Заимствованная лексика в "Татарском энциклопедическом словаре": В русском и татарском изданиях тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Яруллина, Алсу Гиниятовна

  • Яруллина, Алсу Гиниятовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 173
Яруллина, Алсу Гиниятовна. Заимствованная лексика в "Татарском энциклопедическом словаре": В русском и татарском изданиях: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2005. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Яруллина, Алсу Гиниятовна

Введение.

Глава I. Национальные энциклопедии мира и «Татарский энциклопедический словарь»

Раздел 1. Национальные энциклопедии мира.

Раздел 2. «Татарский энциклопедический словарь» -первое национальное энциклопедическое издание Татарстана

Глава II. Татарские заимствования в русском издании «Татарского энциклопедического словаря»

Раздел 1. Общая проблематика заимствования.

Раздел 2. Заимствованная лексика в «Татарском энциклопедическом словаре» - результат взаимовлияния русского и татарского языков.

Раздел 3. Тематические группы татарских заимствований в русском издании словаря.

Раздел 4. Освоение татаризмов в русском издании словаря.

Глава III. Русские заимствования в татарском издании словаря «Татар энциклопедия сузлеге».

Раздел 1. Тематические группы русских заимствований в татарском издании словаря.

Раздел 2. Освоение русских заимствований в татарском издании словаря.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Заимствованная лексика в "Татарском энциклопедическом словаре": В русском и татарском изданиях»

В современном мире происходит интенсивная интеграция экономики, культуры народов. С одной стороны, наблюдается всеобщая тенденция к слиянию культур разных народов в общечеловеческую, а с другой - еще острее в данной ситуации встает вопрос о сохранении отдельных самобытных национальных культур. Каждый этнос и каждый язык в условиях всеобщего взаимовлияния и взаимопроникновения народов и культур включает механизмы сопротивления против стирания национальных особенностей, утраты национальных исторических ценностей и культурного наследия. В этих условиях роль национальных энциклопедий трудно переоценить. Во все времена передовые умы человечества стремились к созданию энциклопедических изданий, вкладывая в них идеи, которые считали судьбоносными для общества. Об этом говорит история создания национальных энциклопедий мира, самыми яркими страницами которой является история подготовки французской энциклопедии Д.Дидро, ставшей «революцией в умах». Известный татарский просветитель Ш.Марджани свои принципиально новые идеи о необходимости формирования у татар национального самосознания изложил в труде «Мостафад аль-ахбар.», который исследователи (Амирханов, 2000, Мухаметшин, 2001) считают исторической энциклопедией татарского народа.

В условиях единения экономики различных государств и регионов, возникновения огромного количества технологических новшеств, развития информационных систем практически во все языки мира входит большое количество заимствованной терминологии интернационального характера. Этот неологический «бум» характерен для большинства языков мира.Так, в настоящее время в современном русском языке наблюдается «очередное (после конца 20-х - начала 30-х, 50-х, 60-х годов XX века) усиление процесса заимствований и активизации иноязычной лексики » [Нестерская, 1997, 40]. Один за другим выходят словари новых слов и новых значений [Бабкин,

Шендецов, 1994; Крысин, 1998; Толковый словарь русского языка конца XX века, 1998; Словарь современных понятий и терминов, 2002], в которых большую часть слов составляют иноязычная лексика, заимствования из английского языка, арго, молодежный сленг, которые, в свою очередь, также основываются на современном английском языке [Комлев, 1995; Володарская, 2001; Шаповалов, 2003; Шмелёв, 2003].

Неологический «бум» характерен и для европейских языков. Например, начиная с 60-х годов XX века неологизмы во французском языке становятся столь обильными, что один за другим выходят словари и справочники новых слов и значений, и бурно развивается новая отрасль французского языкознания - неология [Брагина, 1978, 12-35]. С 1971 года ежегодно во Франции выходит журнал «La Banque des mots», посвященный проблемам неологизмов и новой терминологии. Широкий поток новых заимствований и проблемы их оформления и функционирования в последнее время остро ставится и в немецком языкознании [Домашнев, 1999; Барабанова, 2003].

С другой стороны, отдельные языки сопротивляются этому потоку новых заимствований самыми различными средствами, что иногда происходит и на государственном уровне. Например, в настоящее время этот процесс можно наблюдать во Франции против обильного потока англицизмов во французском языке. Но все же остается бесспорным тот факт, что заимствование в настоящее время является одним из важнейших путей обогащения лексики отдельных языков, так как обычно иностранное слово имеет некоторые преимущества перед вновь образованными на базе русского языка словами - отвлеченность и точность [Нестерская, 1997, С.41; Зеленина, 2003, С.21].

Данное противоречивое явление на современном этапе развития характерно для многих языков, в том числе для татарского и русского, и вызвано коренными преобразованиями, произошедшими в Российской Федерации и Республике Татарстан, что отражается во взаимоотношениях русского и татарского языков. В советский период это были отношения между языком межнационального общения и национальным языком, в настоящее время - это отношения между двумя государственными языками. В то же время русский язык остается языком межнационального общения на всей территории бывшего СССР. В Российской Федерации в последнее десятилетие сложилась интересная и уникальная ситуация, когда огосударствление отдельных региональных языков не ограничивает сферы употребления русского языка, а только обогащает его. В этих условиях создание Институтом Татарской энциклопедии «Татарского энциклопедического словаря» (ТЭС) на двух государственных языках РТ, русском и татарском, явилось чрезвычайно важным событием не только в лексикографии и в целом в языкознании, но и в культурной жизни Татарстана. Созданию энциклопедии татарского народа способствовали: 1) демократизация общества в России в конце 1980-х - начале 1990-х годов (до этого автономные республики в составе СССР могли только мечтать о создании собственной энциклопедии, т.к. это было прерогативой только союзных республик, которые с помощью редакции «Большой советской энциклопедии» в 1970-80-е годы создали свои национальные энциклопедии); 2) во второй половине XX века четко определилась роль энциклопедий как социального института, выполняющего важнейшие информационно-культурные, просветительские и идеологические функции. Энциклопедии отражают и закрепляют уровень знаний и культуры своего времени. Об этом свидетельствует история национальных энциклопедий мира. Издание национальных энциклопедий является важным признаком престижа государства. С конца 1990-х годов в новых условиях национального подъема стали создаваться национальные энциклопедии в бывших автономных республиках Башкортостане, Чувашии, Мордовии, Удмуртии и др. Изучение взаимодействия двух культур - русской и татарской, в том числе языков народов Татарстана, живущих на протяжении нескольких веков рядом и имеющих общую материальную и духовную культуру, чрезвычайно важно.

В «Татарском энциклопедическом словаре» и «Татар энциклопедия сузлеге»как в зеркале, отразились взаимодействие и взаимовлияние русского и татарского языков. Исследование этих процессов наиболее эффективно, на наш взгляд, на примере анализа заимствованной лексики в контексте процесса заимствования, который понимается исследователями как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [Крысин, 1968:17]. Лингвистические заимствования - это «элементы чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенные из одного языка в другой в результате языковых контактов» [Добродомов, 1990:196]. В рамках данного исследования эти определения следует считать наиболее приемлемыми.

