Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Мрикария, Джордж

  • Мрикария, Джордж
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 325
Мрикария, Джордж. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 1999. 325 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мрикария, Джордж

Введение.

Глава I Основные характеристики фразеологии и фразеологической единицы.

§ 1. Основная проблема фразеологии.6.

§ 2. Узкое и широкое понимание фразеологии.

§ 3. Дифференциальные признаки фразеологической единицы.

§ 4, Генетическая вторичностъ фразеологического значения. Метафоризация этимологического значения. Внутренняя форма фразеологической единицы.20.

§ 5. Семантические отношения в системе фразеологии.

§5.1. Многозначность ФЕ.

Выводы по I главе.

ГЛАВА II Классификация фразеологических единиц с соматическими компонентами в русском и английском языках.

§ 1, Частотная характеристика соматических компонентов русских и английских ФЕ.

§ 2. Тематическая классификация русских и английских СФЕ.

§ 3. Классификация СФЕ по семантической слитности :.

§ 4. Классификация СФЕ по лексико-грамматическим типам.

§ 5. Классификация русских и английских СФЕ по происхождению.

§ 6. Стилистическая классификация русских и английских СФЕ.

Выводы по II главе.

ГЛАВА III Сопоставительное описание русских и английских фразеологических единиц с соматическим компонентом с точки зрения межъязыковой эквивалентности.

§ 1. Понятие и сущность межъязыковой эквивалентности.

§ 2. Критерии и методика определения степени эквивалентности СФЕ сопоставляемых языков.

§ 3, Причины сходства и различия русских и английских СФЕ.

Выводы по III главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским»

Фразеология как наука - одно из самых молодых направлений в языкознании. Вместе с тем, хотя систематическое изучение фразеологизмов, этих особых единиц языка, началось сравнительно недавно, к настоящему времени написано огромное количество работ, посвященных вопросам фразеологии. Однако, несмотря на это, нельзя сказать, что все проблемы, связанные с фразеологией, решены. Поэтому изучение этой области языка не утратило своей актуальности и представляется важным и необходимым как в теоретическом, так и в практическом аспекте.

С другой стороны, среди многих важных проблем теории языковых связей выделяется по своей исключительной значимости и первоочерёдности проблема сопоставительно-типологического изучения языков. А из всех языковых систем «именно лексико-фразеологическая система языка выступает как основная и определяющая сфера процессов взаимодействия языков» (Иванов 1981,7), Поэтому плодотворным теоретическим направлением разработки вопросов фразеологии является сопоставительное (контрастивное) исследование фразеологических систем двух неродственных языков. При этом нужно отметить, что сопоставительное описание двух языков само по себе является уже сложившейся наукой со своими объектами исследования, целями и методами. Вот что пишет по поводу сопоставительного метода В.Г. Гак: «Сравнение является основным (возможно даже единственным) методом изучения языка» (Гак 1989, 7). Сопоставительный метод изучения языков помогает лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков, может даже открыть такие свойства, которые могут остаться незамеченными при изучении языка без сопоставления. Об этом же говорит и В.В. Морковкин: данный метод позволяет определить контрастивную ценность языковых единиц, например, слова или фразеологизма, т. е. «меру трудности его адекватного усвоения, обусловленную тем, как оно соотносится с иноязычным переводным эквивалентом» (Морковкин 1988, 9).

Теория и практика сопоставительных исследований фразеологических систем различных языков уже доказала неправомерность классификации всего фразеологического состава того или иного языка только как национально-индивидуального, национально-своеобразного (Райхштейн 1980,142). При сопоставлении фразеологических систем двух неродственных языков между ними выявляются не только различные черты, но и много общих.

Наконец, фразеологические единицы с соматическими компонентами (далее СФЕ), которые являются предметом нашего исследования, представляют собой весьма обширную группу во фразеологии любого языка, что объясняется в первую очередь важностью в жизни людей референтного поля, связанного с соматизмами. Предположительно, СФЕ составляют 2025% всего фразеологического состава языка. Поэтому и сопоставление этих групп фразеологизмов в русском и английском языках является в высшей степени интересным и перспективным.

Из сказанного вытекает и актуальность данного диссертационного исследования, которая определяется необходимостью разработки ряда ещё не решённых до конца проблем сопоставительного анализа фразеологических систем русского и английского языков и выявления в них как национально-специфического, различного, так и общего, сходного.

