Синонимия в лексике шугнанского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.08, кандидат филологических наук Мирзоев Шохназар
- Специальность ВАК РФ10.02.08
- Количество страниц 230
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мирзоев Шохназар
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ СИНОНИМИИ
ГЛАВА II. СИНОНИМИЧЕСКИЕ Щ.ВД С ЛЕКСЕМАМИ ИСКОННО
ШШШСКОГО ФОНДА И РАННЕГО ЗАИМСТВОВАНИЯ Раздел I. СЛОВА,ВЫРАЖАЮЩИЕ 1РОСГРАНСГВЕННОЕ И
ВРЕМЕННОЕ ЗНАЧЕНИЯ
§ I. майор,пахт
§ 2. чадам, пай, ы/ийои/
§ 3. мудум, дойим, амеха, даргард, йак-руха,
йака-тоз, йак-сикир, мук ар ар
§ 4. парное, пщю-сол
§ 5. шич, озир
§ б. хумне, сар
§ 7. ката-рамегг , ката-руз
Раздел 2. СЛОВА, ШРАШЩИЕ ФИЗИЧЕСКОЕ И ПСИХИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА
4 8. хоч, сири, писир, старрин,йар?су*а, сирпи*и£ор, акс, сам, (*)осели, офати, цигарху^ч, талхакаф,
дилкаф
§ 9. касал, бемор, бе-тоб, но-чур
§ 10. буруз, »азмин, лозаки, ду-чун
§ II. нахрач, ма^зунч
§ 12. пахсала, касалманд
§ 13» ту^доцпахстсм,
§ 14. нйидо-л' , ууардоуу
Раздел 3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ПОЛОШЕЛЬ-
ШЕ И ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КАЧЕСТВА ЛЩЕ&
§ 15. шайтун, иблйс, дайус
§ 16. лачар, дайус
§ 17. сахра, муетирёх, пидринафч
§ 18. ганда, и/ёрун, шаки
§ 19. барит, цайт, к,иреш
§ 20. л-ухйор, кабот
§ 21. абота, петара
§ 22. хинех, шит1?ари
Раздел 4. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВДЙШЩ, БЫРАШЩЕ ОТНОШЕНИЕ ПОЛОВ ЖЩ СОБОЙ
§ 23. калта, ри$а
§ 24. кота, онщ
§25. |ин, кахой, ¿'шик
§26. чор, чорик, мардйна
Раздел 5. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДОЩН, ШИШЩЕ ПОНЯТИЕ ПОЛА
§ 27. £иник, кахой
§ 28. чорик, мардйна
§ 29. муйсафед, сафедбун
§ 30. к ампир, сафед-гал
§ 31 с?ире;| 5 мода
Раздел 6. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ОТРИЦАТЕЛЬНЫМ ПОНЯТИЕМ
§ 32. фанд, дирур, абрат
й. «Раздел 7. СЛОВА, ШШМЩЖ ОБРАЗ ЖИЗНИ, ОТНОШЕНИЯ МЕВДУ ЛЮДЬМИ, ФИЗИЧЕСКОЕ И ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА § 33. пари;о, дукат, рам, радук
§ 34. сабйл, w'áip
Раздел Б. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ СОСТОЯНИЕ ПРЩЩЕГА
§ 35. калатун, wépyH
§ 36. кахчак, хецлъцак
Раздел 9. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВЫРАМНЦИЕ ХАРАКТЕРИСТИКУ СОЦИАЛЬНЫХ ГРУШ
§ 37. дармунта, камбарал, факйр
Раздел 10. СЛОВА, ШРАЙАВДИЕ ПОНЯТИЯ ВНЕШНОСТИ ЧЕЛОВЕКА
§ 38. кал, шилакнгйл» хинех
§ 39. кур, сибут, оййл
Раздел II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ШРАЖШЩЕ
КАЧЕСТВЕННО-ИЗМЕРИТЕЛЬНОЕ ПОНЯТИЕ § 40. калта, рула, килух, дундоз
Раздел 12. СЛОВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ ДЕЙСТВИЕ, СОВЕРШАЕМОЕ АНАЛОГИЧНО ДРУГОМУ ДЕЙСТВИЮ, И СТЕПЕНЬ ПРОЯВЛЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ § 41, чиной/ , мирунд, дастур
§ 42. (*)оста-(»)оета, *уц-*уцик
Раздел 13. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЩ С НЕОПРЕЩЕЛЕННО-
ИЗМЕРИТЕЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ § 43. лад, наш, фана, фур, кийумат-ард
Ь 44. фука*4', буцагг
Раздел 14. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВЫРАЖМЩИЕ ВНЕЗАПНОСТЬ
