Система письма в Японии, ее история и современное состояние. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Соколов, А. Н.

  • Соколов, А. Н.
  • 1952, Москва
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 211
Соколов, А. Н.. Система письма в Японии, ее история и современное состояние.: дис. : 00.00.00 - Другие cпециальности. Москва. 1952. 211 с.

Оглавление диссертации Соколов, А. Н.

ПРЕДОЛСВИЕ вйЕпткшге I

К вопросу о языке и письменности I

Появление письменности в Япония

Китайские иероглифа 21*

Употребление китайских иероглифов в качестве фонетических знаков в

Корен

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ЗАРОВДЕНИЕ ЯПОНСКОГО ШЕЬМА (7-6 в.).

ПЕРВАЯ СИЛЛАБИЧЕСКАЯ АЗБУКА-МАГАНА

Письменность до "Кодэдкн"

Письменность в "Кодвшеи"

Письменность в "Маи'есю"

Смененное нисьмо сэммегаки 7S

ГЛАВА ВТОРАЯ. РАЗВИТИЕ СИЛЛАБИЧЕСКОГО ВЯЗЬМА ОТ

14ГШ К ШАТАНА И КАХАКАНА ^Э-12 в.;

Вдувное дноь» - со:ram. ОТ нагана к хэнтайгаиа н хи^^гана

Духтзк - М

Якядкаж

Некоторые особенности силлабического письма Ш«

ШВА ТРЕТЬЯ. ОБРАЗОВАНИЕ СМЕШАННОГО ПИСЬМА КАНА

МАДЗИРИБУН

Языковые факторы, приведшие к созданию кавамадзнрибув

Технжа смешанного письма ХЗО

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ НА БАЗ£ КИТАЙСКИХ

КОРНЕЙ КАК SCAKTOP, (ШСЛСШВШШ СОХРАНЕНИЕ ИЕРОГЛИФОВ Ъ СИСТЕМЕ ЯПОНСКОГО ПИСЬМА, И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ЯПОНСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

Словообразование на базе китайских корней

Современное состояние японской нись- ^ ценности

Движение за рационализацию письмен- -и ости

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Соколов, А. Н.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Со времени заимствования китайского письма проашо более четырнадцати веков, а со времени появления первых письменных памятников на японском языке прошло тоже напало времени, а именно,около тринадцати столетий,

Канне же вывода можно сделать на основании изучения история японского письма 7

Во-первых, яадо вделать тот вывод, что появление письменности в Японии относигея к периоду распада первобытно-общинного родового строя; что письмо усиленно развивается в эпоху образования государства в связи с необходимостью управлять страной из одного центра, когда, как говорит товарищ Сталин, возникает потребность я упорядоченной переписке*

Во-вторых» надо сделать тот вывод, что заимствованное; китайское письмо, базнрозавнееся не на японском, а на китайском языке, не могло долго удовлетворять японское общество, как средство общения, так как письменное общение на иностранном языке всегда доступно дяяь ограниченному кругу лиц*

