Семиотические основания жанра авторской (литературной) англоязычной сказки: на материале текстов сказок XX - XXI вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Рыжих, Мария Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 187
Оглавление диссертации кандидат наук Рыжих, Мария Владимировна
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Авторская англоязычная сказка как литературный жанр
1.1. Формирование жанра сказки в европейской литературе
1.2. Лингвостилистические характеристики жанра сказки
1.2.1. Формульность сказки
1.2.2. Символизм сказки
1.2.3. Морфологическая структура сказки
1.2.4. Ритуальные черты сказки
1.3. Элемент необычайного и вторичная условность
1.4. Различия фольклорной и авторской сказок 40 Выводы к главе 1
ГЛАВА 2. Семиотическое пространство авторской (литературной) англоязычной сказки
2.1. Значение семиотики в изучении авторской сказки
2.2. Классификация знаков Ч. С. Пирса применительно к жанру авторской сказки
2.2.1. Иконические знаки
2.2.1.1. Образы, диаграммы и метафоры как неотъемлемая часть сказочного повествования
2.2.1.2. Языковые иконические знаки в тексте
авторской сказки
2.2.2. Индексальные знаки
2.2.2.1. Реагенты и указатели в сказочном повествовании
2.2.2.2. Знаки-индексы естественного языка
в тексте авторской сказки
2.2.3. Символические знаки
2.2.3.1. Конвенциональные языковые знаки
в тексте авторской сказки
2.2.3.2. Художественный образ как сложный символический знак в сказочном повествовании
2.2.3.3. Сложные знаки-конструкции: сюжет и композиция
Выводы к главе 2
ГЛАВА 3. Функционирование семиотических единиц в тексте авторской (литературной) англоязычной сказки
3.1. Иконические знаки в тексте авторской англоязычной сказки
3.1.1. Иконичность в портретном описании
3.1.2. Иконичность в описании интерьера
3.1.3. Иконичность в описании предметов и явлений
внешнего мира
3.2. Индексальные знаки в тексте авторской англоязычной сказки
3.2.1. Индексальность в создании системы координат
3.2.2. Индексальность как средство передачи эмоционального состояния
3.2.3. Индексальность как средство характеризации
3.3. Символические знаки в тексте авторской англоязычной сказки
3.4. Гибридные знаки в тексте авторской англоязычной сказки
3.4.1. Классификация гибридных знаков
3.4.2. Двухмерный гибрид: икона - индекс
3.4.3. Двухмерный гибрид: икона - символ
3.4.4. Двухмерный гибрид: индекс - символ
3.4.5. Трехмерный гибрид: икона - индекс - символ
3.5. Рассмотрение полных текстов авторских англоязычных сказок 135 3.5.1. Gode 's Story, сказка британского автора А.С. Байетт
3.5.2. The Fisherman and the Jinn, сказка американского автора
Роберта Кувера
Выводы к главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Семиотические основания жанра авторской (литературной) англоязычной сказки (на материале текстов сказок ХХ-ХХI вв.)2018 год, кандидат наук Рыжих Мария Владимировна
Фоностилистический прием в прозаическом тексте: функционально-семиотический аспект (на примере англоязычной литературной сказки)2019 год, кандидат наук Орлова Ольга Юрьевна
Модификации жанра авторской сказки в современной чешской литературе2011 год, кандидат филологических наук Королькова, Полина Владимировна
Литературные сказки пермских писателей (1940–1990-е годы)2019 год, кандидат наук Зырянова Анна Ивановна
Современная английская литературная сказка в творчестве Нила Геймана2015 год, кандидат наук Лозовик, Екатерина Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семиотические основания жанра авторской (литературной) англоязычной сказки: на материале текстов сказок XX - XXI вв.»
ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено изучению семиотических оснований жанра авторской (литературной) англоязычной сказки. Рассмотрение семиотических аспектов требует внимания к вымыслу, элементу необычайного, или волшебного, являющемуся обязательным в сказочном повествовании, в связи с чем необходимо рассмотреть само понятие «вымысел», поскольку для самой общей читательской аудитории вымысел, особенно в его «волшебных» проявлениях, - это то, что характеризует сказку и что отличает ее от других жанров.
Природа вымысла, «вторичная условность», как категориальный признак жанра сказки, - явление интересное и заслуживающее внимания. В настоящей работе вымысел рассматривается в его общей трактовке как характерный признак многих фантастических жанров художественной литературы, куда включают и сказку, выделяются его особенности и создаваемый эффект в любом произведении.
Именно рассмотрение вторичной условности выводит исследование в русло семиотики и семиотических понятий, таких как иконичность - узнаваемость сюжетных линий, персонажей и ситуаций; индексальность - указание на место и время действия сказок, эмоциональные переживания персонажей и их выраженность; а также особый развернутый символизм, способствующий созданию дополнительного объема и глубины исследуемого литературного жанра, без которого не мыслится сказочное повествование. В связи с этим сами явления иконичности, индексальности и символизма также требуют внимательного рассмотрения.
Гипотезой исследования является предположение о знаковой природе сказочного повествования, основанной на вымысле, или вторичной условности, выявляющей его композиционно-структурные признаки, ее выраженности семиотическими единицами, имеющими определенные функции в авторской англоязычной сказке, и их гибридном характере.
Объектом диссертационного исследования является современная авторская англоязычная сказка как литературный жанр и самостоятельное индивидуальное художественное произведение. Предмет исследования составляют семиотические единицы (икона, индекс, символ) и их гибридные сращения, получающие свою реализацию в текстах авторской сказки, а также их функционирование в рассматриваемом жанре.
Материалом исследования послужили тексты авторских англоязычных сказок из шести сборников, общее количество текстов - 76, общий объем страниц - 1461.