Основная цель работы состоит в определении сходств и различий в русском и английском языках фразеологических единиц с соматическим компонентом с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их структурных и семантических особенностей.

В соответствии с этой целью в диссертации ставятся следующие задачи:

- определить тематические группы СФЕ в русском и английском языках; выявить семантические и грамматические характеристики анализируемых СФЕ;

- определить стилистические особенности исследуемых фразеологизмов;

- рассмотреть семантические отношения в системе СФЕ русского и английского языков (многозначность, синонимия и др.);

- установить типы межъязыковой эквивалентности СФЕ сопоставляемых языков (полные эквиваленты, частичные эквиваленты, безэквивалентные СФЕ);

- определить характер лингвистических отношений внутри каждого типа;

- разработать критерии и методику выделения этих типов;

- выявить наиболее характерные причины установления полной межъязыковой эквивалентности среди русских и английских СФЕ; дать характеристику некоторых наиболее специфических лингвострановедческих и культурологических национальных особенностей, которые легли в основу образования в каждом языке СФЕ, находящихся в отношениях частичной эквивалентности, а также безэквивалентных СФЕ;

• представить материалы русско-английского и англо-русского словарей СФЕ с пометами, отражающими межъязыковую эквивалентность.

Объектам исследования послужили русские и английские СФЕ в количестве около 1000 в каждом языке. При выборке СФЕ использовались словари: Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House. N. Y., 1995; Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986; А. В. К у н и и. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984 и некоторые другие.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые описываются русские и английские СФЕ при двунаправленном сопоставлении (от русского языка к английскому и от английского к русскому); предлагается определённая методика установления типов межъязыковой эквивалентности СФЕ и последовательно применяется к исследуемому материалу; выявляются критерии установления разных типов межъязыковой эквивалентности; определяется степень релевантности этих критериев; приводятся материалы русско-английского и англо-русского словарей СФЕ с пометами, отражающими межъязыковую эквивалентность.

Методы исследования. Основной метод, используемый в диссертации, - сопоставительный (контрастивный), предполагающий сопоставление неродственных языков с целью установления как сходных, так и различных черт между ними. Применяются также описательный, функциональный, переводной и статистический методы.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении и описании межъязыковой эквивалентности СФЕ русского и английского языков, в определении методики и критериев её установления, а также степени релевантности этих критериев.

Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы:

1)при написании учебников и учебных пособий по лексикологии и фразеологии для студентов филологических факультетов;

2) в качестве материала для спецкурсов по фразеологии, по сопоставительному изучению русского и английского языков;

3) в методике и практике преподавания русского и английского языков как иностранных;

4) в практике перевода;

5) при составлении двуязычных фразеологических словарей.

Фразеологизмы с соматическими компонентами очень широко представлены во фразеологии любого языка, среди них достаточно много полных эквивалентов, что даёт возможность преподавателю при работе в иноязычной аудитории вводить фразеологический материал уже на начальных этапах обучения. Выявление частичных межъязыковых эквивалентов позволяет работать с фразеологическим материалом на продвинутых этапах обучения. Безэквивалентные же ФЕ требуют особого подхода и приёмов их семантизации.

Апробация работы. Результаты исследования были доложены на конференциях молодых учёных и специалистов в 1996 и в 1997 г. в РУДН, на IV Международной конференции по функциональной лингвистике в Симферопольском гос. университете в 1997 г., а также на научно-практическом семинаре «Теория и практика преподавания русского языка иностранным учащимся в вузе» в МГИМО в 1999г., представлены в виде депонированной статьи «Основные критерии сопоставления русской и английской фразеологии на материале фразеологических единиц с компонентом 'голова'», а также в виде публикации под названием «Сопоставительное изучение фразеологизмов русского и английского языков как способ выявления универсальных и национально-специфических особенностей этих языков (на материале фразеологических единиц с соматическим компонентом)». // Функциональная лингвистика. Прагматика текста. Симферополь, 1997, с. 101-103.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Мрикария, Джордж

Выводы по III главе

1. В лингвистике различаются понятия межъязыковой эквивалентности и адекватности. При этом первая относится к соответствиям на уровне языка, а вторая - на уровне речи, то есть к контекстуальным соответствиям перевода и оригинала.

