Семиотические основания жанра авторской (литературной) англоязычной сказки (на материале текстов сказок ХХ-ХХI вв.) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Рыжих Мария Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 187
Оглавление диссертации кандидат наук Рыжих Мария Владимировна
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Авторская англоязычная сказка как литературный жанр
1.1. Формирование жанра сказки в европейской литературе
1.2. Лингвостилистические характеристики жанра сказки
1.2.1. Формульность сказки
1.2.2. Символизм сказки
1.2.3. Морфологическая структура сказки
1.2.4. Ритуальные черты сказки
1.3. Элемент необычайного и вторичная условность
1.4. Различия фольклорной и авторской сказок 40 Выводы к главе
ГЛАВА 2. Семиотическое пространство авторской (литературной) англоязычной сказки
2.1. Значение семиотики в изучении авторской сказки
2.2. Классификация знаков Ч. С. Пирса применительно к жанру авторской сказки
2.2.1. Иконические знаки
2.2.1.1. Образы, диаграммы и метафоры как неотъемлемая часть сказочного повествования
2.2.1.2. Языковые иконические знаки в тексте
авторской сказки
2.2.2. Индексальные знаки
2.2.2.1. Реагенты и указатели в сказочном повествовании
2.2.2.2. Знаки-индексы естественного языка
в тексте авторской сказки
2.2.3. Символические знаки
2.2.3.1. Конвенциональные языковые знаки
в тексте авторской сказки
2.2.3.2. Художественный образ как сложный символический знак в сказочном повествовании
2.2.3.3. Сложные знаки-конструкции: сюжет и композиция
Выводы к главе
ГЛАВА 3. Функционирование семиотических единиц в тексте авторской (литературной) англоязычной сказки
3.1. Иконические знаки в тексте авторской англоязычной сказки
3.1.1. Иконичность в портретном описании
3.1.2. Иконичность в описании интерьера
3.1.3. Иконичность в описании предметов и явлений
внешнего мира
3.2. Индексальные знаки в тексте авторской англоязычной сказки
3.2.1. Индексальность в создании системы координат
3.2.2. Индексальность как средство передачи эмоционального состояния
3.2.3. Индексальность как средство характеризации
3.3. Символические знаки в тексте авторской англоязычной сказки
3.4. Гибридные знаки в тексте авторской англоязычной сказки
3.4.1. Классификация гибридных знаков
3.4.2. Двухмерный гибрид: икона - индекс
3.4.3. Двухмерный гибрид: икона - символ
3.4.4. Двухмерный гибрид: индекс - символ
3.4.5. Трехмерный гибрид: икона - индекс - символ
3.5. Рассмотрение полных текстов авторских англоязычных сказок 135 3.5.1. Gode 's Story, сказка британского автора А.С. Байетт
3.5.2. The Fisherman and the Jinn, сказка американского автора
Роберта Кувера
Выводы к главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Семиотические основания жанра авторской (литературной) англоязычной сказки: на материале текстов сказок XX - XXI вв.2018 год, кандидат наук Рыжих, Мария Владимировна
Фоностилистический прием в прозаическом тексте: функционально-семиотический аспект (на примере англоязычной литературной сказки)2019 год, кандидат наук Орлова Ольга Юрьевна
Модификации жанра авторской сказки в современной чешской литературе2011 год, кандидат филологических наук Королькова, Полина Владимировна
Литературные сказки пермских писателей (1940–1990-е годы)2019 год, кандидат наук Зырянова Анна Ивановна
Современная английская литературная сказка в творчестве Нила Геймана2015 год, кандидат наук Лозовик, Екатерина Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семиотические основания жанра авторской (литературной) англоязычной сказки (на материале текстов сказок ХХ-ХХI вв.)»
ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено изучению семиотических оснований жанра авторской (литературной) англоязычной сказки. Рассмотрение семиотических аспектов требует внимания к вымыслу, элементу необычайного, или волшебного, являющемуся обязательным в сказочном повествовании, в связи с чем необходимо рассмотреть само понятие «вымысел», поскольку для самой общей читательской аудитории вымысел, особенно в его «волшебных» проявлениях, - это то, что характеризует сказку и что отличает ее от других жанров.
Природа вымысла, «вторичная условность», как категориальный признак жанра сказки, - явление интересное и заслуживающее внимания. В настоящей работе вымысел рассматривается в его общей трактовке как характерный признак многих фантастических жанров художественной литературы, куда включают и сказку, выделяются его особенности и создаваемый эффект в любом произведении.
Именно рассмотрение вторичной условности выводит исследование в русло семиотики и семиотических понятий, таких как иконичность - узнаваемость сюжетных линий, персонажей и ситуаций; индексальность - указание на место и время действия сказок, эмоциональные переживания персонажей и их выраженность; а также особый развернутый символизм, способствующий созданию дополнительного объема и глубины исследуемого литературного жанра, без которого не мыслится сказочное повествование. В связи с этим сами явления иконичности, индексальности и символизма также требуют внимательного рассмотрения.
Гипотезой исследования является предположение о знаковой природе сказочного повествования, основанной на вымысле, или вторичной условности, выявляющей его композиционно-структурные признаки, ее выраженности семиотическими единицами, имеющими определенные функции в авторской англоязычной сказке, и их гибридном характере.
Объектом диссертационного исследования является современная авторская англоязычная сказка как литературный жанр и самостоятельное индивидуальное художественное произведение. Предмет исследования составляют семиотические единицы (икона, индекс, символ) и их гибридные сращения, получающие свою реализацию в текстах авторской сказки, а также их функционирование в рассматриваемом жанре.
Материалом исследования послужили тексты авторских англоязычных сказок из шести сборников, общее количество текстов - 76, общий объем страниц - 1461.
