Генетически родственные омонимы в карачаево-балкарском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Аппаева, Фатимат Касымовна

  • Аппаева, Фатимат Касымовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Нальчик
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 161
Аппаева, Фатимат Касымовна. Генетически родственные омонимы в карачаево-балкарском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Нальчик. 2002. 161 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Аппаева, Фатимат Касымовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ОМОНИМИИ ГЕНЕТИЧЕСКИ

РОДСТВЕННЫХ СЛОВ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ

§1. Омонимия генетически родственных слов, относящихся к разным частям речи.

§2. Омонимия генетически родственных слов, относящихся к одной и той же части речи.

ГЛАВА И. ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЕНЕТИЧЕСКИ РОДСТВЕННЫХ ОМОНИМОВ

§1. Типы генетически родственных омонимов по их структуре.

§2. Типы генетически родственных омонимов по количеству слов в их рядах.

1. Омонимы, образованные по конверсии.

2. Омонимы, образованные вследствие распада полисемии.

§3. Слова, образованные путем конверсии и вследствие распада полисемии, в их отношении к частям речи.

1. Слова, образованные по конверсии.

2. Слова, образованные вследствие распада полисемии.

§4. Определение исходного и производного слов в рядах генетически родственных омонимов.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Генетически родственные омонимы в карачаево-балкарском языке»

Настоящая работа посвящена всестороннему исследованию генетически родственных омонимов, т.е. омонимов, возникших в результате конверсии (образования одной части речи от другой без каких-либо изменений во внешней форме слова) и распада полисемии слов (утраты смысловой связи между значениями многозначного слова и их обособления).

В разных языках, в том числе и в тюркских, омонимам посвящена обширная литература. Однако не только в ранних исследованиях, но и в большинстве исследований, созданных в последние 20-25 лет, омонимами признаются только слова, имеющие семантически не связанные значения, не имеющие общей внутренней формы.

Вместе с тем большинство современных лингвистов не отрицает факта образования омонимов и в результате распада былой полисемии. Так образовались, например, слова типа русских брань (ругань) и брань (война, битва), болтать (говорить) и болтать (смешивать), среда (окружение) и среда (день недели) (Шмелев, 1977, 79), топить (печь) и топить (насильственно погружать в воду), тушить (гасить огонь) и тушить (варить в закрытой посуде) (Дудников, 1990, 80), тарелка (приспособление для еды) и тарелка (музыкальный инструмент), успевать (успеть находить время) и успевать (хорошо учиться), (Шмелев и др., 1981, 21), карачаево-балкарских юр "дуть" и юр "лаять", топ "мяч" и топ "пушка", чечек "цветок" и чечек "оспа" (Гузеев, 1985, 85-87), сырт "спина" и сырт "хребет (горы)", къыр "скоблить" и къыр "истреблять", кюн "солнце" и кюн "день" (Отаров, 1996, 22).

Некоторые русисты отмечают конверсию (переход слова из одной части речи в другую без изменения своего фонетического и морфологического состава) как особый вид омонимии: зло (крат. прил. ср. рода) - зло (наречие) - зло (сущ.) (Реформатский, 1967, 88), часовой (прил.) и часовой (сущ.) (Будагов, 1965, 48), печь (глаг.) и печь (сущ.), тепло (сущ.) и тепло (нареч.) (СРЯ, III, 119; IV, 355).

В русском языке конверсия встречается очень редко, а в карачаево-балкарском, как и в других тюркских языках, она имеет довольно широкое распространение. При этом в нем конверсионными отношениями охвачены все части речи, в том числе и служебные. Тем не менее до сих пор ей не уделяется должного внимания. Работ, посвященных этому явлению, в тюркологии единицы. Большинство же исследователей лишь косвенно затрагивает эту проблему, например, в связи с классификацией частей речи в тюркских языках. В их работах словообразовательная роль конверсии расценивается как побочное, спонтанное явление, сопутствующее употреблению одной части речи в другой (Дмитриев, 1948, 81; Газизов, Исанбет, Ишмухаметов, 1950; Баскаков, 1952, 187-203, 214-216,223, Гулямов, 1954, 3; 1955, 76; Исхаков, 1955, 143-144; Кононов, 1960, 146 и др.). Даже Ф.А. Ганиев - автор первых в тюркологии специальных исследований (статьи и монографии), посвященных конверсии, также придерживается этого мнения. С одной стороны, он считает конверсию одним из способов словообразования (Ганиев, 1969, 113; 1985, 26-31), а с другой стороны, утверждает, что конверсия не связана с созданием новых слов, а служит лишь средством расширения грамматических функций слова (Ганиев, 1969,111).

