Роль иноязычных заимствований в развитии лексической семантики в лезгинском литературном языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Магамедова, Лариса Камедовна
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 169
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Магамедова, Лариса Камедовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Семантическое развитие иноязычной лексики в процессе ее функционирования в лезгинском языке.
1.1. Сужение значения.
Щ) 1.2. Расширение значения.
1.3. Смещение значения.
ГЛАВА II. Иноязычная лексика в системе синонимических отношений лезгинского языка.
2.1. Теоретические проблемы синонимии.
2.2. Иноязычная лексика в составе синонимических рядов.
2.3. Абсолютные синонимы.
2.3.1. Ряды абсолютных синонимов, одним из членов которых является заимствованное слово.
2.3.2. Ряды абсолютных синонимов, целиком состоящие из щ заимствованных слов.
2.4. Относительные синонимы.
2.4.1. Ряды относительных синонимов, одним из членов которых является заимствованное слово.
2.4.2. Ряды относительных синонимов, целиком состоящие из заимствованных слов.
ГЛАВА III. Иноязычная лексика в системе антонимических отношений лезгинского языка.
3.1. Теоретические проблемы антонимии.
3.2. Антонимы, выражающие градуальную качественную противоположность.
3.2.1. Оценка характера и поведения, психические и физиологические качества человека.
3.2.2. Этическая и эстетическая оценка.
3.2.3. Физические качества, свойства или состояния пред- 107 метов и восприятие их человеком.
3.2.4. Характеристика социальных явлений.
3.2.5. Система временных и координационных понятий.
Ш 3.2.6. Оценка явлений природы и состояний погоды.
3.2.7. Оценка количества, порядка расположения предметов явлений), времени, событий.
3.3. Антонимы, выражающие комплементарную противоположность.
3.3.1. Антонимы-существительные.
3.3.2. Антонимы-прилагательные.
3.3.3. Антонимы-наречия.
3.4. Количественный анализ вхождения иноязычной лексики в систему антонимических отношений лезгинского языка.
3.4.1. Антонимия исконных и заимствованных слов.
3.4.2. Антонимия лексем, заимствованных из одного языка-источника.
3.4.3. Антонимия лексем, заимствованных из разных языков-источников
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Персидские лексические заимствования в системе нахско-дагестанских языков2003 год, доктор филологических наук Эфендиев, Исрафил Исмаилович
Арабские заимствования в лексико-семантической системе восточнокавказских языков2001 год, доктор филологических наук Забитов, Саид Магомедович
Тюркские заимствования в табасаранском языке2006 год, кандидат филологических наук Буржумова, Седефханум Незуровна
Названия традиционной пищи в гутумском диалекте лезгинского языка2011 год, кандидат филологических наук Лагметова, Фарида Борисовна
Арабские заимствования в рутульском языке1999 год, кандидат филологических наук Курбанова, Заира Гаджиюллаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Роль иноязычных заимствований в развитии лексической семантики в лезгинском литературном языке»
Проблема языковых контактов, важная в теоретическом и практическом отношениях, в настоящее время представляет собой одну из актуальных задач отечественного языкознания. Особый интерес у занимающихся проблемой взаимодействия языков вызывает недостаточно изученный ее аспект - взаимодействие и взаимовлияние заимствованных и исконных элементов в системе семантических отношений языка.
Настоящая работа посвящена выявлению, описанию и классификации функционально-семантических особенностей заимствованных лексических элементов в лезгинском языке. Актуальность темы определяется вниманием к семантическому аспекту рассмотрения языковых явлений, способствующему более глубокому осмыслению внутренних процессов деривации. Известно, что взаимодействие и взаимовлияние различных языковых систем непосредственно связано с развитием об-^ щей культуры народов и наиболее отчетливо проявляется при исследовании элементов различных ярусов языка, ставших в силу исторических и лингвистических причин общими для двух или более языков. Кроме того, значимость подобного исследования вытекает из того, что данная проблема непосредственно связана с системными отношениями в лексике данных языков. В связи с этим в работе освещаются не только вопросы изменения семантики иноязычных заимствований, но и проблемы развития синонимии и антонимии.
Таким образом, в диссертации сделана попытка рассмотреть се-'ф, мантическую структуру слов русского, тюркского, арабского и иранского происхождения в лезгинском языке и их семантико стилистическое взаимодеиствие с единицами исконного словаря.
Вопрос о влиянии иноязычных слов на развитие семантики заимствующего языка требует углубленной научной разработки. Становление соотношений между заимствованием слов и лексической синонимией и антонимией позволяет выявить условия и причины заимствований, их влияние на исконный словарный состав, в частности, на лекси-ко-семантические изменения синонимических дублетов - образование новых и распад существующих синонимических рядов и т.п. Изучение этих явлений, в свою очередь, дает возможность проследить, как складывается дальнейшая судьба заимствованных слов, развивают ли они новые значения, сохраняют ли старые, становятся ли полисемантическими или, наоборот, сужают значение.
Цель исследования заключается во всестороннем изучении характерных особенностей лексико-семантического освоения заимствований, выработавшихся у них в лезгинском языке результате многолетнего развития в различных исторических условиях, специфики их синонимических и антонимических отношений.