B-третьих, можно сделать тот яывод, что попытки японцзв воспользоваться готовой системой китайского письма для обслуживания японского языка не привели и яе могли привести к положительным результатам потеку, что строй японского языка значительно отличался от строя китайского языка* Китайское письмо должно было быть приспособлено к японскому языку, а это вызвало такую ©го ломку, veto можно с полным правом говорить о создании совершенно особой системы письма, не иероглифической, а фонетической я смешанной, но основанной на китайской графике* в-четвертых, иетория японского письма позволяет сделать и тот яывод, что развитие письма в основном идет тем же путем, что и развитие языка» не путем взрыва,не путем уничтожения существующего языка и ооздания нового, а путем постепенного накопления элементов нового качества, следовательно, путем постепенного отмирания элементов старого качества,Так, кавамадзирибув явился следствием многовекового развития письма, совершенствования его графики я орфографии. Но развитие письма вместе с тем существенно отличается от развития языка. Язык, как учит товарищ Стадии, рождается вместе с рождением общества, тогда как письмо создается для Обслуживания готового языка, приспосабливается к этому готовому языку, В истории известны также случаи, когда старая гранка отвергалась , а на ее место вводилась новая. Так например, в национальных республиках Советского Союза, где раньве пользовались латинским алфавитом, теперь переели на русский алфавит. На русский же алфавит перепди в Монгольской Народной Республике. Что касается Японии, то переход от кагана к согана и затем к хирагана и катакана также надо рассматривать, как переход к новой графике, хотя все эти "азбуки*1 происходят, в конечном счете, от китайских Неро-глифов. Однако изменение графики не означает еще изменения системы письма. Система же письма, то-есть будет ля письмо иероглифическим или фонетическим, буквенным или елоговым, зависит от грамматического строя языка, от его Фонетической системы н от структуры адов. И в атом смысле письмо развивается и изменяется линь в связи с соответствующим развитием и изменением самого языка. Но развитие письма идет еще и по линии наилучшего приспособления его к сдохив-вемуся языку. Из этого следует, что вначале письмо может неполно обозначать язык, как это и имело место в Японии в 6-8 веках, когда в целом ряде случаев на письме не получали отражения морфологические изменения слов, элементы "вежливости", присущие языку и прД 1

Конечно, письменность теснейшим образом связана с языком. Од- v на ко из этого нельзя делать того вывода, что письмо всегда точно отображает современный звуковой язык, полностью соответствует его х) И.В.Сталин. Цит.работа, стр.28. требованиям. Наоборот» развитие языка опережает развитие письменности и через определенное время назревает необходимость в реформе орфографии, а в некоторых случаях и графики. ййк мы знаем, в Японии нет сейчас условий для проведения полной реформы письма. Речь идет не о переходе на чисто фонетическое письмо, зависящем от состояния самого языка, а о приведении письменности в полное соответствие с языком на современном атапе его развития.

Японсадй шрод находится теперь в таном бедственном положении, какого он не переживая никогда во всей истории Японии» Война и поражение принесли народу разорение* А после войны Лпош&я попала в рабство американских империалистов, потеряла свободу и независимость, потеряла элементарные человеческие права."*-*

В этих условиях мысли и чаяния передовых людей Японии - рабочего класса, трудящегося крестьянства и прогрессивной интеллигенции, возглавляемых коммунистической партией Японии, направлены на реиенле основной задачи - свержение реакционного правительства н уничтожение оккупационного режима. мф*о<& добиться серьезного улучшения в жизни рабочих и крестьян, чтобы освободить Японию от неволи, а японский шрод о* обнищания, -нужно организовать серьезную революционную борьбу народа против реакционных сил в Японии, против "либерально"-реакционного правительства Йосида. Следовательно, нужно свергнуть "яиберальяо^реакцнон-ное правительство Йосида, очистить дорогу для нового национально-освободительного демократического правительства н подготовить тем еамым условия для ликвидации оккупационного рехода. Других путей иет".30^ х) Новая программа компартии Японии* "Правда" за 24-11-61 г» хх) Там же.

О решением этой задачи буду? созданы наконец условия для проведения полной реформы японской письменности» боа которой немыслимо дальнеинее развитие образования н культуры.

Что касается самой реформы письма, то тут надо различать , два обстоятельства}

Первое - это то, что переход со смешанного письма на письмо йо-нетическое зависит от самого состояния языкам от его, днутооюшх Факторов . Пока создание новой терминология и вообще словообразование идет, в основном, но линии создания слов из китайских корневых элементов, а словарном составе языка происходит постоянное накопление омонимов, для которых иероглифы имеют омьгсл©различительное значение» С другой стороны, возникают т#н* сокращеннае слова типа ^ fh и ( * * иероглифически грамотному японцу легие понять по знакошм иероглифам, чем на слух, Здесь зрительное восприятие выдвигается tea первое место* Правда, за истекние века огромное количество слов китайского корня стадо восприниматься иа слух наравне с исконными японскими словаш, но накал то часть их, пусть даже 20$, еще не понятна без иероглифического оформления* А так как очищение шика от этих 2QS& слов не может произойти сразу, то и переход на чисто фонетическое письмо потребует определенного времени*

Что касается специальных областей знаний, то процент иероглифических слов там еще аыие и поэтому вытеснение иероглифов на специальной технической, медицинской и пр,литературы будет проходить еще медленнее.

