Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе: На материале англоязычной рекламы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Нагорная, Елена Васильевна

  • Нагорная, Елена Васильевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 370
Нагорная, Елена Васильевна. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе: На материале англоязычной рекламы: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2003. 370 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Нагорная, Елена Васильевна

Введение

Глава 1. Понятие имплицитной информации

1.1. Интерпретация текста с позиций интертекстуальности, герменевтики, стилистики декодирования, анализа дискурса

1.2. Имплицитность как объект лингвистических исследований

1.3. Компрессия информации и внутритекстовые связи

1.4. Импликатура. Использование импликатуры коэкзистенции в РТ

1.5. Пресуппозиция как имплицитное содержание высказывания

Глава 2. Видеовербальный текст рекламы

2.1. Трактовка понятия «текст» в современной лингвистике и специфика видеовербального текста рекламы (ВВТР)

2.2. Технологии смыслопорождения

2.3. Современные творческие рекламные стратегии

2.4. Качественные различия имплицитной информации в РТ

2.5. Теория отдаленного ассоциативного согласования (теория RAM-проводника)

Глава 3. Интерпретация РТ на основе соотношения эксплицитной и имплицитной информации

3.1. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации при передаче значимых рекламных единиц

3.2. Соотношение имплицитной и эксплицитной информации с позиции субъектно-предикатной логики и логики высказывания

3.3. Изотопное соотношение имплицитной и эксплицитной информации в РТ

3.4. Реализация рекламного дискурса в ментальных пространствах

3.5. Восстановление имплицитных смыслов на уровне текстов товарной категории «автомобили» с использованием трех подходов 179 Заключение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе: На материале англоязычной рекламы»

Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению соотношения имплицитной и эксплицитной информации в рекламном дискурсе на материале печатной журнальной рекламы.

Реклама - это особый мир увещевательной коммуникации со своими законами, символикой, мифотворчеством, со своеобразным использованием языка. Рекламные тексты представляют собой богатый материал для исследования языковых механизмов, коммуникативных, творческих и смыслопорождающих стратегий в сложных условиях речевого взаимодействия. Рекламные сообщения как объект исследования интересуют в настоящее время специалистов самых разных профилей: теоретиков и практиков рекламного дела, экономистов, психологов, семиологов, культурологов, социологов и лингвистов. Будучи столь многогранным явлением современности, реклама требует и комплексного подхода к своему изучению. Поскольку реклама — это одна из сфер использования языка, в которой он служит увещевательным целям, то очевидно, что в этой сфере развиты технологии смыслопорождения и манипулирования, направленные на изменение чужого мнения, картины мира, иерархии ценностей, поведения, вкусов, предпочтений, оценок. Подобное вмешательство, по законам мира рекламы, не может быть грубым и прямым. Но чтобы оно было мягким, ненавязчивым и незаметным, необходимо прибегать к скрытому воздействию, что, в свою очередь, предполагает, использование скрытых смыслов, поэтому имплицитное играет огромную роль в рекламном дискурсе. Имплицитность, на наш взгляд, может рассматриваться как одна из важнейших категорий рекламного текста.

Актуальность диссертации определяется необходимостью дальнейшего изучения рекламного дискурса и информативности текста, а также постановкой задачи выявить механизмы восстановления имплицитных смыслов и соотношение эксплицитного и имплицитного в рекламном тексте и дискурсе. Об актуальности диссертации свидетельствует обращение к исследованию проблем интерпретации рекламного текста в рамках междисциплинарной когнитивной парадигмы с привлечением положений психологии, психолингвистики, культурологии, философии, семиотики и логики для решения лингвистических задач. Это соответствует тенденциям развития современной лингвистики, ищущей новые формы взаимодействия со смежными науками при изучении различных аспектов языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что для выявления скрытых смыслов используется структурный анализ пространства как отдельно взятого рекламного текста, так и текстов целой товарной категории (ТК — «Автомобили»). Впервые применена комплексная методика исследования, сочетающая элементы когнитивного, логического и прагматического подходов, а также элементов таких направлений, как интерпретирующая семантика, анализ .дискурса и положений семиотики. Диссертация является первым опытом интерпретационного анализа имплицитных смыслов в семиотически гетерогенном тексте.

Цель настоящего исследования - выявить соотношение имплицитного и эксплицитного в рекламном дискурсе, что обусловливает постановку ряда частных задач:

1. Систематизировать подходы к изучению имплицитного и уточнить аппарат исходных понятий, необходимых для исследования.