Целью данной работы является изучение семиотических оснований, создающих семантическую осложненность жанра литературной сказки, рассмотрение роли иконичности, индексальности и символизма в организации структуры исследуемого жанра, а также изучение видов семиотических единиц, их гибридных сращений и совместного функционирования в тексте сказки.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) систематизировать существующую научно-исследовательскую литературу по изучаемым вопросам;
2) определить обособленный статус авторской сказки и выявить жанровые, композиционно-структурные и лингвистические параметры, необходимые для ее отграничения от фольклорной сказки;
3) уточнить термины, определяющие природу семиотических единиц;
4) выявить функциональные особенности семиотических единиц, характерных для текста авторской англоязычной сказки;
5) провести анализ текстов авторских англоязычных сказок для определения роли иконичности, индексальности, символизма и семиотических гибридов в построении сказочного повествования.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения жанра авторской (литературной) сказки как менее исследованного в отличие от жанра фольклорной сказки, необходимостью выявления и описания характера функционирования семиотических единиц в
жанре авторской англоязычной сказки, а также дальнейшим теоретическим и практическим изучением сказки как формы художественного произведения.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые была уточнена функциональная нагрузка иконичности, индексальности и символизма, характерных для сказочного повествования современных англоязычных авторов; была разработана классификация гибридных комплексов, отражающая степень их сложности - наличие в них двух либо трех элементарных знаков; выделены три разновидности двухмерного гибрида (икона - индекс), (икона - символ), (индекс - символ) и одна разновидность трехмерного гибрида (икона - индекс - символ).
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в установлении жанровой специфики современных авторских англоязычных сказок для взрослой аудитории, определяется ее вкладом в лингвосемиотику, стилистику английского языка, теорию интерпретации художественного текста, обогащением новыми фактами художественного текста как семиотического явления. Разработанные приемы анализа, включающего наложение лингвосемиотического и лингвостилистического компонентов, могут быть применены для анализа других жанровых разновидностей сказки, а также в проведении лингвосемиотического и лингвостилистического анализа и анализа дискурса других жанров художественной литературы.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по стилистике английского языка, теории текста и дискурса; на семинарах по стилистике и в практике преподавания английского языка на старших курсах языковых ВУЗов бакалавриата и в магистратуре, на практических занятиях по анализу дискурса и лингвостилистическому анализу текста.
Методологическую и теоретическую базу диссертационного исследования составляют работы отечественных и зарубежных авторов по вопросам в области семиотики, лингвосемиотики, семиотики культуры, эстетики и постмодернизма: Ю. М. Лотман (1998, 1999), Н. Б. Мечковская
(2008), Е. С. Никитина (2006), Ю. С. Степанов (1985), Б. А. Успенский (2005), Р. О. Якобсон (1983), А. Ж. Греймас (1998), Ч. С. Пирс (2000, 2001), У. Эко (2005, 2006), M. K. Hiraga (2005), J. D. Johansen (2002); в области теории гибридизации: М. М. Бахтин (1975, 1979), Ю. М. Лотман (1999), О. К. Ирисханова (2004), G. Fauconnier (1997, 2002), M. Turner (1996, 2002); в области лингвистики, стилистики, теории художественного текста и нарратологии: И. В. Арнольд (2002), Н. Д. Арутюнова (1999), М. М. Бахтин (1975, 1979), В. В. Виноградов (1959), И. Р. Гальперин (1958, 1981, 2005), К. М. Ирисханова (1984, 2000, 2005), Е. С. Кубрякова (2004), В. А. Кухаренко (1988), В. Л. Наер (1987, 2000, 2007), В. Н. Телия (1991), Д. Шмид (2008), Т. А. ван Дейк (1989, 2001), M. Short (1996); в области исследования мифологии и фольклора: В. П. Аникин (2004), В. В. Иванов, В. Н. Топоров (1974), Е. М. Мелетинский (1958, 1976), В. Я. Пропп (1976, 2008, 2009), С. А. Токарев (1990), Н. Рошияну (1974), A. H. Krappe (1965); в области исследования литературной сказки и вымысла: Л. Ю. Брауде (1977, 1979), Н. В. Будур (2003), Т. В. Доброницкая (1980), Н. Г. Елина (1987), Е. Ю. Ильинова (2008), Е. Н. Ковтун (1999, 2004, 2008), С. В. Никольский (1992), J. D. Zipes (2006); в области психологических подходов к исследованию сказки: Т. В. Зинкевич-Евстигнеева, Е. А. Тихонова (2003), Х. Дикманн (2000), М. Л. фон Франц (2004), B. Bettelheim (1991).
В настоящей работе использовались следующие методы исследования: метод описания, сравнительный метод, метод сплошной выборки при отборе изучаемого материала, традиционная методика лингвостилистического анализа В. В. Виноградова и И. Р. Гальперина, применение элементов метода семиотического и лингвосемиотического анализа. Семантический анализ языковых единиц осуществлялся на основе толковых словарей (Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language), также привлекались данные культурологических словарей (Longman Dictionary of English Language and Culture) и специализированных изданий, необходимых для выявления тонкостей и нюансов анализа исследуемого жанра (Большая Российская энциклопедия «Мифы народов мира», A Dictionary of English Folklore, The Oxford Dictionary of
Superstitions, The Penguin Dictionary of Symbols). Продуктивной для проведения аналитической работы с материалом явилась теория гибридизации.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается последовательным обоснованием исходных теоретических положений, достаточным объемом и разнообразием изученного языкового материала, а также комплексной методикой его анализа.
Исследовательский интерес к сказочному повествованию и вымыслу как категориальному признаку жанра авторской англоязычной сказки обусловливает поставленные в диссертации цели и задачи, определившие структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и двух приложений.
Во введении обосновывается выбор направления исследования, формулируются цели и задачи работы, определяются объект и предмет диссертации, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость.
Первая глава посвящена сказке как литературному жанру. В этой главе, имеющей обзорно-аналитический характер, прослеживается становление литературного жанра сказки в европейской традиции, определяются лингвостилистические характеристики жанра сказки, вводится и анализируется понятие вторичной условности как релевантного для сказочного повествования, а также определяется обособленный статус авторской сказки по отношению к сказке фольклорной; также рассматриваются характерные признаки литературного течения постмодернизма, т. к. материалом для исследования послужили сказки XX - XXI вв., представляющие указанную эпоху и естественным образом подверженные влиянию его философии и эстетики. В этой главе отмечается, что эпохе постмодернизма свойственен игровой характер отображения действительности, который прослеживается в исследуемом материале, однако игра присуща и вымыслу как таковому, что логическим образом объединяет все названные компоненты.
Во второй главе дается общий обзор семиотики как научной мысли и рассматривается теория знаков Ч. С. Пирса, который выделил три класса знаков,
не претерпевших изменений и необходимых для настоящего диссертационного исследования: иконы, индексы, символы. В теории Ч. С. Пирса знак видится как трехмерная сущность, позволяющая рассматривать его функционирование с точки зрения динамического процесса (семиозиса), что является предметом изучения в данной работе. Отдельно представлены характеристики трех классов знаков: знаки-иконы, знаки-индексы и знаки-символы, что необходимо для рассмотрения иконичности, индексальности и символизма, также освещается наличие и функционирование знаков в естественных языках и художественных произведениях, куда включают и авторскую сказку.
