Словообразование имен существительных и наречий по конверсии: На материале современного карачаево-балкарского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Трамова, Зухра Хабибуллаховна
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 168
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Трамова, Зухра Хабибуллаховна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Проблемы квалификации конверсии в языкознании.
1.1. Терминологическое название лексико-грамматического изменения слова без формально-грамматических обозначений.
1.2. К истории изучения и трактовке конверсии.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА И. Образование существительных и наречий по конверсии и проблема тождества слова в карачаево-балкарском языке.
2.1. Причины, предпосылки, степени и критерии перехода слов из одной части речи в другую.
2.1.1. Главная причина и предпосылки перехода.
2.1.2. Степени и критерии перехода.
2.2. Транспозиция и конверсия.
2.3. Субстантивация и адвербиализация и их отношение к лексикализации и конверсии.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА III. Структурно-семантическая характеристика существительных и наречий, образованных по конверсии.
3.1. Общие замечания.
3.2. Структурные типы существительных и наречий, образованных но конверсии.
3.3. Ряды конверсионных омонимов, содержащих производные существительные и наречия.
3.3.1. Ряды, содержащие производные существительные.
3.3.2. Ряды, содержащие производные наречия.
3.4. Характеристика существительных и наречий, образованных по конверсии по частям речи.
3.4.1. Субстантивация.
3.4.1.1. Субстантивация глаголов.
3.4.1.2. Субстантивация прилагательных.
3.4.1.3. Субстантивация числительных.
3.4.1.4. Субстантивация наречий.
3.4.1.5. Субстантивация звукоподражательных слов.
3.4.2. Адвербиализация.
3.4.2.1. Адвербиализация прилагательных.
3.4.2.2. Адвербиализация глаголов.
3.4.2.3. Адвербиализация существительных.
Выводы по третьей главе.
ГЛАВА IV. Разработка слов, образованных по конверсии, в словарях карачаево-балкарского языка.
4.1. Охват конвертированных значений слов в словарях.
4.2. Способы разработки конверсии в тюркских языках.
4.3. Разработка конверсии в словарях карачаево-балкарского языка.
4.3.1. Конверсия слов других частей речи в существительные.
4.3.2. Конверсия слов других частей речи в наречия.
4.4. Определение порядка становления значений слов-омонимов, возникших по конверсии.
Выводы по четвертой главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Субстантивация глаголов и имен прилагательных в карачаево-балкарском языке2003 год, кандидат филологических наук Хачирова, Елена Магомедовна
Словообразовательный потенциал наречия в тюркских языках2004 год, кандидат филологических наук Киштикова, Любовь Хизировна
Словообразование по конверсии в башкирском языке2007 год, кандидат филологических наук Байгарина, Айгуль Аликовна
Генетически родственные омонимы в карачаево-балкарском языке2002 год, кандидат филологических наук Аппаева, Фатимат Касымовна
Частеречная транспозиция (субстантивация) в татарском языке в сопоставлении с русским языком2011 год, доктор филологических наук Гайнутдинова, Альбина Фатхутдиновна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Словообразование имен существительных и наречий по конверсии: На материале современного карачаево-балкарского языка»
Актуальность темы исследования. Начиная с 70-х годов XX века словообразование на материале разных языков изучается особенно интенсивно. С достаточной аргументацией оно рассматривается как особый раздел языкознания, как особая система, характеризующая^ своими существенными признаками, которыми оно отличается от других систем. Однако в способах словообразования лингвистов, особенно тюркологов, по-прежнему продолжают интересовать главным образом аффиксация, словосложение, их комбинация, аббревиация. Что же касается семантического способа словообразования, при котором новые слова образовываются без аффиксации, сложения и т.п., путем переосмысления или перехода в другую часть речи, то ему уделяется очень мало внимания не только в тюркском, но и в общем языкознании. Такой способ словопроизводства имеет три разновидности:
1) лексико-семантическую, при которой в результате изменений в смысловой стороне слово расщепляется на два или более слова-омонима: русск. мир (вселенная) - мир (противоположное войне), карач.-балк. ай «луна» - ай «месяц» и т.п.;
2) семантико-морфологическую, при которой новые слова образуются в результате лексикализации грамматических форм слов: русск. предлог благодаря возник на базе деепричастия благодаря (от глагола благодарить), карач.-балк. существительное жазыучу «писатель» -причастия жазыучу «пишущий» (от глагола жаз- «писать») и т.п.;
3) конверсию, при которой слово из одной части речи переходит в другую, не претерпевая при этом никаких фонетико-морфологических изменений, в то же время сохраняя свою частеречную характеристику: русск. течь (глагол) -» течь (существительное), тепло (существительное) -» тепло наречие), карач.-балк. акъ «белый» -> акъ «молочные продукты, молочное», даулаш- «спорить, ссориться» -» даулаш «спор, ссора» и т.п.
Из всех разновидностей семантического способа словообразования в специальной литературе рассматривается в основном только одна - лексико-семантическая. Другие две разновидности, особенно конверсия, очень мало привлекают внимание лингвистов, тем более тюркологов. Поэтому темой своего исследования мы выбрали словообразование по конверсии, а по ней в тюркских языках, в том числе и карачаево-балкарском, слова -существительные и глаголы образуются чаще слов других частей речи. Выбор данной темы связан еще и с тем, что разграничение конверсии и семантико-морфологического способа словообразования вызывает у лингвистов споры, так как между ними, кроме различий, имеются и определенные сходства. Например, субстантивация, адвербиализация и т.п. явления происходят как при лексикализации грамматических форм слов, так и при переходе слов в их словарной форме. В обоих случаях существительные, наречия и другие части речи образуются без всякого материального изменения производящей основы.
В тюркских языках субстантивации и адвербиализации посвящены отдельные работы, например, в узбекском и каракалпакском субстантивации прилагательных (Абдурахманов, 1950; Гулямов, 1954; Аймурзаева, 1985), в азербайджанском - адвербиализации (Беглярова, 1979), в карачаево-балкарском - субстантивации глаголов и имен прилагательных (Хачирова, 2003), адвербиализации (Киштикова, 2004, 11-13). Однако в них, во-первых, не разграничиваются узуальная и окказиональная формы субстантивации и адвербиализации, не показываются их этапы, причины и условия, а, во-вторых, не рассматривается связь этих явлений с конверсией.
Что касается конверсии, то работ, посвященных ей, в тюркологии тоже единицы, например, статьи на материале татарского (Ганиев, 1969, 107-129; 1990, 3-8), чувашского (Павлов, 1976, 141-142), азербайджанского (Ахундов,
1977, 23-38) языков, разделы монографий, посвященных разработке конверсии в тюркско-русских словарях (Юлдашев, 1972, 230-286) и в толковых словарях тюркских языков (Гузеев, 1985, 49-86). Единственное специальное исследование по конверсии в тюркских языках - это небольшая работа Ф.А.Ганиева «Конверсия в татарском языке» (Казань, 1985). В ней автор приходит, с нашей точки зрения, к неправильным выводам: 1) при конверсии новых слов не образуется; 2) морфологическая конверсия (яхши «хороший» и «хорошо») и синтаксическая конверсия (тимер «э/селезо» и «железный») ничем не отличаются (Ганиев, 1985, 48-54, 76-78).