Целью данной работы является изучение семиотических оснований, создающих семантическую осложненность жанра литературной сказки, рассмотрение роли иконичности, индексальности и символизма в организации структуры исследуемого жанра, а также изучение видов семиотических единиц, их гибридных сращений и совместного функционирования в тексте сказки.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) систематизировать существующую научно-исследовательскую литературу по изучаемым вопросам;
2) определить обособленный статус авторской сказки и выявить жанровые, композиционно-структурные и лингвистические параметры, необходимые для ее отграничения от фольклорной сказки;
3) уточнить термины, определяющие природу семиотических единиц;
4) выявить функциональные особенности семиотических единиц, характерных для текста авторской англоязычной сказки;
5) провести анализ текстов авторских англоязычных сказок для определения роли иконичности, индексальности, символизма и семиотических гибридов в построении сказочного повествования.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения жанра авторской (литературной) сказки как менее исследованного в отличие от жанра фольклорной сказки, необходимостью выявления и описания характера функционирования семиотических единиц в
жанре авторской англоязычной сказки, а также дальнейшим теоретическим и практическим изучением сказки как формы художественного произведения.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые была уточнена функциональная нагрузка иконичности, индексальности и символизма, характерных для сказочного повествования современных англоязычных авторов; была разработана классификация гибридных комплексов, отражающая степень их сложности - наличие в них двух либо трех элементарных знаков; выделены три разновидности двухмерного гибрида (икона - индекс), (икона - символ), (индекс - символ) и одна разновидность трехмерного гибрида (икона - индекс - символ).
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в установлении жанровой специфики современных авторских англоязычных сказок для взрослой аудитории, определяется ее вкладом в лингвосемиотику, стилистику английского языка, теорию интерпретации художественного текста, обогащением новыми фактами художественного текста как семиотического явления. Разработанные приемы анализа, включающего наложение лингвосемиотического и лингвостилистического компонентов, могут быть применены для анализа других жанровых разновидностей сказки, а также в проведении лингвосемиотического и лингвостилистического анализа и анализа дискурса других жанров художественной литературы.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по стилистике английского языка, теории текста и дискурса; на семинарах по стилистике и в практике преподавания английского языка на старших курсах языковых ВУЗов бакалавриата и в магистратуре, на практических занятиях по анализу дискурса и лингвостилистическому анализу текста.
Методологическую и теоретическую базу диссертационного исследования составляют работы отечественных и зарубежных авторов по вопросам в области семиотики, лингвосемиотики, семиотики культуры, эстетики и постмодернизма: Ю. М. Лотман (1998, 1999), Н. Б. Мечковская
(2008), Е. С. Никитина (2006), Ю. С. Степанов (1985), Б. А. Успенский (2005), Р. О. Якобсон (1983), А. Ж. Греймас (1998), Ч. С. Пирс (2000, 2001), У. Эко (2005, 2006), M. K. Hiraga (2005), J. D. Johansen (2002); в области теории гибридизации: М. М. Бахтин (1975, 1979), Ю. М. Лотман (1999), О. К. Ирисханова (2004), G. Fauconnier (1997, 2002), M. Turner (1996, 2002); в области лингвистики, стилистики, теории художественного текста и нарратологии: И. В. Арнольд (2002), Н. Д. Арутюнова (1999), М. М. Бахтин (1975, 1979), В. В. Виноградов (1959), И. Р. Гальперин (1958, 1981, 2005), К. М. Ирисханова (1984, 2000, 2005), Е. С. Кубрякова (2004), В. А. Кухаренко (1988), В. Л. Наер (1987, 2000, 2007), В. Н. Телия (1991), Д. Шмид (2008), Т. А. ван Дейк (1989, 2001), M. Short (1996); в области исследования мифологии и фольклора: В. П. Аникин (2004), В. В. Иванов, В. Н. Топоров (1974), Е. М. Мелетинский (1958, 1976), В. Я. Пропп (1976, 2008, 2009), С. А. Токарев (1990), Н. Рошияну (1974), A. H. Krappe (1965); в области исследования литературной сказки и вымысла: Л. Ю. Брауде (1977, 1979), Н. В. Будур (2003), Т. В. Доброницкая (1980), Н. Г. Елина (1987), Е. Ю. Ильинова (2008), Е. Н. Ковтун (1999, 2004, 2008), С. В. Никольский (1992), J. D. Zipes (2006); в области психологических подходов к исследованию сказки: Т. В. Зинкевич-Евстигнеева, Е. А. Тихонова (2003), Х. Дикманн (2000), М. Л. фон Франц (2004), B. Bettelheim (1991).
В настоящей работе использовались следующие методы исследования: метод описания, сравнительный метод, метод сплошной выборки при отборе изучаемого материала, традиционная методика лингвостилистического анализа В. В. Виноградова и И. Р. Гальперина, применение элементов метода семиотического и лингвосемиотического анализа. Семантический анализ языковых единиц осуществлялся на основе толковых словарей (Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language), также привлекались данные культурологических словарей (Longman Dictionary of English Language and Culture) и специализированных изданий, необходимых для выявления тонкостей и нюансов анализа исследуемого жанра (Большая Российская энциклопедия «Мифы народов мира», A Dictionary of English Folklore, The Oxford Dictionary of
Superstitions, The Penguin Dictionary of Symbols). Продуктивной для проведения аналитической работы с материалом явилась теория гибридизации.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается последовательным обоснованием исходных теоретических положений, достаточным объемом и разнообразием изученного языкового материала, а также комплексной методикой его анализа.
Исследовательский интерес к сказочному повествованию и вымыслу как категориальному признаку жанра авторской англоязычной сказки обусловливает поставленные в диссертации цели и задачи, определившие структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и двух приложений.
Во введении обосновывается выбор направления исследования, формулируются цели и задачи работы, определяются объект и предмет диссертации, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость.
Первая глава посвящена сказке как литературному жанру. В этой главе, имеющей обзорно-аналитический характер, прослеживается становление литературного жанра сказки в европейской традиции, определяются лингвостилистические характеристики жанра сказки, вводится и анализируется понятие вторичной условности как релевантного для сказочного повествования, а также определяется обособленный статус авторской сказки по отношению к сказке фольклорной; также рассматриваются характерные признаки литературного течения постмодернизма, т. к. материалом для исследования послужили сказки XX - XXI вв., представляющие указанную эпоху и естественным образом подверженные влиянию его философии и эстетики. В этой главе отмечается, что эпохе постмодернизма свойственен игровой характер отображения действительности, который прослеживается в исследуемом материале, однако игра присуща и вымыслу как таковому, что логическим образом объединяет все названные компоненты.
Во второй главе дается общий обзор семиотики как научной мысли и рассматривается теория знаков Ч. С. Пирса, который выделил три класса знаков,
не претерпевших изменений и необходимых для настоящего диссертационного исследования: иконы, индексы, символы. В теории Ч. С. Пирса знак видится как трехмерная сущность, позволяющая рассматривать его функционирование с точки зрения динамического процесса (семиозиса), что является предметом изучения в данной работе. Отдельно представлены характеристики трех классов знаков: знаки-иконы, знаки-индексы и знаки-символы, что необходимо для рассмотрения иконичности, индексальности и символизма, также освещается наличие и функционирование знаков в естественных языках и художественных произведениях, куда включают и авторскую сказку.