В третьей главе представлен анализ отобранного материала - текстов авторских англоязычных сказок. В этой части работы проводится лингвостилистический и лингвосемиотический анализ классов знаков, встречающихся в текстах современных авторских англоязычных сказок, особое внимание уделяется их функционированию и стилистическому эффекту, создаваемому с их помощью. Рассматриваются и классифицируются гибридные знаки - сращения разных знаков, создающие качественно новые комплексы знаков. Объем и разнообразие изученного материала позволяют говорить о достоверности полученных сведений и сделанных выводов. Для иллюстраций выдвигаемых положений предлагается анализ фрагментов из девяти сказок разных англоязычных авторов. Завершается данная глава рассмотрением двух полных текстов сказок британского и американского авторов, таким образом, в тексте настоящего диссертационного исследования цитируются тексты 11 сказок.
В заключении представлены обобщающие результаты исследования и формулируются вытекающие из него основные выводы.
Список литературы включает наименования работ отечественных и зарубежных авторов, которые были использованы в процессе подготовки исследования и на которые имеются ссылки в диссертации. Также представлен список лексикографических источников, культурологических словарей, энциклопедий и художественных произведений, которые цитируются и анализируются в работе, указаны сборники фольклорных сказок, обращение к
которым продиктовано необходимостью сравнения двух видов сказок: литературной и фольклорной.
Приложения содержат полные тексты двух сказок, анализ которых представлен в конце третьей главы.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
1) Современную авторскую англоязычную сказку отличает «двойное бытование», соединение в ней реального и чудесного, что обнаруживается на композиционно-структурном уровне и в системе образов сказочных персонажей.
2) Вымысел авторской англоязычной сказки основан на трех принципах: ассоциации, аналогии и игры, и создает художественные эффекты, отмечаемые в сказочном повествовании: эффект необычности, эффект заострения или аккумуляции смысла, эффект реализации абстракций и эффект ретроспекции. Эти явления можно обнаружить в любом фантастическом произведении, но в тексте авторской англоязычной сказки они соотносятся с семиотическими единицами, выявляют и подкрепляют их функционирование.
3) Иконичность в сказочном повествовании современных англоязычных авторов обладает репрезентирующей функцией, являющейся первичной и наблюдаемой в портретных описаниях сказочных персонажей и создании достоверности вымышленного мира сказки. Иконичность в авторской англоязычной сказке имеет добавочные, или вторичные функции, -характеризующую и структурирующую.
4) Индексальность в сказочном повествовании современных англоязычных авторов имеет структурирующую функцию в создании системы координат сказочной действительности и характеризующую функцию, являющуюся имплицитным средством, в изображении сказочных персонажей.
5) Символический знак в сказочном повествовании современных англоязычных авторов выполняет смыслообразующую функцию, участвует
в создании семантической осложненности текста и является «геном сюжета» авторской сказки.
6) Семиотический гибрид, имеющий разную степень сложности в сказочном повествовании современных англоязычных авторов, функционирует как средство создания развернутого художественного образа, способствующего развитию сюжета и раскрытию подтекста сказки.
Данное исследование выполнено в рамках проблем, предусмотренных планом научно-исследовательской работы кафедры стилистики английского языка факультета английского языка МГЛУ. Апробация работы осуществлялась на Международной научной конференции «Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика», 27 - 28 октября 2012 г., г. Москва, МГЛУ, на заседаниях кафедры стилистики английского языка в рамках «Гальперинских чтений», что также отражено в семи научных статьях (общий объем 3,6 п. л.), опубликованных в изданиях, включенных ВАК РФ в «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук».
ГЛАВА 1. Авторская англоязычная сказка как литературный жанр 1.1. Формирование жанра сказки в европейской литературе
В качестве устной традиции сказка существовала во всех культурах, но как особый литературный жанр имеет не очень долгую, хотя и насыщенную яркими фактами историю. Литературная сказка закрепилась с публикацией произведений французского писателя Шарля Перро (1628 - 1703), которые были созданы специально для взрослой аудитории, и читать их следовало в модных салонах при дворе короля Людовика XIV. Однако Шарль Перро не был первопроходцем, фольклорно-сказочные сюжеты попадали в литературные произведения и гораздо раньше. История знает примеры авторского повествования сказочного характера еще с античных времен. В числе авторов подобных текстов называют, например, Лукиана Самосатского (125 - 200 гг. н. э.), древнегреческого писателя, и Апулея (ок. 123 - после 170 гг. н. э.), древнего поэта и философа из Мадавры (совр. Мдауруш в Алжире). Сочинения Лукиана Самосатского отмечены сатирой и мистикой. Одним из его самых влиятельных произведений является The True Story, описывающее путешествие на Луну, которое вдохновило других писателей на создание произведений со схожей тематикой - невероятные фантастические путешествия, «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта (1667 - 1745) - одно из них. В наиболее известном произведении Апулея, «Метаморфозы», одна из новелл, «Сказка об Амуре и Психее», относимая к «сказочному сюжетному типу о красавице и чудовище» [Франц 2004: 11], имеет самостоятельную литературную ценность. Роман «Метаморфозы» послужил источником развития жанра новеллы и образцом для создания схожих по форме произведений, например, несколько новелл были заимствованы Джованни Боккаччо.
Исследователи полагают, что литературная сказка появилась в Италии в XVI в. В произведениях Джованни Боккаччо (1313 - 1375), итальянского писателя и поэта, Джованни Франческо Страпаролы (1480 - 1557), итальянского писателя, и Джамбаттиста Базиле (1566 - 1632), неаполитанского поэта и писателя-
сказочника, явно присутствуют сказочный мотив и элемент сверхъестественного. Дж. Ф. Страпарола известен своими новеллами La piacevoli notti (1550, 1553), содержащими сказочные мотивы, он считается первым европейским писателем, создавшим литературную адаптацию народных преданий и сказок [Zipes 2006a: 13 - 14]. Дж. Базиле известен сборником сказок Tale of Tales, который является первым в истории европейской литературы сборником сказочного фольклора, некоторые из этих сказок стали широко известны в обработке Шарля Перро и братьев Гримм («Спящая красавица», «Золушка», «Кот в сапогах») [Zipes 2006a: 16 - 22]. Однако окончательно литературная сказка укрепилась в конце
XVII в. во Франции, где и установилась мода на этот жанр [Zipes 2006b].