§ 45. бехилш--аг-г, ба-нокафа/
Раздел 15. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ НАЗВАНИЯ ШКЕТОВ, СУЩЕСТВ
§ 46. зор£ , дил
§ 47. йурх, хирс
Раздел 16. СЛОВА С АБСТРАКТНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ
§ 48. рухсат, и^озат, чаи/об
§ 49. кайф, айш, ази
§ 50. мацсад, нийат, матлаб, дои/
§ 51. тацдйр, цисмат, пехуни
§ 52. марг, ач.ал
Раздел 17. СЛОВА, ВЫРАШЩИЕ РАЗЛИЧНЫЕ ДЕЙСТВИЯ
§ 53, питидо* , нихфентои/'
§ 54. парчйвдо* , нихфентои
§ 55. тйвдсм , кирёхто^
§ 56. зи'й'ёето , тизедои-
§ 57. у^еЗдсм , тйждон'
§ 58. лувдо^ ,
§ 59. £ ёдол' , парристо*- , л-арездом/
Раздел 18. СЛОВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ ПОНЯТИЕ ВНЕШНЕГО ВИДА ЧЕЛОВЕКА, ЖИВОТНЫХ
§ 60. лоша, цоц, хароб
ГЛАВА Ш. СИНОНИМИЧЕСКИЕ РЩЩ С ОТНОСИТЕЛЬНО
ПОЗДНИМИ ЗАИМСТВОВАНИЯМИ
Раздел I. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ НАИМЕНОВАНИЙ ПРЩЩЕГОВ
§ I. гулосак, крушка
§ 2. казорак, агарод
§ 3. иг икщ , килуч
о
§ 4. сафйл^ забор
Раздел 2. СЛОВА С АБСТРАКТНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ
§ 5. пора, визйатка
Раздел 3. СЛОВА С НРОСТРАНСТВЕШШ, ВРЕМЕННЫМ И КОЛИЧЕСТВЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ
I 6. дакща, минут
§ 7. кирйо, ншбат, Ыочир)
§ 8. бах, норма
Раздел 4. СЛОВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ ПОНЯТИЕ ВНЕШНЕГО ВИДА ЧЕЛОВЕКА, ЖИВОТНЫХ И ©ОРШ ПРЕДМЕТА
§ 9. шакли, цолиб, форма
Раздел 5. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ,ВЫРАЖАЮЩИЕ НАЗВАНИЕ БОЛЕЗНИ
§ 10. калта-дар^, грип
§ II. аахм, йазва
§ 12. к;а*с, апиндицйт
§ 13. дармун-хавч;, даба, грйж
Раздел 6. СЛОВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА
§ 14. алапала, парапут
Раздел 7.СЛ0ВА,ВЫРАЖАЮЩИЕ ПОЛОШЕЛ!ШБ,СЙРШЩЕЛЬШЕ И ДРУГИЕ ПРИЗНАКИ ЛЮДЕЙ И ПРЕДМЕТОВ
§ 15. башанд, зур, мошни, закуни
§ 16. 5ум-8акйц, падхалйм
§ 17. бадмош, самар, хулган
§ 18. рии-оч, таафец, визйот
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ № I
ПРИЛОЖЕНИЕ »2
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Иранские языки», 10.02.08 шифр ВАК
Роль иноязычных заимствований в развитии лексической семантики в лезгинском литературном языке2005 год, кандидат филологических наук Магамедова, Лариса Камедовна
Лексика андийского языка2010 год, кандидат филологических наук Алисултанова, Меседу Ахмеднабиевна
Сопоставительно-сравнительные отношения языковых единиц в синонимических микрополях лексической системы русского языка2008 год, кандидат филологических наук Александрович, Людмила Владимировна
Лексика народной медицины шугнанского языка2006 год, кандидат филологических наук Абдулхамидова, Парвина Шомастоновна
Функционально-семантическая характеристика синонимов даргинского языка2011 год, кандидат филологических наук Шахбанова, Зульмира Ибрагимовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Синонимия в лексике шугнанского языка»
ВВЕДЕНИЕ
Проблема синонимии давно привлекает к себе внимание языковедов. Но и в настоящее время эта проблема принадлежит к числу тех, которые не получили окончательного разрешения и которые являются предметом весьма противоречивых высказываний.