Ж) По мнению Фукусаиа H&jF)^^? )«фонетически без ущерба для понимания можно писать до ао% щгав, образованных иа китайских корневых элементов* Однако, эта ярый сторонник иероглифической письменности не допускает н мысли о фонетическом письме слов, относящихся к императору, летоисчислению, синтоископ и буддпи-скои религии, государственном должностям и пр., так что фактически таких слов больше, о*, fa tisfi^ * д^вд т-щ г., стр,78,Токио.

Второе - это реформа письма, направленная на приведение письменности в соответствие с современной Фонетической аистемои и современным состоянием языка вообще. Такая реформа необходима. Однако ее проведению мешает сопротивление реащионных элементов в стране, Поэтому свержение реакционного правительства и ликвидация оккупационного режима есть необходимая предпосылка к ее осуществлено значит привести письмо в соответствие с современным состоянием звукового языка ? Это значит не частично, а полностью перейти на фонетическую орфографию, что бы слова можно было читать,не зная их морфологической структуры. В современной орфографии (уже после реформы 1946 г.) знак Ц обозначает слог "ха", но им яе пинется выделительная частица "ва", знак обозначает слог "хэ", яо ям же пняется суффикс падежа направления "э"?^ В языке пронояло частичное выделение согласных звуков из состава слога, а на письме оно не отражено и отдельных согласных кроне *н* нет. В результате "мя" и "мия* пинется одинаково . Например, ">+• ^ ^ {*мякураку" - связь я v > "миясуй" - очевидный. А так как асе слоги с мягкими согласными я гласными "а", "и*, "у" пяяутоя двумя знаками} одним из ряда "и" (ки, си, ти, ни, хя, ми и т.д.;, а другим из ряда **я* (я, я, е}, то отличить их от слогов с твердями согласиями из этого же ряда нельзя. L kj fz v ^ се (тай -взвод я L 1 I - А^ «»*нпш - служащий, L ф О Д ^ Л- сю:бун-скандал я L ф j У К^ сяягкэн - право частной собственности.

Двдеа, зто значит отказаться от графического обозначения слоя во их значению и обозначать их по звуку во всех случаях, когда слово хотя бы я китайского корня, понятно на слух. Зачем писать иероглифами такие слова, как! сэнся - танк, хико:ки - самолет, данея -трамвай, киезн - пароход, денза - телефон, сэнсо: - война, бе:ки х) В история японского письма известны случаи, когда цадежше суф-(рксы "ва" писали ф • " - * В современной прессе это тоже имеет место. болезнь, тзппог ружье в др., осваяваеше еще a детском возрасте до знакомства о иероглифической письменностью в потому понятные дщ олух каждому японцу ! Зачем писать иероглифами японские корневые слова а неологиамы, образованное на корней японского происхождения I Такие слова пояятяы ва слух в их дабвее всего тюать фонетически. Такая реформа ве уничтожит смеяанвого письма, но значительно сократит его иероглифическою часть и подготовят почву к полной отмене иероглифов* так как значительное сокра*ценяе иероглифов поведет к тому* что еяоабобразозаяис иа китайских кораепьзс эдаментоэ, села даже оно и будет продолжаться, яе войдет ужо по липни увеличения числа омонимов я иероглифы, таким образом* как сш^лсразли читальные Знаки потеряют свое значение* Для ускорения атого процесса огромную роль может сыграть фуркгана* фуригаяа ( ifijjL )

Как Сыло сказано, каяа в современное письме служит для передачи яшенлемых окончании слов* Такая кана называется по-японски окуркга-на (сопровождающие фонетические знаки;. Кана такие употребляется самостоятельно для записи отдельных слов без иероглифов* ®оть еще третий случай употребления каны. С правой стороны иероглифов каяой подписывается их чтение. Шря^т атом каяы очень медеяй и человеку, знающему иероглифы, она яе меяает, ко зато она очень помогает тем, кто плохо знает иероглифы. Такая кана называется фуриганоп (приписанная каяа)» Японская пресса использовала фуригану очеяь редко- только в тех случаях, когда иероглиф могли бить прочитана по-разному, например в случаях о атадзи, вли когда вводился новый Теркин. ГЪраздо вяре фурнгана использовалась а используется я художественной литературе, предназначением для массового читателя• Такие книги, где каждый иероглиф сопровождается ьуриганой, доступны самым яироким массам.