Первые зафиксированные на бумаге сказки представляли собой
фольклорные сюжеты, подвергшиеся лишь незначительной литературной обработке. Сегодня за такими записями закреплен термин «фольклористическая сказка» [Будур 2003: 362] - в отличие от народной, бытующей в устной форме и от собственно литературной, авторской сказки. В разные периоды своего существования сказка претерпела и различное отношение: до начала эпохи романтизма к сказке относились «снисходительно-лирически», в ней «видели своеобразное воспоминание о «детстве» человечества и одновременно средоточие вековой «народной мудрости»» [Ковтун 2008: 128]. С эпохой романтизма (конец
XVIII в. - первая половина XIX в.) наступил расцвет жанра сказки, несмотря на протесты просветителей, которые провозгласили его нездоровым и даже аморальным. Этот исторический период, отмеченный интересом ко всему странному и живописному, существующему не в действительности, а в какой-то иной реальности, оказал влияние на сказку, создав ее литературную форму: романтическая «нездешность» воплотилась в «ином», вымышленном мире сказочного повествования с его фантастической событийностью. По этой причине в сказках появляются «экзотические», восточные, мотивы наряду с национальными. С канонами фольклорно-сказочного вымысла авторы эпохи романтизма, например, Э. Т. А. Гофман (1776 - 1822), обращались достаточно вольно, объединяя «волшебный» вымысел с «готическими» фантастическими
образами и сюжетами. По мнению Е. Н. Ковтун, «уже в эту эпоху существует единое ментальное пространство вымысла, где легко уживаются волшебные, чудесные и фантастические (мистические) персонажи, заимствованные из самых разных источников - от фольклорных волшебных сказок до каббалистических трактатов и эзотерических теософских учений» [Ковтун 2008: 128].
О своих главенствующих позициях волшебная литературная сказка заявляет в первой половине XIX в., хотя изучение типов фольклорной сказки (о животных, бытовая, авантюрная, сатирическая, сказка-анекдот и др.) и ее литературной обработки продолжаются, поскольку историки фольклора, в частности братья Якоб и Вильгельм Гримм, обратили особое внимание на сказочный жанр как на достойный материал для академического исследования. Сборник немецких сказок Якоба (1785 - 1863) и Вильгельма (1786 - 1859) Гримм Kinder- und Hausmärchen (1812 - 1814) был переведен на английский язык Эдгаром Тейлором и опубликован в 1823 г. под названием German Popular Stories. В этот период также «намечается тенденция к стиранию граней между типами литературной сказки -волшебной, сатирической, бытовой и пародийной. В дальнейшем это приведет к синтезу элементов различных сказочных жанров» [Ковтун 2008: 129].
Литературная сказка середины и второй половины XIX в. отмечена дидактизмом и аллегоричностью фольклорной сказки, что заметно в произведениях авторов-реалистов. В Англии, где авторская (литературная) сказка возникла «относительно поздно по сравнению с остальными европейскими странами» [Будур 2003: 362], тенденция к дидактизму заметна в сказочных повестях викторианской эпохи, например, у Д. Рескина («Король золотой реки», 1851), У. Теккерея («Кольцо и роза», 1855), Ч. Диккенса («Роман, написанный на каникулах», 1868), Д. Макдональда (сборник «Встречи с феями», 1867). Однако нельзя сказать, что волшебные фольклорно-сказочные мотивы исчезают из литературных произведений, они могут быть обнаружены, например, в «Детях воды» Ч. Кингсли (1863).
История развития сказки XIX в. интересна тем, что в это время происходит все более отчетливое разделение сказок по типу возрастной категории - на
«детские» и «взрослые». Однако зачастую такое разделение условно, например, «Приключения Алисы в Стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871) Льюиса Кэрролла, псевдоним Чарльза Лютвиджа Доджсона (1832 - 1898), неизменно пользуются популярностью, как у детей, так и у взрослых. Волшебно-сказочные мотивы осваивают и мастера американской литературы, что можно заметить в произведениях, например, Эдгара Аллана По (1809 - 1849) и Натаниэля Готорна (1804 - 1864).
Сказочные мотивы (в т. ч. элементы «волшебной» разновидности сказки), становятся достоянием самых разных художественных течений на рубеже XIX -XX вв. Например, сказки Оскара Уайльда (сборники «Счастливый принц и другие рассказы», 1888, «Гранатовый домик», 1891 - «этюды в прозе, для которых избрана форма фантазий»), написаны в духе эстетизма [Чебракова 2004, Куприянова 2007].
В Англии и Америке в первой половине XX в. получают распространение циклы волшебно-сказочных повестей: «Мэри Поппинс» (1934) и «Мэри Поппис возвращается» (1935) П. Трэверс (1899 - 1996), «Хроники Нарнии» (1950 - 1956) К. С. Льюиса (1898 - 1963), сказки Ф. Баума (1856 - 1919) о волшебной стране Оз (1900 - 1920, некоторые сказки из этого цикла были изданы посмертно). Классическими становятся сказки Б. Поттер («Кролик Питер», 1902), Р. Киплинга («Просто сказки», 1902, «Пак с Холмов», «Подарки фей», 1906), Д. Барри («Питер Пэн», 1911) и А. Милна («Вини Пух», 1926).
Волшебная сказка середины и второй половины XX в., например, произведения Э. Пирса (1934 - ), «продолжает существовать в симбиозе с жанром «фэнтези», порождая эклектичное понятие «сказочно-фантастическая повесть»» [Ковтун 2008: 130].
Повышенный интерес к исследованиям легенд, мифов, сказаний и сказок в XX в. наблюдается со стороны психоаналитиков (особенно следует отметить школу аналитической психологии К. Г. Юнга, основанную на толковании архетипических образов сновидений пациентов, содержащих сказочные и
мифологические сюжеты; его последователи: М. Л. фон Франц, Х. Дикманн) и антропологов (К. Леви-Стросс, Л. Леви-Брюль, М. Элиаде).