Конверсия связана не только с лексикализацией грамматических форм слов, но и с транспозицией, хотя эти явления существенно отличаются друг от друга. Этот вопрос не рассматривается ни в одной из работ, посвященных конверсии в тюркских языках.
Указанными обстоятельствами определяется актуальность темы настоящей диссертации, которая, кроме всего этого, не была предметом специального исследования на материале карачаево-балкарского языка.
Предметом данного исследования были вопросы, связанные с конверсией как со способом словообразования.
Объектом исследования является образование существительных и наречий в карачаево-балкарском языке по конверсии.
Цель исследования - всестороннее изучение образования существительных и наречий по конверсии в современном карачаево-балкарском языке и определение его места в семантическом способе словообразования, который не нашел еще своего достойного места не только в тюркологии, но и в общем языкознании.
В соответствии с указанной целью, диссертация направлена на решение, главным образом, следующих конкретных задач: 1. Выявление случаев образования существительных и наречий по конверсии.
2. Определение соотношения конверсии с субстантивацией и адвербиализацией, а также с транспозицией.
3. Разграничение полного и неполного, устойчивого и неустойчивого перехода слов других частей речи в существительные и наречия по конверсии.
4. Определение причин, предпосылок и критериев перехода слов других частей речи в существительные и наречия по конверсии.
Основным материалом исследования явились данные общефилологических словарей тюркских языков («Карачаево-балкарско-русский словарь» под редакцией Э.Р.Тенишева и Х.И.Суюнчева (1989), «Толковый словарь карачаево-балкарского языка» под редакцией Ж.М.Гузеева (1996, 2002, 2005), «Кумыкско-русский словарь» (1960), «Ногайско-русский словарь» (1963), «Киргизско-русский словарь» К.К.Юдахина (1965), «Казахско-русский словарь» Х.Махмудова и Г.Мусабаева (1984), «Словарь туркменского языка» под редакцией М.Я.Хамзаева (1962), «Азербайджанско-русский словарь» Х.А.Азизбекова (1965), «Татарско-русский словарь» (1966), «Узбекско-русский словарь» под редакцией А.К.Боровкова (1969), «Караимско-русско-польский словарь» под редакцией Н.А.Баскакова и др.) и художественные тексты карачаевских и балкарских авторов.
Методологической основой диссертации явились фундаментальные труды по конверсии известных отечественных и зарубежных лингвистов, а также ведущих тюркологов: М.Докулила, М.Бизе, В.Н.Ярцевой, А.И.Смирницкого, П.А.Соболевой, Е.С.Кубряковой, В.Г.Гак, Г.Г.Соколовой, А.К.Поспеловой, Ю.С.Степанова, В.М.Никитевича, А.Ахундова, Ф.А.Ганиева, И.П.Павлова, Ж.М.Гузеева, С.А.Бегляровой и других.
Методы исследования. В соответствии с целью и задачами работы анализ словообразования существительных и наречий по конверсии проводился описательным методом с применением в необходимых случаях историко-сравнительного, сопоставительного, статистического, логического методов, а также метода синтаксической сочетаемости.
Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в ней впервые в тюркологии словообразование отдельных частей речи (в данном случае существительных и наречий) по конверсии подвергается разностороннему специальному исследованию.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты в нем представляют несомненный интерес в разработке многоаспектного семантического способа словообразования в тюркских языках. Теоретические выводы диссертации найдут применение в написании раздела «Словообразование» научного труда «Современный карачаево-балкарский язык», а также при составлении сравнительных грамматик тюркских языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что материал ее может быть использован при составлении вузовских пособий по карачаево-балкарскому словообразованию, словаря омонимов карачаево-балкарского языка и переиздании общефилологических словарей. На защиту выносятся следующие положения:
1. Конверсия не функциональное явление и не лексико-грамматический синкретизм, а способ словообразования.
2. Употребление существительного в позиции определения относится не к морфологической, узуальной, а к синтаксической, окказиональной конверсии.
3. Субстантивация, адвербиализация и т.п. явления в тех случаях, когда они представляют результат лексикализации грамматических форм слов, к конверсии не относятся.
4. Конверсионными отношениями могут быть связаны не только слова двух частей речи, как принято считать в тюркологии, но и трех, четырех и пяти.
Апробация работы. Основные положения исследования доложены на Международной научной конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2005), научной сессии преподавателей и аспирантов КЧГУ и КБГУ («Алиевские чтения» ) (Карачаевск, 2004,2006).
Структура работы. Она состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, содержащей свыше 200 наименований на русском, тюркском и иностранных языках, списка принятых сокращений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Проблема семантического тождества слова в карачаево-балкарском языке: сравнительно с кумыкским языком2008 год, кандидат филологических наук Мамедова, Лейла Тофиковна
Конверсия как способ словообразования: на материале английского и карачаево-балкарского языков2007 год, кандидат филологических наук Асанова, Марианна Сахитовна
Образование сложных слов в кумыкском языке2005 год, кандидат филологических наук Зубаилова, Раиса Магомедовна
Субстантивация прилагательных и причастий, инфинитива и имен действия в кумыкском языке2012 год, кандидат филологических наук Саидова, Эмма Динисламовна
Теоретические проблемы словообразования в тюркских языках: на материале шорского языка2011 год, доктор филологических наук Есипова, Алиса Васильевна
Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Трамова, Зухра Хабибуллаховна
Выводы по четвертой главе
1. В тюркско-русских словарях и толковых словарях тюркских языков, в том числе и карачаево-балкарских, не все типы конверсии одинаково полно отражены. Сравнительно полно охвачены такие ее типы, как прилагательное - наречие, глагол - существительное и прилагательное -существительное, чересчур и в большинстве случаев неправильно из-за ориентировки на русские переводы - тип существительное прилагательное и в значительной мере недостаточно - разновидности типа знаменательное слово - служебное слово, в которых соотношение союзов и частиц со знаменательными словами вообще не охвачено словарями.
2. В вышеназванных общефилологических словарях конверсия разработана разными способоми: а) конвертированные и исходное значения слова демонстрированы как гибридные комплексные слова: аман «плохой, дурной, скверный // плохо, дурно, скверно»; таш 1. «камень //каменный» и т.п.; б) конвертированное и исходное значение слова демонстрированы в одной и той же рубрике, т.е. как одно и то же значение: агаш 1. «дерево, деревянный» (АРС), къыскъа «короткий; краткий, коротко» (КРС1) и т.п.; в) конвертированное значение слова приведено вперемешку с его исходным значением: жангы 1. «новый», 2. «недавно, вновь, только, только что», къарангы 1. «темный, сумрачный, мрачный»; 2. «темнота, тьма, потемки, сумрак» и т.п.; г) конвертированное и исходное значения слова даны как разные слова-омонимы: иги I «хороший» - иги II «хорошо», жарыкъ I 1. «светлый, яркий» - жарыкъ II 1. «ярко» - жарыкъ III «свет (лучистая энергия)» и т.п.