2. Для установления различных типов межъязыковой эквивалентности необходимо провести сопоставление разноязычных

СФЕ по четырём аспектам: семантика, внутренняя форма (мотивирующий фразеологический образ), которая тесно связана с компонентным составом ФЕ, грамматические параметры и экспрессивно-стилистическая характеристика. По каждому из названных аспектов определяется степень сходства: тождество, неполное тождество и различие.

3. Рассмотренные русские и английские СФЕ распределены по семи группам межъязыковой эквивалентности.

4. Первые пять групп отнесены к полным межъязыковым эквивалентам. В исследованном материале они составляют около 20%.

К полным эквивалентам сопоставляемых СФЕ относятся такие фразеологизмы, у которых при тождестве семантики возможно неполное тождество внутренней формы и неполное тождество или даже различие структурно-грамматических и стилистических характеристик.

5. В VI группу входят частичные межъязыковые эквиваленты, которые можно определить как межъязыковые фразеологические синонимы. Главный признак СФЕ этой группы - различие их внутренней формы при обязательном тождестве семантики и возможном как тождестве, так и различии грамматических и стилистических характеристик. Данная группа насчитывает более половины всех СФЕ.

6. К VII группе относятся разноязычные СФЕ, тождественные по лексическому составу и грамматической организации, но имеющие совершенно разные значения вследствие национально-языкового характера осмысления одного и того же образа. Это явление может быть названо межъязыковой фразеологической омонимией. Количество подобных единиц невелико.

7. Последняя, VIII группа объединяет безэквивалентные СФЕ, которые, наряду с частично эквивалентными, отражают национально-историческое и культурное своеобразие фразеологии каждого языка.

8. Среди причин сходства в семантике и образном выражении разноязычных СФЕ главной является сходство свойств и функций органов и частей тела человека, которое лежит в основе образования общей внутренней формы при фразеологической номинации. Общность различных телодвижений, жестов и мимики человека также служат базой образования полных межъязыковых эквивалентов. Наконец, ещё одной причиной существования в русском и английском языках сходных СФЕ является заимствование их из общих источников (Библия, античная мифология, произведения мировой литературы).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое исследование фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском и английском языках позволяет сделать некоторые выводы и обобщения.

Распределение соматических компонентов русских и английских фразеологизмов по частотности в значительной степени схоже. Это свидетельствует о том, что в СФЕ обоих языков в основе номинации лежат в первую очередь одинаковые свойства и функции органов и частей тела человека.

Именно формированием основных значений СФЕ в зависимости от свойств и функций органов или частей тела человека объясняется значительное сходство в семантике СФЕ сопоставляемых языков. Это сходство проявляется главным образом в распределении СФЕ по тематическим группам и общей семантике этих групп. Различия же относятся к конкретным значениям тех или иных СФЕ, связанных с национально историческими и культурными особенностями жизни кавдого народа.

Подавляющее большинство как русских, так и английских СФЕ имеет «живую» внутреннюю форму, т.е. относится к фразеологическим единствам.

В классификации по лексико-грамматическим типам русских и английских СФЕ существуют как сходные, так и различные черты. Сходство заключается в наличии в обоих языках одинаковых типов СФЕ (кроме глагольно-пропозиционального класса в русском языке, которому в английском соответствуют предикативные или глагольные СФЕ).

Каждый из лексико-грамматических типов СФЕ обладает набором грамматических категорий, характерных для данного языка, хотя многие фразеологизмы реализуют не все формы присущих им категорий.

Различия в грамматических характеристиках русских и английских СФЕ связаны в основном с наличием / отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий.

С точки зрения происхождения русские и английские СФЕ сходны в том, что большинство из них в каждом языке составляют исконные обороты, а также в том, что в обоих языках широко представлены фразеологические кальки.

Особую группу в русском языке представляют СФЕ старославянского происхождения со значительным количеством архаических компонентов и грамматических форм.

Специфика английских СФЕ заключается в наличии довольно большого количества среди них американизмов.

Стилистическая классификация ФЕ, а также стилистические пометы во фразеологических словарях - наименее разработанная область фразеологии. В основу этой классификации положена функционально-стилистическая принадлежность фразеологизма, которая тесно связана с эмоционально-оценочной и экспрессивной характеристикой ФЕ.