Актуальность исследования. В лексике языка наиболее полно отражаются связи одного народа с другим. Поэтому в условиях двуязычия в Татарстане вопросы теоретического осмысления заимствования татарской лексики русским языком и русской лексики татарским языком являются чрезвычайно актуальными. Актуальность избранной темы обусловлена также несомненной важностью для науки освещения в теоретическом и практическом аспектах проблем взаимодействия и взаимообогащения языков на основе заимствования не только на общеязыковом, но и на региональном уровнях. Вопросы заимствования иноязычных элементов приобретают особенную значимость в настоящее время, когда межъязыковое контактирование стало предметом постоянного научного внимания не только языковедов, но и политиков, историков, этнографов, так как экстралингвистический фактор, активно влияющий на происходящие изменения в языках, продолжает возрастать. В связи с государственным двуязычием в Татарстане данная проблема является своевременной. Актуальность работы связана и с реализацией программы по созданию в Татарстане многотомной «Татарской энциклопедии». Эта тема актуальна и в связи с проблемами преподавания русского и татарского языков в иноязычной аудитории.

Цель и задачи. Целью настоящей работы является исследование заимствованной лексики в «Татарском энциклопедическом словаре» (татаризмов в русском издании и русизмов в татарском издании словаря) на основе сопоставления систем русского и татарского языков. Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

- установление тематических групп татарских и русских заимствований в названиях статей русского издания «Татарского энциклопедического словаря» [ТЭС(р)] и татарского - «Татар энциклопедия сузлеге» [ТЭС(т)];

- сравнение тематических групп в ТЭС(р) и ТЭС(т) в качественном и количественном аспектах;

- определение способов графического, морфологического, словообразовательного и семантического освоения татаризмов и русизмов в русском и татарском изданиях ТЭС;

- определение причин заимствования лексики, включенной в ТЭС русского и татарского изданий;

- установление общего и различного в словарном фонде заимствованной лексики ТЭС русского и татарского изданий.

Материалом исследования послужили заимствованные лексические единицы - слова, являющиеся названиями статей словаря, извлеченные методом выборки из названий статей «Татарского энциклопедического словаря» (русского и татарского изданий): 1986 слов татарских заимствований из русского издания и 1709 русских заимствований из татарского издания словаря.

Методологическую основу проведенного исследования составили труды: Н.А. Баскакова (1979, 1983), И.Г. Добродомова (1967), Л.П. Крысина (1968, 1991), Э.Ф. Володарской (2001), J.V. Arnold (1986), О. Behagel (1927), Е. Richter (1919) и др. В диссертации использованы труды, посвященные тюркизмам, многих авторов, в том числе: К.Р. Галиуллина (1982, 1990, 1998, 2000), Ф.А. Ганиева (1992, 1992), Ф.Г.Гариповой (1991, 2001, 2003), М.З.Закиева (1972, 1982, 1992), А.З. Закирова (1997), А.С. Зининой (1997), М.В. Орешкиной (1994), Ф.С.Сафиуллиной (1997, 1999), Р.А. Юналиевой (1982, 2004 и др.), а также труды по влиянию русского языка на татарский язык в связи с проблемами двуязычия в Татарстане: Э.М. Ахунзянова (1968, 1978, 1987), Л.К. Байрамовой (1994, 2001, 2004), Х.Х. Салимова (1993), Р.Х. Субаевой (1963), М.Б. Хайруллина (2000), Р.А.Юсупова (1982, 2000) и др. Работы указанных авторов явились теоретической базой для исследования проблем, поднятых в данной диссертации.

Методами исследования являются: дефиниционный метод, который использовался при анализе значений лексических заимствований; сопоставительный и сравнительно-исторический методы, которые применялись при анализе татарских заимствований в русском языке и русизмов в татарском языке.

Научная новизна. В диссертации впервые проведен комплексный анализ заимствованной лексики, зафиксированной в «Татарском энциклопедическом словаре» (в русском и татарском изданиях). Впервые в сопоставительном плане исследована заимствованная лексика русского и татарского изданий «Татарского энциклопедического словаря» (татарские заимствования в русском издании, русские - в татарском издании словаря); определены общие и различные тематические группы заимствованной лексики, их количественное и качественное соотношение. Впервые предпринята попытка установления способов освоения заимствованной лексики в русском и татарском изданиях «Татарского энциклопедического словаря» на разных языковых уровнях: графическом, морфологическом, словообразовательном и семантическом.

Научная новизна работы состоит также в исследовании актуальной в условиях государственного двуязычия в Татарстане и нерешенной проблемы современной орфографии - правописания заимствованных слов; в системном анализе способов обозначения татарских графем в русском языке и русских графем в татарском языке.

Теоретическая значимость исследования заключается в научной обоснованности русских и татарских заимствований в энциклопедических словарях. Комплексное сопоставительное исследование русских и татарских заимствований даёт возможность раскрыть процесс заимствования в связи с проблемами лакунарности и контакта языков, создать типологию адаптации заимствований в русском и татарском языках, а также выявить специфику заимствований в сопоставляемых языках. Постановка проблемы и достигнутые результаты способствуют дальнейшему развитию сопоставительного языкознания.

Практическая значимость. Результаты данного исследования могут быть применены в различных сферах, связанных с осуществлением двуязычия на государственном уровне: в работе органов государственной власти, в средствах массовой информации, в высших и средних учебных заведениях и школах, где работа ведется на двух государственных языках.

Результаты исследования могут быть использованы и при составлении словарей русского и татарского языков, в которых много заимствований, требующих соответствующего толкования; в практике преподавания русского и татарского языков; в переводоведении.

Предложения по орфографированию заимствованных слов могут быть использованы в процессе создания перечня муниципальных единиц в РФ (в том числе и в Татарстане), а также при разработке научных основ передачи заимствованных географических названий (русских - на татарский язык, а татарских - на русский).

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 9 научных статей. Результаты и основные положения исследования отражены в докладах и выступлениях на итоговых научных конференциях Казанского государственного университета (2002, 2003, 2004, 2005), Института языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова АН РТ (2002, 2003, 2004), на

Международной конференции по проблемам вербализации концептов в семантике языка и текста в г. Волгограде (2003), на конференциях молодых ученых (Казань, 2003, 2004).

Материалы исследования были апробированы также при составлении двух карт Республики Татарстан: физической и географической (на татарском языке), при подготовке «Словника ТЭС» (на русском и татарском языках), при оформлении «Списка населённых пунктов РТ» (3,1 тыс. названий) и составлении «Списка названий рек и озёр и других географических объектов РТ» (на двух языках). Нами были составлены (в соавторстве) методические указания для авторов и редакторов «Татарской энциклопедии» на татарском языке («Татар энциклопедиясе. Методик курсэтмэлер», 2003) и «Этимологические справки к западноевропейским заимствованиям в названиях статей ТЭС» на татарском и русском языках (2001).

Структура диссертации.

Работа состоит из введения, трех глав, библиографии.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются основные задачи работы, научная новизна, практическое значение, описываются источники, рассматривается структура исследования.

Первая глава посвящена истории создания энциклопедического жанра и первой национальной энциклопедии татарского народа. Глава состоит из двух разделов. В первом разделе представлена история создания национальных энциклопедий мира. Во втором разделе раскрыты истоки создания «Татарского энциклопедического словаря» и описана структура словаря на русском и татарском языках. В конце приведены выводы.

Вторая глава посвящена анализу заимствованной лексики ТЭС в русском варианте словаря.

В первом разделе исследуются общие проблемы заимствования и классификация заимствований.

Второй раздел посвящен проблемам взаимовлияния русского и татарского языков и истории изучения данного вопроса.

В третьем разделе представлены тематические группы татарских заимствований, выявленных в ходе исследования в русском издании ТЭС.

В четвертом разделе описаны способы освоения татарских заимствований в словаре: фонетико-графическое, морфологическое и семантическое.

Третья глава посвящена анализу русских заимствований в татарском варианте словаря - «Татар энциклопедия сузлеге».