В третьей главе представлен анализ отобранного материала - текстов авторских англоязычных сказок. В этой части работы проводится лингвостилистический и лингвосемиотический анализ классов знаков, встречающихся в текстах современных авторских англоязычных сказок, особое внимание уделяется их функционированию и стилистическому эффекту, создаваемому с их помощью. Рассматриваются и классифицируются гибридные знаки - сращения разных знаков, создающие качественно новые комплексы знаков. Объем и разнообразие изученного материала позволяют говорить о достоверности полученных сведений и сделанных выводов. Для иллюстраций выдвигаемых положений предлагается анализ фрагментов из девяти сказок разных англоязычных авторов. Завершается данная глава рассмотрением двух полных текстов сказок британского и американского авторов, таким образом, в тексте настоящего диссертационного исследования цитируются тексты 11 сказок.
В заключении представлены обобщающие результаты исследования и формулируются вытекающие из него основные выводы.
Список литературы включает наименования работ отечественных и зарубежных авторов, которые были использованы в процессе подготовки исследования и на которые имеются ссылки в диссертации. Также представлен список лексикографических источников, культурологических словарей, энциклопедий и художественных произведений, которые цитируются и анализируются в работе, указаны сборники фольклорных сказок, обращение к
которым продиктовано необходимостью сравнения двух видов сказок: литературной и фольклорной.
Приложения содержат полные тексты двух сказок, анализ которых представлен в конце третьей главы.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
1) Современную авторскую англоязычную сказку отличает «двойное бытование», соединение в ней реального и чудесного, что обнаруживается на композиционно-структурном уровне и в системе образов сказочных персонажей.
2) Вымысел авторской англоязычной сказки основан на трех принципах: ассоциации, аналогии и игры, и создает художественные эффекты, отмечаемые в сказочном повествовании: эффект необычности, эффект заострения или аккумуляции смысла, эффект реализации абстракций и эффект ретроспекции. Эти явления можно обнаружить в любом фантастическом произведении, но в тексте авторской англоязычной сказки они соотносятся с семиотическими единицами, выявляют и подкрепляют их функционирование.
3) Иконичность в сказочном повествовании современных англоязычных авторов обладает репрезентирующей функцией, являющейся первичной и наблюдаемой в портретных описаниях сказочных персонажей и создании достоверности вымышленного мира сказки. Иконичность в авторской англоязычной сказке имеет добавочные, или вторичные функции, -характеризующую и структурирующую.
4) Индексальность в сказочном повествовании современных англоязычных авторов имеет структурирующую функцию в создании системы координат сказочной действительности и характеризующую функцию, являющуюся имплицитным средством, в изображении сказочных персонажей.
5) Символический знак в сказочном повествовании современных англоязычных авторов выполняет смыслообразующую функцию, участвует
в создании семантической осложненности текста и является «геном сюжета» авторской сказки.
6) Семиотический гибрид, имеющий разную степень сложности в сказочном повествовании современных англоязычных авторов, функционирует как средство создания развернутого художественного образа, способствующего развитию сюжета и раскрытию подтекста сказки.
Данное исследование выполнено в рамках проблем, предусмотренных планом научно-исследовательской работы кафедры стилистики английского языка факультета английского языка МГЛУ. Апробация работы осуществлялась на Международной научной конференции «Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика», 27 - 28 октября 2012 г., г. Москва, МГЛУ, на заседаниях кафедры стилистики английского языка в рамках «Гальперинских чтений», что также отражено в семи научных статьях (общий объем 3,6 п. л.), опубликованных в изданиях, включенных ВАК РФ в «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук».
ГЛАВА 1. Авторская англоязычная сказка как литературный жанр 1.1. Формирование жанра сказки в европейской литературе
В качестве устной традиции сказка существовала во всех культурах, но как особый литературный жанр имеет не очень долгую, хотя и насыщенную яркими фактами историю. Литературная сказка закрепилась с публикацией произведений французского писателя Шарля Перро (1628 - 1703), которые были созданы специально для взрослой аудитории, и читать их следовало в модных салонах при дворе короля Людовика XIV. Однако Шарль Перро не был первопроходцем, фольклорно-сказочные сюжеты попадали в литературные произведения и гораздо раньше. История знает примеры авторского повествования сказочного характера еще с античных времен. В числе авторов подобных текстов называют, например, Лукиана Самосатского (125 - 200 гг. н. э.), древнегреческого писателя, и Апулея (ок. 123 - после 170 гг. н. э.), древнего поэта и философа из Мадавры (совр. Мдауруш в Алжире). Сочинения Лукиана Самосатского отмечены сатирой и мистикой. Одним из его самых влиятельных произведений является The True Story, описывающее путешествие на Луну, которое вдохновило других писателей на создание произведений со схожей тематикой - невероятные фантастические путешествия, «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта (1667 - 1745) - одно из них. В наиболее известном произведении Апулея, «Метаморфозы», одна из новелл, «Сказка об Амуре и Психее», относимая к «сказочному сюжетному типу о красавице и чудовище» [Франц 2004: 11], имеет самостоятельную литературную ценность. Роман «Метаморфозы» послужил источником развития жанра новеллы и образцом для создания схожих по форме произведений, например, несколько новелл были заимствованы Джованни Боккаччо.
Исследователи полагают, что литературная сказка появилась в Италии в XVI в. В произведениях Джованни Боккаччо (1313 - 1375), итальянского писателя и поэта, Джованни Франческо Страпаролы (1480 - 1557), итальянского писателя, и Джамбаттиста Базиле (1566 - 1632), неаполитанского поэта и писателя-
сказочника, явно присутствуют сказочный мотив и элемент сверхъестественного. Дж. Ф. Страпарола известен своими новеллами La piacevoli notti (1550, 1553), содержащими сказочные мотивы, он считается первым европейским писателем, создавшим литературную адаптацию народных преданий и сказок [Zipes 2006a: 13 - 14]. Дж. Базиле известен сборником сказок Tale of Tales, который является первым в истории европейской литературы сборником сказочного фольклора, некоторые из этих сказок стали широко известны в обработке Шарля Перро и братьев Гримм («Спящая красавица», «Золушка», «Кот в сапогах») [Zipes 2006a: 16 - 22]. Однако окончательно литературная сказка укрепилась в конце
XVII в. во Франции, где и установилась мода на этот жанр [Zipes 2006b].