Последний способ в словарях других тюркских языков касается только одного типа конверсии - глагол - имя: аз-1 «худеть, тощать» -аз I «мало, немного; недостаточно», уруш- I «драться, биться, сражаться, воевать» - уруш II 1. «война, борьба, сражение, битва»; 2. «драка, ссора» и т.п.
Единственно приемлемым как с точки зрения научной, так и практической представляется этот, четвертый, способ, который нашел частичное применение в ТСБЯ и полное в ТСКБЯ.
3. В словарях сплошь и рядом нарушается порядок расположения исходного и производного слов в рядах конверсионных омонимов. Между тем соблюдение его важно для установления развития семантики исходного слова. Учитывая это, можно предположить два критерия: семантический и логический. Согласно первому, исходные слова должны обладать большим объемом значений, чем производные, что подтверждается общефилологическими словарями тюркских, в том числе и карачаево-балкарских, словарей. В соответствии с логическим критерием, например, в словах кёк «небо» и кёк «синий, голубой» производным является второе, так как цвет некоторых предметов люди определяли по цвету неба.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Еще в XIX в. лингвисты, изучающие разные языки, заметили, что некоторые слова могут функционировать одновременно в значении разных частей речи и без каких-либо формальных изменений, т.е. аффиксации, сложения и т.п. Сначала были обнаружены слова, совмещающие значения глагола и имени, затем - двух именных частей речи, а еще дальше - трех и более частей речи. Исследователи констатировали факт существования таких слов в германских, романских, финно-угорских, тюркских и др. языках и долгое время не попытались объяснять причину этого явления. Лишь с начала XX в. языковая сущность его стала интересовать англистов, а вслед за ними и специалистов других языков, в том числе и тюркских. По данной проблеме высказывались различные мнения, основными из которых, например, в тюркологии являются следующие:
1. Такие слова были результатом случайного совпадения имени и глагола и характерны только самому раннему периоду тюркских языков.
2. Такие слова следует рассматривать как выражение лексико-морфологического синкретизма, представляющего систему словообразования, принадлежащую далекому прошлому тюркских языков. По мнению сторонников этой точки зрения, по направлению к нашему времени роль способа корневой омонимии убывает, некоторую продуктивность он сохраняет в эпоху средневековья, а затем как способ словообразования постепенно разрушается и сходит на нет. Остатки такой омонимии, считают они, обнаруживаются только в памятниках и диалектах некоторых современных языков. Следовательно, глаголыю-именная омонимия односложных основ - явление не развивающееся, каким является конверсия, а умирающее. Таких омонимичных синкретичных, гибридных слов, по данным исследователей так называемого «явления синкретизма», в тюркских языках всего только 70.
3. Полисемантическими являются не только односложные корневые, но и многосложные производные слова, и не только имена и глаголы, но и сами имена, и принадлежность их к той или иной части речи должно определяться по их этимологии. Это означает следующее: если такие слова первоначально были прилагательными, то они остаются только ими, а их употребление в роли существительного или наречия - это только синтаксическая функция, не имеющая никакого отношения к словообразованию.
4. Полисемантичные производные лексемы типа карачаево-балкарских айлыкъ «месячный» и «зарплата, оклад», ауур «тяжелый» и «тяжело», кече «ночь» и «ночью», как и корневые непроизводные, представляют собой синкретичные гибридные слова, которые не производны друг от друга, так как появились одновременно.
Сторонники этой точки зрения делают исключение лишь словам, непроизводным и производным, совмещающим значения глагола и имени, например, типа кар.-балк. Уруш- «ругать, ругаться», «воевать, сражаться, биться» - уруш «битва, сражение, война» (от ур- «бить, ударять»), кирг. талаш- «спорить, препираться; оспаривать, тягаться, претендовать», «стремиться» - талаш «спор, препирательство» (от тала- «грабить»), караим, кбр- «слепой» - кбр- «посмотреть», каз. жар «яр; берег; обрыв; крутизна» - жар- «расколоть; рассечь» и др.
5. Полисемантичные слова являются результатом конверсии - перехода слова из одной части речи в другую, которая является одним из самых распространенных способов словообразования.
После того как тюркологи убедились в том, что среди полисемантических слов производных значительно больше, чем непроизводных, односложных, при этом количество таких слов не уменьшается, а наоборот, увеличивается, первая группа лингвистов вынуждена была пересмотреть свое мнение и поддерживать сторонников лексико-морфологического синкретизма, т.е. вторую точку зрения.
Написаны десятки тюркологических исследований, в том числе и монографических, защищено много диссертаций, среди которых имеются и докторские, поддерживающих явление глагольно-именного синкретизма корней-основ. Однако большинство сторонников этой точки зрения синкретичными продолжает считать не только глагольно- именные корни-основы, но и производные полисемантичные прилагательные и существительные, прилагательные и наречия и др. Более того, они приравнивают таким словам и существительные, употребляющиеся в роли прилагательного только в позиции определения, типа тат. алтын «золото // золотой», караим, тери «кожа // кожаный» и т.п. Другая часть тюркологов стала придерживаться функциональной точки зрения, т.е. критерия этимологического тождества полисемантических слов.
Сторонников обеих точек зрения объединяет то, что они конверсию понимают не как способ словообразования, но как расширение значения слова, не нарушающее тождества слова.
Указанные взгляды отражены и в тюркско-русских словарях и толковых словарях тюркских языков.
Квалификация конверсии как способа словообразования в тюркологии началась лишь с 70-х годов прошлого столетия, после изучения специальных исследований по конверсии, например, А.И.Смирницкого, В.Н. Ярцевой, Е.С.Кубряковой, П.А.Соболевой и др. в основном на материале английского языка, Б.А.Серебряникова, А.А.Юлдашева, В.А.Ганиева, А.Ахундова, Ж.М.Гузеева и др. на материале тюркских языков.
Эти ученые рассматривают конверсию в совокупности всех ее особенностей: семантических, морфологических, синтаксических. Поскольку одни из них считают, что в ядре слова при конверсии первичны семантические изменения, а по мнению других, при конверсии не бывает семантических изменений, вопрос о том, каким способом словообразования является конверсия, решается по-разному:
1) конверсия - семантико-морфолого-синтаксический способ словообразования;
2) конверсия - морфолого-синтаксический способ словообразования;
3) конверсия - семантико-синтаксический способ словообразования.
Мы в своем исследовании придерживаемся первой точки зрения на том основании, что семантика производного слова при конверсии в довольно многих случаях значительно отдаляется от семантики производящего слова и становится трудным определить его связь с исходным словом, ср.: аз-«худеть, тощать» -» аз «мало, незначительно» ич- «пить что» —» ич «внутренняя часть чего-л.», жар- «колоть, раскалывать» —» жар «овраг, яр», къош- «соединять», «прибавлять» -> къош «шалаш», къара «черный, темный» —> къара «траур», къалын «густой» -» къалын «калым, выкуп за невесту», таза «чистый», «честный (перен.)» —> таза «совсем, совершенно» и др.