В первом разделе описаны тематические группы русизмов, выявленные в татарском издании словаря - «Татар энциклопедия сузлеге».

Во втором разделе анализируются способы освоения русизмов в «Татар энциклопедия сузлеге»: фонетико-графическое, морфологическое, словообразовательное и семантическое. В конце сделаны выводы по данной главе.

В Заключении рассматриваются особенности и проблемы создания «Татарского энциклопедического словаря» на двух государственных языках - русском и татарском, предлагаются пути их преодоления. Представлены основные выводы по исследованию заимствованной лексики в «Татарском энциклопедическом словаре», указываются перспективы работы.

Библиография состоит из трех частей: - списка использованной литературы, справочной литературы и списка использованных условных сокращений. щ

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Яруллина, Алсу Гиниятовна

Выводы по III главе.

1. В результате исследования нами выявлено 1709 заимствованных слов из русского языка. Русские заимствования в татарском издании ТЭС охватывают широкие тематические группы лексики татарского языка (26 тематических групп).

2. Самый большой блок представлен гуманитарным блоком (1285 слов, в т.ч. 1041 топонимов).

3. Значительные заимствования в области естественно-технических наук, в специальной лексике, в т.ч. научной терминологии. Они называют новые реалии и понятия. Это говорит о недостаточной разработанности татарской научной терминологии по многим областям, особенно в области естественных и технических, а также некоторых гуманитарных наук (архитектура, музыка, изобразительное искусство).

4. Значительная часть заимствованных слов является заимствованиями из западноевропейских языков, принятых татарским языком через русский язык (всего выявлено 326 слов). По данным, составленных нами «Этимологических справок к западноевропейским заимствованиям татарского ваарианта ТЭС», можем утверждать, что большинство заимствований носит интернациональный характер. Они освоены татарским языком с теми изменениями, которые произошли при освоении их в русском языке как языке-посреднике. Освоение новых, одновременно освоенных русским и татарским языком европеизмов, идёт по типу освоения европеизмов русским языком.

5. Фонетико-морфологические изменения в русских заимствованиях произошли в ранний период проникновения этих заимствований в татарский язык (примерно до Октябрьской революции). К ранним русским заимствованиям в татарском издании ТЭС можно отнести лексику: земледельческую, общественно-политическую, гидронимы, топонимы. В них, судя по лексике ТЭС, произошли наибольшие фонетико-морфологические изменения (всего 16 слов).

6. Более поздние и новейшие заимствования из русского, а через него из других языков, татарским языком осваиваются без изменений, в полном фонетико-морфологическом оформлении. В Татарстане в условиях двуязычия освоение новых заимствований не представляет трудностей.

7. Основная часть русских заимствований в татарском языке сохраняет ту семантику, которую они имели в русском языке. Переносные значения слов в ТЭС не рассматриваются.

8. В исследованных примерах русские заимствования несут более конкретные значения, чем исконно татарские слова, которыми можно было бы обозначить данные понятия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изменения в общественной и экономической жизни общества в конце 90-х годов XX столетия вызвали процессы возрождения национальных культур и языков. В новых условиях национального подъема начали создавать свои национальные энциклопедии бывшие автономные республики. Одним из первых свои энциклопедические издания создал Татарстан («Татарский энциклопедический словарь», 1999; «Татар энциклопедия сузлеге», 2002).

Изучение взаимодействия двух культур - русской и татарской, в том числе язык народов, живущих на протяжении нескольких веков рядом и имеющих общую материальную и духовную культуру, чрезвычайно важно. В настоящее время татарский язык в Татарстане расширяет свои функции, он стал одним из государственных языков республики. Русский язык был и остаётся в Республике Татарстан языком межнационального общения.

В русском языке наблюдается усиление процесса заимствований и активизация иноязычной лексики, в большинстве своём, это заимствования из английского языка. Одновременно происходит влияние национальных языков, существующих на территории РФ, на русский язык.

В условиях расширения функционирования татарского языка в него также входит большое количество европейской лексики, в том числе англицизмы, пришедшие через посредство русского языка. Необходимо заметить, что в последнее время эти заимствования входят в русский и татарский языки одновременно, что объясняется необходимостью называть новые реалии, возникающие в жизни общества.

В связи с возрождением культурных и религиозных традиций татарского народа появился пласт «возвращенной» книжной лексики, которая активно употреблялась в татарском языке в дореволюционный период. Это нашло отражение в лексике обоих изданий «Татарского энциклопедического словаря».

Как известно, разработка вопросов взаимовлияния языков на лексико-семантическом уровне является одной из актуальных и активно разрабатываемых задач современного языковедения.

В лингвистической литературе достаточно широко представлены исследования, направленные на изучение контактов русского и татарского языков. Особенностью данного исследования по сравнению с ранее выполненными работами является то, что в нём изучена заимствованная лексика впервые в энциклопедическом словаре и одновременно в сопоставительном плане в разных изданиях «Татарского энциклопедического словаря», вышедших на русском и татарском языках (татаризмы в русском издании и русизмы в татарском издании). С этой целью выявлены заимствованные слова, определены тематические группы заимствованной лексики, их количественное соотношение. Выявлены способы и степень освоения заимствованной лексики.

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

1. Лексические заимствования как следствие русско-татарских этнолингвистических контактов закономерно сопутствуют естественному процессу развития как татарского, так и русского языков. Наряду со словообразованием они служат одним из источников пополнения словарного состава языков. Конкретные процессы лексического заимствования связаны со структурными особенностями контактирующих языков и динамикой общественного развития, изменениями в социальной жизни русского и татарского народов. Как русский, так и татарский языки открыты для заимствований.

2. В результате анализа нами определено общее количество заимствованных слов, 1986 татаризмов в названиях русского варианта ТЭС и 1709 русизмов в татарском варианте.

3. Выявлены тематические группы (13) в составе татарских заимствований. Наибольшее количество их обнаружено в гуманитарном блоке статей (19 групп). Они относятся к реалиям татарской национальной духовной культуры, к истории народа, что объясняется тематикой словаря, который посвящен, прежде всего, истории татарского народа. Самые многочисленные татарские заимствования в русском издании ТЭС обнаружены нами в топонимической лексике (1188 слов), затем в исторической и общественно-политической лексике (353 слова). Значительное количество татаризмов выявлено по этнографии (130 слов), по мусульманской философии и религии (135 слов), по мифологии и литературе (62 слова), в области книговедения и печати (264 слова). Характерной чертой указанных тематических групп является преобладание в них арабско-персидских слов, которые через посредство татарского языка были заимствованы русским языком, т.е. являются опосредованными заимствованиями (всего 263 арабизмов). Большое количество арабизмов и фарсизмов в татарской лексике объясняется тем, что до Октябрьской революции (даже до 30-х годов XX века) арабский язык был языком науки, литературы и искусства татарского народа.

Если прежде среди татарских заимствований с точки зрения лексико-семантической классификации наблюдались преимущественно бытовизмы , то в настоящее время, наряду с общей активизацией процесса заимствований татарских слов, прослеживается тенденция перемещения заимствований в сфере отвлеченных понятий, слов, относящихся к области национальной культуры. Заметно возросла роль религии, в связи с этим - заимствование слов, связанных с ней. Это приводит к росту лексического фонда русского и татарского языков, к увеличению функций и социальной базы татарских слов во всех областях жизни, в т.ч. научной.