Первые зафиксированные на бумаге сказки представляли собой
фольклорные сюжеты, подвергшиеся лишь незначительной литературной обработке. Сегодня за такими записями закреплен термин «фольклористическая сказка» [Будур 2003: 362] - в отличие от народной, бытующей в устной форме и от собственно литературной, авторской сказки. В разные периоды своего существования сказка претерпела и различное отношение: до начала эпохи романтизма к сказке относились «снисходительно-лирически», в ней «видели своеобразное воспоминание о «детстве» человечества и одновременно средоточие вековой «народной мудрости»» [Ковтун 2008: 128]. С эпохой романтизма (конец
XVIII в. - первая половина XIX в.) наступил расцвет жанра сказки, несмотря на протесты просветителей, которые провозгласили его нездоровым и даже аморальным. Этот исторический период, отмеченный интересом ко всему странному и живописному, существующему не в действительности, а в какой-то иной реальности, оказал влияние на сказку, создав ее литературную форму: романтическая «нездешность» воплотилась в «ином», вымышленном мире сказочного повествования с его фантастической событийностью. По этой причине в сказках появляются «экзотические», восточные, мотивы наряду с национальными. С канонами фольклорно-сказочного вымысла авторы эпохи романтизма, например, Э. Т. А. Гофман (1776 - 1822), обращались достаточно вольно, объединяя «волшебный» вымысел с «готическими» фантастическими
образами и сюжетами. По мнению Е. Н. Ковтун, «уже в эту эпоху существует единое ментальное пространство вымысла, где легко уживаются волшебные, чудесные и фантастические (мистические) персонажи, заимствованные из самых разных источников - от фольклорных волшебных сказок до каббалистических трактатов и эзотерических теософских учений» [Ковтун 2008: 128].
О своих главенствующих позициях волшебная литературная сказка заявляет в первой половине XIX в., хотя изучение типов фольклорной сказки (о животных, бытовая, авантюрная, сатирическая, сказка-анекдот и др.) и ее литературной обработки продолжаются, поскольку историки фольклора, в частности братья Якоб и Вильгельм Гримм, обратили особое внимание на сказочный жанр как на достойный материал для академического исследования. Сборник немецких сказок Якоба (1785 - 1863) и Вильгельма (1786 - 1859) Гримм Kinder- und Hausmärchen (1812 - 1814) был переведен на английский язык Эдгаром Тейлором и опубликован в 1823 г. под названием German Popular Stories. В этот период также «намечается тенденция к стиранию граней между типами литературной сказки -волшебной, сатирической, бытовой и пародийной. В дальнейшем это приведет к синтезу элементов различных сказочных жанров» [Ковтун 2008: 129].
Литературная сказка середины и второй половины XIX в. отмечена дидактизмом и аллегоричностью фольклорной сказки, что заметно в произведениях авторов-реалистов. В Англии, где авторская (литературная) сказка возникла «относительно поздно по сравнению с остальными европейскими странами» [Будур 2003: 362], тенденция к дидактизму заметна в сказочных повестях викторианской эпохи, например, у Д. Рескина («Король золотой реки», 1851), У. Теккерея («Кольцо и роза», 1855), Ч. Диккенса («Роман, написанный на каникулах», 1868), Д. Макдональда (сборник «Встречи с феями», 1867). Однако нельзя сказать, что волшебные фольклорно-сказочные мотивы исчезают из литературных произведений, они могут быть обнаружены, например, в «Детях воды» Ч. Кингсли (1863).
История развития сказки XIX в. интересна тем, что в это время происходит все более отчетливое разделение сказок по типу возрастной категории - на
«детские» и «взрослые». Однако зачастую такое разделение условно, например, «Приключения Алисы в Стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871) Льюиса Кэрролла, псевдоним Чарльза Лютвиджа Доджсона (1832 - 1898), неизменно пользуются популярностью, как у детей, так и у взрослых. Волшебно-сказочные мотивы осваивают и мастера американской литературы, что можно заметить в произведениях, например, Эдгара Аллана По (1809 - 1849) и Натаниэля Готорна (1804 - 1864).
Сказочные мотивы (в т. ч. элементы «волшебной» разновидности сказки), становятся достоянием самых разных художественных течений на рубеже XIX -XX вв. Например, сказки Оскара Уайльда (сборники «Счастливый принц и другие рассказы», 1888, «Гранатовый домик», 1891 - «этюды в прозе, для которых избрана форма фантазий»), написаны в духе эстетизма [Чебракова 2004, Куприянова 2007].
В Англии и Америке в первой половине XX в. получают распространение циклы волшебно-сказочных повестей: «Мэри Поппинс» (1934) и «Мэри Поппис возвращается» (1935) П. Трэверс (1899 - 1996), «Хроники Нарнии» (1950 - 1956) К. С. Льюиса (1898 - 1963), сказки Ф. Баума (1856 - 1919) о волшебной стране Оз (1900 - 1920, некоторые сказки из этого цикла были изданы посмертно). Классическими становятся сказки Б. Поттер («Кролик Питер», 1902), Р. Киплинга («Просто сказки», 1902, «Пак с Холмов», «Подарки фей», 1906), Д. Барри («Питер Пэн», 1911) и А. Милна («Вини Пух», 1926).
Волшебная сказка середины и второй половины XX в., например, произведения Э. Пирса (1934 - ), «продолжает существовать в симбиозе с жанром «фэнтези», порождая эклектичное понятие «сказочно-фантастическая повесть»» [Ковтун 2008: 130].
Повышенный интерес к исследованиям легенд, мифов, сказаний и сказок в XX в. наблюдается со стороны психоаналитиков (особенно следует отметить школу аналитической психологии К. Г. Юнга, основанную на толковании архетипических образов сновидений пациентов, содержащих сказочные и
мифологические сюжеты; его последователи: М. Л. фон Франц, Х. Дикманн) и антропологов (К. Леви-Стросс, Л. Леви-Брюль, М. Элиаде).