В этих работах морфологическая и синтаксическая (окказиональная) разновидности конверсии не разграничиваются: обе они расцениваются как окказиональное явление. Например, конверсия типа узб. яхши "хороший" (яхши адам "хороший человек") и яхши "хорошо" (яхши укийди "хорошо учится") и татар, алтын "золото" (куп алтын "много золота") и алтын "золотой" (алтын сэгать "золотые часы") считаются равноценными, не нарушающими тождества слова. В действительности же между ними нет ничего общего. Первые две лексемы - бесспорные омонимы, ибо существуют совершенно независимо друг от друга. Вторые же во всех отношениях принципиально различны. Лексема алтын "золото" обладает всеми признаками существительного, что вовсе не характерно для лексемы алтын "золотой", проявляющей свойства прилагательного, аналогом которого она является.

Генетически родственные омонимы в тюркских языках рассматривались A.A. Юлдашевым и Ж.М. Гузеевым в связи с их разработкой в поркско-русских словарях (Юлдашев, 1972, 227-327) и толковых словарях тюркских языков (Гузеев, 1985, 45-112). Эти авторы подробно обосновали принципы лексикографирования лексико-грамматических омонимов, образованных по конверсии, и генетически родственных лексических омонимов.

В последние 16-17 лет не появилось работ ни теоретического, ни практического характера по генетически родственным омонимам в тюркских языках.

В монографии И.М. Отарова, посвященной лексикологии карачаево-балкарского языка, нет четкого разграничения генетически родственных и неродственных омонимов. Так, вряд ли являются случайно совпадающими по своему звуковому составу омонимы бой "длина, рост" и бой "основа (ткани)", гебенек "бабочка" и гебенек "накидка из войлока" (Отаров, 1996, 20). С нашей точки зрения, между этими омонимичными между собой словами генетическое родство очевидно: бой "основа (ткани)" - продольные нити в ткани, т.е. нити проходящие по направлению длины ткани, следовательно, оно связано с бой "длина, рост"; гебенек "накидка из войлока" очень похожа на бабочку.

Нечетко разграничены в указанной работе также лексические и грамматические (морфологические) омонимы. Например, грамматические омонимы байлау "связывание, завязывание, перевязывание, обвязывание" и байлау "бинт, повязка", чалыу "плетение, заплетение" и чстыу "тесьма", жазыу "писание" и жазыу "то, что написано" даны как лексические (Там же, 21, 22).

Неизученность генетически родственных омонимов в тюркских языках сказывается на практике составления их словарей. В них немало упущений, связанных с разграничением омонимии и полисемии, а также различных типов значений слова, с их рубрикацией, с определением производного слова в омонимической паре или группе.

Вышеизложенное свидетельствует об актуальности темы диссертации. Монографическое изучение генетически родственных омонимов на материале конкретного тюркского языка является настоятельной потребностью практики составления словарей.

Объектом исследования является образование генетически родственных омонимов по конверсии и вследствие распада полисемии слов.

Целью настоящего исследования является выделение и описание генетически родственных омонимов в карачаево-балкарском языке. Соответственно с нею в работе намечается решение следующих задач:

1 рассмотрение истории, постановки и трактовки вопроса об омонимии генетически родственных слов, относящихся как к разным частям речи, так и к одной и той же части речи;

2)определение типов генетически родственных омонимов по их структуре и количеству слов в их рядах;

3)выявление и рассмотрение по частям речи слов, образованных по конверсии и вследствие распада полисемии;

4)определение исходного и производного слов в рядах генетически родственных омонимов.

Научная новизна работы заключается в том, что она в тюркологии представляет первый опыт монографического исследования генетически родственных омонимов. В ней выявляются и описываются обе разновидности названных омонимов, образованные по конверсии и на базе полисемии.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что основные результаты его могут быть использованы при дальнейшем изучении конверсии и лексико-семантического способа словообразования в тюркских языках.

Практическая значимость работы вытекает из того, что содержащийся в нем лексический материал, полученные выводы и обобщения могут быть использованы для сравнительного изучения остальных тюркских языков, при составлении словарей омонимов, переводных и толковых словарей, в первую очередь словарей карачаево-балкарского языка.

Результаты исследования могут оказать определенную помощь при написании учебных пособий (вузовских и школьных) по курсам "Лексикология карачаево-балкарского языка" и "Словообразование карачаево-балкарского языка", при разработке вузовских спецкурсов по лексикологии и словообразованию.

На защиту выносятся следующие положения:

1) на современном этапе развития карачаево-балкарского языка конверсия и семантическое расщепление многозначного слова являются живыми и продуктивными способами образования слов: первое явление -синтаксико-семантическим, а второе - лексико-семантическим;

2) причиной возникновения лексико-грамматических (конверсионных) омонимов в данном языке является отсутствие явно выраженных морфологических показателей у существительных и прилагательных, а лексических омонимов - расхождение значений полисемантичного слова;

3) не только такие двоякофункционирующие слова, в которых между производным и исходным значениями и функциями нет ощутимой связи, но и такие, в которых такая связь достаточно ощутима, могут быть омонимами в отношении друг друга, если они отграничены друг от друга по своим несловарным формам, по составу и характеру своих синтаксических позиций, по конструктивным свойствам и по связям с другими словами как принципиально различные слова;