В обоих сопоставляемых языках наибольшую группу составляют общеупотребительные СФЕ с достаточно выраженной образностью и экспрессивностью.

Очень немного как в русском, так и в английском языке СФЕ с повышенной стилистической характеристикой (книжных фразеологизмов). Значительно больше насчитывается СФЕ со стилистически сниженной характеристикой, которые могут входить в нормированный литературный язык или выходить за его пределы.

Чем дальше от некой условной «нейтральной отметки» находится СФЕ, тем большей экспрессией она обладает.

В лингвистике различаются понятия межъязыковой эквивалентности и адекватности. При этом первая относится к соответствиям на уровне языка, а вторая - на уровне речи, то есть к контекстуальным соответствиям перевода и оригинала.

Для установления различных типов межъязыковой эквивалентности необходимо провести сопоставление разноязычных СФЕ по четырём аспектам: семантика, внутренняя форма (мотивирующий фразеологический образ), которая тесно связана с компонентным составом ФЕ, грамматические параметры и экспрессивно-стилистическая характеристика. По каждому из названных аспектов определяется степень сходства: тождество, неполное тождество и различие.

Рассмотренные русские и английские СФЕ распределены по семи группам межъязыковой эквивалентности.

Первые пять групп отнесены к полным межъязыковым эквивалентам. В исследованном материале они составляют около 20%.

К полным эквивалентам сопоставляемых СФЕ относятся такие фразеологизмы, у которых при тождестве семантики и возможно неполное тождество внутренней формы и неполное тождество или даже различие структурно-грамматических и стилистических характеристик.

В VI группу входят частичные межъязыковые эквиваленты, которые можно определить как межъязыковые фразеологические синонимы. Главный признак СФЕ этой группы - различие их внутренней формы при обязательном тождестве семантики и возможном как тождестве, так и различии грамматических и экспрессивно-стилистических характеристик. Данная группа насчитывает более половины всех СФЕ.

К VII группе относятся разноязычные СФЕ, тождественные по лексическому составу и грамматической организации, но имеющие совершенно разные значения вследствие национально-языкового характера осмысления одного и того же образа. Это явление может быть названо межъязыковой фразеологической омонимией. Количество подобных единиц невелико.

Последняя, VIII группа объединяет безэквивалентные СФЕ, которые, наряду с частично эквивалентными, отражают национально-историческое и культурное своеобразие фразеологии каждого языка.

Среди причин сходства в семантике и образном выражении разноязычных СФЕ главной является сходство свойств и функций органов и частей тела человека, которое лежит в основе образования общей внутренней формы при фразеологической номинации. Общность различных телодвижений, жестов и мимики человека также служат базой образования полных межъязыковых эквивалентов. Наконец, ещё одной причиной существования в русском и английском языках сходных СФЕ является заимствование их из общих источников (Библия, античная мифология, произведения мировой литературы).

Проведённое сопоставление русских и английских СФЕ с целью распределения их по шкале межъязыковой эквивалентности позволило сделать вывод о степени значимости каждого из четырёх сопоставляемых параметров. Так, несомненно, семантический параметр является доминирующим: различие в семантике СФЕ сопоставляемых языков означает отсутствие какой бы то ни было эквивалентности между ними. Даже если совпадают все остальные параметры (компонентный состав и внутренняя форма, грамматические и стилистические характеристики), то при различии в семантике возникает всего лишь межъязыковая омонимия.

Незначительное влияние грамматических параметров на степень межъязыковой эквивалентности свидетельствует о том, что этот аспект из всех характеристик фразеологической единицы является наименее существенным. Об этом говорит и тот факт, что многие фразеологизмы легко изменяют свой лексико-грамматический тип и структурную модель. Видимо, правы те лингвисты (В.Н. Телия, В.И. Зимин и др.), которые считают, что следует вообще отказаться от грамматической классификации фразеологизмов.

Следует также отметить, что довольно редкие расхождения в стилистической характеристике сопоставляемых СФЕ ни в коей мере не говорит о малой значимости этой составляющей фразеологизма. Напротив, особая функционально-стилистическая маркированность ФЕ в языке делает её достаточно строго закреплённой за определёнными сферами употребления, а также тесно связывает стилистические параметры фразеологизма с образным и семантическим планом. Необходиомо также напомнить, что соотнесение экспрессивно-стилистических характеристик СФЕ сопоставляемых языков представляет немалые трудности из-за слабой разработанности этой области фразеологии.