Исторически ураган у мохво возвести к знакам окототэн зпохи Хайая (см. отр« 99 укавывавяям чтение иероглифов в кктайоюх текстах. От условных знаков учеаической шпаргалки до общепринятой системы озвучивания" ив рог ли фов- тако в путь развития письма, приведший к использованию фуриганы.

Там, где фуригаиой подписывается каждый иероглиф, соединение фуриганы с окуриганой образует чисто-фонетический текст, параллельный тексту каиамадзирибув* Это несомненно приучает читателя обходиться без иероглифов и таким образом подготавливает его к переходу на фонетическое письмо» Учитывая все это, легко понять огромное значение фуриганы в системе японского письма и то, еце более огромное значение, которое она может иметь в переходный к фонетическому этапу период*

Образец текста с фуриганой? * I* %^Ж ^ ^ А <0Г. № 1 ib^t: л-/т 4340 ^< $s 0^4' •

С нового года я стал до некоторой степени знаменит* Хоть я и кот, но мне тоже приятно чувствовать, что могу немножко задирать нос".х^ В газетах фурнгану впервые стали употреблять с IB88 г. Инициатива в этом деле принадлежала "Осака АсахниХ*^

Последние годы (после 1946 rj » газетах и журналах перестали употреблять фурнгану на том основании, что пн&лись атадаи,теперь пишутся только канон, а остальнБГеПюнятны и в иероглифическом написании. Однако было бы лучше сохранить фурнгану с тем, чтобы приучать читателя постепенно обходиться без иероглифов*

Эволюция японского письма видимо состоит в том, что иероглифы Постепенно будут вытесняться и в конце концов будут играть вспомогательную роль при фонетическом письме, такую же, какую теперь при иероглифах играет фуригана* Только фуригана воспроизводит звучание слова, а иероглифы будут в редких нужных случаях раскрывать значех) Йацумэ аосэки. "Вагахай-ва нэко дэару".Иванами, 1930 г.,стр.19 эрООДнал у^ ^ № 3-4, 1947 г# Статья Шагами ( охорых малоупотребительных терминов. И-енио такое явление можно наблюдать теперь в корейском письме. Вот например* как выглядит текст восьмой статьи из первой главы Конституции Корейской Народно-демократической республики: 7^1 У V n ^ -I % ej Статья В,

Частная собственность на землю в пределах установленных норм» на тягловый скот, сельскохозяйственные орудия и другие средства производства, на мелкие и средние промышленные предприятия, на мелкие и средние торговые предприятия, на сырье и вырабатываемую продукцию, на хилые дома и надворные постройки, на предметы домашнего обихода, доходы н сбережения гарантируется законом. Гарантируется законом нраво наследования частной собственности, частная инициатива поощря-етсд."

Количество иероглифических сочетаний, об'ясяяющих значение слое, в корейском письме сведено к минимуму. На весь тексТ конституции приходится всего 21 иероглифическое сочетание, не считая цифр, которые пока что всвду динутся иероглифически, как впрочем и у европейских народов, В целом номере газеты "НИндзю Чосон" от 12-12-49 г. всего одно поясняющее сочетание - if - "личная просьба".

Таким образом, в Корее, где у власти стоит народное нравительх) Текст как корейский, так и его русский перевод взяты на "Конституции Корейской Народно-демократической республики", 1950 г. Место издания не указано. Слока,ппдчер£нутм« мном в русском переводе^ , во и где нет искусственных препятствий, меняющих нормальному развитию письменности, ухе осуществлен переход от смешанного письма к письму фонетическому» Освобожденный народ легко разрешил задачу, которая в капиталистической Японии до сих пор не решена.