Существующие определения синонимов можно свести к нескольким основным.
1. Синонимы - это слова, близкие (или сходные) по значению, различающиеся оттенками значения или экспрессивными и стилистическими особенностями.
Эту точку зрения разделяют Р.А.Вудагов, А.И.Ефимцев, А.Н.Гвоздев, О.С.Ахманова, Ю.С.Сорокин, А.В.Щалиро, Ю.С.Степанов, Д.Н.Шмелев и другие.
2. Синонимы - слова, как близкие, так и тобщественные по значению, различающиеся оттенками значения или экспрессивными или стилистическими особенностями.
В настоящее время подавляющее большинство лингвистов считают синонимами слова, как близкие, так и тождественные п© значению.
Но совпадая в общем определении синонимов, мнения представителей этой группы языковедов отличаются друг от друга
1)различным пониманием "тождества" и "близости значения" и
2)тем, что рассматривается в качестве основы для выделения слов-синонимов: а)соотнесенность с предметом речи; б)единств© выражаемого понятия, передача его оттеннов или же в)выражение различных, но близких понятий.
Одаа груша лингвистов: Л.А.Реформатский, В.А.Звегинцев
(в работе, где ©н еще не пришел к отрицанию синонимии вообще), К.А.Левковская, Т.Г»Винокур, Н.М.Шанский - считает синонимами слова, имеющие общее номинативное лексическое значение, под которым понимается непосредственная соотнесенность слова ш предмета или явления объективной действительности.
Справедливыми представляются возражения против такого понимания синонимов, высказываемые А.М.Уёмовым, А.П.Евгеньевой, Д.Н.Шмелевым.
Более убедительным кажется мнение А.П.Евгеньевой, что в традиционном понимании синонимов как слов близких или тождественных по значению наиболее принятой является точка зрения, согласно которой синонимы рассматриваются как слова, выражающие одно понятие, подчеркивающие, выделяющие различные его стороны, различные его признаки. Различаются при этом синонимы оттенками значения, экспрессивными и стилистическими особенностями, употреблением и сочетаемостью. Такое понимание синонимов, по словам А.П.Евгеньевой, сложилось во всех европейских языках на основе длительного практического изучения текстов, на основе пользования лексикой языка (Соколовская Ж.П* Проблема лексической синонимии в современной лингвистике. Кишинев, 1970, с.8).
Примечательно, что общее определение синонимов, основная их характеристика остаются почти без изменений на протяжении ряда веков как в "практической" лингвистике (словари), так и в области теории.
В современной лингвистике теории лексической синонимии посвящено большое количество работ. Ряд вопросов в теории синонимии слов до сих пор однозначно не решен, что приводит к не-
обходимости остановиться на некоторых теоретических положениях, важных для исследования явлений лексической синонимии.