Что касается литературной и, прежде всего, волшебной сказки, то, согласно общепринятому мнению, XX столетие представляет собой период ее расцвета. В конце XX в., в эпоху постмодернизма, наметился и новый всплеск интереса к сказкам для взрослых. Авторы этого периода демонстрируют возможность познания мира через миф, фантазию и сказочность, примером тому могут служить произведения двух английских писательниц, чьи сказки анализируются в третьей главе настоящего исследования, Антонии Сьюзен Байетт (1936 - ), дамы-командора Ордена Британской империи, чей роман Possession (1990) получил Букеровскую премию, и Анджелы Картер (1940 - 1992), получившей премию Сомерсета Моэма в 1969 г. и занявшей в 2008 г. 10 место в рейтинге «Таймс» «50 лучших английских писателей с 1945 года».
На сегодняшний момент, особенно в жанре литературной сказки для взрослых, который представляет исследовательский интерес для данной работы, сказки в чистом виде, которые можно отнести к «традиционно различаемым типам сказочного повествования» [Ковтун 2008: 130], встречаются редко. Исследователи отмечают, что современная литературная сказка «заимствует опыт других жанров - романа, драмы, поэзии. В литературной сказке скрещиваются элементы сказки о животных и волшебной сказки, приключенческой и детективной повести, научной фантастики и пародийной литературы <...>. Такого рода сказка - сказка многослойная, сказка разных уровней. Одним из ее компонентов может быть и научная гипотеза, и предание, и поверье, и сага, и легенда, и пословица, и детская песенка, литературное произведение, а порой и то и другое в едином сочетании» [Брауде 1979: 76]. Следует сделать вывод, что жанр современной сказки представляет собой смешение типов и стилей сказочного повествования и фантастической литературы, что влияет на создание семантической осложненности сказочного произведения и предполагает рассмотрение авторской идеи на разных уровнях интерпретации.
1.2. Лингвостилистические характеристики жанра сказки
Сказка - это один из литературных жанров, отражающий традиции устного творчества. «Иногда сказкой называют все виды фольклорной прозы, более точное определение основано на характерном ее признаке - вымышленности: анонимный сочинитель сказки сознательно создавал поэтический вымысел, и слушатели так и воспринимали его. Но и этого признака недостаточно. Сказка предполагает определенное видение мира, определенные типы сюжетов, действующих лиц, определенную четкую структуру, особую стилистическую форму повествования, то есть вполне развитую поэтику» [Елина 1987: 10]. В письменной форме сказка представляет собой прозаическое повествование о фантастических приключениях героя или героини, которые, пройдя тяжелые, иногда опасные, испытания, обретают заслуженный покой и живут долго и счастливо.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Языковые формы репрезентации реальности и вымысла в английской волшебной литературной сказке2015 год, кандидат наук Клейменова, Виктория Юрьевна
Языковые знаки "первичной" и "вторичной" иконичности в процессе их семантического развития2014 год, кандидат наук Нехаева, Ольга Георгиевна
Поэтика современной русской литературной сказки2023 год, кандидат наук Кабанова Наталия Григорьевна
Сказочная традиция в русской литературе XIX века2003 год, доктор филологических наук Шустов, Михаил Парфенович
Лингвосемиотика английской сказки: жанровое пространство, знаковая репрезентация, дискурсивная актуализация2013 год, доктор филологических наук Плахова, Ольга Александровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Рыжих Мария Владимировна, 2018 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Актуальные проблемы современной лингвистики. - Сост. Л. Н. Чурилина. -М.: Флинта: Наука, 2006. - 416 с.
2. Андреева Е. Ю. Постмодернизм. Искусство второй половины XX - начала XXI века. - СПб.: «Азбука-Классика», 2007. - 488 с.
3. Аникин В. П. Теория фольклора. - 2-е изд., доп. - М.: КДУ, 2004. - 432 с.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
6. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8 - М.: Прогресс, 1978. - с. 242 - 249.
7. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. -М.: «Художественная литература», 1975. - 504 с.
8. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: «Искусство», 1979. -424 с.
9. Бирюков Б. В. Знак // Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1983. - с. 191 - 191.
10.Брауде Л. Ю. К истории понятия «литературная сказка» // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. - Т. 36. - №3. - 1977. - с. 71 - 268.
11.Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка. - М.: Наука, 1979. -208 с.
12. Будур Н. В. Английская литературная сказка // Английская литературная сказка XIX - XX вв. / сос. Н. Будур. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - с. 362 - 366.
13.Виноградов В. В. О языке художественной литературы. - М.: Изд-во «Художественная литература», 1959. - 656 с.
14.Выготский Л. С. Психология искусства. - М.: «Искусство», изд. 3-е, 1986. -572 с.
15.Гальперин И. Р. Информативность единиц языка // Избранные труды. - М.: Высшая школа, 2005. - с. 7 - 194.
16.Гальперин И. Р. Относительно употребления терминов «значение», «смысл», «содержание» в лингвистических работах // Избранные труды. -М.: Высшая школа, 2005. - с. 195 - 212.
17.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
18.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 с.
19.Греймас А. Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика. В 2-х т. Т. 2. / Сост. и общ. ред. Ю.С. Степанов. Пер. с фр. В.П. Мурат. - Б.: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - с. 510 - 578.
20.Гудимова С. А. Времени магический круг // Символы культуры: Сб. статей. - М.: Ран. ИНИОН. Центр гуманит. науч. информ. исслед.; Отв. ред. Галинская И. Л., 2002. - с. 78 - 95.
21.Гудимова С. А. Сакральные числа // Символы культуры: Сб. статей. - М.: Ран. ИНИОН. Центр гуманит. науч. информ. исслед.; Отв. ред. Галинская И. Л., 2002. - с. 132 - 144.
22. Гудимова С. А. Символика музыкальных инструментов // Символы культуры: Сб. статей. - М.: Ран. ИНИОН. Центр гуманит. науч. информ. исслед.; Отв. ред. Галинская И. Л., 2002. - с. 110 - 131.
23.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознания. Пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.
24.Дейк Т. А. ван. Вопросы прагматики текста. // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики. Сб. статей. / Пер. с англ. Т. Д. Корельской. - М.: Эдиториал, УРСС, 2001. - с. 90 - 168.
25.Дейк Т. А. ван. Контекст и познание // Т. А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - с. 12 - 40.
26. Дейк Т. А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - с. 153 - 211.