2. Разработать эффективные стратегии выявления, восстановления и интерпретации имплицитной информации с опорой на данные когнитивного, логического, прагматического и изотопного подходов. Определить, что является индикатором, а что источником восстановления имплицитного.

3. Показать необходимость учета значимого фона (контексты, интертекстуальность) при восстановлении имплицитной информации.

4. Выявить соотношение имплицитного и эксплицитного как на уровне отдельных рекламных текстов, так и на уровне текстов отдельно взятой товарной категории.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что предложенная модель выявления соотношения имплицитной и эксплицитной информации, в основе которой лежит структурный анализ пространства рекламного текста, вносит вклад в лингвистические знания об информационной структуре РТ, о прагматических, семиотических, информационных, манипулятивных аспектах увещевательной коммуникации, об особенностях рекламного дискурса и стимулирует дальнейшие исследования в области интерпретации текста и теории дискурса. Выводы о взаимодействии имплицитной и эксплицитной информации в семиотически гетерогенном тексте способствуют дальнейшему развитию теории коммуникации, семиотики и, в частности, разработке проблемы, связанной со знаковой природой текста рекламы. Выявление соотношения эксплицитной и имплицитной информации в рекламном тексте и роли скрытых смыслов в процессе коммуникативного воздействия на получателя сообщения обогащает новыми данными теорию интертекстуальности современных текстов, расширяет понимание роли логоэпистем в увещевательной коммуникации.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что предложенную методику выявления имплицитных смыслов, а также методику выявления соотношения имплицитных и эксплицитных смыслов в рекламном тексте можно использовать в спецкурсах по стилистике, интерпретации текста, теории дискурса, рекламе (при рассмотрении таких разделов и тем, как «Информативность текста», «Интертекстуальность», «Виды воздействия на адресата», «Технологии смыслопорождения», «Информационно-структурные и стилистические характеристики текста», «Внутритекстовые связи семиотически гетерогенного текста» и т.п.). Теоретические положения, корпус примеров, данные анализа вербального и иконического материала, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы в практике преподавания современного английского языка и лингвострановедения.

Материалом исследования послужили рекламные тексты, представленные в журналах The Architectural Digest, The Economist, The Guardian Weekend,

She", "ELLE", The Sunday Times Magazine за 1998 - 2002 г. В целом было рассмотрено около-5000 рекламных текстов. Выбор материала исследования не случаен. Он обусловлен тем, что подобная неоднородность материала способствует объективному выявлению и обоснованию гипотезы относительно универсальности категории имплицитного для текстов журнальной рекламы.

Сложность объекта исследования, специфика цели и поставленных задач предопределяют основные методологические принципы и подходы к анализу отобранного материала, это - принятие определенных установок и принципов когнитивной лингвистики, семиотики, применение концептуального аппарата теории дискурса, интерпретирующей семантики, логики высказываний и субъ-ектно-предикатной логики. Достоверность результата анализа обеспечивается выбором методов и приемов, используемых в современных лингвистических изысканиях и адекватных предмету исследования. Для получения лингвостра-новедческой информации (данные о реалиях и прецедентных феноменах), а также для семантико-дефиниционного анализа лексических единиц использовались толковые словари Longman Dictionary of English Language and Culture, Cambridge International Dictionary of English, The Oxford English Reference Dictionary, а также лингвострановедческий словарь "Американа".

Цель и задачи исследования определяют структуру диссертационного исследования, которое состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка используемых печатных изданий и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Нагорная, Елена Васильевна

Анализ РТ с позиции логики высказывания и субъектно-предикатной логики подтвердил, что утверждение, согласно которому все богатство мыслей и языковых форм для их выражения укладывается, по сути, в семь логических форм (три модуса первой и второй фигур простого категорического силлогизма, где доминирует модус Barbara, четыре модуса условно-категорического и разделительного силлогизмов), распространяется и на рекламу. В речи, как правило, эти формы получают «свернутое» выражение, то есть представлены энтимемами и эпихейремами. В рекламе роль сокращенных и скрещенных умозаключений («снятых рассуждений») особенно велика, так как позволяет провоцировать реципиента на выгодные рекламистам выводы. При речевом манипулировании в рекламе адресата нередко провоцируют на логически некорректные выводы, например на рассуждение по одному из модусов условно-категорического силлогизма, не дающего достоверного вывода (утверждение следствия через отрицание основания). Этот прием используется для создания проблемы, решить которую может рекламируемый продукт. Что касается самого товара, то выгодные рекламодателям выводы о его исключительности, как правило, требуют имплицитной передачи. При экспликации тезис, содержащий утверждение об уникальности товара, может быть восстановлен в большую посылку, меньшую или заключение, а качество товара играть роль большего термина, меньшего или среднего.