Что касается литературной и, прежде всего, волшебной сказки, то, согласно общепринятому мнению, XX столетие представляет собой период ее расцвета. В конце XX в., в эпоху постмодернизма, наметился и новый всплеск интереса к сказкам для взрослых. Авторы этого периода демонстрируют возможность познания мира через миф, фантазию и сказочность, примером тому могут служить произведения двух английских писательниц, чьи сказки анализируются в третьей главе настоящего исследования, Антонии Сьюзен Байетт (1936 - ), дамы-командора Ордена Британской империи, чей роман Possession (1990) получил Букеровскую премию, и Анджелы Картер (1940 - 1992), получившей премию Сомерсета Моэма в 1969 г. и занявшей в 2008 г. 10 место в рейтинге «Таймс» «50 лучших английских писателей с 1945 года».
На сегодняшний момент, особенно в жанре литературной сказки для взрослых, который представляет исследовательский интерес для данной работы, сказки в чистом виде, которые можно отнести к «традиционно различаемым типам сказочного повествования» [Ковтун 2008: 130], встречаются редко. Исследователи отмечают, что современная литературная сказка «заимствует опыт других жанров - романа, драмы, поэзии. В литературной сказке скрещиваются элементы сказки о животных и волшебной сказки, приключенческой и детективной повести, научной фантастики и пародийной литературы <...>. Такого рода сказка - сказка многослойная, сказка разных уровней. Одним из ее компонентов может быть и научная гипотеза, и предание, и поверье, и сага, и легенда, и пословица, и детская песенка, литературное произведение, а порой и то и другое в едином сочетании» [Брауде 1979: 76]. Следует сделать вывод, что жанр современной сказки представляет собой смешение типов и стилей сказочного повествования и фантастической литературы, что влияет на создание семантической осложненности сказочного произведения и предполагает рассмотрение авторской идеи на разных уровнях интерпретации.
1.2. Лингвостилистические характеристики жанра сказки
Сказка - это один из литературных жанров, отражающий традиции устного творчества. «Иногда сказкой называют все виды фольклорной прозы, более точное определение основано на характерном ее признаке - вымышленности: анонимный сочинитель сказки сознательно создавал поэтический вымысел, и слушатели так и воспринимали его. Но и этого признака недостаточно. Сказка предполагает определенное видение мира, определенные типы сюжетов, действующих лиц, определенную четкую структуру, особую стилистическую форму повествования, то есть вполне развитую поэтику» [Елина 1987: 10]. В письменной форме сказка представляет собой прозаическое повествование о фантастических приключениях героя или героини, которые, пройдя тяжелые, иногда опасные, испытания, обретают заслуженный покой и живут долго и счастливо.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Языковые формы репрезентации реальности и вымысла в английской волшебной литературной сказке2015 год, кандидат наук Клейменова, Виктория Юрьевна
Языковые знаки "первичной" и "вторичной" иконичности в процессе их семантического развития2014 год, кандидат наук Нехаева, Ольга Георгиевна
Поэтика современной русской литературной сказки2023 год, кандидат наук Кабанова Наталия Григорьевна
Сказочная традиция в русской литературе XIX века2003 год, доктор филологических наук Шустов, Михаил Парфенович
Лингвосемиотика английской сказки: жанровое пространство, знаковая репрезентация, дискурсивная актуализация2013 год, доктор филологических наук Плахова, Ольга Александровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Рыжих, Мария Владимировна, 2018 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Актуальные проблемы современной лингвистики. - Сост. Л. Н. Чурилина. -М.: Флинта: Наука, 2006. - 416 с.
2. Андреева Е. Ю. Постмодернизм. Искусство второй половины XX - начала XXI века. - СПб.: «Азбука-Классика», 2007. - 488 с.
3. Аникин В. П. Теория фольклора. - 2-е изд., доп. - М.: КДУ, 2004. - 432 с.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
6. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8 - М.: Прогресс, 1978. - с. 242 - 249.
7. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. -М.: «Художественная литература», 1975. - 504 с.
8. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: «Искусство», 1979. -424 с.
9. Бирюков Б. В. Знак // Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1983. - с. 191 - 191.
10.Брауде Л. Ю. К истории понятия «литературная сказка» // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. - Т. 36. - №3. - 1977. - с. 71 - 268.
11.Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка. - М.: Наука, 1979. -208 с.
12. Будур Н. В. Английская литературная сказка // Английская литературная сказка XIX - XX вв. / сос. Н. Будур. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - с. 362 - 366.
13.Виноградов В. В. О языке художественной литературы. - М.: Изд-во «Художественная литература», 1959. - 656 с.
14.Выготский Л. С. Психология искусства. - М.: «Искусство», изд. 3-е, 1986. -572 с.
15.Гальперин И. Р. Информативность единиц языка // Избранные труды. - М.: Высшая школа, 2005. - с. 7 - 194.
16.Гальперин И. Р. Относительно употребления терминов «значение», «смысл», «содержание» в лингвистических работах // Избранные труды. -М.: Высшая школа, 2005. - с. 195 - 212.
17.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
18.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 с.
19.Греймас А. Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика. В 2-х т. Т. 2. / Сост. и общ. ред. Ю.С. Степанов. Пер. с фр. В.П. Мурат. - Б.: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - с. 510 - 578.
20.Гудимова С. А. Времени магический круг // Символы культуры: Сб. статей. - М.: Ран. ИНИОН. Центр гуманит. науч. информ. исслед.; Отв. ред. Галинская И. Л., 2002. - с. 78 - 95.
21.Гудимова С. А. Сакральные числа // Символы культуры: Сб. статей. - М.: Ран. ИНИОН. Центр гуманит. науч. информ. исслед.; Отв. ред. Галинская И. Л., 2002. - с. 132 - 144.
22. Гудимова С. А. Символика музыкальных инструментов // Символы культуры: Сб. статей. - М.: Ран. ИНИОН. Центр гуманит. науч. информ. исслед.; Отв. ред. Галинская И. Л., 2002. - с. 110 - 131.
23.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознания. Пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.
24.Дейк Т. А. ван. Вопросы прагматики текста. // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики. Сб. статей. / Пер. с англ. Т. Д. Корельской. - М.: Эдиториал, УРСС, 2001. - с. 90 - 168.
25.Дейк Т. А. ван. Контекст и познание // Т. А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - с. 12 - 40.
26. Дейк Т. А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - с. 153 - 211.
27. Диброва Е. И. Пространство текста // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. - М.: Диалог-МГУ, 1997. - с. 34 -36.
28.Дикманн Х. Юнгианский анализ волшебных сказок. - СПб.: Академический проект, 2000. - 256 с.