Настоящая диссертация может послужить теоретической базой для дальнейших исследований в области сопоставительного изучения фразеологии различных языков, а также быть полезной в практике составления двуязычных фразеологических словарей, в теории и практике перевода, в методике преподавания русского и английского языков как иностранных.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мрикария, Джордж, 1999 год

1. Алексеева С. Г. Фразеологизмы с компонентом "сердце"и "душа"в современном русском языке. Канд. дисс. М., 1996.

2. Амосова Н. Н. Современное состояние и перспективы фразеологии. // ^Вопросы языкознания", 1966, № 3.

3. Ар н о л ь д И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. // ИЯШ 1976. № 1, с. 1-18.

4. Арсентьева Е, Ф. Сопоставительный анализ фразологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках Автореф. канд. дисс. М., 1986, 16с.

5. Ар у т ю н о в а Н. Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры. Под ред.

6. Д. А р у т ю н о в о й. М., "Прогресс", 1990. С. 31. Архангельский В. Л. Вариации лексического состава устойчивых раз в русской фразеологии // Вопросы изучения русского языка. Ростов-Дону, 1960. С. 21-29.

7. БагатуроваЕ. Г. Лексикографическая проблематика русской фразеологии. (На материале русско-армянских словарей). Автореф. Канд. дисс. Баку., 1972. 21с.

8. Б а л л и Ш. Французская стилистика. М., Изд-во иностр. лит-ры, 1961. 387с.

9. Баранова Л. Ф. Способы подачи фразеологии важная всследовательская проблема советской и зарубежной лексикографии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во, 1965. С. 70-72.

10. БерлизонС. Б. Выражение экспрессивности и эмоциональности в фразеологической единице и слове // Вопросы фразеологии. У. 4.1. Самарканд, 1972. С. 241-247.

11. Бархударов Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических ккггветствий // ИЯШ. М., 1980, № 5. С П-17.

12. Бархударов JI. С, Общелингвистическое значение теории перевода. // Теория и критика перевода. Л., 1962. С. 8-14.

13. Бархударов Л, С. Уровни языковой иерархии и перевод. // Тетради переводчика. М., 1969. № 6, С. 3-12.

14. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., "Международные отношения", 1975, 239с.

15. Бархударов Л. С., Р е ц к е р Я. И. Курс лекции по теории перевода. М. 1968. 160с.

16. БондаренкоВ. Т. О частях речи в русском языке применительно к фразеологическому составу И Вопросы фразеологии. № 5. Самарканд, СамГУ, 1972. С. 140-145.

17. Братина А. А. Как понимать вариантность фразеологизма? Н Слово в грамматике и словаре. М., Наука, 1984. С.180-183.

18. Буро б и н А. В. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка. Канд. дисс. М., 1995.

19. Б у ш у й А. М. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд, 1982. 113с.

20. ВалгинаН. С. Синтаксис современного русского языка. Изд. 2-е. М., Высшая школа, 197$.

21. Васильев Л. М. Выразительные свойства фразеологических единиц (на материале русского языка) // Вопросы стилистики. Саратов, 1962. С. 47.

22. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., Наука, 1977. С. 140-161.

23. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., Наука, 1977. С. 118-139.

24. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. 1953. //Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., Наука, 1977. ВульфиусИ. М. К вопросу о классификации идиомов. // Русский язык всоветской школе, 1992, № 6.

25. Г а в р и н С. Г. /Рец./. Б а б к и н А. М. Русская фразеология, её развитие и источники//ВЯ. 1971. №6. С. 132-135.

26. Г а в р и н С. Г. Фразеологическая система языка // Исследования по стилистике. Уч. зап. Пермского Г77И. Вып. 3. Пермь, 1971. № 244. С. 5355.

27. Г а в р и и С. Г. Фразеология русского языка (спец. семинар). М., Просвещение, 1967, 72с.

28. Г а е в а я А. И. Структурно-семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка. Канд. дисс. М., 1990.

29. Г а к В. Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1989, с. 5-17.