4) употребление имен существительных типа алтын "золото" в конвертированном значении (алтын (сагъат) "золотые часы)", проявляемом только в синтаксической позиции приименного определения, не создает омонимы, так как исконное и конвертированное значения таких существительных не равноценны: первое значение обладает всеми признаками существительного, а второе не обладает всеми признаками, присущими прилагательному, и выступает в одной единственной синтаксической позиции;

5) правомерным следует считать выделение в качестве омонимов двух самостоятельных, между собой не связанных по смыслу значений слова вне зависимости от их соразмерности, значимости, характера, модальной окрашенности, стилистического назначения, если по этим данным выделяемые омонимы не уступают словам, с которыми они взаимодействуют на равных началах в полном отрыве друг от друга;

6) нет омонимии вообще, есть только омонимия определенного состояния языка, той или иной эпохи его развития.

Источники исследования. Исследование базируется на анализе "Карачаево-балкарско-русского словаря" (КБРС, 1989), "Толкового словаря карачаево-балкарского языка" (ТСКБЯ) в трех томах (т.1 - 1996, т. II, III - в рукописи) и картотеке, составленной автором путем выборки фактического материала из карачаевской и балкарской художественной литературы, устного народного творчества и периодической печати.

Методы исследования. Работа написана синхронно-описательным методом. В необходимых случаях применялись сравнительно-исторический метод и метод логического анализа.

Методологическую основу работы составляют научно-теоретические труды В.В. Виноградова, О.С. Ахмановой, А.И. Смирницкого, Ю.С. Степанова, В.Н. Ярцевой, Н.К. Дмитриева, А.Н. Кононова, Е.В. Севортяна, И.А. Батманова, H.A. Баскакова, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева, A.A. Юлдашева, В.Г. Гак, Е.С. Кубряковой, Ф.А. Ганиева, Ж.М. Гузеева и других лингвистов.

Апробация основных положений исследования состоялась на кафедре балкарского языка и литературы Кабардино-Балкарского государственного университета. Основные положения работы докладывались на Международной тюркологической конференции в Махачкале (1999), на региональных научных конференциях в Пятигорске (2000), Карачаевске (2001). Сокращенный вариант диссертации содержится в учебном пособии диссертанта "Семантически родственные омонимы в карачаево-балкарском языке" ( 1998, на кар.-балк. яз.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка сокращений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Аппаева, Фатимат Касымовна

Выводы по второй главе

•1 .В карачаево-балкарском языке генетически родственные производные омонимы в количественном отношении в целом превосходят непроизводных омонимов.

2.Производные слова образуются как от основных, так и не от основных значений производящего слова.

3.Способом конверсии образуются ряды омонимов, состоящие в основном из двух - трех слов, омонимы, включающие в свои ряды четыре и пять слов, встречаются редко. Ряды омонимов, образованных вследствие распада полисемии, состоят из двух, реже трех слов.

4.Из всех частей речи способом конверсии не образуются только глаголы и числительные. При этом существительные образуются от знаменательных частей речи, прилагательные - тоже, исключая только числительные, наречия - тоже, исключая только местоимения, местоимения от существительных, прилагательных и числительных, междометия - от существительных, глаголов и частиц, модальные слова - от существительных, прилагательных и глаголов, послелоги и частицы - от прилагательных, наречий и глаголов, союзы и союзные слова - от местоимений, наречий, послелогов и частиц.

В результате утраты общих семантических элементов значения существительных, прилагательных, наречий, глаголов, частиц и союзов могут превратиться в самостоятельные слова - омонимы.

5.В ряде случаев наблюдается взаимодействие конверсии с лексико-семантическим способом словообразования.

6.В абсолютном большинстве случаев количество значений производящего и производного слов в конверсионных парах не совпадает, первое обладает большим количеством значений, чем второе. Полная семантическая соотносительность значений прослеживается обычно в таких парах, в которых оба члена (производящее и производное) являются однозначными и производными словами.

7.При решении вопроса об определении производности слов в омонимах, возникших способом конверсии и вследствие распада полисемии, следует пользоваться семантическим и логическим критериями. Согласно семантическому критерию производящие слова обычно обладают большим объемом значений, чем производные. Следовательно, этот критерий можно считать основным для тех случаев когда члены омонимичной пары или группы многозначны, а логический - для тех случаев, когда члены омонимичной пары или группы однозначны.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1 .Во многих языках, в том числе и в тюркских, имеется определенное количество слов, которые, сохраняя одну и ту же форму, выступают на правах разных (двух-трех, а иногда и более) частей речи одновременно. Такие слова многие тюркологи долгое время продолжали считать результатом синкретизма, т.е. нераздельного выступления разных частей речи в роли одного слова. Однако в 70-80-е годы XX в. А.И. Смирницкий, Ю.С. Степанов, В.Н. Ярцева, Б.А. Серебренников, A.A. Юлдашев и другие ведущие лингвисты на материале разных языков доказали, что разные части речи не могут совмещаться в одном слове, переход слова из одной части речи в другую без изменения своей внешней формы - конверсию следует рассматривать как образование нового слова, омонимичного ему.