4. Такие же исследования проведены по татарскому варианту ТЭС. В результате анализа выявлено 1709 русских заимствований. Самое большое количество - 1285 русских заимствований выявлено в гуманитарном блоке статей. Определены тематические группы русских заимствований в татарском издании (26), их количественное соотношение. Самыми многочисленными заимствованиями являются топонимическая лексика (1041 слово), затем историческая и общественно-политическая лексика (114). Русские заимствования имеют более широкий тематический спектр, чем татарские заимствования и меньше, чем татарские заимствования, относятся к материальной и духовной культуре русского народа, меньше служат для передачи национального колорита. Это связано с тематикой «Татарского энциклопедического словаря».

В приведенных примерах русские заимствования несут более конкретные значения, чем исконно татарские слова, которыми можно обозначить данные понятия.

5. Отличительной чертой русских заимствований в «Татар энциклопедия сузлеге» является преобладание в них научной терминологии, заимствованной из русского языка и через русский язык других западноевропейских языков, т.е. опосредованные заимствования. Как показали исследования, большинство их имеют греко-латинское происхождение и являются интернационализмами (157 слов), что объясняется историческими и языковыми условиями, когда при формировании системы русской терминологии большую роль сыграла греко-латинская терминология. Эта лексика преобладает в области естественно-технических наук и в области искусства (326 слов).

6. Определены способы освоения заимствованной лексики: фонетико-графическое, морфологическое, словообразовательное и семантическое.

В области фонетики и орфоэпии при заимствовании татарских лексических единиц наблюдается тенденция к повышению подъёма и стремление к заднему и среднему ряду для гласных, опора на графическое отображение для согласных. При заимствовании русских слов в области фонетики наблюдается сильное влияние того факта, что большинство носителей татарского языка являются билингвами. Вследствие этого большинство русизмов заимствуется практически без фонетических изменений по сравнению с языком-оригиналом, а изменения фонетико-морфологические касаются, в основном, старых заимствований.

В области орфографирования татарских заимствований, на наш взгляд, основным и наиболее оптимальным способом передачи лексических заимствований на письме является практическая транскрипция. При этом способе основным условием является соблюдение законов правописания заимствующего языка. В случае необходимости выбора между произношением и написанием, на наш взгляд, должно доминировать произношение.

При орфографировании русских заимствований также следует опираться на способ практической транскрипции как основной. Но в силу устоявшихся норм в татарском правописании, практически всеобщего билингвизма и общности кириллического алфавита значительный пласт заимствованной лексики из русского и через посредство русского языка оформляется по графическому принципу.

Татарские заимствования также осваиваются морфологически, приобретая грамматический род, тип склонения, словоизменения, формы множественного числа. Подавляющее большинство заимствований (96%) в ТЭС представлены именами существительными. В процессе морфологической адаптации в русском языке появляются новые лексемы с иноязычной основой или корнем, оформленные по законам русского языка и распределенные по грамматическим классам русского языка. Оформление грамматической категории рода в русском языке происходит на основе сочетания семантических и формальных признаков, новейшие заимствования в ряде случаев воспринимаются русским языком как несклоняемые. Основным типом словообразования является суффиксальный тип. Есть изменения и в семантике тюркских заимствований, происходит сужение или расширение значения слов, а также стилистическое смещение.

В русских заимствованиях фонетико-морфологические изменения произошли в ранний период этих заимствований в татарский язык. К ранним русским заимствованиям в татарском издании ТЭС можно отнести лексику земледельческую, бытовую, общественно-политическую, а также названия растений и топонимы.

Более поздние и новейшие изменения из русского, а через него и других языков татарским языком осваиваются без изменений. Основная часть русских заимствований в татарском языке сохраняет ту семантику, которую они имели в русском языке. Переносные значения слов в ТЭС не рассматриваются.

7. Предпринимаемые в последнее время попытки устранить русские слова, являющиеся интернациональными, заменить их старотатарскими или арабскими эквивалентами представляются исторически неоправданными, выводя татарский язык из общего процесса интернационализации лексики. Эти попытки могут привести татарский язык к обеднению, особенно в области татарской технической терминологии.

8. Необходимо включить в общий орфографический свод правил написание заимствованных слов как в русском, так и в татарском языке.

9. Словообразовательная адаптация заимствований - один из важнейших аспектов их закрепления и дальнейшего развития в языке. Большое количество словообразовательных моделей, обнаруженных нами в ТЭС, свидетельствуют о глубине адаптации как татарских, так и русских заимствованных слов в словаре.

Данная работа по изучению заимствованной лексики в разносистемных языках, в татарском и русском, представляет конкретный вклад в исследование системных процессов заимствования в целом.

Выполненная работа раскрывает ряд перспектив для дальнейших исследований, направленных на изучение взаимодействия татарского языка с русским в плане заимствований личных имён, опосредованных заимствований с другими языками, в области терминологии.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Яруллина, Алсу Гиниятовна, 2005 год

1. Абдуллаева М.Т. Структурно-семантический анализ русской лексики на фоне тюркских языковых традиций: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Т. Абдуллаева. М., 1999. - 26 с.

2. Абдуллин И.А. Некоторые вопросы русской передачи географических названий Татарской АССР. Лексика и стилистика татарского языка / И.А.Абдуллин / КФАН СССР. Казань, 1982. - С.116-124.

3. Абдуллин И.А. К вопросу о хронологизации русских западноевропейских заимствований в татарском языке / И.А.Абдуллин // Двуязычие: Типологии и функционирование / КФАН СССР. Казань, 1990. - С.21-29.

4. Абдуллин Я.Г. Основоположник научной истории татар Шигабутдин Марджани / Я.Г. Абдуллин // Казань. 2001. - №12. - С.23.

5. Альхазраджи С.А. Арабизмы в русском языке / С.А.Альхазраджи // Народы Азии и Африки. 1977. - №1. - С.151-158.

6. Аминова А.А. Двуязычие или смешение языков в современном полиэтническом пространстве? / А.А.Аминова // Функционирование русского языка в условиях активного билингвизма и полилингвизма: Материалы научного семинара (4 марта 1999). Уфа, 1999. - С.24-27.

7. Амирова Г.С. Тюркизмы в языке русских писателей / Г.С.Амирова // Русское языкознание. Алма-Ата, 1973. - Вып. 2.- С.22-31.

8. Амирханов Р.У. Татарская историография. Востоковедческо-тюркологические аспекты / Р.У .Амирханов // Научный Татарстан. 2000. - №4. - С.9.

9. Ахманова О.С. Морфологическая структура слова в языках различных типов / О.С.Ахманова. М.; Л.: Наука, 1963. - 234 с.

10. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья / Р.Г.Ахметьянов. М.: Наука, 1981. - 144 с.

11. И. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья / Р.Г.Ахметьянов. М.: Наука, 1989. - 199 с.

12. Ахметьянов Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Г.Ахметьянов. Казань, 1970. -49 с.

13. Эхмэтьянов Р.Г. Татар терминологиясенец тарихи чыганаклары / Р.Г.Эхмэтьянов. Казан: Татар, кит. нэшр., 2003. - 174 б.

14. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М.Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1978. - 190 с.

15. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика / Э.М.Ахунзянов Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1987. - 151 с.

16. Ахунзянов Э.М. Морфологическое освоение русских слов, заимствованных в татарский язык / Э.М.Ахунзянов // Изв. КФАН СССР: Сер. гуманитарных наук. Казань, 1955. - Вып.1 - С.67-76.

17. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М.Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. - 367 с.

18. Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке / Э.М.Ахунзянов // Вопросы татарского языка. Казань: Изд-во Казан, унта, 1965. -С.38-65.

19. Ахунзянов Э.М. Русские лексические заимствования, вошедшие в основной словарный фонд и словарный состав татарского языка / Э.М.Ахунзянов. М.: Ин-т языкознания СССР, 1955. - 43 с.

20. Эухэдиев И.Ш. Гарэп алымнарыньщ фонетик узлештерелеше турында / И.Ш.Эухэдиев // Татар тел белеме мэсьэлэлэре. Казан: Казан ун-ты нэшр., 1969. - 3-нче китап. - Б. 112-131.

21. Бабаев К.Р. Тюркизмы в группе «названия животных, рыб, птиц, насекомых» / К.Р.Бабаев // Лексика, терминология, стили. Горький, 1974.-Вып.З-С.11-17.

22. Байрамова Л.К. Изменения в функционировании русского и татарского языков в Татарстане / Л.К.Байрамова // Закономерности развития и функционирования национальных языков и литератур: Материалы итоговой научной конференции КГУ. Казань, 2001. - С. 18.

23. Байрамова JI.К. Лакунарная единица как объект контрастивной лингвистики и переводоведение / Л.К.Байрамова // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. — М.: Изд-во Моск. ун-та; Изд-во Казан, ун-та, 2003. С.23-27.

24. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную грамматику: Учебное пособие / Л.К.Байрамова. 2-е изд., доп. и перераб. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004.-216 с.

25. Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л.К.Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. - 267 с.

26. Баранова Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.В.Баранова. — Тула, 2003.-25 с.

27. Баскаков Н.А. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков (на материале тюркских языков) / Н.А.Баскаков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. -С.76-77.

28. Баскаков Н.А. Тюркизмы в русской лексике (Этимологические заметки) / Н.А.Баскаков // Советская тюркология. 1979. - №6. - С. 17-21.

29. Баскаков Н.А. Предисловие к сборнику «Тюркизмы в восточнославянских языках» / Н.А.Баскаков. М., 1974. - С.21-29.

30. Баскаков Н.А. О тюркских лексических заимствованиях в русском языке / Н.А.Баскаков // Советская тюркология. 1983. - №4. - С.7-12.

31. Берков В.П. Двуязычная лексикография / В.П.Берков. СПб.: Изд-во СПбУ, 1996.-248 с.

32. Беркович Т.Л. Формирование тематической группы «головные уборы» в русском языке (XI-XX вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Л.Беркович. М., 1981 - 24 с.

33. Блумфилд Л. Язык / Пер. с англ. Е.С.Кубряковой и В.П.Мурат. Под ред. М.М.Гухман. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

34. Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русском языке / Т.А.Боброва // РЯШ. 1981. - №3. - С.79-82.

35. Боброва Т.А. Важнейшие проблемы изучения взаимодействия и взаимовлияния русского языка и языков народов СССР / Т.А.Боброва, М.В.Орешкина // РЯШ. 1979. - №5. - С. 15-21.

36. Богородицкий В.А. Фонетика русского языка в свете экспериментальных данных (со многими рисунками и с экскурсами о татарской орфографии и произношении) / В.А.Богородицкий. Казань, 1930. - 356 с.

37. Бодуэн де Куртенэ И. О смешанном характере всех языков / И.А.Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т.2. - С.140-142.

38. Бодуэн де Куртэне Н.А. Фонетические законы / И.А.Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963 -Т.2. - С.76-81.

39. Бондарко JI.B. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи / Л.В.Бондарко. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. - 198 с.

40. Будагов Р.А. О семантической структуре языка / Р.А. Будагов. М.: Высшая школа, 1970. - 356 с.

41. Вайнрайх У. О семантической структуре языка / У.Вайнрайх. М.: Высшая школа, 1979. - 145 с.

42. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У.Вайнрайх // Зарубежная лингвистика. 1993. - №3. - С.7-42.

43. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У.Вайнрайх / Пер. с англ. А.Жлутенко. Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1979. - 263 с.

44. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.И.Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 175 с.

45. Виноградова В .Л. Исследование в области исторической лексикологии русского языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.Л.Виноградова. -М., 1911-СЛ.

46. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. 4.1. Анализ русских заимствований в английском языке / Э.Ф.Володарская // Вопросы филологии. 2001. - №1. - С. 113-126.

47. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф.Володарская // Вопросы языкознания. 2001. - №4. -С.96-118.

48. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление / Э.Ф.Володарская // Вопросы филологии. 2001. - №1. - С.78-91.

49. Гаджиева Н.З. Некоторые тенденции в развитии строя тюркских языков (фонетический строй) / Н.З.Гаджиева // Советская тюркология. 1976. — №2. - С.3-12.

50. Газизов Р.С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков:Фонетика и морфология / Р.С.Газизов. 3-е изд. - Казань:Тат. кн. изд-во, 1977. - 272 с.

51. Гак В.Г. О современной французской неологии / В.Г.Гак // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. - С.37-53.

52. Галиуллин И.К. Исследование татарской лексики, зафиксированной в русскоязычных текстах / И.К.Галиуллин, Р.А.Сабиров // Двуязычие: Типология и функционирование / КФАН СССР. Казань, 1990. - С.99-104.

53. Галиуллин К.Р. К проблеме хронологизации словарного состава русского языка (на материале тюркских элементов): Автореф. дис. .канд. филол. наук / К.Р.Галиуллин М., 1982. - 22 с.

54. Галиуллин К.Р. Русская и татарская лингвография: Научно-информационное обеспечение: Автореф. дис . д-ра филол. наук / К.Р.Галиуллин. Казань, 2000. - 42 с.

55. Галиуллин К.Р. Введение в языкознание: Понятийно-терминологический тезаурус курса / Казан гос. ун-т, филол. фак-т, каф. прикладнойлингвистики; Сост. К.Р.Галиуллин. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2002. — 20 с.

56. Галиуллин К.Р. Современные языковые контакты на территории Татарстана: татаризмы в русской речи / К.Р.Галиуллин // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань, 1998. -Вып.З. - С.108-114.

57. Ганиев Ф.А. О принципах транслитерации татарского именника на русский язык / Ф.А.Ганиев // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань: Фикер, 2003. - Вып.6 - С.23-30.

58. Ганиев Ф.А. Фонетическое словообразование в татарском языке / Ф.А.Ганиев. Казань: Татар, кн. изд-во, 1973. - 40 с.

59. Ганиев Ф.Э. Хвзерге лексикабыз / Ф.Э.Ганиев // Мэгариф. 1998. - №5. -19-20 б.

60. Гарипова Ф.Г. Взаимодействие татарской и русской гидрономии в Татарстане / Ф.Г.Гарипова // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань, 1992. - С.9-13.

61. Гарипова Ф.Г. Топонимы: связь прошлого и настоящего / Ф.Г.Гарипова // Межэтнические и межконфессиональные отношения в Республике Татарстан. Казань, 1991. - 4.2. - С.213-215.

62. Гарипова Ф.Г. Топонимы Среднего Поволжья, восходящие к булгарскому периоду / Ф.Г.Гарипова // СТ. 1989. - №3. - С.9-12.

63. Гарипова Ф. Авыллар Ьом калалар тарихыннан: 2 жилд. / Ф.Гарипова -Казан: Матбугат йорты нэшр., 2001-2003.

64. Гиляровский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р.С.Гиляровский, В.А.Старостин. М.: Высшая школа, 1985. - 303 с.

65. Гудовщикова И.В. Общие зарубежные энциклопедии: Учебное пособие для студентов по курсу «Общая иностр. библиография» // И.В.Гудовщикова. JL, 1963. - 87 с.

66. Гущина В.П. Семантическая эволюция тюркизмов в лексике русского языка / В.П.Гущина // СТ. 1983. - №2. - С.19.

67. Давлетшин Г.И. Очерки по истории духовной культуры предков татарского народа (Истоки, становление и развитие) / Г.И.Давлетшин. -Казань, 2004: Татар кн. изд-во. 430 с.