27. Диброва Е. И. Пространство текста // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. - М.: Диалог-МГУ, 1997. - с. 34 -36.
28.Дикманн Х. Юнгианский анализ волшебных сказок. - СПб.: Академический проект, 2000. - 256 с.
29.Доброницкая Т. В. Стилистико-синтаксические особенности англоязычной детской литературной сказки. Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Москва, 1980. - 206 с.
30.Дьяконов И. М. Архаические мифы Востока и Запада. Изд. 3-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.
31.Елина Н. Г. Предисловие к сборнику «Народные сказки Британских островов» / Сост. Дж. Риордан. - М.: Радуга, 1987. - на англ. яз. - 368 с.
32.Жанровая специфика фольклора. / Под ред. А.М. Новикова. - М., 1989. -122 с.
33.Жинкин Н. И. Проблема художественного образа в искусствах (Тезисы к докладу) // Изв. АН СССР, СЛЯ. - 1985. - № 1. - с. 137 - 149.
34.Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Сборник статей. Сост. Мелетинский Е. М., Неклюдов С. Ю.- М.: Главная редакция восточной литературы изд-во «Наука», 1985. - 320 с.
35.Зинкевич-Евстигнеева Т. В., Тихонова Е. А. Проективная диагностика в сказкотерапии. - СПб.: Речь, 2003. - 208 с.
36. Иванов В. В., Топоров В. Н. Исследования в области славянских древностей: Лексические и фразеологические вопросы реконструкции текстов. - М.: «Наука», 1974. - 342 с.
37.Иванов. И. И. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 1. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 912 с.
38.Ильинова Е. Ю. Вымысел в языковом сознании и тексте. Науч. ред. С.П. Лопушинская; ВолГУ. - Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2008. -513 с.
39.Ирисханова К. М. Системная организация категорий фольклорного поэтического текста // Категории текста. СБ. науч. трудов. Вып. 228. - М.: МГПИИЯ, 1984. - с. 137 - 147.
40. Ирисханова К. М. Стилистические ресурсы языка и парадигмы их исследования // Стилистические аспекты дискурса. Сб. науч. трудов. Вып. 451. - М.: МГЛУ, 2000. - с. 16 - 27.
41. Ирисханова К. М. Стилистический прием как культурная модель // Стилистика и теория коммуникации. Тезисы докладов международной конференции. - М.: МГЛУ, 2005. - с. 5 - 6.
42.Ирисханова О. К. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. - М.: Изд-во ВТИИ, 2004. - 352 с.
43.Исакова Л. Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении. - М.: Изд-во «Московский лицей», 1999. - 120 с.
44.Ковтун Е. Н. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа (На материале европейской литературы первой половины XX века). - М: Изд-во МГУ, 1999. - 308 с.
45.Ковтун Е. Н. Фантастика в эру постмодернизма: русская и восточноевропейская проза последней трети XX столетия. Славянский вестник, вып. 2. - М.: МАКС Пресс, 2004. - с. 498 - 511.
46.Ковтун Е. Н. Художественный вымысел в литературе XX в. - М.: Высш. шк., 2008. - 406 с.
47.Корнилова Е. Н. Мифологическое сознание и мифопоэтика западноевропейского романтизма. - М.: ИМЛИ РАН, «Наследие», 2001. -448 с.
48.Кубрякова Е. С. Язык и знание. - М.: Языки славянской культуры, 2004. -560 с.
49.Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 2-е стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 272 с.
50.Куприянова К. С. Литературные сказки Оскара Уайльда и сказочно-мифологическая поэтика романа «Портрет Дориана Грея» / НовГУ им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2007. - 300 с.
51.Кухаренко В. А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
52.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
53.Леви-Стросс К. Первобытное мышление / Пер. Островского А. - М.: Терра-Книжный клуб; Республика, 1999. - 392 с.
54.Левицкий В. В. Фонетическая мотивированность слова//Вопросы языкознания. - 1994. - № 1. - с. 26 - 37.
55.Лободанов А. П. Семиотика искусства: история и онтология. - М.: ГИИ, 2011. - 672 с.
56.Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Издательство Московского университета, 1982. - 480 с.
57. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек - семиосфера - история. -М.: «Языки русской культуры», 1999. - 464 с.
58.Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Об искусстве. -СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. - с. 288 - 372.
59. Лотман Ю. М. Структура художественного текста//Об искусстве. - СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. - с. 14 - 285.
60.Мамонова Ю. В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки. Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Москва, 2004. - 21 с.
61.Маньковская Н. Б. Эстетика постмодернизма. - СПб.: Алтея, 2000. - 347 с.
62.Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. - 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 296 с.
63.Мелетинский Е. М. Герой волшебной сказки: Происхождение образа. - М.: Изд-во вост. лит., 1958. - 264 с.
64.Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. - М: Наука, 1976. - 407 с.
65.Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 426 с.
66.Михайлов Н. Н. Теория художественного текста. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 224 с.
67.Молчанова Г. Г. Семантика художественного текста (импликативные аспекты коммуникации). - Ташкент: ФАН (Наука), 1988. - 163 с.
68.Москвин В. П. Русская метафора. Очерк семиотической теории. Изд., 3-е. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 184 с.
69.Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика: антология. - Сост. Ю.С. Степанов. - М.: Академический Проект: Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - с. 45 - 97.
70.Наер. В. Л. К проблеме жанра в системе функционально-стилевой дифференциации языка // Стилистические аспекты устной и письменной коммуникации. Сб. науч. трудов. Вып. 286. - М.: МГПИИЯ, 1987. - с. 39 -47.
71.Наер В. Л. Неконвенциональные, стилистически релевантные приемы и способы организации высказывания // Стилистические аспекты дискурса. Сб. науч. трудов. Вып. 451. - М.: МГЛУ, 2000. - с. 3 - 16.
72.Наер В. Л. О «матаязыке» лингвистических исследований // Межкультурная коммуникация. Стилистика. Вестник МГЛУ, вып. 521, сер. Лингвистика. -М.: Рема, 2007. - с. 3 - 7.
73. Никитина Е. С. Семиотика. - М.: Академический Проект; Трикста, 2006. -528 с.
74.Никольский С. В. Научная фантастика и искусство иносказания // Советское славяноведение №1. - М.: «Наука», «Советское славяноведение, 1992. -с. 57 - 71.
75.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. - 431 с.