Конверсионные отношения в карачаево-балкарском языке возникают между знаменательными, знаменательными и служебными, а также самими служебными частями речи. Говоря иначе, знаменательные слова могут переходить как друг в друга, так и в служебные слова, служебные слова тоже переходят друг в друга. Чаще всего указанные отношения возникают между знаменательными частями речи, особенно глаголами, именами прилагательными, существительными и наречиями. При этом одна часть речи может переходить не только в другую, но и в две и редко в три и четыре части речи: глагол в существительное (уруш 1. "ругать", 2. "воевать" —» уруш "война"), существительное в наречие (.жай "лето" - жай "летом"), или в частицу {чырт "капля" -» чырт "совсем, совершенно"), наречие в союз (алай "так, таким образом" алай "но, однако"), послелог в союз (сора "кроме" -» сора "и"), прилагательное в наречие и послелог (башха "отдельно" -> башха "кроме"), глагол в наречие и частицу (къуру "высыхать" -> къуру постоянно" -> къуру "только"), глагол в прилагательное, наречие и существительное {жашырын "прятаться" —» жашырын "тайный" —» жашырын "тайно" -> жашырын "тайна") и т.п.

2.Помимо омонимов указанного типа, т.е. лексико-грамматических омонимов, путем конверсии образуются и чисто грамматические омонимы, омоформы: окъуу "чтение, учение" (имя действия) -» окъуу "учеба", жазыу-чу "пишущий" (причастие) —» жазыучу "писатель", аямай "не жалея, не щадя" (деепричастие) аямай "усердно, усиленно", табыш (взаим.-совм. от тап "найти") табыш "доход" и т.п.

3.При конверсии происходят следующие лексико-грамматические процессы, которые имеют немаловажное значение для установления омонимичности полифункциональных слов: а) сохраняется материально-семантическая связь между исходным и производным словом; б) происходит изменение лексической семантики производного слова по сравнению с исходным; в) изменяются сочетаемость конвертированного слова, а также его парадигма.

4.Основными доказательными факторами, свидетельствующими о словообразовательной сущности конверсии, являются: 1) смысловое расхождение между исходным и конвертированным словами, 2) лексикализация отдельных форм исходного или конвертированного слова, 3) последующая конверсия конвертированного слова, 4) наличие моделей, предназначенных для перехода определенных разрядов слов в другую часть речи.

5.Производное значение слова со временем может потерять свои связи с исходным значением, в результате чего может обособляться от него и приобрести такую же самостоятельность, какую имеет исходное значение. В результате появляются генетически родственные лексические омонимы.

6.Расхождение значений слова обычно осуществляется постепенно, что предполагает промежуточные явления между многозначностью и омонимией слова. Следовательно, омонимия данного типа - понятие синхроническое: слово является омонимом именно с точки зрения данного состояния языка.

7.При выделении омонимов, образованных от значений слова, важен учет не только разрыва семантической связи между этими значениями и их сочетательных различий, но и соотношения слова в своем производном значении с другими словами и то, что стилистическая ограниченность, модальная окрашенность, экспрессия не препятствуют производной лексеме быть омонимом слова, от которого она образована, важно только то, что производное значение слова в других отношениях удовлетворяет требованиям, предъявляемым к нему как омониму.

8.Для решения проблемы разграничения полисемии и омонимии прежде всего надо уточнить: 1) какие бывают производные значения, 2) что влияет на стирание связи между исходным и производным значениями слова, 3) что такое зависимое и независимое употребление слова, 4) каковы соотношения между употребительностью значения слова и его производ-ностью и непроизводностью.

Критерии разграничения полисемии и омонимии, выдвигаемые многими лексикологами (семантический, синонимический, этимологический, антонимический, тематический, учет различия в словообразовательной структуре омонимов, чутье языка и др.), приемлемы лишь для отдельных случаев или субъективны. Приемлемыми для всех случаев разграничения полисемии и омонимии можно считать лишь следующие критерии: ^обособленность производного значения слова от всех других его значений,

2) способность этого значения употребляться как самостоятельное слово,

3) осмысленность этих фактов большинством носителей языка.

9.По структуре генетически родственные омонимы бывают непроизводные и производные. Вторые образовались значительно позже первых.

10.Ряд генетически родственных омонимов, образованных по конверсии, состоят из двух - пяти слов, а образованных на базе полисемии - из двух - трех слов.

11.В конверсию вовлекаются все части речи. Однако глаголы, имена числительные и подражательные слова не образуются от других частей речи по конверсии, хотя сами могут образовать их. По конверсии особенно часто образуются имена существительные, прилагательные и наречия. Вследствие распада полисемии чаще всего образуются имена существительные, прилагательные и глаголы, реже - наречия, частицы и союзы.

12.Анализ выделенного для исследования материала подтверждает, что конверсия не является замкнутой системой, она нередко переплетается и взаимодействует с лексико-семантическим способом словообразования, в результате чего в одном и том же ряду оказываются разные типы омонимов: омонимы, образованные по конверсии, и омонимы, образованные на базе полисемии.