68. Дементьев А.А. Фонетические и орфографические признаки нерусских по происхождению слов / А.А.Дементьев // РЯШ. 1968. - № 3. - С.71-75.

69. Добродомов И.Г. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке / И.Г.Добродомов // Вопросы лексики и грамматики русского языка. -М., 1967. С.364-374.

70. Духовная культура и татарская интеллигенция. Исторические портреты / ' Сост. Р.М.Мухаметшин Казань: Магариф, 2000. - 160 с.

71. Закиев М.З. Некоторые вопросы влияния двуязычия на развитие родного языка / М.З.Закиев // Взаимодействие и взаимообогощение языков народов СССР:Сб. статей. М.: Наука, 1969. - С. 167-176.

72. Закиев М.З. Некоторые вопросы развития татарского литературного языка / М.З.Закиев // Вопросы татарского языкознания. Казань: Изд-во Казан ун-та. 1965. - Кн.2. - С.5-35.

73. Закиев М.З. Татарское языкознание 70-х годов в свете достижений советской лингвистики / М.З.Закиев // Проблемы типологии татарского и русского языков. Казань: Казан, пед. институт, 1980. - С.3-94.

74. Закиев М.З. Татары: проблемы теории и языка / М.З.Закиев. Казань: Фэн, 1995.-464 с.

75. Закиев М.З. Языковая политика в условиях перестройки / М.З.Закиев // Коммунист Татарии. 1989. - №9. - С. 10-16.

76. Закиев М.З. Вопросы периодизации развития татарско-русского двуязычия / М.З.Закиев, Р.А.Юсупов // Проблемы двуязычия и многоязычия. Казань: Изд-во ИЯЛИ, 1978. - С.4-19.

77. Закиров А.З. Ориентализмы в языке прессы Татарстана середины 90-х годов XX века: Дис. . канд. филол. наук / А.З.Закиров. Казань, 2000. -181 с.

78. Зарва A.M. Дефиниция как типологическая разновидность научного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.М.Зарва. Нальчик, 2003. -18 с.

79. Зэкиев М.З. Туган тел усеше / М.З.Закиев Казан: Татар, кит. нэшр., 1967.-83 б.

80. Зекиев М.З. Терминология комиссиясе: кичв Ьэм буген / М.З.Звкиев, И.М.Низамов // Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка. Казань, 1994. - Вып.2. - С.30-37.

81. Зеленина Т.И. Русский язык как посредник при освоении иноязычной лексики удмуртским языком: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Т.И.Зеленина. Ижевск, 2003. - 41 с.

82. Зинина А.С. Развитие лексики татарского языка в условиях массового двуязычия: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.С.Зинина. Казань, 1997.-32 с.

83. Зинина А.С. Функционирование окказионализмов в татарском языке / А.С.Зинина // Формирование и функционирование татарского языка. -Казань: Изд-во КГПИ, 1986. С.79 - 92.

84. Иванова Ф.П. Бытовая лексика в говорах старожильческих районов Томской области, расположенных по реке Оби и её притокам / Ф.П. Иванова // Лингвистический сборник. Томск, 1982. - С.47-69.

85. ИЛРЛЯ История лексики русского литературного языка конца XVII -начала XIX в. / Отв. ред. Ф.П.Филин. - М.: Наука, 1981. - 374 с.

86. Ипполитова J1.B. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем / Л.В.Ипполитова. — М., 2003. 260 с.

87. Йосыпова Э.Ш. Онытылган сузлэр / Э.Ш.Йосыпова // Могариф. 1997. -№5. - 28-29 б.

88. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социологическое исследование) / Е.В.Какорина // Русский язык сегодня. М., 2000. - С.117.

89. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В.Калинин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966.-231 с.

90. Каримходжаев Ш. Особенности освоения русским языком каракалпакских заимствований / Ш.Каримходжаев // СТ. 1976. - № 5. -С.28-35.

91. Кауфман И.М. Русские энциклопедии / И.М.Кауфман. М., 1960 - 103 с.

92. Киясбейли Р.З. Тюркизмы и их место в современном русском языке (на материале БАС) / Р.З.Киясбейли // Вопросы тюркских языков и взаимоотношение их с другими языками: Материалы Всесоюзной научной конференции Баку, 1972. - С.140-151.

93. Книга: Энциклопедия / Гл. ред. В.М.Жарков. М.: Большая Российская энциклопедия, 1999. - 800 с.

94. Коротких Ю.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Ю.Г.Коротких. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 192 с.

95. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. М.: Наука, 1968. - 234 с.

96. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова / Л.П.Крысин // ИРЯНШ. -1991.- №2.

97. Кульшарипова Р.Э. Сопоставительная фонетика русского и татарского языков / Р.Э.Кулыыарипова: Учебно-методическое пособие для студентов-филологов. Казань: УНИПРЕСС, 1988. - 61 с.

98. Курбатов Х.Р. Алфавит татарского языка / Х.Р.Курбатов // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. М.: Наука, 1972. - С.126-139.

99. Курбатов Х.Р. Татар теленец алфавит Ьэм орфография тарихы / Х.Р.Курбатов. Казан: Татар, кит, нэшр., 1960. - 132 б.

100. Кушлина Э.Н. О фонетико-грамматическом освоении среднеазиатской лексики в русском языке / Э.Н.Кушлина // Некоторые вопросы методики преподавания русского языка в таджикской школе. Душанбе, 1961. -С.72-85.

101. Лингвистика на рубеже эпох: Идеи и топосы: Сб. ст. / Отв. ред. О.А.Сулейманов. М.: РГГУ, 2001. - 393 с.

102. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и термоэлементов / Д.С.Лотте. М.: Наука, 1982. - 149 с.

103. ЛРЛЯ Лексика русского литературного языка XIX - начала XX в. / Е.П.Ходакова, Л.Н.Грановская, В.М.Филиппова и др. Отв. ред. Ф.П.Филин. - М.: Наука, 1981.-359 с.

104. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке) / А.П.Майоров. М., 1967. - 210 с.

105. Мандебура Н.И. Лексика домашнего обихода в русской письменности XVII века (наименования убранства жилых помещений, мебели, средств освещения) / Н.И.Мандебура. Киев: Наука, 1990. - 237 с.

106. Махмутов М.И. Фонетическое и грамматическое освоение арабских заимствований в татарском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.И.Махмутов. Казань, 1966. - 25 с.

107. Милованов В.И. История, теория и современная практика подготовки отечественных, военно-энциклопедических трудов / В.И.Милованов. М.: Ин-т воен. истории Мин-ва обороны РФ, 1996. - 223 с.

108. Муравьёв В.Л. Лексические лакуны / В.Л.Муравьёв. Владимир: Изд-во ВГПИ, 1975.-97 с.

109. Мухаметшин Р. Энциклопедия как зеркало нашей жизни / Р.Мухаметшин // Казань. 2001. - № 12. - С. 16-18.

110. Мухиярова Р.Х. Развитие лексики татарского литературного языка в 80-90-х гг. 20 века (на материале периодической печати): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Х.Мухиярова. Казань, 1999. - 20 с.

111. Назаров О. Туркменско-русское двуязычие на современном этапе. / О.Назаров, Н.Чарыяров. Ашхабад: Ылым, 1989. - 226 с.

112. Нестерская Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка / Л.А.Нестерская // Вестник Московского университета. Сер. Филология. 1997. - №4. - С.40-48.

113. Низамов И.М. Татар теле — дэулэт теле / И.М.Низамов // Мэгариф. -1997.-№12.-49-52 б.