Исходя из этого, были намечены следующие основные задачи:
- на богатом конкретном материале лезгинских художественных и фольклорных произведений исследовать содержательную структуру и семантический объем русских, арабских, персидских и тюркских заимствований как в период их проникновения, так и в процессе их дальнейшего функционирования и укоренения в современном лезгинском языке; выявить общие и специфические черты лексико-семантического освоения заимствований из каждого языка-источника в лезгинском языке;
- отразить проблемные моменты образования синонимов, антонимов и отношений в их рядах и оппозициях; показать процесс обогащения и развития синонимии и антонимии за счет лексических заимствований;
- разграничить типы синонимов и антонимов и установить для них групповую дифференциацию свойств;
- провести всесторонний сравнительный анализ, количественное и качественное сопоставление синонимических и антонимических отношений в каждой группе установленных слов, учитывая их связи в разных языковых контекстах;
- суммировать результаты отдельных исследований по поставленной проблеме.
Для решения этих задач была выполнена следующая работа:
- изучена лингвистическая литература по различным вопросам теории заимствования в общем и лексико-семантического освоения заимствований, в частности;
- собран новый и проанализирован имеющийся лингвистический материал с учетом поставленных задач;
- проведено сопоставление заимствованной лексики с точки зрения ее лексико-семантического изменения в лезгинском языке и языке-источнике.
Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым в дагестановедении комплексным исследованием, посвященным лексико-семантическому анализу слов, заимствованных из четырех разносистемных языков (русского, арабского, персидского, азербайджанского), их взаимодействия и взаимовлияния с исконными словами в лексико-семантической системе лезгинского языка. Новизна работы заключается также и в том, что в ней впервые предпринимается попытка системного, целостного изучения особенностей функционирования заимствований в синонимической и антонимической системах лезгинского языка.
Результаты исследования имеют как практическое значение. Представленное исследование ческое, так и ие поможет осветить некоторые важные аспекты смысловой стороны заимствующего языка и глубже уяснить внутренние законы развития его лексико-семантической структуры. Данные такого исследования важны как в общем лингвистическом плане при решении проблем полисемии, синонимии, антонимии и некоторых других, так и в плане исторической лексикологии при определении закономерностей развития лексики современного лезгинского литературного языка. Конкретизируя факты процессов функционирования заимствованной лексики в семантической системе лезгинского языка, исследование внесет определенные поправки в описание лексико-семантической системы лезгинского языка на разных его уровнях, в теорию лезгинского и шире - дагестанского языкознания.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при составлении двуязычных и многоязычных словарей, словарей синонимов и антонимов исследуемого языка. Результаты работы могут служить базой для дальнейшего сравнительного и сравнительно-исторического исследования лезгинских языков. Исследования автора могут также использоваться в практике вузовского преподавания при изучении студентами лексикологии лезгинского языка.
В зависимости от исследуемого материала и конкретных целей исследования применяются различные методы, основными из которых являются описательный, сопоставительный и типологический. В необходимых случаях используется сравнительно-исторический метод. Данные методы в совокупности дают возможность подвергнуть анализу вхождение иноязычных заимствований в лексико-семантическую систему лезгинского языка и выделить критерии для их разграничения. При исследовании семантической ассимиляции заимствованных слов учитывалась двусторонняя сущность влияния контактирующих языков. Каждая лексическая единица анализируется в двух планах: как лексико-семантическая микросистема и как составная часть лексико-семантической системы заимствующего лезгинского языка. Синонимические и антонимические ряды составлены путем отбора компонентов по литературным и лексикографическим источникам. При исследовании каждого ряда определялись его компоненты, выявлялись их отличительные черты, разница в употреблении между заимствованным и исконным компонентом, присущие им контекстуальные особенности. Такой подход позволил наиболее оптимально разобраться в том, чем вызвана необходимость заимствований, какую роль выполняют они в развитии и обогащении синонимии и антонимии лезгинского языка.
Лингвистический материал для анализа семантики заимствованных слов черпался из художественных и фольклорных произведений на лезгинском языке, газетно-журнальной прессы (всего 22 источника), а также из словарей различного типа. В частности, были использованы следующие словари: лезгинско-русский словарь Б.Б. Талибова и М.М. Гаджиева [1966] (около 28000 слов); русско-лезгинский словарь М.М. Гаджиева [1950], включающий около 35000 слов; русско-лезгинский словарь Б.Б. Талибова [1992], объединивший около 12000 слов; словарь лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [2003], включающий около 12700 слов; фразеологический словарь лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [1975]; словарь омонимов лезгинского языка Р.И. Гайдарова, Ш.А. Мирзоева [1981]; краткий словарь синонимов лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [1982]; словарь антонимов лезгинского языка
А.Г. Гаджимурадова [1994]; русско-лезгинский терминологический словарь А.Р. Рамалданова [1982]; словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке С.М. Забитова и И.И. Эфендиева [2001]; словарь ориентализмов лезгинского языка А.А. Селимова [2001]; словарь Етима Эмина [Гюльмагомедов 1998, Ф 2002]; словарь концепта «женщина» [Гюльмагомедов, Магамдаров
1999]. В совокупности эти словари дают достаточно полное представление о лексическом богатстве лезгинского языка. Некоторые незначительные по объему словарные материалы были обнаружены также в различных грамматических очерках лезгинского языка и специальных статьях.