29.Доброницкая Т. В. Стилистико-синтаксические особенности англоязычной детской литературной сказки. Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Москва, 1980. - 206 с.
30.Дьяконов И. М. Архаические мифы Востока и Запада. Изд. 3-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.
31.Елина Н. Г. Предисловие к сборнику «Народные сказки Британских островов» / Сост. Дж. Риордан. - М.: Радуга, 1987. - на англ. яз. - 368 с.
32.Жанровая специфика фольклора. / Под ред. А.М. Новикова. - М., 1989. -122 с.
33.Жинкин Н. И. Проблема художественного образа в искусствах (Тезисы к докладу) // Изв. АН СССР, СЛЯ. - 1985. - № 1. - с. 137 - 149.
34.Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Сборник статей. Сост. Мелетинский Е. М., Неклюдов С. Ю.- М.: Главная редакция восточной литературы изд-во «Наука», 1985. - 320 с.
35.Зинкевич-Евстигнеева Т. В., Тихонова Е. А. Проективная диагностика в сказкотерапии. - СПб.: Речь, 2003. - 208 с.
36. Иванов В. В., Топоров В. Н. Исследования в области славянских древностей: Лексические и фразеологические вопросы реконструкции текстов. - М.: «Наука», 1974. - 342 с.
37.Иванов. И. И. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 1. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 912 с.
38.Ильинова Е. Ю. Вымысел в языковом сознании и тексте. Науч. ред. С.П. Лопушинская; ВолГУ. - Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2008. -513 с.
39.Ирисханова К. М. Системная организация категорий фольклорного поэтического текста // Категории текста. СБ. науч. трудов. Вып. 228. - М.: МГПИИЯ, 1984. - с. 137 - 147.
40. Ирисханова К. М. Стилистические ресурсы языка и парадигмы их исследования // Стилистические аспекты дискурса. Сб. науч. трудов. Вып. 451. - М.: МГЛУ, 2000. - с. 16 - 27.
41. Ирисханова К. М. Стилистический прием как культурная модель // Стилистика и теория коммуникации. Тезисы докладов международной конференции. - М.: МГЛУ, 2005. - с. 5 - 6.
42.Ирисханова О. К. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. - М.: Изд-во ВТИИ, 2004. - 352 с.
43.Исакова Л. Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении. - М.: Изд-во «Московский лицей», 1999. - 120 с.
44.Ковтун Е. Н. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа (На материале европейской литературы первой половины XX века). - М: Изд-во МГУ, 1999. - 308 с.
45.Ковтун Е. Н. Фантастика в эру постмодернизма: русская и восточноевропейская проза последней трети XX столетия. Славянский вестник, вып. 2. - М.: МАКС Пресс, 2004. - с. 498 - 511.
46.Ковтун Е. Н. Художественный вымысел в литературе XX в. - М.: Высш. шк., 2008. - 406 с.
47.Корнилова Е. Н. Мифологическое сознание и мифопоэтика западноевропейского романтизма. - М.: ИМЛИ РАН, «Наследие», 2001. -448 с.
48.Кубрякова Е. С. Язык и знание. - М.: Языки славянской культуры, 2004. -560 с.
49.Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 2-е стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 272 с.
50.Куприянова К. С. Литературные сказки Оскара Уайльда и сказочно-мифологическая поэтика романа «Портрет Дориана Грея» / НовГУ им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2007. - 300 с.
51.Кухаренко В. А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
52.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
53.Леви-Стросс К. Первобытное мышление / Пер. Островского А. - М.: Терра-Книжный клуб; Республика, 1999. - 392 с.
54.Левицкий В. В. Фонетическая мотивированность слова//Вопросы языкознания. - 1994. - № 1. - с. 26 - 37.
55.Лободанов А. П. Семиотика искусства: история и онтология. - М.: ГИИ, 2011. - 672 с.
56.Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Издательство Московского университета, 1982. - 480 с.
57. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек - семиосфера - история. -М.: «Языки русской культуры», 1999. - 464 с.
58.Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Об искусстве. -СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. - с. 288 - 372.
59. Лотман Ю. М. Структура художественного текста//Об искусстве. - СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. - с. 14 - 285.
60.Мамонова Ю. В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки. Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Москва, 2004. - 21 с.
61.Маньковская Н. Б. Эстетика постмодернизма. - СПб.: Алтея, 2000. - 347 с.
62.Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. - 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 296 с.
63.Мелетинский Е. М. Герой волшебной сказки: Происхождение образа. - М.: Изд-во вост. лит., 1958. - 264 с.
64.Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. - М: Наука, 1976. - 407 с.
65.Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 426 с.
66.Михайлов Н. Н. Теория художественного текста. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 224 с.
67.Молчанова Г. Г. Семантика художественного текста (импликативные аспекты коммуникации). - Ташкент: ФАН (Наука), 1988. - 163 с.
68.Москвин В. П. Русская метафора. Очерк семиотической теории. Изд., 3-е. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 184 с.
69.Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика: антология. - Сост. Ю.С. Степанов. - М.: Академический Проект: Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - с. 45 - 97.
70.Наер. В. Л. К проблеме жанра в системе функционально-стилевой дифференциации языка // Стилистические аспекты устной и письменной коммуникации. Сб. науч. трудов. Вып. 286. - М.: МГПИИЯ, 1987. - с. 39 -47.
71.Наер В. Л. Неконвенциональные, стилистически релевантные приемы и способы организации высказывания // Стилистические аспекты дискурса. Сб. науч. трудов. Вып. 451. - М.: МГЛУ, 2000. - с. 3 - 16.
72.Наер В. Л. О «матаязыке» лингвистических исследований // Межкультурная коммуникация. Стилистика. Вестник МГЛУ, вып. 521, сер. Лингвистика. -М.: Рема, 2007. - с. 3 - 7.
73. Никитина Е. С. Семиотика. - М.: Академический Проект; Трикста, 2006. -528 с.
74.Никольский С. В. Научная фантастика и искусство иносказания // Советское славяноведение №1. - М.: «Наука», «Советское славяноведение, 1992. -с. 57 - 71.
75.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. - 431 с.
76.Ноздрина Л. А. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации художественного текста. - М.: ТЕЗАУРУС, 2004. - 212 с.
77.Панкеев И. А. Мифы античности // Мифы и легенды народов мира. Т. 1. Сост. Н. Будур, И. Панкеев. М.: «Олма-Пресс», 2000. - с. 55 - 58.