76.Ноздрина Л. А. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации художественного текста. - М.: ТЕЗАУРУС, 2004. - 212 с.
77.Панкеев И. А. Мифы античности // Мифы и легенды народов мира. Т. 1. Сост. Н. Будур, И. Панкеев. М.: «Олма-Пресс», 2000. - с. 55 - 58.
78.Петрова Е. Е. Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов (на материале английских волшебных сказок). Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 2011. -24 с.
79.Пирс Ч. С. Логические основания теории знаков / Пер. с англ. В. В. Кирющенко, М. В. Колопатина, послесловие В. Ю. Сухачева. - СПб.: Лаборатория метафизических исследований философского факултета СпбГУ; Алетея, 2000. - 352 с.
80.Пирс Ч. С. «Элементы логики. Огаштайса БресШаЙуа» // Семиотика: антология. - Сост. Ю. С. Степанов. - М.: Академический Проект: Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - с. 165 - 221.
81.Плахова О. А. Лингвосемиотика английской сказки: жанровое пространство, знаковая репрезентация, дискурсивная актуализация. Дисс. на соискание ученой степени доктора филол. наук. - Волгоград, 2013. - 542 с.
82.Полевой П. Н. Кельтско-германские легенды о феях, эльфах, водяных и домовых // Мифы и легенды народов мира. Т. 3. - Н. Будур, И. Панкеев. М.: «Олма-Пресс», 2000. - с. 59 - 102.
83.Почепцов Г. Г. Семиотика. - 2-е изд., стер. - М.: СмартБук, 2009. - 403 с.
84.Проблемы эффективности речевой коммуникации. Сб. научно-аналитических обзоров. - Москва, 1989. - 220 с.
85.Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. - М.: Лабиринт, 2009. -332 с.
86.Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. - М.: Лабиринт, 2009. - 128 с.
87.Пропп В. Я. Русская сказка. - М.: Лабиринт, 2008. - 384 с.
88.Пропп В. Я. Фольклор и действительность: избранные статьи. - М.: изд-во «Наука», 1976. - 327 с.
89.Пруцких Т. А. Проявление иконизма в языке: экспериментально -теоретическое исследование. Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Иркутск, 2009. - 22 с.
90.Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. - М.: Наука, 1974. - 215 с.
91. Садовская Н. Д. Концепт «Beautiful» в семантико-когнитивном пространстве английской литературной сказки. Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Москва, 2010. - 22 с.
92.Семиотика: антология. - Сост. Ю. С. Степанов. - М.: Академический Проект: Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - 702 с.
93.Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. - 2-е изд., стереотипное. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 166 с.
94. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства. М.: Наука, 1985. - 335 с.
95.Телия В. Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991. - с. 36 - 67.
96.Теория метафоры. - Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
97.Тодоров Ц. Теории символа. - М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. -384 с.
98.Токарев С. А. Ранние формы религии и их развитие. - М.: Политиздат, 1990. - 622 с.
99.Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. - М.: Наука, 1983. - с. 227 - 284.
100. Тюпа В. И. Анализ художественного текста. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с.
101. Уарова О. В. Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения. Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Москва, 2006. - 22 с.
102. Успенский Б. А. Поэтика композиции // Семиотика искусства. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - с. 9 - 218.
103. Успенский Б. А. Семиотика иконы // Семиотика искусства. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - с. 221 - 294.
104. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. Изд. 2-е, испр. - М.: КомКнига, 2006. - 280 с.
105. Фещенко В. В., Коваль О. В. Сотворение знака: Очерки о лингвоэстетике и семиотике искусства. - М.: Языки славянской культуры, 2014. - 640 с.
106. Финн В. К. Семиотика // Философский энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1983. - с. 601 - 602.
107. Франц М.-Л. фон. Психология волшебной сказки. - СПб.: Б.С.К., 2004. - 360 с.
108. Францев Ю. П. У истоков религии и свободомыслия. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1959. - 574 с.
109. Чебракова М. А. Исследование общих характеристик, структур и загадок текстов сказок Оскара Уайльда / Под ред. Ю. В. Чебракова. - СПб.: Изд-во БАН, 2004 - 296 с.
110. Шмид В. Нарратология. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2008. - 304 с.
111. Щирова И. А. Языковое моделирование когнитивных процессов в англоязычной психологической прозе XX века. Автореферат дисс. на соискание ученой степени доктора филол. наук. - Санкт-Петербург, 2001. -38 с.
112. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / Пер. с итал. В. Г. Резник, А. Г. Погоняйло. - СПб.: «Симпозиум», 2006. - 544 с.
113. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / Пер. с англ. и итал. С. Д. Серебряного. - СПб.: «Симпозиум», 2005. - 502 с.
114. Якобсон Р. О. В поисках сущности языка // Семиотика. - М: Радуга, 1983. - с. 102 - 117.
115. Bennett A., Royle N. An Introduction to Literature, Criticism and Theory.
rc\
- 3 ed., Pearson Longman, Dorchester, 2004. - 344 p.
116. Bettelheim B. The Uses of the Enchantment. The Meaning and Importance of Fairy Tales. - Penguin Books, London, England, 1991. - 339 p.
117. Clough Shepard B. Basic Values of Western Civilization. - Columbia University Press, New York, 1960. - 147 p.
118. Cluysenaar A. Introduction to Literary Stylistics. - London: B.T. Batsford Ltd., 1976. - 160 p.
119. Eco U. On Literature. Tr. from the Italian by M. McLaughlin. - London: VINTAGE BOOKS, 2006. - 334 p.
120. Fauconnier G. Mapping in Thought and Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 205 p.
121. Fauconnier G., Turner M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities. - New York, NY, US: Basic Books, 2002. -464 p.
122. Fiander M. Lisa. Fairy Tales and the Fiction of Iris Murdoch, Margaret Drabble, and A. S. Byatt. Studies on Themes and Motifs in Literature, vol. 70, Peter Lang Inc., International Academic publications, 2004. - 192 p.
123. Folklore Genres. - Ed. by. Dan Ben-Amos, University of Texas Press & London, 1976. - 338 p.
124. Hartland Ed. S. The Science of Fairy Tales: An Inquiry into Fairy Mythology. - London, Walter Scott, 1891. - 372 p.
125. Hiraga M. K. Metaphor and Iconicity: A cognitive Approach to Analysing Texts. - Palgrave Macmillan, New York, 2005. - 261 p.