114. Низамов И.М. Функционирование и развитие татарской речевой системы в массовой коммуникации: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / И.М.Низамов. Казань, 1996. - 50 с.

115. Новиков J1.A. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке / Л.А.Новиков // Русский язык в школе. 1963. - №3. -С.5-10.

116. Ногман М. XVII-XVIII йезлэрдэге русча-татарча кулъязма сузлеклэр / М.Ногман. Казан: Казан ун-ты нэшр., 1969. - 112 б.

117. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык / И.И.Огиенко. -Киев, 1915.-136 с.

118. Одинцов Г.Ф. Из истории тюркизмов в русской оружейной терминологии / Г.Ф.Одинцов // СТ. 1983. - №5. - С.17-21.

119. Опельбаум Е.В. Заимствования из русского языка в немецкий язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Опельбаум. Львов, 1953. - 15 с.

120. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном русском языке: Проблемы освоения / М.В.Орешкина М.: «Academia», 1994. - 160 с.

121. ОИЛРЯ Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка 18 в. Языковые контакты и заимствования / Е.Э.Биржакова, Л.А.Воинова, Л.Л.Кутинина. - Л.: Наука, 1972. - 432 с.

122. Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка / Под ред. Ф.А.Ганиева. Казань: Изд-во ИЯЛИ АН РТ, 1994. - 141 с.

123. Прохорова В.Н. Бытовая лексика в языке московских памятников второй половины XVII века: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Н.Прохорова. М., 1953. - 14 с.

124. Радлов В.В. О языке куманов по поводу издания куманского словаря / В.В.Радлов. СПб., 1884. -59 с.

125. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречений: В 4 т. / В.В.Радлов -СПб.- 1893-1911.

126. Рамазанова Д.Б. Термины родства и свойства в татарском языке: В 2 кн. / Д.Б.Рамазанова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1991.

127. Рахимова Р.К. К изучению татарской профессиональной лексики / Р.К.Рахимова // СТ. 1980. - №4. - С.90-99.

128. Рахимова Р.К. Лексика и словарь ювелирного дела / Р.К.Рахимова. -Казань: Фикер, 2002. 192 с.

129. Рахимова А.Р. Промысловая и хозяйственная лексика диалектов сибирских татар: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Р.Рахимова. -Казань, 1993.-24 с.

130. Рахимова Р.К. Татар теленец Ьонэрчелек лексикасы / Р.К.Рэхимова. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1983. 160 б.

131. Реформатский А.А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии / А.А.Реформатский. М.: Наука, 1979. - 102 с.

132. Реформатский А.А. О подаче и передаче географических названий на русских картах / А.А.Реформатский // Транскрипция географических названий. М.: Наука, 1960. - 53 с.

133. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В.Розен. М.: Просвещение, 1991. - 192 с.

134. Романова Г.Я. Наименование мер длины в русском языке / Г.Я.Романова. М., 1975. - 175 с.

135. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков / А.Росетти // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып.Х1. - С.87-96.

136. Сабирзянов Г. У истоков татарской энциклопедии / Г.Сабирзянов, И.Кадыйров // Республика Татарстан. 1998. - 10 ноября.

137. Сабиржанов г. Фэнни камус А.Н.Максудова / Г.Сабиржанов // Гасырлар авазы Эхо веков. - 2002. - №1/2. - 280-283 б.

138. Саберова Г.Г. Названия растений в татарском литературном языке: Дис. . канд. филол. наук / Г.Г.Саберова. Казань, 1996. - 130 с.

139. Сабиров Р.А. Фонетико-графическая характеристика татаризмов в русских текстах и русизмов в татарских текстах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.А.Сабиров. Казань, 2000. - 23 с.

140. Сагитов М.А. Развитие татарской терминологии / М.А.Сагитов // Вопросы татарского языкознания. Казань: Изд-во КГПИ, 1971. - С.67-75.

141. Сагитова A.M. Лексика деревянной архитектуры в татарском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.М.Сагитова. Казань, 2003. - 25 с.

142. Салимов Х.Х. Экспериментальные данные по сопоставительной фонетике татарского и русского языков / Х.Х.Салимов // Проблемы двуязычия и многоязычия в современных условиях. Йошкар-Ола, 1993.-С.68-70.

143. Сапаров К. Об экзотизмах тюркского происхождения в современном русском языке / К.Сапаров // РЯШ. 1978. - № 3. - С.21-26.

144. Саттаров Г.Ф. Татар топонимиясе / Г.Ф.Саттаров. Казан: КДУ нэшр., 1998.-438 6.

145. Сафиуллина Ф. Хазерге татар эдэби теле: Лексикология / Ф.Сафиуллина. Казан, 1999. - 195 б.

146. Сафиуллина Ф.С. Калькирование как один из источников развития лексики современного татарского литературного языка / Ф.С.Сафиуллина // Языковая семантика и образ мира. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. -С.63-64.

147. Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков / Ф.С.Сафиуллина, Л.К.Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1988.- 196 с.

148. Салимов Х.Х. Татар теленен; аваз составы турында кайбер фикерлэр / Х.Х.Салимов // Совет мэктабе. 1982. -№11.-13 6.

149. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э.Сепир. Пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Е.Кибрика. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2001. - 656 с.

150. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях животного мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.С.Сетаров. Алма-Ата, 1971. -21 с.

151. Сиразиев И.И. Арабский пласт лексики современного татарского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.И.Сиразиев. Казань, 2002. - 25 с.

152. Сорокина Л.Н. Графическое переоформление заимствованной лексики / Л.Н.Сорокина // РЯШ. 1979. - № 3. - С. 17.

153. Сорокина Л.Н. Четыре модели буквенной и морфологической ассимиляции заимствований основа их классификации / Л.Н.Сорокина // ИЯШ.- 1977.-№3.-С.34.

154. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д.Степанова, И.И.Чернышева. М.: Высшая школа, 1962. - 309 с.

155. Субаева Р.Х. Взаимодействие русского и татарского языков в топонимике ТАССР: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Х.Субаева. -Казань, 1963.- 19 с.

156. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В.Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В.Васильева. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.

157. Сывороткин М.М. Система адаптации заимствованной лексики тюркского и финно-угорского происхождения в современных русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона / М.М.Сывроткин. Саранск: «Красный Октябрь». -2004.~ ЧбОс.

158. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке: Написание. Произношение / Г.Г.Тимофеева. СПб.: Юна, 1995. - 170 с.

159. Тимофеева Г.Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов / Г.Г.Тимофеева // Язык и письмо. Волгоград, 1991. - С.28-36.

160. Тюркизмы в восточнославянских языках / Отв. ред. и автор предисл. др филол. наук Н.А.Баскаков. М.: Наука, 1974. - 300 с.

161. Усманов М.А. Наследие Ризы Фахрутдинова / М.А.Усманов // Советская Татария. 1989. - 14 февраля.

162. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 265 с.

163. Фасеев Ф.С. Татар телендэ терминология нигезлэре /Ф.С.Фасеев. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1969. 200 б.

164. Фаттахова Н.Н. Развитие общественно-политической терминологии татарского языка / Н.Н.Фаттахова. Казань: Изд-во КГПИ, 1985. - 101 с.

165. Фёдорова Э.Н. Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.Н.Фёдорова. Казань, 2003. - 25 с.

166. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология / М.И.Фомина. М.: Высшая школа, 1990. - 414 с.

167. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка / М.Б.Хайруллин. Казань: Изд-во ИЯЛИ АНТ, 2000.-202 с.