Апробация исследования. Рукопись диссертации обсуждена на расширенном заседании кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета. Концептуальные положения исследования докладывались на различных научно-ф практических конференциях и отражены в публикациях автора "Заимствования в системе синонимических отношений лезгинского и табасаранского языка" (Махачкала, 2004); "Семантические изменения заимствований в лезгинском и табасаранском языках" (Махачкала, 2004); "Иноязычная лексика в системе антонимических отношений лезгинского языка" (Махачкала, 2005); "Иноязычная лексика в составе синонимов-дублетов лезгинского языка" (Махачкала, 2005).
Решение поставленных задач обусловило структуру диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также списков использованной литературы и принятых сокраще-^ ний. К работе приложен индекс-указатель исконных и заимствованных
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Тюркские лексические заимствования в системе северокавказских языков2006 год, доктор филологических наук Тадинова, Роза Абдуманаповна
Сельскохозяйственная (земледельческая) лексика лезгинского литературного языка2003 год, кандидат филологических наук Алиджанов, Тофик Мустафаевич
Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке2004 год, кандидат филологических наук Стоянова, Наташа Илиева
Лексика цахурского языка2000 год, кандидат филологических наук Нурмамедов, Юнус Меджид оглы
Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Мамедбекова, Аида Карибовна
Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Магамедова, Лариса Камедовна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Одним из важных аспектов изучения лезгинского языка является исследование влияния иноязычных слов на его лексико-семантическую систему. Проведенный нами в этом направлении научный анализ позволяет сделать определенные выводы.
Многозначные иноязычные слова, проникнув в лезгинский язык в одном или двух значениях, уже внутри этого языка приобрели новую семантику. В дальнейшем, в ходе самостоятельного развития заимствованные слова, сохранив свое значение, под влиянием ряда языковых и экстралингвистических факторов приобрели специфические значения в лексике лезгинского языка. Полисемантические заимствования, с приобретением своеобразной общности и специфичности развития в заимствующем языке, приобретают двузначные, трехзначные и многозначные группы. Языковой материал показывает, что семантические изменения русских, арабских, персидских и тюркских заимствований в лезгинском языке, различаясь качественно, количественно не обнаруживают каких-либо значительных различий.
Иноязычная лексика в лексико-семантической системе лезгинского языка характеризуется следующими особенностями:
1. Смысловое усвоение терминологической лексики имеет некоторые особенности в отличие от лексики общеупотребительной. Анализ фактического материала свидетельствует о том, что только около 30% заимствований проявляют тенденцию к сохранению семантического диапазона слова в языке-рецепторе. Не изменяют свой семантический объем, как правило, моносемичные иноязычные этимоны-термины, которые, являясь однозначными в языке-источнике, не представляют собой модели для семантического развития. К ним, например, относятся религиозные понятия: араб.: ахират 'загробная жизнь', кьиямат 'судный день', жегьеннем 'ад', азраил 'ангел смерти', женнет 'рай', шейт1ан 'черт'; перс.: пайгъамбар 'пророк' и др.
2. Сужение семантического объема слова является основным видом смыслового преобразования заимствованных слов, то есть в процессе поступления в лезгинский язык иноязычные слова упрощают свою семантическую структуру, присущую им в языке-источнике. При этом сужение сопровождается уменьшением количества значений слова, либо выражается в сужении номинативной функции слова. В отдельных случаях некоторые из заимствованных слов проявляют способность к переносному использованию, происходит накопление их семантического потенциала, они приобретают постепенно номинативную функцию, что находит свое отражение в лексикографических источниках. Таким образом, многозначным этимонам соответствуют заимствования в лезгинском языке с одним, иногда даже с недоминирующим значением. Например, лезг. дуьа 'молитва' < араб, du'a' 1) зов; 2) мольба;
3) молитва.
3. Расширение значений относится к наиболее редкому типу семантических изменений заимствованных слов в лезгинском языке. Процесс расширения значений заимствованных слов можно объяснить общим развитием материальной и духовной культуры носителей лезгинского языка, в связи с чем возникает необходимость обозначить новые понятия, входящие в язык в процессе языковых контактов. В основном они употребляются при обозначении отвлеченных понятий, физических и духовных качеств человека, свойств вещей и т. п. Часть этих новых понятий в той или иной мере вытекает из значений заимствованных слов, имеет с ними прямую логическую связь. Например: лезг. базар 1) базар, рынок; 2) беспорядочный шумный разговор; 3) своеволие;
4) воскресенье < перс, bazar 'базар, рынок'.
4. Характерным явлением для процесса заимствования является и смещение значений заимствованных слов, то есть утрата заимствованиями своих исконных понятий и приобретение ими новых значений в лезгинском языке. Анализ заимствований, лексические значения которых смещены, показывает, что в них часто прослеживается семантиче-$ екая связь с прототипом. Так, например, семантическая связь прослеживается и между тюркским словом gorkam 1) вид, облик; 2) конфигу- ' рация и его лезгинским коррелятом гуъркем 'рослый, представительный'.