При помощи изотопного анализа можно выявить признаки, по которым устанавливаются изотопии, а также понять, как расставлены акценты в семантической структуре используемых в РТ семем, что, в свою очередь, позволяет объединить признаки и выявить концептуальные семантические описатели в отдельно взятом тексте, в текстах товарной категории и даже в рекламном дискурсе. Это представляет собой интересное и перспективное направление для дальнейших исследований.

Взяв за основу типологию изотопий, предложенную Франсуа Растье [Растье 2001], мы остановились на следующих аспектх, связанных с изотопиями: 1) распределение изотопий по вербальному и иконическому компонентам РТ, 2) тактический критерий, 3) роль стилистических изотопий в реконструкции интерпретанта, 4) степень эксплицированности изотопий.

РТ является полиизотопным. Одна изотопия может быть представлена иконическими и вербальными средствами одновременно. Высокочастотны случаи, когда одна изотопия устанавливается только между иконемами, а другая -исключительно на вербальном уровне (при лексикализации изотопия наводится на основании семем).

По тактическому критерию в текстах печатной рекламы также представлены все три случая (изотопии взаимоналоженные, чередующиеся и пересекающиеся). Достаточно частотны примеры, когда в одном РТ наблюдается соединение этих случаев, чаще всего это соединение чередования и пересечения изотопий. Пересечение изотопий наблюдается в РТ с использованием RAM-проводника. Если в РТ используется RAM-проводник, то, как правило, устанавливается две мезородовых изотопии, одна из которых представлена икони-чески, а другая - вербально. Подсказка в большинстве случаев дублируется, то есть находит отражение в обоих компонентах РТ. В РТ присутствуют как основные изотопии, так и факультативные; количество основных изотопий в РТ — от двух до четырех (с учетом применения RAM-проводника).

Исходя из того, что семы - это различительные и постоянно актуализируемые компоненты, некоторые коннотативные признаки - это семы, причем родовые семы большой степени обобщения, а не виртуальные компоненты. В рекламном дискурсе коннотативные признаки являются семами, поскольку обладают такой различительной силой, например, в рекламе Volvo в заголовке "Apprenez a reconnaitre une voiture d'une bagnole" (Научитесь отличать машину от тачки) признак /просторечие/ в bagnole, актуализируясь во всяком контексте, в данном приобретает различительное значение. В рекламе широко используется подобная актуализация коннотативных признаков для достижения увещевательных целей. Наличие в РТ семем, образующих изотопию по признакам книжность/, /научность/, /просторечие/ и т.п., служит источником многочисленных инференций и позволяет выявить скрытые смыслы таких ЗРЕ, как целевая аудитория и производитель, что, в свою очередь, обеспечивает реконструкцию интерпретанта59 РТ.

В отношении распределения имплицитной и эксплицитной информации по изотопиям в ходе анализа было выявлено, что по критерию лексикализации в текстах печатной рекламы представлены все три возможных случая: 1) когда текст содержит несколько изотопий, но как минимум одна из них нелексикали-зована; 2) по меньшей мере, одна из изотопий текста не полностью лексикали-зована; 3) все изотопии РТ полностью лексикализованы.

Рассмотрение текстов печатной рекламы с когнитивных позиций позволило полнее представить взаимодействие гетерогенных компонентов в составе РТ как знака с многоуровневой структурой. Рекламный дискурс обусловливает специфику конфигурации ментальных пространств и характер связи между ними. В ряде случаев образ товара/услуги строится на ломке стереотипного представления о товарной категории, о рекламе товаров/услуг определенной товарной категории, на отмене пресуппозиции базового пространства и на образовании смешанных ментальных пространств. Последняя когнитивная операция имеет место во всех РТ. Необходимые рекламодателю выводы о высоком (или даже лучшем) качестве товара/услуги, о целевой аудитории делаются на основе общего и смешанного пространств, зачастую не имеющих эксплицитного выражения в тексте (как, например, в рекламе автомобилей Lexus Sc430, Nissan Primera, туши для ресниц Clinique).