78.Петрова Е. Е. Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов (на материале английских волшебных сказок). Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 2011. -24 с.
79.Пирс Ч. С. Логические основания теории знаков / Пер. с англ. В. В. Кирющенко, М. В. Колопатина, послесловие В. Ю. Сухачева. - СПб.: Лаборатория метафизических исследований философского факултета СпбГУ; Алетея, 2000. - 352 с.
80.Пирс Ч. С. «Элементы логики. Огаштайса БресШаЙуа» // Семиотика: антология. - Сост. Ю. С. Степанов. - М.: Академический Проект: Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - с. 165 - 221.
81.Плахова О. А. Лингвосемиотика английской сказки: жанровое пространство, знаковая репрезентация, дискурсивная актуализация. Дисс. на соискание ученой степени доктора филол. наук. - Волгоград, 2013. - 542 с.
82.Полевой П. Н. Кельтско-германские легенды о феях, эльфах, водяных и домовых // Мифы и легенды народов мира. Т. 3. - Н. Будур, И. Панкеев. М.: «Олма-Пресс», 2000. - с. 59 - 102.
83.Почепцов Г. Г. Семиотика. - 2-е изд., стер. - М.: СмартБук, 2009. - 403 с.
84.Проблемы эффективности речевой коммуникации. Сб. научно-аналитических обзоров. - Москва, 1989. - 220 с.
85.Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. - М.: Лабиринт, 2009. -332 с.
86.Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. - М.: Лабиринт, 2009. - 128 с.
87.Пропп В. Я. Русская сказка. - М.: Лабиринт, 2008. - 384 с.
88.Пропп В. Я. Фольклор и действительность: избранные статьи. - М.: изд-во «Наука», 1976. - 327 с.
89.Пруцких Т. А. Проявление иконизма в языке: экспериментально -теоретическое исследование. Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Иркутск, 2009. - 22 с.
90.Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. - М.: Наука, 1974. - 215 с.
91. Садовская Н. Д. Концепт «Beautiful» в семантико-когнитивном пространстве английской литературной сказки. Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Москва, 2010. - 22 с.
92.Семиотика: антология. - Сост. Ю. С. Степанов. - М.: Академический Проект: Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - 702 с.
93.Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. - 2-е изд., стереотипное. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 166 с.
94. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства. М.: Наука, 1985. - 335 с.
95.Телия В. Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991. - с. 36 - 67.
96.Теория метафоры. - Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
97.Тодоров Ц. Теории символа. - М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. -384 с.
98.Токарев С. А. Ранние формы религии и их развитие. - М.: Политиздат, 1990. - 622 с.
99.Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. - М.: Наука, 1983. - с. 227 - 284.
100. Тюпа В. И. Анализ художественного текста. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с.
101. Уарова О. В. Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения. Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Москва, 2006. - 22 с.
102. Успенский Б. А. Поэтика композиции // Семиотика искусства. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - с. 9 - 218.
103. Успенский Б. А. Семиотика иконы // Семиотика искусства. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - с. 221 - 294.
104. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. Изд. 2-е, испр. - М.: КомКнига, 2006. - 280 с.
105. Фещенко В. В., Коваль О. В. Сотворение знака: Очерки о лингвоэстетике и семиотике искусства. - М.: Языки славянской культуры, 2014. - 640 с.
106. Финн В. К. Семиотика // Философский энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1983. - с. 601 - 602.
107. Франц М.-Л. фон. Психология волшебной сказки. - СПб.: Б.С.К., 2004. - 360 с.
108. Францев Ю. П. У истоков религии и свободомыслия. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1959. - 574 с.
109. Чебракова М. А. Исследование общих характеристик, структур и загадок текстов сказок Оскара Уайльда / Под ред. Ю. В. Чебракова. - СПб.: Изд-во БАН, 2004 - 296 с.
110. Шмид В. Нарратология. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2008. - 304 с.
111. Щирова И. А. Языковое моделирование когнитивных процессов в англоязычной психологической прозе XX века. Автореферат дисс. на соискание ученой степени доктора филол. наук. - Санкт-Петербург, 2001. -38 с.
112. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / Пер. с итал. В. Г. Резник, А. Г. Погоняйло. - СПб.: «Симпозиум», 2006. - 544 с.
113. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / Пер. с англ. и итал. С. Д. Серебряного. - СПб.: «Симпозиум», 2005. - 502 с.
114. Якобсон Р. О. В поисках сущности языка // Семиотика. - М: Радуга, 1983. - с. 102 - 117.
115. Bennett A., Royle N. An Introduction to Literature, Criticism and Theory.
rc\
- 3 ed., Pearson Longman, Dorchester, 2004. - 344 p.
116. Bettelheim B. The Uses of the Enchantment. The Meaning and Importance of Fairy Tales. - Penguin Books, London, England, 1991. - 339 p.
117. Clough Shepard B. Basic Values of Western Civilization. - Columbia University Press, New York, 1960. - 147 p.
118. Cluysenaar A. Introduction to Literary Stylistics. - London: B.T. Batsford Ltd., 1976. - 160 p.
119. Eco U. On Literature. Tr. from the Italian by M. McLaughlin. - London: VINTAGE BOOKS, 2006. - 334 p.
120. Fauconnier G. Mapping in Thought and Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 205 p.
121. Fauconnier G., Turner M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities. - New York, NY, US: Basic Books, 2002. -464 p.
122. Fiander M. Lisa. Fairy Tales and the Fiction of Iris Murdoch, Margaret Drabble, and A. S. Byatt. Studies on Themes and Motifs in Literature, vol. 70, Peter Lang Inc., International Academic publications, 2004. - 192 p.
123. Folklore Genres. - Ed. by. Dan Ben-Amos, University of Texas Press & London, 1976. - 338 p.
124. Hartland Ed. S. The Science of Fairy Tales: An Inquiry into Fairy Mythology. - London, Walter Scott, 1891. - 372 p.
125. Hiraga M. K. Metaphor and Iconicity: A cognitive Approach to Analysing Texts. - Palgrave Macmillan, New York, 2005. - 261 p.
126. Johansen J. D. Literary Discourse: A Semiotic-Pragmatic Approach to Literature. - University of Toronto Press, 2002. - 489 p.
127. Krappe A. H. The Science of Folklore. - Methuen & CO LTD, London, 1965. - 344 p.
128. Loth J. Narrative in Fiction and Film. - Oxford University Press, the United Kingdom, 2005. - 253 p.
129. McFarlane Br. Novel to Film. An Introduction to the Theory of Adaptation.
- Oxford University Press, Clarendon Press, Oxford, 2004. - 279 p.