Иноязычная лексика постепенно подчиняется нормам развития лезгинского языка и подвергается смысловым изменениям так же, как и исконная лексика. Смысловые изменения в семантической структуре заимствованных слов свидетельствуют о том, что иноязычная лексика в лезгинском языке отражает процессы экстралингвистического порядка, а потому являет собой живой пласт лексики лезгинского языка. А тот # факт, что развитие значения активно протекает в системе лезгинского словаря, свидетельствует о прочном внедрении описываемой лексики в словарный состав лезгинского языка. '
Преобразование содержательной структуры иноязычных слов происходит внутри системы лезгинского языка-рецептора. Системность заимствованных слов проявляется в их синонимических связях с лексикой лезгинского языка. Наличие релевантных семантических или стилистических признаков у заимствований способствует семантико-стилевой дифференциации иноязычной и исконной синонимичной лексики. Источник смыслового размежевания исконно-заимствованных щ пар или рядов заключается в самой природе семантической структуры слова как единицы каждого конкретного языка. Употребляясь для обозначения одних и тех же предметов и явлений, иноязычные и исконные слова называют различные свойства, признаки и функции, выражают тонкие оттенки мысли, едва уловимые нюансы, характеризующие те или иные понятия, явления, предметы.
Благодаря тому, что иноязычные синонимы вносят дополнительную смысловую или эмоциональную информацию, они могут выполнять в языке-рецепторе функции уточнения, замещения и характеристики. Функция уточнения наиболее характерна для них (ср. исконное слово ч1ал и заимствованный иранизм гаф в значении 'слово'). Заимствованная лексика устраняет излишнюю полисемию исконной лексики и способствует более точному выражению мыслей.
Степень близости заимствованных и лезгинских синонимов различна: от полной адекватности значения (лезг. к1вал - русск. квартира; лезг. кьил-эхир - русск. сюжет; лезг. гъамга - перс, буълуъл — русск. хрусталь) до широкой градации его стилистических и функционально-речевых оттенков (лезг. ч1ул 'пояс' - перс, камари 'женский пояс'; лезг. беден — араб, тан 'тело'; лезг. залан - тюрк, агъур 'тяжелый').
Анализ показывает, что в образовании двучленных и многочленных синонимических рядов широко используется не только исконно лезгинская лексика, но и богатый слой иноязычной лексики, своеобразная ее полисемия и внутренние возможности семантического развития.
Синонимическая система языка имеет исторический характер. Она постоянно перестраивается в связи с соответствующими изменениями в лексике в целом. Появление новых предметов, реалий, новых отношений, которые требуют своей номинации, тоже становится причиной обогащения синонимии. В связи с этим, в процессе заимствования часто наблюдаются случаи изменения семантики исконного слова под влиянием заимствованного. Например, архаизация слова, вследствие вытеснения заимствованием исконного слова из активного словарного запаса. В этом случае слова исконного фонда устаревают и приобретают синонимы из числа заимствованных слов.
Синонимы, хотя обозначают одно и то же понятие, не являются абсолютно идентичными с точки зрения как семантики, так и эмоционально-стилистических свойств. Рассматривая семантическое соотношение иноязычных заимствований внутри синонимических образований лезгинского языка, можно выявить следующие особенности: во всех синонимических рядах выделяется основное слово (доминанта), которое определяет характер всего синонимического ряда. Остальные члены синонимического ряда по отношению к доминанте, имея те же значения, являются зависимыми словами. Яркая синонимика лезгинского литературного языка - одно из свидетельств его словарного богатства. Она дает возможность выразить самые тонкие оценки мысли, разнообразить речь, делает язык более образным, действенным и выразительным.
Гораздо реже, чем синонимия, в лезгинском языке наблюдается объединение заимствованных слов с исконными, противоположными по своим лексическим значениям. Антонимы, в отличие от синонимов, представляют собой явление универсальное и образуют антонимические пары не в результате тех или иных процессов в лексике и фонетике, а вследствие логического противопоставления слов. Объединение слов в пары антонимов осуществляется на основе их лексических значений при грамматической однородности сближаемых слов.
Анализ вхождения иноязычной лексики в синонимические ряды и антонимические оппозиции позволяет сделать вывод, что слова в лексической системе языка связаны не только по грамматическим и словообразовательным признакам, но и по их лексическим значениям. Такая семантическая связь между исконными и заимствованными словами является одним из тех факторов, которые способствуют функционированию заимствованного слова в языке как полноценного орудия общения, средства обмена мыслями. Наблюдения над антонимическими оппози-Ф циями дают возможность сделать три основных вывода. Во-первых, их значения определяются действием всего текста. Во-вторых, их использование связано с усложнением семантики слов за счет развития дополнительных значений. В третьих, смысловое противопоставление следует рассматривать как результат индивидуального осмысления семантики антонимичных слов.
Таким образом, иноязычная лексика подвергается процессу лек-сико-семантической ассимиляции с момента её поступления в заимствующий лезгинский язык. В процессе функционирования в лезгинском языке отдельные заимствования становятся неотъемлемой частью его т лексико-семантической системы. Системный характер лексических заимствований из русского, арабского, персидского и тюркских языков проявляется в преобразовании их содержательной структуры, что выражается в расширении их семантических полей, внутрисловных смысловых сдвигах, в изменениях характера предметно-понятийной соотнесенности слова и других признаках. Системные синонимические взаимосвязи иноязычной и лезгинской лексики способствуют укоренению иноязычных слов в языке-рецепторе и совершенствуют коммуникативную четкость исконных лексических единиц. Лексико-семантическая ассимиляция заимствованной лексики является одной из важнейших закономерностей развития современного лезгинского литературного языка.