13. Простые производящие основы глаголов и прилагательных, служащие базой для образования производных по конверсии существительных и наречий в современном карачаево-балкарском языке, являются, в основном, многозначными, а производные производящие основы этих частей речи - однозначными. Первые реализуются в семантике производного своими неосновными значениями, а вторые - основными.

14.Полная семантическая соотносительность значения производящего и производного прослеживается в группе существительных, образованных от производящих основ глаголов и прилагательных, наречий - от прилагательных однозначных и производных.

15.Определение последовательности становления значений генетически омонимичных слов необходимо для установления последовательности в развитии семантики исходного слова. Для этого надо руководствоваться семантическим и логическим критериями. Первый более применим при определении производности слов в многозначных омонимах, возникших по конверсии, второй - в однозначных омонимах, возникших как по конверсии, так и вследствие распада полисемии. При этом следует учесть, что наречия очень редко конвертируются в имена прилагательные, а имена существительные - в наречия и глаголы, терминологические слова образуются от нетерминологических, служебные слова - от знаменательных.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Аппаева, Фатимат Касымовна, 2002 год

1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре // ВЯ, 1957. - N3. - С. 31-44.

2. Абаев В.И. Выступление на дискуссии по омонимии // Лексикографический сборник. М., 1960. - Вып.4. - С. 35-43.

3. Аврорин В.А. Очерки по синтаксису нанайского языка. Л.: Наука, 1948. - 234 с.

4. Агаян Э.Б. Введение в языкознание. Ереван: Армян, кн. изд-во, 1960. -362 с.

5. Антышев А.Н. Категориальная омонимия основ и корреляция глаголов и существительных в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 19 с.

6. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. - 218 с.

7. Аракин В.Д. Возникновение корневого или безсуффиксального способа словообразования в английском языке // Сборник статей по языкознанию: МГУ.-М, 1961.-С. 43-50.

8. Аханов К. Омонимы в казахском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1956. -31 с.

9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Гос. уч. -пед. изд-во минист. проев. РСФСР, 1957. - 295 с.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 607 с.

11. Н.Ахтямов М.Х. Проблемы омонимии в современном башкирскомлитературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966. - 20 с.

12. Ахундов А. Азербайчан дилинде конверсийа // Азербайчан дили вэ эдэбийаты тэдриси. Бакы, 1977. - N1. - С. 23-38.

13. Ашмарин Н.И. Материалы для исследования чувашского языка. Казань, 1898.-78 с.

14. Бабкин А.М. Выступление на дискуссии по омонимии // Лексикографический сборник. М., 1960. - Вып.4. - С. 44-51.

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Наука, 1955. -416 с.

16. Баскаков H.A. Каракалпакский язык // Языки народов СССР. Т. 2. Тюркские языки. - М., 1966. - С. 243-249.

17. Баскаков H.A. Каракалпакский язык. М.: Изд. АН СССР, 1952. - Ч. 1. -544 с.

18. Баскаков H.A., Инкижекова-Грекул А.И. Хакасский язык // Хакасско-русский словарь. М.: Сов. энцикл., 1953. - С. 736-803.

19. Баскаков H.A. Двойственная природа частей речи (на материале тюркских языков) // Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов: Тезисы докладов. Л., 1965. - С. 17-19.

20. Баскаков H.A. Морфология (общие вводные замечания) // Грамматика карачаево-балкарского языка: фонетика, морфология, синтаксис. Нальчик, 1976. - С. 106-116.

21. Баскаков H.A. Историко-типологическая морфология тюркских языков: Структура слова и механизм агглютинации. М.: Наука, 1979. - 274 с.

22. Батманов И.А. Категория времени сказуемого в современных турецких языках: (генезис представлений и употребление форм) // Сборник научных трудов. Ташкент, 1934. - С. 9-27.

23. Батманов И.А. Части речи в киргизском языке. Фрунзе: Киргосиздат, 1936.-48 с.

24. Батманов И.А. Грамматика киргизского языка. Фрунзе: Киргосиздат, 1940.-Вып.2.-289 с.

25. Беглярова С.А. Адвербиализация в современном азербайджанском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1979. - 23 с.

26. Бекджанова Р. Омонимы в киргизском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Фрунзе, 1967. - 27 с,

27. Биишев А.Г. Разработка системы значений многозначного слова в толковом словаре // Языкознание: Тезисы докладов и сообщений. -Ташкент, 1980.-С. 129-130.

28. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1958. - 434 с.

29. Вэлиди Ж. Татар теленен грамматикасы (на арабск. графике). Казан, 1919. -175 с.

30. Виноградов В.В. Современный русский язык. М.: Высш. шк., 1938. -640 с.

31. Виноградов В.В. О грамматической омонимии // РЯШ, 1940. N1. - С. 3-14.

32. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // ВЯ, 1960. N5. - С. 3-18.