Вне всякого сомнения, дальнейшая эволюция японского языка и письменности приведет, в конце концов, к образованию фонетического письма. При соответствующих условиях, под которыми мы имеем в виду создание новой мирной демократической Японии, освобожденной от рабских цвпей американских оккупантов, расцветет национальная культура и отпадут искусственные препятствия, метающие проведению реформы письма»

Великий Сталин выразил мысли и чувства советского народа, когда писал в новогоднем послании к попавшему в беду японскому народу:

Желаю всему японскому народу и его интеллигенции полной победы демократических сил Японии, оживления н под'ема зкоыомической жизни страны, расцвета национальной культуры, науки, искусства и успеха в борьбе за сохранение мира." доимки/шин

В подтверждвиие того» что китайское иероглифическое письмо дей-ствителько рассматривается в отрыве от «тайского языка» соилвмся на А.А^Дро^унова. В статье "Китайскиid язык" он пинет о яаяичин в Китае "иероглифического языка", существующего, по видимому, отдельно от звукового языка. Указанная статья помещена в сборнике "Китай", выведем яод редакцией акадешша Алексеева л следовательно апробирована последним* Вот что шшет А,А.Дрогуиов!

В то время как европейские языки свою научную терминологию создают, в основном, из материала латинского и греческого языков, китайский язык использует для этой целя лее ему необходимое из письменного, нероглифичесно го языка"* ^

Примечание И 2.

Атздви - зто иероглифы, "приложенные" к японскому слову. Японские толковые словаря ("Гонкай", "Двирин") рассматривают атадзи как знаки, передающие только звучание слова, но не его смысл. Оцнако рассмотревие того, что фактически относится к атздзи, позволяет сделать вывод о наличии среди атвдэн, по крайней мере, трех разновидностей: а> фонетические атздаи, С) смысловые атздзи л л) смеланные атадзи*

К верному типу относятся, например, у^ , прнлокеише к слову "яхари" - попрехнему. Оба знака читаются по куя'у (я ♦ хари). Значение слова *я* - стрела н слова "хари"- натяжение здесь не учитывается. ко второму типу относятся, например, SL , нридожевше л> "Китаи", Издание Академии Наук ОХР. -Л.19*Ог•,стр♦ 846 к слову "таби" - носки. Первый знак обозначает слово "аси" - ноги, а второй - "фукуро" - мешок. Менкн для ног, т.е. иоски. Прочитать же эти иероглифы можно либо "сокутай" (по он'у;, либо "аси-букуро* (по кун'у}, по ни то, ни другое чтение не употребляется* К третьему типу можно отнести ^ • криложеи-ные к слову "кэмбурндзи" (Кембридж). Здесь первый знак фонетический с чтением по он'у - кэн, а второй - не читается. Он обозначает слово "хаси" - мост, а это соответствует английскому Sudfe

Отсюда получается "кэмубридэи". Плшечаине W 3

Речь идет о военно-фашистском востанин 26-го февраля 1936 г.,во время которого было убито несколько членов кабинета Окада. Это восстание бшю подавлено,но кабинет Охада вынужден был уйти в отставку.В стране установилась военная диктатура. Позднее была создана видимость "чистки армии "^др фактически фашистские элементы в армии продолжали оставаться на своих местах.

Список литературы диссертационного исследования Соколов, А. Н., 1952 год

1. Марко н Ф. Энгельс 2* Ф.Энгельс3* Ф.Энгельс4* Денни В.И.5. Ленин В.И.6. Сталин и*В.

2. Сталин И.В. в, Сталин И*В» 9 .Сталин И*В.10* Виноградов В*В.11«Под редакцией Виноградова В.Б.1.•■"-"-"•"„в13, Конрад Н*И. 14* лонрад н.и. 15,Конрад н.И, 1Ь, Конрад Н,и.

3. Немецкая идеология",соч.т.4,М.,1933. "Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека","Диалект.поиродь", Госнолитиэдат,1946.