В отличие от сторонников этимологической и синкретической точек зрения на полисемантические слова сторонники конверсии как способа словообразования допускают одновременного соотношения более чем двух частей речи. Например, нам удалось на материале родного языка убедиться в том, что по конверсии одновременно могут соотноситься пять частей речи, что имеет место обычно в тех случаях, когда производящим словом является глагол, от которого производится прилагательное, от прилагательного -наречие, от наречия - существительное, от существительного - послелог: къатыш- «смешиваться, смешиваться с чём-л., образуя смесь», «перемешиваться» -» къатыш «смешанный; перемешанный» -» къатыш вперемешку» —> къатыш «неразбериха, путаница, беспорядок» къатыш «с, совместно с., вместе с.».
Материал исследуемого языка показывает, что в конверсионные отношения в нем вступают все части речи, знаменательные, служебные и экспрессивно-эмоциональные (междометия, модальные слова, звукоподражательные слова), только глаголы и звукоподражательные слова по конверсии не образуются, но зато от них образуются слова других частей речи: от глаголов - существительные, прилагательные и наречия, от звукоподражательных слов - существительные.
Несмотря на то, что большинство современных лингвистов, в том числе и тюркологов, разделяет мнение о словообразовательной сущности конверсии, определенная часть их предпочитает термины «безаффиксное словообразование», «нулевое словообразование», «транспозиция» и др. термину «конверсия». Однако при семантико-морфологическом (жазыу «писание» (и. д. от жаз- «писать») -» жазыу «письменность; графика», сатыучу «продающий» (причастие) -> сатыучу «продавец»), лексико-семантическом (ай 1. «луна»; 2. «месяц» -» ай «луна» —» ай «месяц») способах словообразования, а также при транспозиции (напр. субстантивации, адвербиализации и других видах лексикализации, конверсии) новые слова образуются без аффиксации. Поэтому они являются слишком общими и не в полной мере отражают сущность перехода слов из одной части речи в другую, не претерпевая при этом каких-либо изменений во внешней форме. Исходя из этого, более конкретно характеризует это явление термин «конверсия».
Поскольку транспозиция включает в себя конверсию и лексикализацию, а при лексикализации грамматических форм слов последние могут субстантивироваться, адвербиализоваться и т.д., то конверсия, транспозиция и лексикализация определенным образом связаны между собой. Отсюда - необходимость их разграничения.
Даже в узком своем значении транспозиция - понятие более широкое, чем конверсия. Она имеет два типа, при первом слово переходит из одной лексико-грамматической категории в другую, а при втором оно только употребляется в функции другой части речи, не переходя в нее. Следовательно, в первой своей особенности транспозиция совпадает с конверсией.
Однако при конверсии словообразование протекает без осложнения основы производящее слова словообразовательным аффиксом, а транспозиция существует и при аффиксальном образовании. Таким образом, конверсия - составная часть, одна из разновидностей транспозиции, поэтому нельзя их отождествлять, как это делают некоторые исследователи.
Субстантивация, адвербиализация и т.п. явления, представляющие результат лексикализации, связаны и с конверсией и с транспозицией. Субстантивироваться и т.д. могут лексические и грамматические формы слов. Следовательно, эти явления связаны как с семантико-морфолого-синтаксическим (когда существительное и наречие образуются от лексических форм слов), так и с семантико-морфологическим (когда они образуются от грамматических форм слов, т.е. при лексикализации последних) способами словообразования.
Это значит, что транспозиция шире конверсии также в отношении этих явлений к субстантивации, адвербиализации и т.п. явлений, ибо в отличие от конверсии, она охватывает не только морфологическую, но и синтаксическую субстантивацию, адвербиализацию и т.п.
По конверсии в исследуемом языке особенно часто образуются существительные и наречия. Ряды конверсионных омонимов, содержащих слова этих частей речи, состоят в основном из двух и трех, а в ряде случаев -четырех и пяти слов и имеют следующие разновидности: 1) прилагательное
-» существительное, глагол существительное, звукоподражательное слово -» существительное, числительное -> существительное, наречие —> существительное, прилагательное -» наречие -> существительное, глагол —> прилагательное -» наречие -> существительное, глагол —> прилагательное —» наречие существительное -» послелог; 2) прилагательное -> наречие, глагол -> наречие, существительное -> наречие, глагол -> прилагательное —> наречие, глагол -» прилагательное —» наречие -» существительное, глагол —> прилагательное прилагательное -> наречие —> частица.
Как видно из приведенных типов конверсии, пятым компонентом ее рядов является только служебное слово, большинство наречий образуется от прилагательных, а существительных - от наречий. Это говорит о том, что конверсионными отношениями наречия, прилагательные и существительные связаны больше, чем другие части речи.
Анализ общефилологических словарей тюркских языков показывает, что в них разработка конверсии более или менее удовлетворительно осуществлена только в толковом словаре башкирского и вполне удовлетворительно - карачаево-балкарского языков. В башкирском словаре как омонимы зарегестрированы только те случаи конверсии, при которых производящее и производное слова имеют значительное семантическое расхождение между собой, а в карачаево-балкарском - все ее случаи, за исключением синтаксически ограниченного, окказионального ее типа (напр. темир 1. «железо»; 2.: в позиции определения: «железный»). При этом в данных словарях конверсия отражена полно.
В отличие от них в словарях других тюркских языков конверсия, во-первых, отражена неполно. Например, в значительной мере недостаточно показаны ее разновидности типа знаменательное слово - служебное слово, а также существительное - прилагательное. Во-вторых, конверсивы - слова образованные по конверсии - приведены в них не как омонимы своих исходных основ, а как комплексные слова, созначения или дополнительные значения: конвертированное и исходное значения слова демонстрированы как гибридные слова: тат. яхшы «хороший // хорошо», караим, тар «теснота // тесный, узкий» и т.п.;
2) конвертированное значение слова приведено вперемешку с его исходным значением: аз. йахын 1. «близкий, ближний»; 2. «близко, приблизительно, около», караим, батыр 1. «герой, богатырь»; 2. «смелый, храбрый, мужественный» и т.п.;
3) конвертированное и исходное значения приведены в одной и той же рубрике, т.е. как одно и то же значение: аз. агаш 1. «дерево, деревянный», каз. къыскъа «короткий, коротко» и т.п.
Одним из актуальных вопросов проблемы конверсии является определение производного слова в рядах конверсионных омонимов, так как без этого во многих случаях бывает довольно трудно установить развитие семантики исходного слова. Тем не менее этот вопрос не только не изучен в тюркологии, но и не ставился. Следствием этого является то, что в словарях производное слово нередко возглавляет конверсионный ряд. Учитывая это, мы предлагаем два критерия определения производного слова в рядах омонимов, образованных по конверсии:
1) семантический, согласно которому, исходное слово обладает большим объемом значений, чем производное;
2) логический (например, в словах кёк «небо» и кёк «синий, голубой», «серый» производным является второе: цвет некоторых предметов люди определяли по цвету неба).