Проведенное исследование является первой попыткой специального сопоставительного изучения влияния русских, арабских, персидских и тюркских заимствований на лексико-семантическую систему лезгинского языка и, естественно, не может претендовать на исчерпывающее освещение всех проблем, связанных с лексико-семантическими изменениями иноязычных заимствований в лезгинском языке.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ а) названия языков: авар. - аварский язык агул. - агульский язык азерб. - азербайджанский язык араб. - арабский язык будух. - будухский язык дарг. - даргинский язык иран. - иранские языки кум. - кумыкский язык лак. - лакский язык лезг. - лезгинский язык перс. - персидский язык русск. - русский язык табас. - табасаранский язык тур. - турецкий язык тюрк. - тюркские языки б) источники языкового материала:
А.А. - Агаев А.Г. "Пад хьайи рагъ" ("Расколотое солнце") - Махачкала, 1993;
А.И. - Искендеров А.Г. "Самур" ("Самур") - Махачкала, 1964;
А.Ф. — Фатахов А.Ф. "Бубадин веси" ("Завет отца");
Д.А. - Абдуллаев Д.А. "Лежбер" ( "Крестьянин") - Махачкала,
1994;
Е.Э. - Етим Эмин "Шиирар" ("Стихи") - Махачкала, 1960; З.Э. - Эфендиев З.М. "Муькъвел гелер" ("Следы на мосту") -Махачкала, 1960;
И.Г. - Гусейнов И.А. "Умуд" ("Надежда") - Махачкала, 1992;
И.М. - Испик Мирим "Шанивилин ялавар" - Дербент, 2001;
К.А. - Акимов К.Х. "Миграгъ-наме: тарихдинни этнографиядин очерк" ("Микрах наме: историко-этнографический очерк") - Махачкала, 2003;
К.М. - Меджидов К.М. "Хайи чилин таватар" ("Красавицы родной земли") - Махачкала, 1975;
Л.Г. - "Лезги газет" ("Лезгинская газета") 2000-2004 гг.;
Л.З. - Лезги зарияр "Лезги зарияр: куьмекчи ктаб" (К.Х. Акимов "Лезгинские писатели: справочник") -Махачкала, 2001;
Л.Н. - Лезги Нямет (Н.Н. Мамедалиев) "Шиирар" ("Стихи") -Махачкала, 1992;
Л.Ч1.С. - Гюльмагомедов А.Г. "Лезги ч1алан словарь" ("Словарь лезгинского языка") - Махачкала, 2003;
М.А. - Жалилов М.А. "Ирид лагьай мертебадай" ("С седьмого этажа") - Махачкала, 2002;
М.В. - Ведихов М.В. "Кьуьд" ("Зима") - Махачкала, 1994;
М.Г. - Гаджиев М.Ж. "Жегьил уьмуьр" ("Молодая жизнь") - Махачкала, 1955;
Н.А. - Ахмедов Н.А. "Вагьидан къванер" ("Камни Вагида") - Махачкала, 1971;
Н.М. - Мирзоев Н.Ш. "Ватандиз хъша" ("Вернитеь на родину") -Махачкала, 1992;
Р.Г. - Расим Гьажи (Р.Г. Гаджиев) "Шагь Абасакай риваят" ("Легенда о Шах-Абасе") - Махачкала, 1991;
С.К. - Сайд Кючхюрский "Дуствал. Лезгийрин поэзиядин антология" ("Дружба. Антология лезгинской поэзии") - Махачкала, 1978;
С.С. - Сулейман Стальский "Эсерар" ("Сочинения") - Махачкала,
1994;
Х.К. - Хаким Курбан (К.Х. Акимов) "Хазинадин суракьда" ("В поисках сокровища") - Махачкала, 1993;
Сел. - Селимов А.А. Словарь ориентализмов лезгинского языка -Махачкала, 2001;
Заб., Эф. - Забитов С.М., Эфендиев И.И. Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке - Махачкала, 2001;
Кур., Эф. -Курбайтаева Н.Б., Эфендиев И.И. Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лакском языке - Махачкала, 2002;
Хал., Эф. -Халиков К.Г. , Эфендиев И.И. Словарь ориентализмов в аварском языке - Махачкала, 2002.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Магамедова, Лариса Камедовна, 2005 год
1. Абдулхалимова P.O. Развитие и становление аварской терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2002.
2. Абукаров Ш.Г. Тюркские заимствования в лезгинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1997.
3. Агаев А. Пад хьайи рагъ. Махачкала, 1993.
4. Азербайджанско-русский словарь (сост. Х.Азизбеков). — Баку,1985.
5. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики: Автореф. доктор, дисс. Ташкент, 1974.
6. Акимов К.Х. Лезгинские народные пословицы и поговорки. Махачкала, 1991.
7. Алиева Н.Н. Сопоставление синтаксических синонимов русского языка с эквивалентными конструкциями лезгинского языка // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Выпуск 2. -Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2000.
8. Амарова Г.Г. Заимствование и его роль в развитии синонимии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1975.
9. Апресян Ю.Д. К проблеме синонима. ВЯ, № 6, 1957.
10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
11. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. М., 1988.
12. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.
13. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке) Л., 1972.
14. Архангельская К.В. Равнозначные синонимы немецкого языка. -Учёные записки // Моск. гос. пед. ин-тут ин. яз. им. М. Тореза. Т. 16, М., 1958.