168. Хайруллина А.Г. Формирование и развитие математических терминов в татарском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.Г.Хайруллина. -Казань, 1996. 22 с.

169. Хайрутдинова Т.Х. Названия пищи в татарском языке / Т.Х.Хайрутдинова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1993. - 142 с.

170. Хайрутдинова Т.Х. Бытовая лексика татарского языка / Т.Х.Хайрутдинова Казань: Фикер, 2000. - 128 с.

171. Хаков В.Х. Татар едэби теле тарихы / В.Х.Хаков. Казан: Татар кит. нэшр, 1993.-325 б.

172. Хауген Э. Процесс заимствования / Э.Хауген // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1972. Вып.6. - С.344-382.

173. Хэйруллин М.Б. Татар теленец лексикасын яцартуда чит тел сузлеренец роле / М.Б.Хойруллин // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань:Фикер, 1998. - Вып.З. - С.99-108.

174. Шанский Н.М. Лексика русского литературного языка XIX нач. XX вв. / Н.М.Шанский. - М.: Наука, 1981. - 237 с.

175. Шапошников В.Н. О территориальной и функциональной структуре русского языка к концу XX столетия / В.Н.Шапошников // Вопросы языкознания. 1999. - №2. - С.50-57.

176. Шарыпова Н.Х. Татарско-русское двуязычие у рабочих-татар: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Х.Шарыпова Казань, 1991. - 16 с.

177. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н.Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

178. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учебное пособие. / Д.Н.Шмелев. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 336 с.

179. Шмушкис Ю.Е. Советские энциклопедии / Ю.Е.Шмушкис. М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1975. - 191 с.

180. Юналеева Р.А. Опыт исследования заимствований: Тюркизмы в русском языке сравнительно с другими славянскими языками / Р.А.Юналеева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 119 с.

181. Юналеева Р.А. Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования) / Р.А.Юналеева. Казань: Таглимат, 2000. - 172 с.

182. Юналиева Р.А. К истории слова кирпич в русском языке / Р.А.Юналиева, К.Р.Галиуллин // Ученые записки Азербайджанского пед. ин-та языков. Серия 12 (Язык и литература). Баку, 1974. - №2. - С.40-45.

183. Юсупов Р.А. Икетеллелек Ьэм сейлем культурасы / Р.А.Юсупов. -Казан: Татар, кит. нэшр., 2003. 223 б.

184. Юсупова А.Ш. Историко-лингвистическая характеристика и анализ самоучителей и разговорников татарского языка конца XVIII- начала XX вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Ш.Юсупова Казань, 199418 с.

185. Якушева Г.В. История энциклопедического жанра / Г.В.Якушева // Книжное дело. 1993. - №4. - С.78-81.

186. Arnold J.V. The English Word. M., 1986. - 295 p.

187. Behagel О. Vondeutscher Sprache. Lahr, 1927. 160 p.

188. Richter E. Fremdwortkunde. Leipzig, 1919. - 207 p.1. Справочная литература:

189. Эхмэтьянов Р. Татар теленец кыскача тарихи-этимологик сузлеге. / Р.Эхмэтьянов. Казан: Татар, кит. нешр., 2001. - 271 б.

190. Большая Советская Энциклопедия: В 30 т. / Гл. ред. А.М.Прохоров. 3-е изд.-М.: Советская энциклопедия, 1969-1978.

191. Большой энциклопедический словарь: В 2 т. / Гл. ред. А.М.Прохоров-М.: Советская энциклопедия, 1991.

192. Бабкин A.M. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода / А.М.Бабкин, В.В.Шендецов: В 3 кн. СПб.: КВОТАМ, 1994.

193. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И.Даль: В 4 т. М.: Русский язык, 1999-2000.

194. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов / Н.Г.Комлев. М., 1995. -143 с.

195. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П.Крысин. М.: Русский язык, 1998. - 848 с.

196. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

197. Махмутов М.И. Арабско-татарско-русский словарь заимствований / М.И.Махмутов, К.З.Хамзин, Г.Ш.Сайфуллин. Казань: Иман, 1993. Т.1. -1993-44 с.

198. Мэхмутев М.И. Татар эдэби теленэ кергэн гарэп-фарсы элементлары. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге: 2 т./ М.И.Мвхмутев Казан: Иман, 1993.

199. П.Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. Екатеринбург: Урал-Советы, 1994. - 800 с.

200. Рэми И.Г. Эдеби сузлек / И.Г.Рэми, Р.Н.Даутов. Казан: Татар, кит. нэшр., 2001.-399 б.

201. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков / Э.В.Севортян. М.: Наука, 1974-2003. - Т. 1-7.

202. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С.Зеленович. М.: ООО «Агенство» КРПА «Олимп», ACT, 2003. - 780 с.

203. Словарь современных понятий и терминов / Сост. и общ. ред. В.А.Макаренко. 4-е изд., дораб. и доп. - М.: Республика, 2002. - 527 с.

204. СлРЯ Словарь русского языка XVIII в.: В 9 вып. / Гл. ред. Ю.С.Сорокин. - JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1984-1996.

205. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. Казан: Татар, кит. нэшр., 1977-1981.

206. Толковый словарь русского языка конца 20 века: (Языковые изменения) / Гл. ред. Г.Н.Скляревская. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

207. Татарский энциклопедический словарь / Гл. ред. М.Х.Хасанов. Казань: Институт Татарской энциклопедии, 1999. - 703 с.

208. Татар энциклопедия сузлеге / Баш мох-р М.Х.Хвсэнев. Казан: Татар энциклопедия институты, 2002. - 830 с.

209. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М.Фасмер. -СПб.: Азбука, 1996.

210. Хальфин Сагит. Татарский словарь в пользу обучающихся при Казанских гимназиях татарскому языку, сочиненных при иных же гимназиях в 1785 году. Фонд. Научная библиотека Казанского ун-та. -№8782; 1-№8782,2.

211. Шеломенцева З.С. Словарь тюркизмов в русском языке жителей Киргизии / З.С.Шеломенцева. Фрунзе: Наука, 1971. - 88 с.

212. Шилова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке / Е.Н.Шипова. Алма-Ата: Наука, 1976. - 444 с.

213. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -688 с.

214. Список использованных условных сокращений.англ. английский араб. - арабский б. - бит(лвр)

215. БСЭ Большая советская энциклопедия БЭС - Большой энциклопедический словарь г. - год гг. - годыдис:. диссертация докл. - доклад д-р - доктор изд. - издание изд-во - издательство

216. ИЛРЛЯ История лексики русского литературного языка ин-т - институт итал. - итальянский

217. ИРЯНШ Иностранный язык в национальной школе

218. ИЯШ Иностранный язык в школеканд. кандидаткит. китапкн. книгаконф. конференция1. Л. Ленинград

219. ЛГУ Ленинградский государственный университет ЛРЛЯ - Лексика русского литературного языка М. - Москва

220. МГУ Московский государственный университет междунар. - международный монг. - монгольский

221. Наб. Челны — Набережные Челныназв. названиенауч. научныйнешр. нэшрият(ы)нем. немецкий

222. ОИЛРЯ Очерки по исторической лексикологии русского языкапосвящ. посвященныйпракт. практическийред. редактор1. РЯШ Русский язык в школес. страница

223. СлРЯ Словарь русского языкасов. советскийсоиск. соисканиесообщ. сообщениесост. составитель1. СПб. Санкт-Петербургстеп. степени1. СТ Советская тюркологият. томтт. томататар. татарскийт.п. тому подобное

224. ТЭС Татарский энциклопедический словарьун-т университетучен. ученыйфак-т факультетфилол. филологическийфранц. французскийяз. язык

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.