33. Витковский Е.В. К вопросу о взаимодействии конверсии с другими продуктивными способами словообразования в английском языке // Молодежь и наука: Ростов-на-Дону, 1976. - С. 161-164.

34. Гак В.Г. О глагольно-именной конверсии во французском языке // Уч. зап. ИМО. М„ 1961. - Вып. 7. - С. 30-44.

35. Гак В.Г. Транспозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энцикл., 1990. С. 519.

36. Ганиев Ф.А. Конверсия как один из способов словообразования в современном татарском языке // Уч. зап. Азгосуниверситета, серия языка и литературы. Баку, 1969, - N5 - 6. - С. 107-123.

37. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке. Казань: Тат. кн. изд-во, 1985. -111 с.

38. Гарипов Т.М. Башкирское именное словообразование. Уфа: Китап, 1959.-224 с.

39. Гиганов И. Грамматика татарского языка. СПБ, 1801. - 188 с.

40. Грамматика алтайского языка. Казань, 1869. - 234 с.

41. Грамматика карачаево-балкарского языка: фонетика, морфология, синтаксис. Нальчик: Эльбрус, 1976. - 572 с.

42. Грамматика ногайского языка: фонетика и морфология. Черкесск: Карач. - Черкес, отд. Ставроп. кн. изд-ва, 1973. - 320 с.

43. Грамматика русского языка. М.: Изд-во АН СССР. Ин-т рус. яз., 1952. -Т.1.-719 с.

44. Грамматика хакасского языка. М.: Наука, 1975. - 418 с.

45. Грунин Т.Н. Имя прилагательное в тюркских языках // ВЯ, 1955. N4. - С. 17-25.

46. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик: Эльбрус, 1985. - 194 с.

47. Гулямов А. К вопросу об адвербиализации в узбекском языке // Уч. зап. Ташкентского гос. пед. ин-та им. Низами. Филол. сб., 1954. С. 53-69.

48. Гулямов А. Проблемы исторического словообразования в узбекском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Ташкент, 1955. - 138 с.

49. Джамалдинов О. Наречие в современном уйгурском языке. Алма-Ата: Гылым, 1965. - 158 с.

50. Дискуссия по вопросам омонимии // Лексикографический сборник. М., 1964. -N4.-С. 7-69.

51. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. М,- Л.: Изд-во АН СССР, 1940. - 243 с.

52. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. М,- Л.: Изд-во АН СССР, 1948.-276 с.

53. Дмитриев М.К. Строй тюркских языков. М.: Изд-во восточ. лит., 1962. -608 с.

54. Дукальская Е.С. Имена действия в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. -М., 1953. 291 с.

55. Дыренкова Н.П. Грамматика шорского языка. М,- Л.: Изд-во АН СССР, 1941.-308 с.

56. Евгеньева А.П. Выступление на дискуссии по омонимии // Лексикографический сборник, 1960. Вып.4. - С. 52-58.

57. Егоров В.Г. Введение в изучение чувашского языка. М.: Наука, 1930. -187 с.

58. Жирмунский В.М. Развитие категории частей речи в тюркских языках по сравнению с индоевропейскими языками // Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1945. -Т.4, вып.3-4. С. 110-129.

59. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка: Учеб. пос. для ст-ов ин-ов и фак-ов ин. яз., М.: Высш. шк., 1976. - 319 с.

60. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка (теоретический курс). М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. 294 с.

61. Искаков А. Наречие в современном казахском языке. Алма-Ата: Наука, 1950. - 158 с.

62. Искаков А. О классификации частей речи в казахском языке // Вопросы изучения языков народов Средней Азии и Казахстана. Ташкент, 1952.-С. 117-136.

63. Исхаков Ф.Г. Лексико-грамматическая классификация слов или частей речи в тюркских языках // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Т.2. Морфология. - М., 1955. - С. 72-77.

64. Кажибеков Е.З. Тюркский лексико-грамматический синкретизм односложных корней-основ: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981. -20 с.

65. Кажибеков Е.З. Глагольно-именная корреляция гомогенных корней в тюркских языках (явление синкретизма). Алма-Ата: наука, 1986. - 272 с.

66. Казахско-русский словарь. Алма-Ата: Главн. ред. Каз. Сов. энцикл., 1954.-480 с.

67. Казем-Бек A.M. Общая грамматика турецко-татарского языка. Казань, 1846.-467 с.

68. Кайдаров А.Т. Некоторые аспекты синкретизма первичных основ в тюркских языках // Проблемы современной тюркологии. Алма-Ата, 1980. -С. 85-93.

69. Кайдаров А.Т. Кажибеков Е.З. Гомогенные корни и их лексико-семантическое развитие (на примере къа къа) // СТ, 1980. - N3. -С. 17-24.

70. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во москов. ун-та, 1973. -232 с.

71. Карачаево-балкарско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1989 (КБРС). - 832 с.

72. Каращук П.М. Производное слово в лексико-семантической системе английского языка. Докт. дис. М., 1974. - 405 с.

73. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высш. шк., 1977.-303 с.

74. Катанов Н.Ф. Опыт исследования урянхайского языка. Казань, 1903. -809 с.

75. Киргизско-русский словарь. М.: Сов. энцикл., 1965. - 275 с.

76. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. М,- Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 446 с.

77. Корлетяну Н.Г. Конверсия в современном молдавском языке // В Я, 1956. -№3.-С. 84-93.

78. Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. Грамматика французского языка. -М.: Наука, 1954. 356 с.

79. Котвич В.Л. Исследование по алтайским языкам. М.: Наука, 1962. - 343 с.

80. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия //ВЯ, 1974. N5. -С. 64-76.

81. Кубрякова Е.С. Конверсия в словообразовании // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 235.

82. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка // Учеб. пос. для филол. фак. ун-ов. -М.: Высш. шк., 1989. 216 с.

83. Кулиев Г.К. Семантика глагола в тюркских языках. Баку: Элм, 1998. -205 с.

84. Кумахов М.А. Морфология адыгских языков. М. -Нальчик: Каб.-Балк. кн. изд-во, 1964. -272 с.

85. Левковская К.А. Словообразование немецкого языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. - 272 с.

86. Левковская К.А. Теория слова, принципы его построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высш. шк., 1962. - 296 с.

87. Лыткин В.И. Части речи в финно-угорских языках // Тезисы докладов на открытом заседании ученого совета ИЯ АН СССР, посвященномдискуссии о проблеме частей речи в языках разных типов, 28-30 июня 1954г.-М., 1954.-С. 89-91.

88. Матурели Ц.Г. Некоторые особенности конверсии в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси: ТГУ, 1967.- 154 с.

89. Медникова Е.М. Социолингвистический аспект продуктивного словообразования // Вестник МГУ, 1964. № 5. - С. 80-88.

90. Мелиоранский П.М. Краткая грамматика казак-киргизского языка. Ч. 1-2. - СПб, 1894-1897.

91. Мелиоранский П.М. Памятник в честь Кюль-Тегина. ЗВОРАО, т. 12, вып. 2-3. - СП, Тип. HAH, 1899, примеч. 22.

92. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. - 245 с.

93. Миртаджиев М. Возникновение лексических омонимов в узбекском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1967. - 28 с.

94. Мусаев K.M. Грамматика караимского языка. М.: Наука, 1964. - 218 с.

95. Мусаев K.M. О некоторых особенностях общеалтайских синкретичных корней // ALTAICA. PL AC. XIX. Helsinki, 1977. - С. 137-146.

96. Никитин М.В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии // Уч. зап. Владимирского госпединститута, 1966. -Вып. 1. С. 13-29.

97. Новиков JI.A. Категориальные лексико-семантические отношения и классы единиц // Современный русский язык. Теоретический курс: Лексикология. М.: Наука, 1987. -С. 40-80.

98. Орузбаева Б.О. Словообразование в киргизском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Фрунзе, 1964. - 78 с.

99. Павлов И.П. Словообразование по конверсии в современном чувашском языке // Советская тюркология и развитие тюркских языков в СССР. Тезисы докладов и сообщений. Алма-Ата, 1976. - С. 141-142.

100. Пешковский A.M. Понятие отдельного слова. Л., 1925. -216 с.

101. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. унив., 1980. - 87 с.

102. Пшуков Х.Х. Полисемия и омонимия в кабардино-черкесском языке. -Нальчик: Эльбрус, 1982. 88 с.

103. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских языков. I-IV. СПб: Типография Императ. АН, 1893-1911.

104. Реформатский A.A. Выступление на дискуссии по омонимии // Лексикографический сборник. М., 1960. - Вып. 4. - С. 87-92.

105. Реформатский A.A. Введение в языковедение: Учеб.для филол. фак-ов пед. ин-ов М.: Высш. шк., 1960. - 431 с.

106. Сабанеева М.К. Появление новых прилагательных и наречий в современном французском языке (конверсия и деривация //Вестник ЛГУ, 1962. N14 (Серия истории языка и литературы). - С. 49-64.

107. Сабельникова B.C. Роль конверсии как словообразовательного процесса в пополнении словарного состава современного английского языка (на материале неологизмов 40-70 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1979.- 149 с.

108. Санжеев Г.Д К проблеме частей речи в алтайских языках// ВЯ, 1952. -N6. -С. 84-103.

109. Сафроиова С.П. Конверсия в древнеанглийском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1955. - 19 с.

110. Севортян Э.В. К проблеме частей речи в тюркских языках//Вопросы грамматического строя. М, 1965. - С. 188-225.

111. Севортян Э.В. О некоторых вопросах тюркской лексикографии // Лексикографический сборник. Л., 1958. - Вып. 3. - С. 115-119.

112. Севортян Э.В. Словообразование в тюркских языках//Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. 4.2. Морфология, - М., 1956.-С. 314-328.