Такие лингвисты, как Брагина А.А.,86; Черняк В.Д.,88; Александрова З.Е.,80, считают, что значение слова определяется его понятийной соотнесенностью с одним понятием. Другие ученые, например, Булаховский Л.А.,53; Апресян Ю.Д.,57; Шанский В.В.,90, выдвигают следующее положение: поскольку значение и смысл выявляются в дистрибуции и сочетаемости, последние оказываются признаками значения и тогда условием синонимии слов будет общность их дистрибуции и сочетаемости.
Учитывая многообразие критериев синонимичности, необходимо выделить несколько основных - близость или тождественность сигнификативного компонента значения, денотативная общность и близость или тождественность структурного значения слова. В соответствии с этим И.А.Стернин выделяет три основных подхода к определению синонимов - денотативный, сигнификатный и структурный. При этом нужно учитывать тот факт, что все эти три подхода нельзя рассматривать отдельно друг от друга.
Таким образом, В.В.Левицкий и И.А.Стернин предлагают следующее определение синонима: "под синонимами понимаются слова, полностью или частично совпадающие денотативно, а также по сигнификативному и структурному компонентам, а потому способные к "взаимозамене в тексте без существенного изменения смысла этого текста" (Левицкий, Стернин,80,15).
Несмотря на разнообразие исследовательских подходов к определению синонимов, большинство лингвистов полагают семанти-ко-смысловое тождество или сходство необходимыми условиями синонимии.
- ю -
Ю.Д.Апресян, говоря о подходах к определению синонимов, выделяет два подхода: чисто семантический и определенно-семантический, "Если хотим дать эффективное определение синонимов, опирающееся на возможность формального сравнения их значений, нам нужно иметь в своем распоряжении исчерпывающее описание значений слов данного языка (толковый словарь), выполненное с соблюдением ряда условий. Ими могут быть, например, условия, накладываемые нами на метаязык ©писания, логическую структуру толкований и синтаксическую структуру толкуемого выражения. Слова, полностью совпадающие по значению, все чаще рассматривав ются как лексические дублеты, варианты и т.п., а подлинными синонимами начинают считаться слова, непременно расходящиеся по значению" (Апресян, 74,217-218).
В этой работе Ю.Д.Апресян дает также следующую классификацию синонимов: 1)полные глобальные; 2)полные локальные; 3)не-полные глобальные; 4)неполные локальные.
Что касается взаимозаменяемости как признака синонимии слов, то Ю.Д.Апресян считает, что "в силу идиоматичности лексической сочетаемости, возможность полней или частичной взаимозаменяемости не вытекает непосредственно из факта тождества или сходства лексических значений" (Апресян,74,220).
(¡С
Часто в отдельно взятом синонимичном ряду встречаются многозначные слова, которые образуют синонимию со словами определенного ряда только в одном из своих значений, а другие его значения могут входить в другие синонимически*ряды. Например, многозначное слово калта (I.любовник; 2.огромный; 3.взрослый) в первом своем значении входит в синонимически ряд се еловом ?и$а (любовник), а во втором и третьем значении входит в сино-
¿с
нимичкий ряд со словами дундоз (I.огромный; 2.взрослый) и рула (большой, взрослый). Возникает вопрос, включать ли в синонимические сопоставления весь объем значений синонимичных слов или лишь часть значений, в которой сопоставляемые елова синонимичны. От решения этого вопроса зависит, что считать оттенками значений синонимов. Если учитывать весь объем значений синонимов, а не только совпадающую часть значения, то оттенками значения окажутся различия в объеме значений слов, если учитывать только ту часть, в которой слова синонимичны, то оттенки в значении синонимов должны связываться с функциональными особенностями слов (Алектарова, 1972, 123).
Порою для выявления оттенков значения употребляется контекст, которому придается большое значение, и часто контекст кладется в основу определения синонимии. Хотя и исследование контекста при исследовании синонимических отношений между словами представляется недостаточным и односторонним и часто контекст приводится лишь для подтверждения близости значений сопоставляемых слов. Контексты обычно подбираются такие, в которых синонимы сближены по значению, могут один выступать вместо другого без особенно заметного различия в смысле высказывания.