126. Johansen J. D. Literary Discourse: A Semiotic-Pragmatic Approach to Literature. - University of Toronto Press, 2002. - 489 p.
127. Krappe A. H. The Science of Folklore. - Methuen & CO LTD, London, 1965. - 344 p.
128. Loth J. Narrative in Fiction and Film. - Oxford University Press, the United Kingdom, 2005. - 253 p.
129. McFarlane Br. Novel to Film. An Introduction to the Theory of Adaptation.
- Oxford University Press, Clarendon Press, Oxford, 2004. - 279 p.
130. Nayer V. L. Stylistics in Terms of Verbal Communication Theory (Stylistic Aspects of Verbal Communication). - М.: МПГУ, 2008. - 112 с.
131. Short M. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. - Longman, 1996. - 399 p.
132. Thompson S. The Folktale. - The Dryden Press, New York, 1946. - 524 p.
133. Turner M. The Literary Mind. - Oxford University Press, New York, Oxford, 1996. - 187 p.
134. Ungerer Fr. Iconic Text Strategies: Path, Sorting & Weighting, Kaleidoscope // Insistent Images. Iconicity in Language and Literature, vol. 5. Ed. by E. Tabakowska, Chr. Ljungberg, O. Fisher. - John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2007. - pp. 229 - 245.
135. Warren R. P., Brooks C. Understanding Fiction. - N.Y.: Rinehart, Holt, and Winston, 2nd ed. - 1967. - 515 p.
136. Zipes J. D. Fairy Tales and the Art of Subversion: The Classical Genre for Children and the Process of Civilization. - 2nd ed., Routledge, New York, 2006a.
- 254 p.
137. Zipes J. D. Why Fairy Tales Stick: The Evolution and Relevance of a Genre. - Routledge, New York, 2006b. - 352 p.
Цитируемые источники авторских (литературных) англоязычных сказок
1. Byatt A. S. Little Black Book of Stories. - Vintage, Bookmarque Ltd., Croydon, Surrey, 2004. - 279 p.
2. Byatt A. S. The Djinn in the Nightingale's Eye. - VINTAGE INTERNATIONAL, Vintage Books, A Division of Random House, Inc., New York, 1998. - 274 p.
3. Carter A. The Bloody Chamber and Other Stories. - Penguin Books, Penguin Group (USA) Inc., New York, 1993. - 126 p.
4. Caught in a Story. Contemporary Fairytales and Fables. - Ed. by Chr. Park and C. Heaton. - Cox & Wyman Ltd., Reading, Great Britain, 1992. - 295 p.
5. Coover R. A Child Again. - McSweeney's Books, San Francisco, 2005. - 276 p.
6. Slater L. Blue Beyond Blue. Extraordinary Tales for Ordinary Dilemmas. - New York, London: W.W. Norton & Company, 2005. - 211 p.
Источники фольклорных сказок
1. Briggs K. M. A Dictionary of British Folk-Tales in the English Language. Part A: Folk Narratives, Routlege, London and New York, 2004. - 580 p.
2. English Fairy Tales. - Wordsworth Classics, Great Britain, 1994. - 254 p.
3. Folk-Tales of the British Isles (Народные сказки Британских островов. Сборник. Сост. Дж. Риордан). - М.: Радуга, 1987. - На англ. яз. - 368 с.
4. Irish Fairy and Folk Tales. - Ed. and with an Introduction by William Butler Yeats, The Modern Library, New York, 2003. - 355 p.
5. Scottish Folk & Fairy Tales. - Selected and Ed. by Sir George Douglas, Lemond Books, UK, 2005. - 301 p.
Справочная литература и словари
1. Краткая литературная энциклопедия: в 9 т., 1962 - 1978. // Т. 9. - М.: Советская энциклопедия, 1978. - 970 с.
2. Краткий словарь когнитивных терминов. - Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. - М., 1996. - 245 c.
3. Лингвистический энциклопедический словарь. - Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
4. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т. / Гл. ред. С. А. Токарев. - М.: НИ «Большая Российская энциклопедия», 1997. - Т. 1. А - К. - 671 с., т. 2. К - Я. - 719 с.
5. Символы, знаки, эмблемы: Энциклопедия / Авт.-сост. д-р ист. наук, проф. В. Э. Багдасарян и др.; под общ. ред. В. Л. Телицына. - 2-е изд. - М.: ЛОКИД-ПРЕСС: РИПОЛ классик, Библиотека энциклопедических словарей, 2005. - 495 с.
6. Словарь символов и знаков. Сюжеты и явления в символах / Авт.-сост. Н. Н. Рогалевич. - Мн.: Харвест, 2004. - 512 с.
7. Философский энциклопедический словарь. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов. - М.: «Советская энциклопедия», 1983. - 840 с.
8. Энциклопедия символов / Пер. с нем. Г. Гаева. - М.: Крон-пресс, 2000. -504 с.
9. A Dictionary of English Folklore. - Ed. by J. Simpson & S. Roud, Oxford University Press, New York, 2000. - 411 p.
10.A Dictionary of World Mythology. - Ed. by A. Cotterell, Oxford University Press, Oxford, Melbourne, New York, 1997. - 314 p.
11.Key Terms in Semiotics. - Ed. by B. Martin & F. Ringham, Continuum, London, New York, 2006. - 275 p.
rH
12.Literary Terms and Criticism. - Ed. by J. Peck & M. Coyle, 3 ed., Palgrave Macmillan, New York, 2002. - 241 p.
13.Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman Group Ltd., England, 1992. - 1528 p.
14.The Oxford Dictionary of Superstitions. - Ed. by I. Opie & M. Tatem, Oxford University Press, New York, 1996. - 494 p.
15.The Penguin Dictionary of Symbols. - Ed. by J. Chevalier & A. Gheerbrant / tr. from French by J. Buchanan-Brown, Penguin Reference Books, London, England, 1996. - 1174 p.
16.The Routledge Companion to Semiotics and Linguistics. - Ed. by P. Cobley, Routledge, London and New York, 2001. - 326 p.
17.The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. - Ed. by P. H. Mattews. 2nd ed., Oxford University Press, Oxford, New York, 2007. - 443 p.
18.The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. - Ed. by Ch. Baldick, Oxford University Press, Oxford, New York, 2004. - 280 p.
19.The Concise Oxford Companion to English Literature. - Ed. by M. Drabble &
r c\
J. