин, 1957.
186. Тхьаркъуахъо Ю.А. Адыгабзэм ифразеологизмэхэм яхьыл1агъ. //Ученые записки АНИИ. T. II. Языкознание. - Майкоп, 1971. - С. 331-343.
187. Тхаркахо Ю.А. Преобразование фразеологизмов как стилистический прием. //Ученые записи АНИИ. Майкоп, 1972. - Т XII. - С. 215-231.
188. Тхаркахо Ю.А. Синтаксические функции фразеологизмов в адыгейском языке. //Сборник статей по синтаксису адыгейского языка. Майкоп, 1973.-С. 184-204.
189. Тхаркахо Ю.А. Адыгейский фразеологический словарь. Майкоп, 1980.
190. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965. - С. 38.
191. Ушинский С.Д. Избранные сочинения. Т. 2. М., 1956. - С. 436.
192. Федоров A.B. Немецко-русские параллели. М., 1961.
193. Федоров А.И. Об образовании фразеологических единиц из сравнительных оборотов. //Актуальные проблемы лексикологии. Минск, 1970. -С. 201-205.
194. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1977. - 211 с.
195. Фомина М.И. Современный русский язык. М., 1990
196. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. -М.: Сов. энциклопедия, 1967. 543 с.
197. Фортунатов Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в военно-учебных заведениях. Избранные труды. Т. 2. М., 1957.
198. Цыпленкова JI.X. Русско-адыгские контакты: Автореф. дис. канд. фил. наук. -М., 1965.
199. Цыпленкова JI.X. Взаимодействие русского и адыгейского языков в различные периоды адыгейско-русского двуязычия. //Адыгейская филология. -Краснодар, 1965. С. 3-32.
200. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1974. - 100 с.
201. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983. - 93 с.
202. Чепкова Т.П. Отанималистическая фразеология современного русского языка: Дисс . канд. филол. наук. -М., 1994.
203. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира. //Рус. яз. в шк. 1990. № 6. - С. 56-59.
204. Черкасова Т.П. Синонимия глагольных фразеологизмов современного русского языка: Дисс . канд. филол. наук. Л., 1982.
205. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970. -200 с.
206. Чикобава А. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и как метод обучения. //Русский язык в национальной школе. 1957. № 6.
207. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1991. - 221 с.
208. Шакиров A.C. Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках: Автореф. дисс . канд. филол. наук.-М., 1985.- 17 с.
209. Шанский Н.М. Основные принципы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке, //Рус. яз. в шк. 1957. - № 5. -С. 7-15.
210. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969. -156 с.
211. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1972.
212. Шанский Н.М., Быстрова Е.М., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. М., 1988. - 389 с.
213. Шаов A.A. Некоторые вопросы адыгской фразеологии. //Вопросы адыгейского языкознания, в. I. Майкоп, 1980. - Вып. I. - С. 31-53.
214. Шаов A.A. Основы адыгской лексикографии. Майкоп, 1988. - 222 с.
215. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л., 1941. - 173 с.
216. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.
217. Шилова Т.М. Пути формирования и функционирования интернациональных фразеологических единиц русского языка: Дисс . канд. филол. наук,-Уфа, 1990.
218. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учебное пособие. М.: Просвещение, 1977. -335 с.
219. Шхапацева М.Х. Лингводидактические основы обучения синтаксическому строю русского языка в адыгейской школе: Автореф. дисс .д-ра пед. наук. -М., 1986.
220. Шхапацева М.Х. Обучение синтаксическому строю русского языка. -Майкоп, 1993.
221. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - 428 с.
222. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988.-92 с.
223. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении: Автореф. . д-ра филол. наук. Ташкент, 1989. - 41 с.
224. Энгельс Ф. CoV. 2-е изд. Т. 2. С. 333.
225. Юздова Л.П. Структурные и семантические свойства фразеологизмов со значением качества: Дисс . канд. филол. наук. Челябинск, 1994.
226. Яковлев Н.Ф., Ашхамаф Д.А. Грамматика адыгейского литературного языка.-М-Л., 1941.
227. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. //Филологические науки. 1960. № 1.
228. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1998. - 111 с.
229. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков. //Проблемы языкознания. Международный конгресс лингвистов. М.: Наука, 1967. - С. 203-207.
230. Ярцева В.Н. Современная типология и ее связь с констрастивной лингвистикой. //Филолог, науки. 1978. № 5. С. 5-15.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.