Мысль о "реализаций" оттенков значений синонимов в контексте принадлежит Ю.Д.Апресяну. Он пишет: "Отличительная особенность оттенков значения состоит в том, что при употреблении данного слова в данном значении этот оттенок реализуется в большинстве случаев использования слов, но не всегда постоянно" (Апресян, 1957, 27).
Действительно, оттенки значений в основном выявляются в
- 12 -
контексте, потому и большое количество работ по синонимии разрабатывалось на материале конкретных произведений. Но так как шугнанский язык не имеет письма, следовательно в этом языке нет и художественных (прозаических) произведений (в последнее время из печати вышли несколько сборников памироязычных поэтов), на которые мы могли бы ссылаться при определении оттенков значений.
Поэтому мы посчитали целесообразным для выявления синонимии в лексике шугнанског© языка в целом и дня выявления оттенков значений между словами определенного синонимического ряда использовать метод психолингвистического эксперимента, при котором реципиентам предлагалось определить, в каких ситуациях они употребляют те или иные слова с одинаковыми значениями и чем они отличаются.
Порою такие экперименты были безрезультатными, ибо реципиенты часто затруднялись ответить на заданный вопрос. В речи же они не испытывали затруднений в употреблении синонимичных слов. Сопоставляя фразы, произнесенные носителями языка, мы выявляли различия между синонимичными словами. И чтобы не допустить субъективизма при определении оттенков значений, мы предлагали готовые фразы реципиентам с правильным и неправильным употреблением синонимичных слов в той или иной фразе. Этот метод дал положительные результаты, так как реципиенты точно определяли правильность или неправильность употребления того или иного синонимичного слова, указывали, какое слово уместно в той или иной фразе.
На основе различия в семантическом объеме, то есть на чисто семасиологической основе, синонимы распадаются на две четко
разграничиваемые группы: а)с частично совпадающими структурами и б)с полностью совпадающими смысловыми структурами, обладающие наивысшим попарным коэффициентом близости. Первые условно называются частичными, а вторые полными.
В настоящей работе делается попытка рассмотреть с совре*» менных позиций одну из важных и актуальных проблем иранистики - проблему кпасификации и функционирования в бесписьменном шугнанском языке слов-синонимов, как принадлежащих к исконному шугнанскому фонду (либо к старым, уже адаптированным заимствованиям), так и возникших в лексике современного шугнанского языка в результате лексических заимствований из других языков (таджикского, арабского, русского).
Актуальность темы определяется тем, что данная работа представляет собой первый опыт исследования особенностей лексической синонимии в бесписьменных иранских языках и тем самым может способствовать разработке некоторых теоретических положений в изучении синонимии иранской лексики, а также лексики бесписьменных языков в целом. Анализ содержательной стороны и прагматической функции этой лексики в современных живых индоевропейских языках важен не только для изучения синхронного состояния данных языков, но и для выявления тенденций дальнейшей динамики развития и трансформации данной системы.
Кроме чисто научного значения работа имеет и практическую ценность. Дело в том, что в настоящее время ведется работа по созданию письменности дня народностей Горнс»Бадахшан-ской Автономной области Республики Таджикистан. Данная работа может послужить не только основой для составления соответству-
ющих разделов учебника шугнанского языка, но и наглядно показать взаимоотношения шугнанского языка с ареально близкими к нему языками. Она поможет в составлении толковых, фразеологических словарей и словаря синонимов шугнанского языка.
Цель диссертационной работы заключается в семасиологическом и прагматическом анализе системы лексической синонимии в бесписьменном шугнанском языке.
Реализация поставленной цели обусловила необходимость решения следующих проблем: а)определение семантической и прагматической характеристики каждого вида синонимов; б)определение смысловых оттенков между синонимичными словами определенного ряда; впоследовательное описание и анализ синонимических рядов; г)уточнение смысловых и оттеночных границ между словами синонимического ряда; д)выявление общности и специфичности лексической синонимии шугнанского языка и других близкородственных языков.
Методика исследования и сбор материала. Применяемая в данной работе методика исследования - синхронный анализ, то есть описание лексической синонимии современного шугнанского языка. Разработка названной темы была начата нами в 1992 году.
Материалами для анализа послужили, в основном, собственные записи автора при проведении экспериментов и наблюдений в местах распространения шугнанского языка, а также сплошная роспись фразовых примеров из опубликованных работ. Учитывалось и собственное речеупотребление автора, для которого шугнанский язык являетея родным.
В работе наряду с чисто лингвистическим методом анализа по мере необходимости был использован также психолингвистике-
ский метод.
Анализ синонимичных слов, употребление которых зависит от определенной психологической ситуации, в большой мере связан также с бытом и культурой народа. Это потребовало использования также этнолингвистического метода исследования, что отразилось в описании системы лексической синонимии шугнанского языка.
В результате работы над темой был собран большой материал синонимических рядов шугнанского языка (около 1000 синонимических рядов), по которым составлена картотека с фразовыми примерами и их полным переводом на русский язык. Шугнанский материал записывался в транскрипции на основе таджикской графики с дополнением транскрипционных знаков«
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые в истории изучения бесписьменных языков восточноиран-ской группы а)предпринята попытка синхронного описания синонимической системы бесписьменного шугнанского языка на основе речевого материала; б)выявлены специфические особенности лексической синонимии шугнанского языка; в)выявлены частичные и полные синонимы в лексике названного языка; г)выявлены оттенки различия между словами-элементами синонимических рядов и их синтаксическая связь с другими словами.
Теоретическая и практическая значимость исследования. Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что -в ней обосновывается необходимость комплексного изучения лексической синонимии бесписьменного языка (на материале шугнанского языка), возникшей как спонтанно, так и опосредственно в результате контактирования с другими языками.
- 16 -
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные данные могут быть использованы в научных исследованиях по иранистике, в учебных пособиях. Слова-синонимы, возникшие в результате заимствования, могут войти в "Словарь иноязычных слов в лексике шугнанского языка". На основе собранного материала возможно составление словаря синонимов шугнанского языка и других близкородственных языков.
Апробация работы. Исследование обсуждалось в отделе памир-ской филологии, на Ученом совете Института гуманитарных наук АН Республики Таджикистан и на заседании секции языкознания Института языка и литературы им.Рудаки АН Республики Таджикистан. Некоторые положения диссертации обсуждались при составлении тезисов научной конференции "Проблемы языкового контактирования в конкретных полиэтнических регионах СССР" (Махачкала, 1991, с.118).
Основные положения диссертации нашли свое отражение в следующих публикациях автора: I)"Заимствованные слова в лексике шугнанского языка"(Сб.статей "Вопросы памирской филологии".Душанбе, вып.4, 1992); 2)"Об оттенках значений лексических синонимов шугнанского языка" (Вестник ХоГУ, вып.1, 1998); 3)"Сло-ва-параллелизмы в лексике шугнанского языка" (Вестник ХоГУ, вып.1, 1998); 4)в сборнике статей "О системе синонимии в лексике шугнанского языка" (Душанбе, 1998).
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, тр§х глав и заключения, библиографии, а также двух приложений.
Во Введении обоснована актуальность темы исследования, сформулирована цель работы и ее задачи, дана характеристика
научной новизны, указана методика, практическое и теоретическое значение диссертации, определены структура работы, материал исследования и его источники.
Первая глава диссертации "Основные положения синонимии" посвящена проблеме синонимии в целом, ибо несмотря на большое количество работ, посвященных синонимии, многие вопросы остаются пока спорными.
Во второй главе "Синонимические ряды с лексемами исконно шугнанского фонда и раннего заимствования" рассматриваются синонимические ряды, разделенные на отдельные параграфы, образованные как на основе исконной лексики шугнанского языка, так и возникшие за счет раннего заимствования из таджикского и арабского языков.
В тетьей главе "Синонимические ряды с относительно поздними заимствованиями", которая также разделена на отдельные параграфы, рассматриваются синонимические ряды, возникшие в лексике шугнанского языка в результате заимствования из русского языка.
В Заключении кратко резюмируются результаты проведенного исследования.
Подробно проанализированы семьдесят восемь синонимических рядов. Проведен лексико-семантический и сравнительно-сопоставительный анализ каддого ряда, в результате чего они были сгруппированы по наиболее употребительным тематическим группам.
Похожие диссертационные работы по специальности «Иранские языки», 10.02.08 шифр ВАК
Семантическое описание предметного слова: Словарные дефиниции областного словаря на фоне данных диалектной речи2000 год, кандидат филологических наук Магазеева, Елена Анатольевна
Аварско-андийские языковые контакты2006 год, доктор филологических наук Халидова, Рашидат Шахрудиновна
Коммуникативно-прагматический потенциал синонимов: словарное представление и текстовые реализации2000 год, кандидат филологических наук Машковцева, Анна Юрьевна
Семантически тождественные синонимы-существительные в лексикографическом аспекте2011 год, кандидат филологических наук Недоступ, Олег Игоревич
Функционирование бесписьменного языка малой народности в условиях полиэтнического социума: на материале шугнанского языка в таджикско-русском окружении2007 год, доктор филологических наук Шамбезода, Хусрав Джамшедович
Заключение диссертации по теме «Иранские языки», Мирзоев Шохназар
- 180 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ I* Для адекватного представления и точного описания особенностей лексико-семантической структуры ш своеобразия функционирования синонимии в лексике бесписьменного языка необходимо анализировать в комплексе все аспекты лексического значения составляющих синондаические ряды слов: такие как денотационный, коннотативный и функционально-стилистический.
Комплексный анализ предполагает исследование каждого слова в аспекте его лексико-семантической сочетаемости с другими словами. Необходимо изучить соотношение лексико-семантической и деривационной связи слова с его производными, то есть проследить соотношение лексического значения данного слова с лексической семантикой его производных, и наконец, соотношение семантики лексической единицы с семантикой типичных речевых фраз, в которых может встречаться данная языковая единица в противопоставление всем тем окружениям (речевым фразам), в которых она встречается. Это позволит выявить влияние лексической го окружения (речевых фраз) на развитие лексико-семантической структуры слова, их взаимообусловленность и взаимодействие.
2. Результаты комплексного исследования лексической синонимии бесписьменного языка выявили, что большая часть синонимических рядов в шугнанском языке возникли на базе заимствования из других языков, с которыми контактировал шугнанский язык (таджикский, русский), и на основе заимствований из других языков (арабский, стран Запада) посредством таджикского и русского языков. Результаты исследования лексической синонимии, возникшей на базе заимствований полностью подтверждают гипотезу о том, что если в лексико-семантической системе опре 181 — деленного (шугнанского) язша существуют синонимические единицы, этимологически восходящие к различным языкам и заимствованию шугнанским языком на разных этапах его развития, лексические значения подобных синонимов не могут быть абсолютно равнозначными. Значение слова - понятие историческое. Оно не остается неизменным, в его семантической структуре находят отражение и существенные (языковые, внеязшовые) признаки, которые характерны действительности. Это особенно важно учитывать по основному (денотативному) значению.
3. Представляется целесообразным, основываясь на результатах исследования, к?ш*шфицировать в языковой системе шугнанского язша заимствованные слова и их шушанские эквиваленты как синонимы, совпадающие по основному денотативному значению, на различающиеся коннотативными компонентами ш своеобразием функционирования. Синонимы отличаются лексической и контекстной сочетаемостью, а также деривационными особенностями и возможностями. Возникшие в результате эволюции и существования в лексико-семантической системе они представляют собой подлинное богатство языка.