113. Севортян Э.В. Аффиксы глагольного словообразования в азербайд-анском языке (Опыт сравнительного исследования). М.: Изд-во вост. лит., 1962. - 643 с.

114. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные). М.: Наука, 1974.-768 с.

115. Серебренников Б.А. Глагол // Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. -Баку, 1979. С. 148-225.

116. Сидельникова Г.А. Безаффиксальное образование глаголов в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1978. - 19 с.

117. Смирницкий А.И. Некоторые замечания по английской омонимии // ИЯШ, 1948.-N5.-С. 7-19.

118. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // ИЯШ, 1953. N5. - С. 21-31.

119. Смирницкий А.И. Значение слова // ВЯ, 1954. N3. - С. 12-24.

120. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.:Изд-во лит. на ин. яз., 1956. - 260 с.

121. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // ИЯШ, 1958. № 5. - С. 21-31.

122. Соболева П.А. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях по конверсии // ВЯ, 1959. N2. - С. 91-96.

123. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М.: Наука, 1980. - 294 с.

124. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных: Посо-ие по лексикологии французского языка. М.: Высш. к., 1973. - 175 с.

125. Степанов Ю.С. Синтаксическая конверсия во французском языке // Вопросы филологии. М., 1962. - Вып.1. - С. 24-38.

126. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1953. - 375 с.

127. Суник О.П. Общая теория частей речи.- М.: Наука, 1966. 131 с.

128. Татарско-русский словарь. Казань: Тат. кн. изд-во, 1950. - 830 с.

129. Тенишев Э.Р. Саларский язык. М.: Наука, 1963. - 239 с.

130. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Наука, 1988. - 653 с.

131. Тихонов А.Н. О семантической соотносительности производящих и производных слов // ВЯ, 1967. № 1. - С. 112-120.

132. Толковый словарь карачаево-балкарского языка. Нальчик, Эль-фа, 1996. -Т. 1 (ТСКБЯ). - 1018 с.

133. Троянский А. Краткая татарская грамматика. СПб, 1814.-199 с.

134. Туркменско-русский словарь. Ашхабад: Изд-во АН Туркм. СССР, 1962.- 718 с.

135. Уфинцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 С.

136. Фалькович М.М. К вопросу об омонимии и полисемии //ВЯ, 1960. -N5.- С. 85-89.

137. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология.-М.: Высш. шк., 1990. -415 с.

138. Хаджилаев Х.И. Служебные части речи // Грамматика карачаево-балкарского языка: Фонетика, морфология, синтаксис.-Нальчик, 1976. -С. 278-307.

139. Хангилдин В.Л Татар теле грамматика (Морфология йэм синтаксис). -Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. 644 с.

140. Харитонов Л.Н. Современный якутский язык: Фонетика и морфология.- Якутск, 1947. 4.1. - 304 с.

141. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.- М.: Просвещение, 1964. 324 с.

142. Шарафутдинова К.А. Раскрытие значений слова в двуязычном словаре. -Ташкент: Фан, 1968. 157 с.

143. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка.- М.: Просвещение, 1964. 244 с.

144. Шмелев Д.Н. Омонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990. - С. 344-345.

145. Щербак A.M. Сравнительная фонетика тюркских языков.- Л.: Наука, 1970.-204 с.

146. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков: Имя. Л.: Наука, 1977. - 192 с.

147. Юлдашев A.A. Конверсия в тюркских языках и ее отражение в словарях //CT, 1970.-N1.-С. 70-82.

148. Юлдашев A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей. М.: Наука, 1972.-416 с.

149. Юнусалиев Б.М. Развитие корневых основ в киргизском языке: Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1953. - 47 с.

150. Юнусалиев Б.М. Киргизская лексикология: (развитие корневых слов). -Фрунзе: Киргиз, гос. уч.-пед. изд-во, 1959. 368 с.

151. Якубинский Л.П. Из истории имени прилагательного // Доклады и сообщения ИЯ АН СССР, 1952. 4.1. - С. 119-137.

152. Ярцева В.Н. О внутренних законах развития языка //Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1952. -Т. 9, вып.З. С. 9-32.

153. Bang W. Studien zur vergleichenden Crammatik der Turksprachen, 2 Stuk: Uber das Verbum al "nehmen" als Hilfszeitwort, - SPAW, Iahrgang, 1916, Halbband 2. - Berlin, 1916.

154. Biese M. Origin and Devolopment of Gonversion in Englisch. -Helsinki, 1941.

155. Bladin V. Studies on Denominative Verbs in English. Uppsala, 1911.

156. Bohtlingk O. Uber die Sprache der Iakuten. St. Р., 1851. -119 с.

157. Vambery H. Etymologisches Worterbuch der Turko-tatariscnen Sprachen. -Leipzig, 1878.

158. Gronbek K. Der Türkische Sprachbau, 1. Kopenhagen, 1936.

159. Ramstedt G.I. Einfuhrung in die Altaische Sprachwissenschaft, Bd. 2, Formenlehre. Helsinki, 1952.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.