Опираясь на эти критерии, нам удалось определить первичность глаголов и вторичность существительных и наречий, считавшихся до сих пор синкретичными, например: тын- «успокоиться» -» тын «покой» (покой наступает после успокоения), ич- «пить», проглатывать (жидкость)» -> ич нутро, внутренность человека или животного» (проглоченная жидкость идет внутрь в пищевод) и т.п. Исходя из этого, мы считаем, что синкретичных слов, как непроизводных, так и производных, нет не только в карачаево-балкарском, но и в других тюркских языках.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Трамова, Зухра Хабибуллаховна, 2006 год
1. Абдурахманов Г.А. Субстантивированные прилагательные в узбекском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Самарканд, 1950. - 24 с.
2. Аврорин В.А. Очерки по синтаксису нанайского языка. Л., 1948. - 234 с.
3. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975. - 274 с.
4. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., 1955.
5. Аймурзаева A.A. Субстантивация имен прилагательных и причастий в современном каракалпакском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Ташкент, 1985.-20 с.
6. Аймурзаева A.A. Субстантивированные имена прилагательные в современном каракалпакском языке // Вестник Каракалпакского филиала АН УзбССР. № 2. - Нукус, 1979. - С. 57-60.
7. Аймурзаева A.A. Субстантивация один из способов словообразования // Там же, 1981.-№4.-С. 76-79.
8. Аймурзаева A.A. К вопросу о конверсии в каракалпакском языке // Там же, 1985. -№ 1.-С. 64-66.
9. Алекперов А.К. Некоторые замечания о функционально-семантическом критерии классификации слов по частям речи в азербайджанском языке // Вопросы тюркологии. Баку, 1971. - С. 300-301.
10. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. - 218 с.
11. Антышев А.Н. Категориальная омонимия основ и корреляция глаголов и существительных в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1972. - 19 с.
12. Аппаева Ф.К. Семантически родственные омонимы в карачаево-балкарском языке: Уч. пос. для уч-ся педколледжа. Нальчик, 1998. - 63 с.
13. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
14. Аракин В.Д. Возникновение корневого или бессуффиксального способа словообразования в английском языке // Сб. статей по яз-нию: МГУ. М., 1961.-С. 43-50.
15. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л., 1979.
16. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.
17. Арутюнова Н.Д. Обратное словообразование и вопросы несобственной деривации (на материале испанского языка) // ВЯ, 1960. № 2. - С. 13-22.
18. Ахметов М.А. Синкретичные глагольно-именные корни-основы в языке орхоно-енисейских памятников // Уч. зап. Башк. ун-та (Серия филол. наук). Уфа, 1975. - Вып. 85. - № 28. - С. 164-167.
19. Ахтямов М.Х. Образование лексико-грамматических омонимов (омоформ) в башкирском языке // Башкирская лексика. Уфа, 1966. - С. 180-195.
20. Ахундов А. Азэрбайчан дилиндэ конверсийа // Азэрбайчан дили вэ эдэбиййаты тэдриси. Бакы, 1977. - № 1. - С. 23-38.
21. Бабайцева В.В. Гибридные слова в русском языке // РЯШ, 1973. № 3.
22. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1965.
23. Барзилович А.М. Субстантивация прилагательных в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1952. - 20 с.
24. Баскаков H.A. Каракалпакский язык. Т. 2. - М., 1952.
25. Баскаков H.A., Инкижекова-Грекул А.И. Хакасский язык // Хакасско-русский словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1953. - С. 736-803.
26. Баскаков H.A. Двойственная природа частей речи (на материале тюркских языков) // Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов: Тезисы докладов. Л., 1965. - С. 17-19.
27. Баскаков H.A. Морфология. Общие вводные замечания // Грамматика карачаево-балкарского языка: фонетика, морфология, синтаксис. -Нальчик, 1976.-С. 106-116.
28. Баскаков H.A. Историко-типологическая морфология тюркских языков. -М.: Наука, 1979.-274 с.
29. Баскаков H.A. О границах словообразования и словоизменения в тюркских языках // CT, 1986. № 2.
30. Батманов И.А. Категория времени сказуемого в современных турецких языках: (генезис представлений и употребление форм) // Сборник научных трудов. Ташкент, 1934. - № 1. Вып. 2. - С. 18-66.
31. Батманов И.А. Об элементах диффузности и основных пережиточных явлениях в категории имени по материалам турецких языков // Там же. С. 75-84.
32. Батманов И.А. Части речи в киргизском языке: (материалы к стандартной схеме морфологии киргизского языка). Фрунзе, 1936. - 48 с.
33. Батманов И.А. Грамматика киргизского языка. Фрунзе: Киргосиздат, 1940.-Вып. 2.-289 с.
34. Батманов И.А. Язык енисейских памятников древнетюркской письменности. Фрунзе, 1959.
35. Баудер А.Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строе русского языка // ВЯ, 1988. № 3. - С. 13-21.
36. Бахарев А.И. Адъективация причастий в историко-теоретическом освещении: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1972. - 19 с.
37. Беглярова С.А. Адвербиализация прилагательных в современном азербайджанском языке // Материалы научной конференции аспирантов АН АзССР. Баку, 1977. - С. 29-34.
38. Беглярова С.А. Пути адвербиализации в азербайджанском языке // Уч. зап. АГУ им. С.М.Кирова (серия языка и литературы). Баку, 1978. - №3.-С. 36-42.
39. Беглярова С.А. Адвербиализация как вид конверсии // Изв. АН АзССР (серия лит-ры, яз. и искус.). Баку, 1978. - № 3. - С. 43-47.
40. Беглярова С.А. Адвербиализация в современном азербайджанском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1979. - 23 с.
41. Бекбергенов А. Каракалпак тилинде сбздердин жасалыу. Нбкис, 1979. -143 с.
42. Бозиев А.Ю. Словообразование имен существительных, прилагательных и наречий в карачаево-балкарском языке. Нальчик: Эльбрус, 1965. - 88 с.
43. Бозиев А.Ю. Глагол // Грамматика карачаево-балкарского языка. -Нальчик, 1966. С. 218-274.
44. Боровков А.К Части речи в тюркских языках // Тезисы к докладам на сессии ЛНИЯ. Л., 193 6. - С. 10-11.
45. Боровков А.К. О частях речи в тюркских языках // Революция и письменность. Л., 1936. - № 2. - С. 7-21.
46. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Наука, 1959. - 272 с.
47. Виноградов В.В. Современный русский язык. М., 1938. - 640 с.
48. Виноградов В.В. О грамматической омонимии // РЯШ, 1940. № 1. - С. 314.
49. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // ВЯ, 1960. № 5. -С. 3-18.
50. Витковский Е.В. К вопросу о взаимодействии конверсии с другими продуктивными способами словообразования в английском языке // Молодежь и наука. Ростов-на-Дону, 1976. - С. 161-164.