Как известно, заимствование иноязычного лексического элемента может происходить двумя путями - устным и письменным. При заимствовании устным путем иноязычные слова подвергаются звуковой, морфологической, семантической и стилистической переработке, вызываемой несовпадением фонетических, грамматических и лексических систем языка-реципиента и языка-источника. Закон "преобразования" действует и при заимствований в бесписьменный язык, причем здесь больше свободы в обращении с приобретаемым материалом, чем при заимствовании в письменный
- Ш литературный язык. При устном пути слово дальше уходит от своего иноязычного прототипа и по внешнему облику, и по смыслу, чем при письменном пути. Заимствованное слово в бесписьменном языке нередко настолько сближается с исконным и удаляется от своего первообраза, что порою бывает нелегко, а часто и невозможно установить его истинный источник.
Появление таких синонимических рядов, которые состоят из исконных и иноязычных слов, свидетельствует о неограниченных возможностях языка не только непосредственно отражать понятие (денотат), но и полнее, адекватнее выражать его тонкие смысловые нюансы (разнообразные семантические признаки).
4. В диссертации впервые представлено описание коннотати-вного аспекта лексических единиц как исконно шугнанекой лексики, так и лексических заимствований, детально проанализированы их функционально-стилистические и деривационные особенности. Показана зависимость слова от его лексического окружения и контекстной семантики в целом. В процессе исследования было установлено, что в семантической структуре некоторых заимствованных слов, входящих в те или иные синонимические ряды, в результате его длительной эволюции во взаимодействии с синонимическими эквивалентами произошли определенные сдвиги. Лексика шу-гнанского языка обогатилась новыми разнообразными компонентами, что позволяет использовать слова для обозначения новых понятий.
Минимальные единицы значения (семантические компоненты), установленные в результате проведенного исследования, представляют собой один из наиболее важных аспектов (наряду с лексическим значением и лексико-семантической парадигмой) семанти
- 183 ческой системы шугнанского языка, которые, как нам представляется, должны найти отражение в лексикографических работах по шугнанскому языку.
Исследованный материал показал:
1). Разрозненные способы и приемы экспликации компонентов лексического значения (каждый в отдельности) в целом не дают надежных результатов. Только разумное совмещение различных способов семантического описания - комплексная методика позволяет представить наиболее полно и адекватно лексическое значение синоптических единиц, общее и особенное в из семантической структуре.
2). Разработка проблем методики комплексного исследования делает актуальным вопрос об изучении законов сочетаемости слов не только на лексическом, но и на семантическом уровне. Это сводится к изучению законов зависимости одной номинации от других номинаций окружения и контекстной семантики в целом.
3). Принципы выделения и методика исследования синонимов, разработанные в диссертации, могут использоваться при анализе других бесписьменных (памирских) языков, в которых наряду с синонимическими рядами, состоящими из исконных слов, имеются также заимствованные лексические единицы и их национальные эквиваленты.
АБАЕВ В,И.
АБРАМОВА ЕЛ.
АБРАМОВИЧ Л.В, аламшоев м.м.
АМИНОВА а.А,
АЛЕКСАВДРОВА З.Е, )В п.с.
АПАШ МЛ.
АЛЕКГАРОВА Л.П. амирова т.г.
АПРЕСЯН 10 .Д.
АПРЕСЯН Ю.Д, АПРЕСЯН Ю.Д,
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мирзоев Шохназар, 1999 год
- список
- салфетка
- сачок
- сердечник
- срок
- строгий
- случайно
- сутки
- торгаш
- табак
- терпение
- толк
- толковый
- трус
- тупой
температур, ¡левак удобни, б а-сак/об умни, дуно, мило улица, куча упиражнен, малщ фигур, тана флагак, кушчак халастой, буйдод хулган, бе-тартйб цепучка, |инзелак цвет, ранг шанс, уме? шеф, хучаййн шумпул, сумба шапка, тал пак шпана, бе-фирихта шотка, бурс экзамин, имтиун
- температура
- удобный
- умный
- улица
- упражнение
- фигура
- фляга
- холостой
- хулиган
- цепочка
- цвет
- шанс
- шеф
- шомпол
- шапка
- шпана
- щетка
- экзамен
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.