При помощи моделей ментальных пространств может быть прослежен с той или иной степенью достоверности и механизм вывода интерпретанта. Ин

39 Интерпретант - это концепция представления продукта/услуги/имиджа, содержащаяся в рекламном сообщении, как результат интерпретации РТ потребителем. Интерпретант содержит квинтэссенцию значений и ассоциаций знаков - компонентов РТ. терпретант реконструируется адресатом на основе всего комплекса знаний о рекламном дискурсе и его нормах в соответствии с избранной интерпретатор-ской стратегией. Это процесс, требующий определенных усилий со стороны реципиента, так как выводится на основании всего РТ и представлений о рекламе в целом, на основании эксплицитных и имплицитных смыслов конкретного текста. Во многих случаях интерпретант РТ напрямую соотносится со смешанным ментальным пространством, полученным под воздействием РТ. Это справедливо для тех случаев, когда смешанное пространство конструируется вокруг образа рекламируемого товара/услуги/имиджа.

Все описанные выше подходы к интерпретации отдельного РТ исползо-вались для выявляения скрытых смыслов текстов одной товарной категории. Типичная информационная структура РТ товарной категории «автомобили» представлена следующей синтагмой: 1) объект рекламы, который, как правило, занимает центральное место изоряда, 2) адресант, 3) адресат (представитель ЦА), 4) УТП, 5) аргументация (прямая, представленная перечнем технических характеристик, и/или косвенная, выводимая на основании РТ, внешнего и внутреннего контекстов, импликативных потенциалов используемых образов) и 6) мотивация.

Образ товара, образ адресата и реже образ адресанта занимают сильную позицию, то есть импликативный потенциал именно этих образов в рамках рассматриваемой товарной категории служит источником восстановления скрытых смыслов.

Таким образом, для эффективного выявления, понимания и интерпретации скрытых смыслов необходим интегрирующий подход, позволяющий расширить инструментарий стратегии толкования и привлечь макроконтексты, фоновые знания, прагматические установки, дискурсные конвенции к анализу РТ.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Нагорная, Елена Васильевна, 2003 год

1. Абельсон Р. Структуры убеждений // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М.: Прогресс, 1987. - С. 317-380.

2. Адмони В.Г., Сильман Т.И. Томас Манн. Очерк творчества. Л., «Советский писатель», 1960.-351 с.

3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей / Науч. редактор П.Е. Бухаркин. СПб.: Издательство С.-Петерб. ун-та, 1999.- 444 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. М.: Просвещение, 1990. — 301 с.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999.- 896 с.

6. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1977. №3. — С. 47-54.

7. Багдасарян В.Х. Проблема имплицитного (логико-методический анализ). -Ереван, 1983. 136с.

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

9. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961.-345 с.

10. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова). Дис. . д-ра филол. наук. М., 1991. -401 с.

11. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти (теоретико-эмпирические исследования языка и его использования в социальном контексте) // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: Прогресс, 1987.-С. 88-125.

12. Большиянова JI.M. Внешняя организация газетного текста поликодового характера // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1987.-С. 167-172.

13. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. — 280 с.

14. Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - С. 44-87.

15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999.-780 с.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

17. Винарская Л.С. Информационная структура рекламного текста на материале французских печатных текстов. Дис. . канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1995.-254 с.

18. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988.-699 с.

19. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. -175 с.23 .Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1981. - 334 с.

20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1981а. - 138 с.

21. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы: Очерки русской литературы XX в. М.: Наука, 1994 - 303 с.

22. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

23. Гетманова А.Д. Учебник по логике. М.: ЧеРо, 2000. - 304с.

24. Глухова Н.А. Грамматические формы как средства компрессии информации // Реализация грамматических категорий в тексте: Сб. науч. трудов / МГПИ-ИЯ им. М. Тореза. -М.,1984.

25. Головина Л.В. Взаимовлияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста. Автреф. дис. . канд. филол. наук. — М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1986. 21 с.

26. Головина Л.В. Влияние изображения на смысловое восприятие текста: (экспериментальное исследование) // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1986 -С.82-100.

27. Головина Л.В. Восприятие иконической и вербальной информации: проблемы взаимовлияния // Текст, контекст, подтекст. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, ВЦП, 1986.-С. 142-158.

28. Гончарова Н.Н. Когнитивные основания интерпретации иносказания на уровне дискурса (На материале англоязычных художественных текстов). Дис. канд. филол. наук. М., 2001. -204 с.

29. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 16.-М.: Прогресс, 1985. С. 217 - 236.

30. Гришина О.Н. О качественных различиях информации речевого сообщения // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. — М.: Наука, 1990. — С. 69-79.

31. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц). Дис. канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 1994. 175с.

32. Гусейнова И.А. Дескриптивные рекламные тексты как инструмент воздействия в системе маркетинговой коммуникации (на материале журнальной прессы ФРГ)- Дис. канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 1999. 223 с.

33. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературного художественного текста (на английском материале). М.: МГУ, 1981. — 109 с.

34. Гюббенет И.В. Осноовы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991. — 205 с.

35. Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — 310 с.

36. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс,1988.-С. 153-211.

37. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке // Вопросы филологии. М.: Институт Языкознания РАН, № 1 (7), 2001.-С. 35-47.

38. Дмитриева И.В. Виды синтаксической имплицитной информации в различных функциональных стилях английского языка. Дис. . канд. филол. наук. -Минск, 1990-189 с.

39. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. М., 1983. - № 6. - С.37-47.

40. Донец С.М. Импликативный аспект речевого образа (на материале английской и американской художественной прозы XIX — XX в.в.). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1990. - 26 с.

41. Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемья-нов, М.: Языки русской культуры, 1999. 200 с.

42. Жордания С.Д Проблема архаизмов в связи с переводом средневекового эпоса (По материалам переводов «Витязя в тигровой шкуре» и «Слова о полку Игореве» на английский язык). Дис. . канд. филол. наук. М., 1970. -254 с.

43. Каменская O.JI. Компоненты семантической структуры текста. Дис. . д-ра филол. наук. М., 1988. - 393с.

44. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 263 с.

45. Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы. М.: Смысл, 1995. - 127с.

46. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, Ле-нингр. отд-ние, 1972. — 216 с.

47. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. И пор-туг. / Общ. вступ. ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - 416 с.

48. Кобков В.П. О роли принципа экономии в развитии и функционировании языка. // В помощь преподавателям иностранных языков. — М.: Наука, 1975.- Вып. 5 С. 28 - 55.

49. Кобков В.П. Способы выражения повторяющихся смысловых компонентов в структуре предложения в современном английском языке (в сопоставлении с русским). Дис. канд. филол. наук. — М., 1965.-225 с.

50. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 180-206.

51. Колядко Л.Г. Имплицитность как грамматическое явление в современном французском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1982. — 20 с.

52. Комиссаров В. Н. Эксплицирование как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики: Тезисы межвузовской конференции 16-19 декабря.- М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1969. Часть 1. - С.158 - 160.

53. Коровкин М.М. Внутритекстовые связи как средство компрессии текста. Дис. канд. филол. наук. М., 1991. -224 с.

54. Коровкин М.М. Язык и мышление: Учебно-методическое пособие / Рязан. гос. ун-т, 1993. 56 с.

55. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб: Златоуст, 2001. -72 с.

56. Краже С.Г. Маркеры текстовой импликации (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1986. - 16 с.

57. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография. М.: Диалог-МГУ, 1998. — 352 с.

58. Кривоносов А.Т. Язык, логика, мышление. Умозаключение в естественном языке. Москва Нью-Йорк: BAJIAHT, 1996. - 682 с.

59. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: РГТУ, 1995. - С. 144 - 238.

60. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: Учебное пособие. М.:Высшая школа, 1986. — 144 с.

61. Куцый В.В. Визуальный текст как носитель прагматических значений // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Киев: Вища школа, 1981. - С. 48-53.

62. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - С. 126 - 172.

63. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. - 287 с.

64. Леонтьев Д.А. От социальных ценностей к личностным: социогенез и феноменология ценностной регуляции деятельности (статья вторая) // М.: Вестн. Моск. ун-та, Сер. 14, №1, Психология, 1976. С.20-27.

65. Леонтьев Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности. М.: Смысл, 1999. — 487 с.

66. Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. Смех как мировоззрение и другие работы. СПб.: Алетейя, 2001. — 566 с.

67. Лобок A.M. Антропология мифа. Екатеринбург: Отв. образов, администр. Октябрьского р-на, 1997. - 688 с.81 .Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: «Индрик», 1999. - 424 с.

68. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство-СПБ», 2001. - 704с.

69. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М.: «Искусство», 1970. — 383с.

70. Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН. ИНИ-ОН. Центр гуманитар, науч.-информ. исслед. Отд. Языкознания. — М., 2000. -С. 69-75.

71. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте: Когнитивный и прагматический аспект. М.: ИНИОН РАН, 1996. - 139 с.

72. Маляр Т.Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий. Дис. . д-ра филол. наук. М., 2001. — 389 с.

73. Мамардашвили М.К. Лекции о Прусте (психологическая топология пути). — М.: Ad Marginem, 1995. 547 с.

74. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Наука, 1991. С.179 -205.

75. Махлин В.Л. Бахтин и Запад (опыт обзорной ориентации) // Вопросы философии. -М.: Наука, 1993. №1. - С. 94-114.

76. Морозова И.Г. Слагая слоганы. М.: РИП-Холдинг, 1998. - 172 с. - (Академия рекламы).

77. Мороховский А.Н. Некоторые основные понятия стилистики и лингвистики текста // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Киев: Вища школа, 1981. - С. 6-13.

78. Муханов И.Л. Имплицитные смыслы как основная часть семантико-прагматического потенциала высказывания // Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянов, М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 81-87.

79. Муханов И.Л. О текстообразующей функции имплицитных смыслов высказывания (диалог) // Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянов, М.: Языки русской культуры, 1999. С. 88 -94.

80. Наер В.Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. — М.: МГЛУ, 2001.-75 с.

81. Наер В.Л. Неконвенциональные, стилистически релевантные приемы и способы организации высказывания // Стилистические аспекты дискурса: Сб. науч. трудов МГЛУ. Вып. 451. - М., 2000. - С. 3-16.

82. Наер В.Л. Фрейм как инструмент декодирования семантической и стилистической информации // Языковые универсалии в стилистике. /Сб. научных трудов МГЛУ. Вып. 409. - М., 1993. - С. 3-9.

83. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1988. 168 с.

84. Ноуэлл-Смит П.Х. Логика прилагательных. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 155-182.

85. Орланди Э. Пульчинелли. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. ипортуг. / Общ. вступ. ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - С. 197 - 224.

86. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

87. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла // Семиотика и информатика. — М., 1982 Вып. 18. - С. 76 - 118.

88. Панина Н.А. Имплицитность языкового выражения и ее типы // Значение и смысл речевых образований. Калинин, 1979. - С. 48-59.

89. Паршин П.Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - С. 55 -75.

90. Пирогова Ю.К. Имплицитная информация в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. Коллективная монография под ред. Ю.К. Пирого-вой и П.Б. Паршина. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - С. 95 -106.

91. Пирогова Ю.К. Скрытые и явные сравнения: к вопросу о границах правды и лжи в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. Коллективная монография под ред. Ю.К. Пироговой и П.Б. Паршина. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000а. - С.76 - 94.

92. Пирогова Ю.К. Современные творческие рекламные стратегии и их отражение в тексте // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. Коллективная монография под ред. Ю.К. Пироговой и П.Б. Паршина. М.: Издательский дом Гребенникова, 20006. - С. 7 - 52.

93. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. Дис. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1997 - 237 с.

94. Полетаева Т.В. Речевое манипулирование в рекламе // Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языков. Пятигорск: ПГЛУ, 1998.-С. 107-113.

95. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии XX века. М.: «Рефл-бук», «Ваклер», 2000. - 352 с.

96. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. Коллективная монография под ред. Ю.К. Пироговой и П.Б. Паршина. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - 270 с.

97. Растье Ф. Интерпретирующая семантика. — Нижний Новгород: «Деком», 2001.-368с.

98. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. -С.55-109.

99. Ривс Р. Реальность в рекламе. М., 1983.

100. Рикер П. Герменевтика, этика, политика. Московские лекции и интервью. М.: АО «KAMI» Издательский центр ACADEMIA, 1995. - 159 с.

101. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике, вып. IX. М.: Прогресс, 1980. - С. 69 — 97.

102. Росситер Дж. Р., Перси JI. Реклама и продвижение товаров. — Санкт-Петербург: «Питер», 2000. 656 с.

103. Семиотика / под ред. Ю.С. Степанова в 2-х томах /. — Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. 633 с.

104. Сергеев В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях (Вступительная статья) // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы. М., Прогресс, 1987. - С.3-20.

105. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. М.: Прогресс, 1999. - С.12-54.

106. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики / Послесл. H.JI. Сухачева. СПб.: Изд-во «Анатолия», 2000. - 204 с.

107. Слышкин Г.Г. От текста к символу. М.: Академия. - 2000. - 125с.

108. Старкова А. П. Имплицитность как семантическое явление и ее функции в художественном тексте. Автореф. дис. . филол. наук. — М., 1983. — 24 с.

109. Степанов Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) // Серия литературы и языка. — М.: Наука, МАИК «Наука/Интерпериодика», январь-февраль 2001. — Том 60, № 1. С. 3 -11.

110. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской): Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 360 с.

111. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской): Учебное пособие. М.: Едиториал, 2002. — 360 с.

112. Сычев О.А. Филологический анализ американской рекламы // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / Отв. ред. Ф.М. Березин, Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1990. - С. 96 - 108.

113. Сыщиков А.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале коммерческих писем). Авторф. дис. филол. наук. Волгоград, 2000. - 22 с.

114. Субботин М.М. Теория и практика нелинейного письма (взгляд сквозь призму «грамматологии» Ж. Деррида) // Вопросы философии. — М.: Наука, 1993. № 3. - С.36-45.

115. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995. - № 6. - С.17 - 29.

116. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. М.: Наука, 1986. - 141 с.

117. Телия В.Н. Предисловие // Метафора в языке и тексте. — М.:Наука, 1988а. -С. 3-10.

118. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 19886. — С. 26 -52.

119. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988в. — 216 с.

120. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Наука, 1991. С. 36 - 66.

121. Томская М.В. Оценочность в социальном рекламном дискурсе. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 24 с.

122. Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. -СПб.: питер, 2001. 800 с.

123. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). — М.: Высшая школа, 1989. — 238с.

124. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций. — СПб.: прайм-ЕВРОЗНАК, 2001. 448 с. - (Секреты психологии).

125. Херадствейт Д., Нарвесен У. Психологические ограничения на принятие решения (обсуждение когнитивных подходов: операционный код и когнитивная карта) // Язык и моделирование социального взаимодействия. —М.: Прогресс, 1987. С. 381 -407.

126. Чернов Г.В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод: Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 278. - 1986. - С.10-15.

127. Чернов Г.В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импли-кативность и проблема переводимости // Текст и перевод. — М.: Наука. 1988. -С. 51-63.

128. Чес Н.А. Функционирование концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы (на материале художественной литературы): Дис. . канд. филол. наук. М.,1999. - 221 с.

129. Шендельс Е.Н. Имплицитность в грамматике: Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза.-М., 1977.-Вып. 112.-С. 109-120.

130. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб.: «Наука» РАН, 1998.-432с.

131. Эко У. Шесть прогулок в литературных лесах. — СПб.: «Симпозиум», 2002.-285 с.

132. Aitchison, J. The Language Web: the Power and Problem of Words. Cam-brige, 1997. - 139p.

133. Austin, J.L. How To Do Things With Words. Oxford: Clarendon Press, 1962.- 167p.

134. Beaugrande, Robert-Alain de, Dressier Wolfgang Ulrich. Introduction to Text Linguistics. London; New York: Longman, 1981. - 270 p.

135. Black, M. More about Metaphor // Metaphor and Thought / Ed. by A. Ortony.- Cambridge; London: Cambridge University Press, 1993. pp. 19-41.

136. Bolinger, D. Le M. Language the Loaded Weapon: The Use and Abuse of Language. - London; New York: Longman, 1984. - 214p.

137. Brandes M.P. Ubungen zur deutschen Textstilistik. M.: Издательский центр «Академия», 2002. - 176 с.

138. Coates, Jenifer. One-at-a-time: The Organization of Men's Talk // Language and Masculinity / Ed. by Sally Johnson and Ulrike Hanna Meinhof. Oxford; Cambridge (Mass): Blackwell, 1997. - pp. 107-129.

139. Coates. Jenifer. Women Talk: Conversation between Women Friends. — Oxford; Cambridge: Blackwell, 1996. 324p.

140. Cook, Guy. The Discourse of Advertising. London; New York: Routledge. -1992.-250p.

141. Cruse, D. Alan. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford University Press. - 424p.

142. Dialogue and Cognition // Cognitive Constraints on Communication: Representations and Process / Ed. by Lucia Vaina and Jaakko Hintikka. Dordrecht; Boston; Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. - pp. 1-17.

143. Dijk, T. A. Van. Introduction: The Role of Discourse Analysis in Society // Handbook of Discourse Analysis / Ed. by Teun A. Van Dijk. London: Academic Press Inc., 1985. - Vol. 4. - pp. 1-8.

144. Eco, U. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. -Bloomington: Indiana University Press, 1984. 273p.

145. Fauconnier, G. Conceptual Blending and Analogy. http://cogsci.ucsd.edu/~coulson/BlendTheme/gilles/gilles599.html

146. Holly, W. Credibility and political language // Language, Power and Ideology: Studies in Political Discourse / Ed. by Ruth Wodak. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1989. pp. 115-135.

147. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. — Chicago: University of Chicago Press, 1980. 237p.

148. Leech, Geoffry N. English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London: Longmans, 1966. - 210 p.

149. Lutz, W. Doublespeak. From "revenue enhancement" to "terminal living": how government, business, advertisers, and others use language to deceive you. — New York: Harper & Row, Publishers, Inc., 1989. 290p.

150. McLoughlin, L. The Language of Magazines. — London; New York: Rou-fledge, 2000. 115p. - (Intertext).

151. Menz, F. Manipulation strategies in newspapers: a program for critical linguistics // Language, Power and Ideology: Studies in Political Discourse. Ed. by Ruth Wodak. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1989. -pp. 227-249.

152. Ortony, A. The role of Similarity in Similes and Metaphors // Metaphor and Thought / Ed. by A. Ortony. Cambridge; London: Cambridge University Press, 1993.-pp. 342-356.

153. Packard, V. The Hidden Persuaders. London: Penguin Books, Reading and Fakenham, 1968. - 223 p.

154. Sandig, B. Das "Implizite" des Stils // Stilistik der deutschen Sprache. Berlin; New York, 1986. -pp.131-140.

155. Schank, Roger. С. Conceptual Information processing. Amsterdam - Oxford, North-Holland publ. со., New York, Amer. Elsevier, 1975. - 375 p.

156. Schank, Roger. C., Abelson, Robert P. Scripts, plans, goals and understanding: An inquiry into human knowledge structures. — Hillsdale (N.Y.): Lawrence Erl-baum assoc., cop., 1977. 248 p.

157. Sornig, K. Some remarks on linguistic strategies of persuasion // Language, Power and Ideology: Studies in Political Discourse. Ed. by Ruth Wodak. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1989. pp. 95 -113.

158. Ullmann, S. Language and Style. Oxford Basil Blackwell, 1964. - 270p.

159. Ungerer, F.; Schmid H.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. London; New York: Longman, 1996. - 306p.

160. West, C.; Zimmerman, Don H. Gender, Language, and Discourse // Handbook of Discourse Analysis / Ed. by Teun A. Van Dijk. London: Academic Press Inc., 1985.-Vol. 4.-pp. 103-124.

161. Winner, E.; Gardner, H. Metaphor and Irony: Two Levels of Understanding // Metaphor and Thought / Ed. by A. Ortony. Cambridge; London: Cambridge University Press., 1993. - pp. 425-443.

162. Wodak R. Introduction // Language, Power and Ideology: Studies in Political Discourse / Ed. by Ruth Wodak. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1989. pp. 13 - 20.

163. Список используемых изданий

164. Architectural Digest. July 1998.

165. Architectural Digest. September 1998.

166. The Economist (1999-2001).4. ELLE. July 2001.

167. The Guardian Weekend. April 14, 2001.6. SHE (1999).

168. The Sunday Times Magazine. April 1, 2001.

169. Список лексикографических источников

170. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В. Чернова. Смоленск: «Полиграмма», 1996. - 1185 с.

171. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов, П.Б. Паршин, О.И. Романова / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. — М.: Помовский и партнеры, 1996. — 656 с.

172. Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR (с толкованиями). — СПб.: Политехника, 1998. 272 с.

173. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: МГУ, 1996.-245 с.

174. Bahri, Н. Definitial Dictionary of Linguistic Terms. New Delhi: National Publishing House, 1985. - 240 p.

175. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.-1773 p.

176. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Cambridge, Massachusetts: Basil Blackwell Ltd., 1990. - 339 p.

177. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1955. —489 p.

178. International Encyclopedia of Linguistics. in 4 V. / Ed. by W. Bright. - New York; Oxford: Oxford University Press, 1992.

179. O.Longman Dictionary of Contemporary English. — Longman Group UK Ltd., 1987.

180. Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longmans Ltd., 1992. - 1528p.

181. The Encyclopedia of Language and Linguistics. in 10 V. / Ed. by R.E. Asher. — Oxford; New York; Seoul; Tokyo: Rergamon Press.

182. The Oxford English Reference Dictionary / Ed. by Judy Pearsall and Bill Trum-ble. Oxford; New York: Oxford University Press. - 1996. - 1781 p.

183. Wiechmann, J.G. NTC's Dictionaiy of Advertising. 2nd ed. - Lincolnwood: National Textbook Company, 1993. - 222 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.