15. Аскеров М.М. Структура и семантика иранского пласта топонимики Азербайджана: Дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1984.
16. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.,1957.
17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
18. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
19. Балли Ш. Лексическая синонимия. М., 1976.
20. Баранникова Т.Б. Заимствования из русского языка как источник стилистической синонимии в лезгинском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Махачкала, 2003.
21. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М., 1967.
22. Баскаков Н.А. Двуязычие и проблемы взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков // Проблемы многоязычия. -М., 1972.
23. Белгородский Н.А. Современная персидская лексика. M.-JL,1936.
24. Бережан С.Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии // Лексическая синонимия. М., 1967.
25. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев, 1973.
26. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования.-Л., 1972.
27. Блумфилд Л. Язык. М., 1968.
28. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. ТТ. 1-2, М., 1963.
29. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М., 1976. Будагов Р.А. Слово и его значение. - Л., 1947. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. -М„ 1963.
30. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. Будагов Р.А. Процессы развития в языке. - М.-Л., 1965. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. - Ч. II, М., 1953. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX в.-М., 1954.
31. Вагабов И. Лезгинские пословицы и поговорки. Махачкала,1961.
32. Вандриес Ж. Язык. М., 1937.
33. Василевская И.К. К методологии изучения заимствований. Изв. АН СССР, серия литературы и языка. Т. 26, вып. 2, 1967.
34. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. Ростов: Изд-во Ростов, ун-та, 1971.
35. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. 2-е издание, испр. и доп. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1982.
36. Вейнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5, М., 1970.
37. Верещагин Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия. Изв. Московского Университета. М., 1969.
38. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. -ВЯ, № 5, 1953.
39. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды.-М., 1977.
40. Восконян Г.А. Русско-персидский словарь. М., 1986.
41. Гаджиев А. Великий русский язык средство межнационального общения и приобщения народов Дагестана к достижениям научно-технической революции. - Махачкала, 1981.
42. Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь. Махачкала, 1950.
43. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. I. Простое предложение. Махачкала, 1954.
44. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Часть И. Сложное предложение. Махачкала, 1963.
45. Гаджиев М.М., Гайдаров Р.И., Мейланова У.А. Орфографический словарь лезгинского языка. Махачкала, 1979.
46. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. — Махачкала, 1966.
47. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. (Основные пути развития и обогащения). Спецкурс. Махачкала, 1966.
48. Гайдаров Р.И. Лингвистические контакты лезгин и азербайджанцев и их роль в развитии и обогащении лезгинского языка // Вопросы тюркских языков и взаимоотношения их с другими языками. Баку, 1972.
49. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка (особенности слова и словарного состава) Махачкала, 1977.
50. Гайдаров Р.И. О специфике и результатах лезгино-арабских языковых контактов // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. -Орджоникидзе, 1977.
51. Гайдаров Р.И. Взаимодействие русского и национальных языков в Дагестанской АССР. В кн.: Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. - М., 1979.
52. Гайдаров Р.И., Гасанова P.P. Арабский пласт лексики агульского языка. (Исследование. Словарь. Текст). Махачкала, 1996.
53. Гамзатов Г.Г. Вопросы двуязычия в Дагестане. ИАН С ЛЯ, № 3,1983.
54. Гасанова Г.Ш. Именная синонимия лезгинского и арабского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.
55. Гасанова С.Н. Заимствованные компоненты в составе соматических фразеологических единиц лезгинских языков // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. Махачкала, 1992.
56. Гаффаров М.А. Персидско-русский словарь. Т. 1-2, М., 1974.
57. Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике. Ин. яз. в школе, № 5, 1972.
58. Грюнберг Л.Л. Язык североазербайджанских татов. Л., 1963.
59. Гюльмагомедов А.Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. -Махачкала, 1972.
60. Гюльмагомедов А.Г. Синонимы лезгинских литературных терминов. Журн. "Дуствал", № 3, 1974.
61. Гюльмагомедов А.Г. Лезгинско-русское двуязычие и развитие фразеологии лезгинского языка // Становление и развитие двуязычия в нерусских школах. Л., 1981.
62. Гюльмагомедов А.Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала, 1982.
63. Гюльмагомедов А.Г. Роль русского языка в активизации некоторых процессов в лезгинском литературном языке. ВЯ, № 5, 1985.
64. Гюльмагомедов А.Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала, 1990.
65. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала, 1990.
66. Дадашев М.П. Лексические связи германских языков с иранскими: Дис. . канд. филол. наук. М., 1965.
67. Девкин В.Д. Рецензия на книгу: Антонимы (пособие по лексике немецкого языка). Иностр. яз. в школе, №2, 1970.
68. Дектярева Т.А. Системный характер семантических изменений в лексике. Ученые записки I МГПИИЯ, Т. 9, 1956.
69. Дектярева Т.А. Теоретическая значимость явлений синонимии. -В сб.: Как подготовить интересный урок иностранного языка. — М., 1963.
70. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков в советскую эпоху. Основные процессы внутриструктурного развития иранских и иберийско-кавказских языков. М., 1969.
71. Дешериев Ю.Д. Введение // Развитие национально-русского двуязычия. -М., 1976.
72. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Развитие общественных функций литературных языков. М., 1976.
73. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1968.