51. Вопросы теории частей речи. М.: Наука, 1968.
52. Гак В.Г. О глагольно-именной конверсии во французском языке // Уч. зап. ин-та Междунар. отношений. М., 1961. - № 7. - с. 30-44.
53. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М., 1971.
54. Гак В.Г. Транспозиция II ЮС. М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 519.
55. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. -М., 1986.
56. Ганиев Ф.А. Конверсия как один из способов словообразования в современном татарском языке // Уч. зап. Аз.ГУ (серия языка и литературы). Баку, 1969. - №№ 5-6. - с. 107-123.
57. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке. Казань: Тат. кн. изд-во, 1985. -110с.
58. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке // CT, 1990. № 5. - С. 3-8.
59. Гиганов И. Грамматика татарского языка. СПб, 1801.
60. Грамматика алтайского языка. Казань, 1869. - 234 с.
61. Грамматика карачаево-балкарского языка: фонетика, морфология, синтаксис. Нальчик: Эльбрус, 1976. - 572 с.
62. Грамматика ногайского языка: фонетика и морфология. Черкесск: Карач.-Черкес. отд. Ставроп. кн. изд-ва, 1973. - 320 с.
63. Грунин Т.Н. Имя прилагательное в тюркских языках // ВЯ, 1955. № 4. -С. 17-25.
64. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик: Эльбрус, 1985. - 194 с.
65. Гузеев Ж.М. О семантическом способе словообразования в карачаево-балкарском языке // Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность. Материалы второй межвузовской научной конференции. Карачаевск: КЧГПУ, 2001. - С. 102-104.
66. Гузеев Ж.М., Хачирова Е.М. Субстантивация имен прилагательных и ее отражение в словарях // Там же. С. 104- 106.
67. Гузеев Ж.М. О квалификации двоякофункционирующих слов в тюркских языках // Эльбрус. Нальчик: Эльбрус, 2002. - С. 133-147.
68. Гулямов А. К вопросу об адвербиализации в узбекском языке // Уч. зап. Ташкентского гос. пед. ин-та им. Низами. Филол. сб., 1954. С. 53-69.
69. Гулямов А. Проблемы исторического словообразования в узбекском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1955. - 138 с.
70. Дегтярова Т.А. Формы проявления семасиологического законов // Законы семантического развития языка. М., 1961.
71. Демидова А.К. Образование наречий от предложно-именных сочетаний в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1960. -19 с.
72. Дмитриев Н.К Грамматика кумыкского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР,1940.-243 с.
73. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948.-276 с.
74. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М.: Изд-во восточ. лит., 1962. -608 с.
75. Дукальская Е.С. Имена действия в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1953. - 21 с.
76. Дыренкова А.П. Грамматика шорского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР,1941.-308 с.
77. Дыренкова А.П. Грамматика хакасского языка. Абакан, 1948.
78. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.
79. Жирмунский В.М. Развитие категории частей речи в тюркских языках по сравнению с индоевропейскими языками // Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1945. Т. 4.-Вып. 3-4.-С. 110-129.
80. Жлуктенко Ю.А. Конверсия в современном английском языке // ВЯ,1958. № 5. - С. 53-64.
81. Загоруйко А.Я. Конверсия морфолого-синтаксический способ словообразования: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1961. - 24 с.
82. Зейналов Ф.Р. Принципы классификации именных частей речи. Баку,1959.
83. Зэкиев М.З. Татар теле морфолоиясенэ кереш // Хэзэрге татар эдэби теле морфилогиясе. Казан, 1972. - С. 3-28.
84. Иекаков А. О классификации частей речи в казахском языке // Вопросы изучения языков народов Средней Азии и Казахстана в свете учения И.В.Сталина. Ташкент, 1952. - С. 117-136.
85. Иекаков А.И. Морфологическая структура слова и именные части речи в современном казахском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук, 1964. -147 с.
86. Иекаков А.И. Принципы классификации слов по частям речи в казахском языке // Советская тюркология и развитие тюркских языков в СССР. -Алма-Ата, 1976. С. 133-135.
87. Исследования в области этимологии алтайских языков. Д., 1979. - 262 с.
88. Исхаков Ф.Г. Лексико-грамматическая классификация слов или частей речи // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Т. 3. Морфология. - М., 1955. - С. 72-77.
89. Исхаков Ф.Г. Наблюдения по лексике в области прилагательных в тюркских языках // ИРЛТЯ, 1961. С. 204-219.
90. Кажибеков Е.З. Тюркский лексико-грамматический синкретизм одосложных корней-основ: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981,- 19 с.
91. Кажибеков Е.З. Глагольно-именная корреляция гомогенных корней в тюркских языках (явление синкретизма). Алма-Ата: Наука, 1986. - 272 с.
92. Кайдаров А.Т. Некоторые аспекты синкретизма первичных основ в тюркских языках // Проблемы современной тюркологии: Материалы II Всесоюзной тюркологической конференции. Алма-Ата: Наука КазССР, 1980.-С. 85-93.
93. Кайдаров А.Т. О критериях определения синкретических основ в тюркских языках // Изв. АН КазССР (Серия филологическая), 1977. № 3. - С. 52-59.
94. Кайдаров А.Т., Кажибеков Е.З. Гомогенные корни и их лексико-семантичеекое развитие // СТ, 1980. № 3. - С. 17-24.
95. Калакуцкая Л.П. Адъективация причастий в современном русском языке. -М, 1967.
96. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Наука, 1958.
97. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высш. шк., 1977.-300 с.
98. Кацнельсон С.Д. Порождающая грамматика и принципы деривации // Проблемы языкознания. М., 1967. - С. 12-28.
99. Кенесбаев С.К. Грамматика казахского языка. Алма-Ата, 1947. - 433 с.
100. Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. Ташкент: Фан, 1978. - 137 с.
101. Киштикова Л.Х. Адвербиализация (на материале карачаево-балкарского языка): Учебное пособие. Нальчик, Каб.-Балк. ун-т, 2003. - 19 с.
102. Ковалевская Е.Г. Субстантивирование прилагательных, их функционирование в текстах художественных произведений // Семантика переходности. Л., 1977. - С. 53-67.
103. Колшанский Г.В. Семантика слова в логическом аспекте // Язык и мышление. М., 1967. - С. 198-213.
104. Корлетяну Н.Г. Конверсия в современном молдавском языке // ВЯ, 1956. № 3. - С. 84-93.
105. Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. Грамматика французского языка. -М.: Наука, 1958. 356 с.
106. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1956. - 309 с.
107. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 446 с.
108. Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников (VII-IX вв.).-Л., 1980.-376 с.
109. Костенко С.М. Конверсия как способ словообразования глаголов от имен существительных в английском языке. JI. 1965.
110. Котвич B.JI. Исследование по алтайским языкам. М.: Наука, 1962. - 343 с.
111. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965.
112. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // В Я, 1974. № 5. -С. 64-76.
113. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование // Теория номинации. М., 1977.