4. Происхождение семьи,частной собственности и государства",Госполитиздат, 1948,

5. Материализм и империокритицизм", Госполитиздат,1948,

6. Философские тетрада",Госполитиздат,19*1 "Марксизм и вопросы языкознания", Госполитиздат, 19*>0» "Марксизм и национальный вопрос",соч. т.2,Ы.,1946.

7. Национальный вопрос и ленинизм",соч. т. п, М,, 1949.

8. Анархизм иди соцкалнзм?",соч.т.1, М.,1946.

9. Вопросы современного русского словооор* зовання а свете трудов и. в. Сталине*. "русский язык в школе",«t?, 13.il.

10. Вопросы синтаксиса современного русского языка",Гос.уч.пед.изд.,м., №1. "Вопросы языкознания в свете трудов И.В.Сталина",Изд.Московского Университета, 19-50.

11. Синтаксис японского языка",йздлов. ин.рео.в СССР,М.,1у37. "Японская литература ь образцах к очерк ках",л.,19?7.

12. О государственной латинице в Ллонии", Изд.м.и.В.,1Ь4о.

13. О детерминативах в китайском и японском языках"/Известия Академии наук. Отделение яз*ка и литературы,в,3-4, 1936.17. Под редакцией Н.И.Конрада1. X?. Колпакчн Вй .19, КЬлпакчи Ei*20. холодович А.А.21. Холодович А.А.

14. Плетнер О,В. и Поливанов Е.Д.23» Панковский А.А,24* Паюсов 25* Sanaот, G.B. 26* По зд не ев д.1. Восток", Сборник, 1935.

15. Древне-японский литературный язык по Намятникам эпохи Нара", Л»,1945 (докторская диссертация),

16. Строй японского языка", Иэд.Ленингр, научно-исследовательского института языкознания, Я», 1936*

17. Синтаксис японского военного языка", Иад.Тов*нн.раб* в СССР, М*,Х937*

18. Очерки по строю японского языка", автореферат к докторской диссертации,1Э49.

19. Грамматика японского разговорного языка'193027* Конрад Н*И.28. Жуков В*29. Бодуэн дэ-Куртенэ30. Оианин И.31. Васильев «В.П.32* Панов и Поливанов1. Изд. М.Н.В.

20. Словообразовательный процесс в области военной лексики японского языка", уч. зап. В.И.И.Л., т.Х, к.1,1945.

21. О реформе иероглифической письменности в Японии", уч.зап. В.И.И.Л, т.3,1948.

22. An historical grammar of Japanese*1. Оксфорд, 1928.

23. Новый иероглифический японо-корейско-китайский словарь, как попытка определения минимального числа иероглифов,об-дих для трех языков", СПБ, X9I0.

24. Лекции по истории Японии", к*,1937*

25. История Японии", ОГНЗ, 1937.

26. И.А. "Об отношении русского письма к русскому языку, СПБ, Х9Х2.

27. Происхождение, развитие и структура современного китайского иероглифического письма", II»,ХОД. (Кандидатская диссертация)

28. Графическая система китайских иероглифов" (опыт первого китайско-русского словаря), СПБ, 1887.

29. Сборник Академии Наук СССР, 1940*

30. Анализ иероглифической письменности китайцев, как отражакшей' в себе историю жнзни", СПБ, 1888*

31. Гадательные кости ив хзяанн (Китай}", Изд.Академии Наук ОССР, Л,-И»,ХЭ35.

32. Китайская иероглифическая ююьмвнность н ее латинизация",Ленинград ,1333.

33. О латинизация корейского писана"* сборник Сов.Языкознание, т»Х, Л», 1935,

34. Во воем ли языкам применим датиисшй алфавит"• Культ, и письм»Востока,И7-8, М»,193Х«1. Энциклопедия "Письмо".вПИсьио и явык древнего Египта" (опыт культ.историч»развитияJ,T,I -Язык, т#2 * Письмо (донорская диссертация Х942 Г»)•

35. Развитие письма", русский перевод* Изд.иностранное литературы,К*,I960»

36. Язык", русские перевод* С0цакгиа,1937*

37. Журнал . ^ ^ R 3,1933. Журнал 19,1937.55. £ % ^57. f^'it:^ «8. ^^ £59

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.