74. Дешериев Ю.Д., Протченко М.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972.
75. Джидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках. М., 1990.
76. Доза А. История французского языка. М., 1965.
77. Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. М., 1966.
78. Евгеньева А.П. Введение // Словарь синонимов русского языка. -T.I, Л., 1970.
79. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. Справочное пособие. Л., 1975.
80. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959.
81. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования. Вестник АН Каз. ССР, № 5, Алма-Ата, 1959.
82. Жирков Л.И. Персидский язык. Элементарная грамматика. М.,1927.
83. Жирков Л.И. Законы лезгинского ударения. Язык и мышление. Т.10, М.-Л., 1940.
84. Жирков Л.И. Грамматика лезгинского языка. Махачкала, 1941.
85. Жирков Л.И. Об основном словарном фонде горских языков Дагестана. -ВЯ, № 3, 1963.
86. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание // Избранные труды.-Л., 1976.
87. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., 1985.
88. Забавников Б.Н. Французские заимствования и их освоение в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Калинин, 1971.
89. Забитов С.М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке: Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1983.
90. Забитов С.М. Виды синонимии лезгинских и арабских по происхождению лексем // Тезисы докладов V конференции молодых ученых (28-29 июня 1985 г.). Махачкала: Даг. ФАН СССР, 1985.
91. Забитов С.М. Функциональные изменения арабизмов в лезгинском языке // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. — Махачкала, 1992.
92. Забитов С.М., Шейхов Э.М. К лексической типологии нахско-дагестанских языков: синонимия арабских заимствований // Кавказский вестник. Тбилиси, № 4} 2001.
93. Загиров В. М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1987.
94. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М., МГУ, 1962.
95. Звегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии // Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.
96. Звегинцев В.А. Семасиология. М., МГУ, 1967.
97. Зиндер Л. Р. Общая фонетика. М., 1979.
98. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962.
99. Исаченко А.В. Бинарность, привативные оппозиции и грамматическое значение. Вопросы языкознания, №2, 1963.
100. Калинин А.В. Лексика русского языка. М., МГУ, 1971. Камчатнов A.M., Николина Н.А. Введение в языкознание. - М.,2001.
101. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М., 1981.
102. Климов Г.А. Кавказские языки. М., 1965.
103. Климов Г. А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970.
104. Клюева В.Н. Синонимы в русском языке. Русский язык в школе, №3, 1954.
105. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.,1956.
106. Кодухов В.И. Общее языкознание. М., 1974. Кодухов В.И. Методы лингвистических исследований. - М., 1978. Комиссаров В.И. Проблема определения антонимов. - Вопросы языкознания, №2, 1957.
107. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., 1979.
108. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово". Развитие лексики русского литературного языка. -М., 1965.
109. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М., 1968.
110. Кубатов А.Б. Лексическое взаимоотношение азербайджанского и лезгинского языков (На материале кубинских говоров): Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1973.
111. Кубатов А.Б. Лексические взаимоотношения азербайджанского и лезгинского языков (на материале кубинских говоров) // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977.
112. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.
113. Курилович Е. Заметки о значении слова. В кн.: Очерки по лингвистике. - М., 1962.
114. Курышжанов А. Арабско-персидские элементы в куманском языке. В кн.: Вопросы истории и диалектологии казахского языка. Вып. 4., 1962.
115. Лагутина А.В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка // Лексическая синонимия. М., 1967.
116. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
117. Левицкий В. В. О причинах семантических изменений. В кн.: Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984.
118. Лексическая синонимия. Сборник статей. М., 1957.
119. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М., 1961.
120. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
121. Магазаник Д.А. Турецко-русский словарь. М., 1945.
122. Магомедова П.Т. К вопросу об омонимии, синонимии и антонимии в чамалинском языке // Материалы сессии, посвященной итогам экспедиционных исследований. Махачкала, 1981.
123. Майзель С.С. Арабские и персидские элементы в турецком языке.-М., 1945.
124. Майоров А.П. К вопросу о сущности лексического заимствования. Уч. записки 1-го МГПИИЯ, Т.37, 1967.
125. Максимов Л.Ю. Антонимия как один из признаков качественности прилагательных. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1958.
126. Маковский М.М. К проблеме так называемой "интернациональной" лексики. ВЯ, № I, 1960.
127. Мамедов Н. Об источниках и способах обогащения словарного состава языка. Баку, 1958.
128. Маметов А. Русские кальки в крымско-татарском языке. Советская тюркология, № 4, 1986.
129. Мартине А. Основы общей лингвистики. В кн.: Новое в лингвистике, вып. Ill, М., 1963.
130. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи. Днепропетровск, 1972.
131. Марузо М. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
132. Мейланова У.А. Очерки лезгинской диалектологии. М., 1964.
133. Мейланова У.А., Талибов Б.Б. Дагестанская лексикология и лексикография. В кн.: Языки Дагестана, вып. 3, Махачкала, 1976.
134. Мигирин В.М. Язык как система категорий отображения. Кишинев, 1973.
135. Михаилов К.Ш. Еще несколько дагестанских аланизмов. "Этимология 1970".-М., 1972.
136. Миллер Е.Н. Антонимия в лексике и фразеологии: На материале немецкого и русского языков. Алма-Ата, 1978.
137. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1990.