114. Кубрякова Е.С. Конверсия в словообразовании // ЛЭС. М.: Сов. энцикл.-М., 1990.-С. 235.
115. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 230 с.
116. Курилович Е.Р. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Е.Курилович. Очерки по лингвистике. М., 1962.
117. Курилович Е.Р. Очерки по лингвистике. М.: Наука, 1962.
118. Левковская К.А. Словообразование немецкого языка. М.: Изд-во МГУ, 1954.-272 с.
119. Левковская К.А. Теория слова, принципы его построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высш. шк., 1962. - 296 с.
120. Лихтман Р.И. Существует ли беззаффиксальный способ словообразования в русском языке? // ВЯ, 1968. № 2. - С. 32-39.
121. Лопатин В.В. Нулевая аффиксация в системе русского словообразования // ВЯ, 1966. № 1.
122. Лопатин В.В. Субстантивация как способ словообразования в современном русском языке // Русский язык. Грамматические исследования. М., 1967.
123. Лукин М.Ф. Переход частей речи или их субституция? // ФН, 1982. № 2. - С. 74-96.
124. Лукин М.Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке // ВЯ, 1988. № 4. - С. 43-52.
125. Лыткин В.И. Части речи в финно-угорских языках // Тезисы докладов на открытом заседании Ученого совета ИЯ АН СССР, посвященном дискуссии о проблеме частей речи в языках разных типов, 28-30 июня 1954 г.-М., 1954.-С. 89-91.
126. Матурели Ц.Г. Некоторые особенности конверсии в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1967. - 21 с.
127. Медникова Е.М. Социолингвистический аспект продуктивного словообразования //Вестник МГУ, 1964. № 5. - с. 80-88.
128. Мелиоранский П.М. Краткая грамматика казак-киргизского языка. Ч. 1-2.-СПб, 1894-1898.
129. Мелиоранский П.М. Памятник в честь Кюль-Тегина. ЗВОРАО. Т. 12. -Вып. 2-3. - СПб.: Пип. ИАН, 1899, примеч. 22.
130. Мельчук А.И. Словообразование и конверсия // Предварительные публикации проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике Ин-та русского языка АН СССР. М., 1972.
131. Мельчук H.A. Конверсия как морфологическое средство // ИАН, ОЛЯ, 1973.-№ 1.
132. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.-245 с.
133. Миртаджиев М. Возникновение лексических омонимов в узбекском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1967. - 28 с.
134. Мусаев K.M. Грамматика караимского языка. М.: Наука, 1964. - 218 с.
135. Мусаев K.M. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении: (западнокыпчакская группа). М.: Наука, 1975. - 389 с.
136. Мусаев K.M. О некоторых особенностях общеалтайских синкретичных корней. ALTAIKA PI АС. XIX. - Хельсинки, 1977. - С. 137-146.
137. Насыров Д.С. Каракалпак тилинде келбетлик фейил. Нбкис, 1964.
138. Никитевич В.М. Переход, конверсия и транспозиция // Русское языкознание. Вып. 1. - Алма-Ата, 1971. - С. 74-87.
139. Никитевич В.М. Основы номинативной деривации. Минск, 1985.
140. Никитин М.В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии // Уч. зап. Владимирского гос. пед. ин-та, 1968. -Вып. 1.-С. 13-29.
141. Оралбаева Н. Проблемы нулевой формы и нулевого слова в грамматическом строе тюркских языков // Советская тюркология и развитие тюркских языков в СССР. Алма-Ата, 1976. - С. 134-143.
142. Орузбаева Б.О. Словообразование в киргизском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. Фрунзе, 1964. - 78 с.
143. Очерки сравнительной лексикологии алтайских языков. М.: Наука, 1972.
144. Павлов И.П. Словообразование по конверсии в современном чувашском языке // Советская тюркология и развитие тюркских языков в СССР. Тезисы докладов и сообщений. Алма-Ата, 1976. - С. 141-142.
145. Пасек В.В. Некоторые вопросы конверсии // В Я, 1957. № 1. - С. 66-74.
146. Перльмуттер Л.Б. Переход прилагательных в существительные // РЯШ, 1948.-№ 1.
147. Поспелова А.К. Субстантивация и конверсия в английском языке: Автореф. дис. канд. филолог, наук. Владивосток, 1981. - 18 с.
148. Пешковский A.M. Понятие отдаленного слова. Л.: Наука, 1925. - 216 с.
149. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1957.
150. Проблема общности алтайских языков. М.: Наука, 1971.
151. Рамстедт Г. Введение в алтайское языкознание. М.: Наука, 1957.
152. Сабанеев М.К. Появление новых прилагательных и наречий в современном французском языке (конверсия и деривация) // Вестник ЛГУ, 1962. № 14 (серия истории языка и литературы). - С. 49-64.
153. Сабельникова B.C. Роль конверсии как словообразовательного процесса: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1979. - 20 с.
154. Садыкова М.С. Хозирги узбек тилида сифат. Ташкент: Фан, 1974. - 127 с.
155. Санжеев Г.Д. К проблеме частей речи в алтайских языках // ВЯ, 1952. -№6.-С. 84-103.
156. Сафронова С.П. Конверсия в древнеанглийском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1955. - 19 с.
157. Севортян Э.В. К проблеме частей речи в тюркских языках // Вопросы грамматического строя. М., 1955. - С. 3-14.
158. Севортян Э.В. К проблеме частей речи в тюркских языках // Вопросы грамматического строя. М., 1965. - С. 188-225.
159. Севортян Э.В. Словообразование в тюркских языках // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 2. Морфология. - М., 1956. -С. 314-328.
160. Севортян Э.В. Аффиксы глагольного словообразования в азербайджанском языке (опыт сравнительного исследования). М.: Изд-во вост. лит., 1962. - 643 с.
161. Серебренников Б.А. Глагол // Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку, 1979. -С. 148-225.
162. Сидельникова Г.А. Безаффиксальное образование глаголов в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1978. - 19 с.
163. Смирницкий А.И. Некоторые замечания по английской омонимии // ИЯШ, 1948,-№5.-С. 7-19.
164. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // ИЯШ, 1953. № 5. - С. 21-30.
165. Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке // ИЯШ, 1954.-№3.-С. 12-23.
166. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя. М., 1955.
167. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1956.-260 с.
168. Соболева П.А. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях по конверсии // ВЯ, 1959. № 2. - С. 91-96.
169. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М.: Наука, 1980. - 294 с.
170. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных. М.: Высш. шк., 1973. - 175 с.
171. Степанов Ю.С. Синтаксическая конверсия во французском языке // Вопросы филологии. М., 1962. - Вып. 1. - С. 24-38.
172. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1953. - 375 с.
173. Суник О.П. Общая теория частей речи. М.: Наука, 1966. - 131 с.
174. Тенишев Э.Р. Саларский язык. М.: Наука, 1963. - 239 с.
175. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Наука, 1988. - 653 с.
176. Тимофеев К.А. О так называемом «безаффиксалыюм» способе словообразования // Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1968. -Вып. 2.-4.1.-С. 22-33.
177. Тихонов А.Н. О семантической соотносительности производящих и производных слов // ВЯ, 1967. № 1. - С. 112-120.
178. Урусбиев И.Х. Глагол // Грамматика карачаево-балкарского языка. -Нальчик, 1976.-С. 193-278.
179. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. - 272 с.
180. Уфимцева А.А. Лексическая номинация: (первичная, нейтральная) // Языковая номинация. М., 1977. - С. 81-85.
181. Хангилдин В.Л. Татар теле грамматика. Казан: Тат. кит. Нэшр, 1959. -644 с.
182. Харитонов Л.Н. Современный якутский язык. Якутск, 1947. - Ч. 1. - 304 с.
183. Хасенова А.К. Глагольные основы казахского языка: (производные глаголы синтетического типа): Автореф. дис. докт. филол. наук. Алма-Ата, 1960.- 145 с.
184. Хачирова Е.М. О субстантивации глаголов в современном карачаево-балкарском языке // Региональное кавказоведение и тюркология: Традиции и современность. Материалы второй межвузовской научной конференции. Карачаевск: КЧГУ, 2001. - С. 271-273.
185. Хачирова Е.М. Проблемы субстантивации глаголов и имен прилагательных в карачаево-балкарском языке. Карачаевск: КЧГУ, 2003. -42 с.
186. Чэфэров Ч.Э. Зэрф вэ мувэгъэти зэрфлешэн сбзлерин тэдрисинэ даэр // Уч. зап. АПИ им. В.И.Ленина, серия XI, 1976. № 5. - С. 57-69.
187. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977.-336 с.
188. Шукюров А. Дж. Первообразные наречия в азербайджанском языке // Тюркологический сборник. М., 1966. - С. 126-139.
189. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Изб. работы по русс, языку. -М., 1957.
190. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность . Л.: Наука, 1974. - 276 с.
191. Щербак A.M. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л.: Наука, 1970.-204 с.
192. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков: Имя. Л.: Наука, 1977. - 192 с.
193. Э1шедов И. Азербайчан дилиндэ фели багламаларын зэрфе догру инкишафы // Уч. зап. АзГУ им. С.М.Кирова, 1976. № 3. - С. 36-47.
194. Юлдашев A.A. Конверсия в тюркских языках и ее отражение в словарях //CT, 1970.-№ 1.-С. 70-82.
195. Юлдашев A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей. М.: Наука, 1972.-416 с.
196. Юлдашев A.A. Лексикализация тюркских грамматических форм // ВЯ, 1977.-№ 1.-С. 52-67.
197. Юнусалиев Б.М. Развитие корневых основ в киргизском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1953. - 47 с.
198. Юнусалиев Б.М. Киргизская лексикология: (развитие корневых слов). -Фрунзе: Кирг. гос. уч.-пед. изд-во, 1959. 368 с.
199. Ярцева В.Н. О внутренних законах развития языка // Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1952. Т. 9. - Вып. 3. - С. 9-32.
200. Ярцева В.Н. Проблемы парадигмы в языке аналитического строя // Вопросы германского языкознания (Материалы II научной сессии по вопр. герм, яз-ния). М.-Л., 1961.
201. Банг, 1916 Bang W. Studien zur vergleichenden Grammatik der Türkspachen, 2 Stük: Uber das Verbum al - «nehmen» ais Hilfezeitwort. -SPAW, Jahgang 1916, Halbband 2. - Berlin, 1916.
202. Бизе, 1941 Bisse M Origin and Devolopment of Conversion in English. -Helsinki, 1941.
203. Бладин, 1911 Bladin V. Studies on Denominative Verbe in English. -Uppsala, 1911.
204. Брэдли, 1937 Bredley H. The Making of English. - London, 1937.
205. Вамбери, 1878 Vambery H. Etymologisches Wörterbuch der Turko-tatarischen Sprechen. - Leipzig, 1878.
206. Грёнбек, 1936 Grönbech К. Der Türkische Sprachbau, I. - Kopenhagen, 1936.
207. Дени, 1957 Deny J. Larmeno-coman et les «Ephemerides» de Kamieniec (1604-1613). - Wiesbaden, 1957.
208. Джеггер, 1945 Jagger J. English in the Future. - N. - Y., 1945.
209. Докулил, 1968 Dokulil M. Zur Frage der Konversion und verwandter Wortbildungsvorgänge und - beziegungen, TLP. - N 3,1968.
210. Кеннеди, 1935 Kennedy Current English. - Boston, 1935.
211. Крейзинга, 1932 Kruisinga E.A. Handbook of Present Day English. - gart II. - Groningen, 1932.
212. Ли, 1948 Lee D. Functional Change in Early English. - Menasha, 1948.
213. Мэтзнер, 1874 Mätsner. An English Grammar. - London, 1874.
214. Рамстедт, 1912 Ramstedt G.J. Zur verbetammbildungsbehre der mongolisch-türkischen Sprachen. - Journal de la Sosiete Finno-Ougrienki. -Helsinki, 1912.
215. Рамстедт, 1952 G.J.Einfuhrung in die Altaische Sprachwissenschaft, bd. 2, Formenlehre. - Helsinki, 1952. - S. 192.
216. Свит, 1892 Sweet H. A New English Grammar. - Oxford, 1892.
217. Уоддел, 1951 Waddell R. Grammar and Style. - N.-Y., 1951.1. СОКРАЩЕНИЯ 1. Словари
218. APC Азербайджанско-русский словарь. - Баку, 1962
219. БРС Башкирско-русский словарь. - М., 1958
220. ДТС Древнетюркский словарь. - Л., 1960
221. КБРС Карачаево-балкарско-русский словарь. - М., 1989
222. КРС1 Казахско-русский словарь. - Алма-Ата, 1989 (1954)
223. КРС2 Киргизско-русский словарь - М., 1965
224. КРПС Караимско-русско-польский словарь. - М., 1974
225. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990
226. НРС Ногайско-русский словарь. - М., 1963
227. ОСТН Опыт словаря тюркских наречий I-IV. - СПб, 1893-1911
228. СТЯ Словарь туркменского языка. - Ашхабад, 1962
229. ТРС Татарско-русский словарь. - М., 1966
230. ТРС Туркменско-русский словарь. - М., 1968
231. ТСАЯ Толковый словарь азербайджанского языка. - Баку, 1966 (т. 1), 1980 (т. 2)
232. ТСБЯ Толковый словарь башкирского языка. - М., 1993 (т. 1, 2)
233. ТСУЯ Толковый словарь узбекского языка. - М., 1981 (т. 1, 2) УРС - Узбекско-русский словарь. - М., 1959
234. ЭСТЯ Этимологический словарь тюркских языков / Составитель
235. Э.В.Севортян. М., 1974 ЯРС - Якутско-русский словарь. - М., 19722. Периодические издания
236. ВЯ журн. «Вопросы языкознания»
237. ЗВОРАО Записки Восточного отделения Русского Археологического общества
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.