30. Г а к В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., Просвещение, 1977, 300с.

31. Г а к В. Г., Р е ц к е р Я. И. О французской фразеологии и фрацузско-русском фразеологическом словаре // Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963. С. 4-14.

32. ГвоздаревЮ. А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Изд-во Ростовского ун-та, 1973. 101с.

33. Гл у х о в В. М. О внутрифразеологической омонимии Н РЯ1П, 1975, № 3, С. 70-74.

34. Гл у х о в В, М. /Рец./. ФелицынаВ. П., МокиенкоВ. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь И РЯШ, 1991, № 1.С. 9698.

35. Г о р е М. С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека (системно-семантический аспект). Канд. дисс. Ростов-на-Дону, 1988.

36. Городецкая И. Л. К описанию в словаре функциональных особенностей фразеологических единиц // Современная русская лексикография. Л., Наука, 1977. С. 26-48.

37. ГришановаВ. Н. Фразеологические единицы в их соотнесённости с частями речи русского языка // РЯШ, 1981, № 3. С, 94-98. ДиброваЕ. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке // Автореф. докт дисс. М., 1980, 25с.

38. ДиброваЕ. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979, 192с.

39. ДиброваЕ. И. Природа значения вариантной фразеологической единицы // Вопросы лексической и фразеологической семантики. Ростов-на-Дону, 1979, С. 74-86.

40. Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). // Канд. дисс. Казань, 1973.

41. Дубровина К. Н. Фразеологизм в соотношении с единицами разных уровней. // Межуровневые связи в системе языка. Сб. научных трудов. М., Изд-во УДН, 1989. С. 3-12.

42. Ж у к о в В. П. О семантической целостности фразеологизма. // Вопросы семантики фразеологических единиц. Тезисы докладов и сообщений, ч. 1. Новгород, 1971.

43. И с а е в А. Соматические фразеологизмы узбекского языка // Автореф. канд. дисс. Ташкент, 1977. 22с.

44. Калинин А. В. Лексика русского. М., МГУ, 1978. 232с. Кармышаков А. О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках. Канд. дисс. Бишкек, 1992.

45. Ковалева Л. В. Проблема функциональной и экспрессивной соотнесённости фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. Тула,1980, С. 106-110.

46. Ковалева Л. В. Фразеологизм в стилистическом аспекте // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977, С. 142-145.

47. К о ж и н А. Н. Некоторые вопросы русской фразеологии // РЯШ, 1969, № 3. С. 87-97.

48. К о ж и и А. Н. О границах русской фразеологии // ФН, 1965, № 1. С. 8086.

49. Кузнецова Э. В. Лексикология руского языка. 2-е изд. М., "Высшая школа", 1989. С. 199-200.

50. К у н и н А. В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре. М., Наука, 1984. С. 183-188.

51. К у н и н А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высшая школа, 1986. 336с.

52. К у н и н А. В. О системности фразеологической единицы со словом. // Вопросы фразеологии III. Труды СамГУ им. А. Навой. Новая серия, вып. 178. Самарканд, 1970.

53. К э т ф о р д Дж. К. Лингвистическая теория перевода. // Вопросы теории черевода в зарубежной лингвистике. М., "Международные отношения", 1978. С. 91-114.

54. И а р и и Б. А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М., 1977.

55. Лингвистический энциклопедический словарь. Отв. ред. В. Н. Ярцева. М., Советская энциклопедия, 1990, 685 с.

56. Л о м о в А. Г. К теории фразеологической вариантности // Актуальные проблемы фразеологии. Материалы республиканской научно-теоретической конференции. Самарканд, 1995. С. 39-43.

57. JI о м о в А. Г. О лексических вариантах языкового типа в сфере фразеологии // Вопросы русского и общего языкознания. Самарканд, 1996. С. 3-9.

58. J1 о м о в А. Г. О типах фразеологизмов с точки зрения их структурной организации // Проблемы славянской и зарубежной фразеологии. Самарканд, 1997. С. 114-116.

59. Л о м о в А. Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А. Н. Островского)// Докт. дисс. Елец, 1998.

60. Малиновский Е. А. История изучения проблем фразеологии в зусском языкознании. Ташкент, Фан, 1991. 92с.

61. МальковскийГ, Е. Вариантность устойчивых словосочетаний ввременном английском языке // ФН, 1964. № 2. С.88-89.

62. М.е леровичА. М. О внутренней форме фразеологизма // Вопросысематики фразеологических единиц. Новгород, 1971.

63. Мокиенко В. М. Затемнение образности фразем и фразеологическиемодели. // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977,

64. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Историко-этимологические иэтнолингвистические очерки фразеологии. Л., Изд-во ЛГУ, 1986. 278с.

65. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980. 206с.

66. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., Наука, 1977,281с.

67. Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. М., СЭ, 1967. С. 8-23.

68. МордковичЭ. М, Белорусская соматическая фразеология // Автореф, канд. дисс. Минск, 1977. 24с.

69. ПетлеванныйГ. П. Основные типы фразеологических вариантов современного немецкого языка. И Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы Межвузовского симпозиума. Тула, 1968.

70. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л„1928.

71. Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание. М., 1931. П о п о в Р. Н. Методы исследования фразеологического состава русского «шка. Курск, 1976.180с.

72. Попов Р. Н., Колесникова Л. Н. К вопросу о вариантности фразеологических единиц // Вопросы фразеологии, Тула, 1980. С. 4-16. П о т е б н я А, А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894.

73. РайхштейнА. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц. И М., ИЯШ, 1979, № 4. С 3-8.

74. РайхштейнА. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высшая школа, 1980. 143 с.

75. РайхштейнА. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высшая школа, 1986. 143с.

76. Р е ц к е р Я. И. Задачи сопоставительного анализа перевода. // Теория и 1рактика перевода, Л., 1962. 167с.1 е ц к е р Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., Международные отношения, 1974. 216с.

77. Р е ц к е р Я. И. Что такое лексические трансформации. // Тетради переводчика. М., 1980, № 17. С. 72-85.

78. РойзензонЛ. И., АбрамецИ. В. Совмещенная омонимия в сфере фразеологии. // ВЯ, 1969, № 2.

79. РойзензонЛ. И. Лекции по общей и русской фразеологии, Самарканд, 1973. 223с.

80. РойзензонЛ. И. Русская фразеология. Самарканд, СамГУ, 1977. 119с. Русская грамматика, т. П. Синтаксис. М,, Наука, 1980. СаидоваС. Э. Соматические фразеологизмы в русском и болгарском еыках. // Канд. дисс. Баку, 1992.

81. Сидоренко М. И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. МЛ,, Наука, 1964. С. 126-130.

82. Сидоренко М. И. К определению фразеологических синонимов // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 196-200.

83. Сидоренко М. И. О фразеологических антонимах русского языка И РЯШ, 1969, № 3. С, 94-97.

84. Сидоренко М. И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. Л., 1982. 108с. Смит Л. П. Фразеология английского языка. Под ред. Л, С. Игнатьева М„ Учпедгиз, 1959.

85. Современный руский язык. Под ред. В. А. Белошапковой. М., Высшая школа, 1981.

86. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. Под ред. Л. А. Н о в и к о в а. М., Русский язык, 1987, 160с.

87. Соколова Н. К. К проблеме фразеологической вариантности // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969, Ч. 2. Вып. 2. С. 104-105.

88. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. Сложение синтаксического целого. М., Высшая школа, 1973. 214с. СолодубЮ, П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования. И ФН, 1990, № 6. С. 55-65.

89. С о л о д у б Ю. П, О семантико-грамматической классификации фразеологизмов Н РЯШ, № 3. С. 71-76.

90. СолодубЮ. П, Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // ФН, № 1. С. 67-80.

91. Срезневский И. И. Замечания об образовании слов и выражений. П Изв, Отд. рус. яз. и словесности, 1873, т. 10.

92. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. Изд, 2-е, переработанное. М., Просвещение, 1975.

93. Т а г и е в М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Ц Опыт исследования фразеологических единиц по окружению. Баку, 1966. 225 с.

94. Т е л и я В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., Наука, 1986. 143с.

95. Т е л и я В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка. // Словарь образных выражений русского языка. Под ред. д-ра филол. наук В, Н. Телия. М., Отечество, 1995, с, 10-16.

96. Т е л и я В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа "Языки русской культуры", 1996, 284с.

97. Т е л и я В. Н, Фразеология // Общее языкознание (внутренняя структура языка). М., 1972. С. 456-513.

98. Тел и я В. Н. Что такое фразеология? М., Наука, 1966. 86с. ТоропцевИ. С. К вопросу о возникновении фразеологизмов и способе их отграничения от сходных с ним единиц И Ученые записки МОПИ. М., 1966. Т. 160. Вып. XI. С. 8-25.

99. Г у л и н а Т. А. Образование и структурно-семантические свойства фразеосхем русского языка // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. С. 149-161.

100. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., Издательство литературы на иностранных языках, 1953. 336 с.

101. Федоров А, В. Основы общей теории перевода. М„ Высшая школа, 1968. 396 с.

102. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVHI-начале XX вв, Новосибирск, 1973. С. 13.

103. Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Изд-во Ростовского университета, 1977. 209с. Фортунатов Ф. Ф. Сравнительное языковедение. // Избр. труды. М., 1956, т. 1. С. 173-174.

104. ХазановичА. П. Синонимия в фразеологии современного немецкого языка. П Канд. дисс. М., 1958.

105. ХайитовБ. Т. Перевод русских фразеологизмов в двуязычном словаре //РЯНШ, 1987, № 8. С. 27-30.

106. ЦайМинШин. Структурно-семантическая характеристика русских фразеологических единиц и их эквиваленты в японском языке. // Канд. дисс. М„ 1998.

107. ЧепковаТ. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира // РЯШ, 1990, №6. С. 56-59.

108. Чернышева И. И. Явление синонимии и полисемии в фразеологии немецкого языка. // ИЯШ, I960, № 6.

109. Черняховская J1. А. Смысловая структура текста и её единицы. // Вопросы языкознания, 1983,№6. С. 117-126.

110. Ш а д р и н Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.

111. Шанский Н. М. Русские национально маркированные фразеологические обороты // РЯШ, 1996, № 2. С. 72-76. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, изд. 3-е. М., Высшая школа, 1985. 160с.

112. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка, вып. I. Изд. 2-е. М., 1941. С. 303-307.

113. Шве й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973. 280с. Шмелев Д. Н. О понятии "фразеологическая связанность". // ИЯШ, 1970, № 1.

114. Эмирова А. М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд, СамГУ, 1972. 96с.

115. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., Международные отношения, 1978.С. 16-25.

116. Dobrovolski D. Idioms in a semantic network: Towards a new dictionary- type. // Euralex 1994, Proceedings. Amsterdam, 1994. M ak k a i A. Idiom structure in English. The Hague, 1972. SeidlJ., McMordieW. English Idioms and how to use them. Oxford, 1978.

117. Weinreich U. Problems in the analysis of Idioms. // Substanse and structure of language. Berkeley and Los Angeles, 1969.1. Словари.

118. К у и и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. Русский язык, 1984,

119. КвеселевичД. И. Русско-Английский фразеологический словарь. М., Русский язык, 1998.

120. МихельсонМ. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний, т 1-2. М., Терра (Тегта), 1994.

121. Мю л л ер В. К, Англо-русский словарь. М. Русский язык, 1977. Русско-английский словарь под ред. АхмановойО, С. М. Русский язык, 1981.

122. Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова МРуский язык, 1978.

123. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII -XX в т. 1-2. Под ред. А. И. Ф ед оро в а,

124. Шанский Н. М., Зимин В. И., Ф и л л и п п о в А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., Дрофа, 1995.

125. Ball W. J. colloquial Idioms. London New york - Toronto, Longmans, Green & Co., 1958.

126. В о a t n e г M. Т., G a t e s J. E. A dictionary of American Idioms. Rev. ed., New York, 1975.

127. Benson E., Benson M., 111 s о n R. The BBI combinatory Dictionary of English. A guide to word combinations. John Benjamins publishing company. Amsterdam/Philadelphia, 1986.

128. С о w i e A., M а с к i n R. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. London, 1975.

129. H о r n b у A. S. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, 1978.1.bensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. New York, Random House, 1995.

130. The Random House Dictionary of the English Language, New York, 1966. Selver P. English Phraseology. London, 1957.

131. VizetellyF. H. & Bekker de L. J. A Desk Book of Idiomatic Phrases in English Speech & Literature. New York - London - Toronto, 1923,

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.