130. Nayer V. L. Stylistics in Terms of Verbal Communication Theory (Stylistic Aspects of Verbal Communication). - М.: МПГУ, 2008. - 112 с.
131. Short M. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. - Longman, 1996. - 399 p.
132. Thompson S. The Folktale. - The Dryden Press, New York, 1946. - 524 p.
133. Turner M. The Literary Mind. - Oxford University Press, New York, Oxford, 1996. - 187 p.
134. Ungerer Fr. Iconic Text Strategies: Path, Sorting & Weighting, Kaleidoscope // Insistent Images. Iconicity in Language and Literature, vol. 5. Ed. by E. Tabakowska, Chr. Ljungberg, O. Fisher. - John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2007. - pp. 229 - 245.
135. Warren R. P., Brooks C. Understanding Fiction. - N.Y.: Rinehart, Holt, and Winston, 2nd ed. - 1967. - 515 p.
136. Zipes J. D. Fairy Tales and the Art of Subversion: The Classical Genre for Children and the Process of Civilization. - 2nd ed., Routledge, New York, 2006a.
- 254 p.
137. Zipes J. D. Why Fairy Tales Stick: The Evolution and Relevance of a Genre. - Routledge, New York, 2006b. - 352 p.
Цитируемые источники авторских (литературных) англоязычных сказок
1. Byatt A. S. Little Black Book of Stories. - Vintage, Bookmarque Ltd., Croydon, Surrey, 2004. - 279 p.
2. Byatt A. S. The Djinn in the Nightingale's Eye. - VINTAGE INTERNATIONAL, Vintage Books, A Division of Random House, Inc., New York, 1998. - 274 p.
3. Carter A. The Bloody Chamber and Other Stories. - Penguin Books, Penguin Group (USA) Inc., New York, 1993. - 126 p.
4. Caught in a Story. Contemporary Fairytales and Fables. - Ed. by Chr. Park and C. Heaton. - Cox & Wyman Ltd., Reading, Great Britain, 1992. - 295 p.
5. Coover R. A Child Again. - McSweeney's Books, San Francisco, 2005. - 276 p.
6. Slater L. Blue Beyond Blue. Extraordinary Tales for Ordinary Dilemmas. - New York, London: W.W. Norton & Company, 2005. - 211 p.
Источники фольклорных сказок
1. Briggs K. M. A Dictionary of British Folk-Tales in the English Language. Part A: Folk Narratives, Routlege, London and New York, 2004. - 580 p.
2. English Fairy Tales. - Wordsworth Classics, Great Britain, 1994. - 254 p.
3. Folk-Tales of the British Isles (Народные сказки Британских островов. Сборник. Сост. Дж. Риордан). - М.: Радуга, 1987. - На англ. яз. - 368 с.
4. Irish Fairy and Folk Tales. - Ed. and with an Introduction by William Butler Yeats, The Modern Library, New York, 2003. - 355 p.
5. Scottish Folk & Fairy Tales. - Selected and Ed. by Sir George Douglas, Lemond Books, UK, 2005. - 301 p.
Справочная литература и словари
1. Краткая литературная энциклопедия: в 9 т., 1962 - 1978. // Т. 9. - М.: Советская энциклопедия, 1978. - 970 с.
2. Краткий словарь когнитивных терминов. - Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. - М., 1996. - 245 c.
3. Лингвистический энциклопедический словарь. - Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
4. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т. / Гл. ред. С. А. Токарев. - М.: НИ «Большая Российская энциклопедия», 1997. - Т. 1. А - К. - 671 с., т. 2. К - Я. - 719 с.
5. Символы, знаки, эмблемы: Энциклопедия / Авт.-сост. д-р ист. наук, проф. В. Э. Багдасарян и др.; под общ. ред. В. Л. Телицына. - 2-е изд. - М.: ЛОКИД-ПРЕСС: РИПОЛ классик, Библиотека энциклопедических словарей, 2005. - 495 с.
6. Словарь символов и знаков. Сюжеты и явления в символах / Авт.-сост. Н. Н. Рогалевич. - Мн.: Харвест, 2004. - 512 с.
7. Философский энциклопедический словарь. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов. - М.: «Советская энциклопедия», 1983. - 840 с.
8. Энциклопедия символов / Пер. с нем. Г. Гаева. - М.: Крон-пресс, 2000. -504 с.
9. A Dictionary of English Folklore. - Ed. by J. Simpson & S. Roud, Oxford University Press, New York, 2000. - 411 p.
10.A Dictionary of World Mythology. - Ed. by A. Cotterell, Oxford University Press, Oxford, Melbourne, New York, 1997. - 314 p.
11.Key Terms in Semiotics. - Ed. by B. Martin & F. Ringham, Continuum, London, New York, 2006. - 275 p.
rH
12.Literary Terms and Criticism. - Ed. by J. Peck & M. Coyle, 3 ed., Palgrave Macmillan, New York, 2002. - 241 p.
13.Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman Group Ltd., England, 1992. - 1528 p.
14.The Oxford Dictionary of Superstitions. - Ed. by I. Opie & M. Tatem, Oxford University Press, New York, 1996. - 494 p.
15.The Penguin Dictionary of Symbols. - Ed. by J. Chevalier & A. Gheerbrant / tr. from French by J. Buchanan-Brown, Penguin Reference Books, London, England, 1996. - 1174 p.
16.The Routledge Companion to Semiotics and Linguistics. - Ed. by P. Cobley, Routledge, London and New York, 2001. - 326 p.
17.The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. - Ed. by P. H. Mattews. 2nd ed., Oxford University Press, Oxford, New York, 2007. - 443 p.
18.The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. - Ed. by Ch. Baldick, Oxford University Press, Oxford, New York, 2004. - 280 p.
19.The Concise Oxford Companion to English Literature. - Ed. by M. Drabble &
r c\
J. Stringer, 3 ed., Oxford University Press, Oxford, New York, 2007. - 804 p.
20.The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. - Ed. by J. A. Cuddon, Penguin Books, London, England, 1999. - 991 p.
21.The New Encyclopedia Britannica. Vol. 19. Knowledge in Depth. Folk Arts. -Chicago, 15th ed., 1994. - 1124 p.
22.Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -Portland House, New York, the USA. - 2078 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.