138. Мирзаханова Б.М. Лексико-семантическая деривация и критерии разграничения омонимии и полисемии в лезгинском языке // Актуальные проблемы языка и литературы. Сборник статей преподавателей и сотрудников. Вып. 8. — Махачкала, 2000.
139. Мирзаханова Б.М. Лексико-семантическая структура лезгинского слова. АКД. Махачкала, 2003.
140. Мирзаханова Б.М. Особенности выражения лексических функций в лезгинском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 11/ Институт языкознания РАН. М., 2003.
141. Михайлов В.А. Генезис антонимических оппозиций (антонимия и отрицание). Учебное пособие. Л., 1987.
142. Мусаев М.-С.М. Заимствованная лексика даргинского языка. В кн.: Проблемы лингвистического анализа. - М., 1966.
143. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ). Махачкала, 1978.
144. Новиков Л.А. Логическая противоположность и лексическая антонимия. Русск. язык в школе, №4, 1966.
145. Новиков Л.А. Синонимические функции слов (семантическая синонимия) // Русс. яз. в школе, №1, 1968.
146. Новиков Л.А. Антонимия, ее типы и место в лексико-семантической системе языка // Тезисы докл. научн. конф. Вопросы описания лексико-семантической системы языка. М., 1971.
147. Новиков JI.А. Антонимия в русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.
148. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа,1982.
149. Никольский Л.Б. О предмете социолингвистики // ВЯ, № 1, 1974.
150. Овчинникова И.К. Русско-персидский словарь. М., 1965.
151. Омарова С.И. О синонимичных терминах для обозначения падежных единиц дагестанских языков // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 4. Памяти Георгия Андреевича Климова / Институт языкознания РАН. М., 1997.
152. Османова Р.А. Многозначность слова и явление омонимии в лезгинском языке. АКД. Баку, 1962.
153. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. М., 1964.
154. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.
155. Персидско-русский словарь (под. ред. Ю.А. Рубинчика) Т. 1-2, М., 1970.
156. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Из-во АН СССР, 1959.
157. Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976.
158. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
159. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955.
160. Рубинчик Ю.А. Типы семантических изменений арабских заимствований в персидском языке. Иранское языкознание. - М., 1976.
161. Русский язык как средство межнационального общения. М.,1977.
162. Саадиев Ш.М. Азербайджанские слова в лезгинском литературном языке // Труды Ин-та лит-ры и языка им. Низами, Т. 10, 1957.
163. Саидова П. А. Лексическая синонимия в аварском языке // Девятый международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. Тез. докл. Махачкала, 1998.
164. Сапожникова О.С. Стилистические функции иноязычной лексики во французской литературе. Автореф. канд. дисс. Л., 1969.
165. СелимовА.А. Словарь ориентализмов лезгинского языка. Махачкала, 2001.
166. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков. ВЯ, № 1, 1955. Словарь арабских и персидских слов (на азербайджанском языке)-Баку, 1984.
167. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.,1968.
168. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. М.,1966.
169. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981.
170. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. -М., 1977.
171. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. В сб.: Новое в лингвистике, вып. II, М., 1962.
172. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.
173. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.
174. Флекенштейн К. О некоторых теоретических проблемах калькирования. В кн.: Этимологические исследования по русскому языку. Вып. V, Изд-во Московского университета, 1966.
175. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. М., 1961.
176. Халилов М.Ш. К вопросу о синонимии, омонимии и антонимии в бежтинском языке // Молодежь и общественный прогресс. Материалы III респ. научно-практической конференции молодых ученых Дагестана. Ч. I, Махачкала, 1978.
177. Хангереев М.-Б.Д.-Г. Фразеологическая синонимия в аварском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 1: Материалы межвузовской научной конференции, поев. 65-летию Даг. гос. университета. Махачкала, 1996.
178. Хауген Э. Процесс заимствования. В кн.: Новое в лингвистике. — Вып. 6, М., 1972.
179. Цыганова В.Н. Синонимический ряд (на материале глаголов) СРЯ.-М.-Л., 1966.
180. Чикобава А.С. Введение в языкознание. Ч. 1, М., 1953.
181. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки. Русский язык в школе, № 3, 1955.
182. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1969.
183. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Ч. 1.-М., 1987.
184. Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов. Доклады и сообщения института языкознания, т. VII. - М., 1955. Шафф А. Введение в семантику. - М., 1963.
185. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. -ВЯ,№ 2, 1961.
186. Ширинова Н.К. Синонимия, омонимия, антонимия и полисемия в будухском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 2/ Институт языков народов России Миннаца РФ. М., 1996.
187. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.,1973.
188. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. -Л., 1979.
189. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950. Щерба Л.В. О понятии смешение языков. - В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Т. 1, Л., 1958.
190. Эфендиев И.И. Иранизмы в лезгинском языке. Махачкала, 2000. Эфендиев И.И. К характеристике иранизмов в дагестанских языках: синонимия, антонимия и омонимия персидских заимствований // Кавказоведение. № 4. М., 2003.
191. Языки народов СССР. Иберийско-кавказские языки. Т. 4, М.,1967.
192. Якобсон М.А. Французские заимствования в испанском языке: Дис. . канд. филолог, наук. Баку, 1968.
193. Ulmann S. Presis de semantique francaise. Paris, 1952. Baldinger K. Die Semasiologie. - Berlin, 1957.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.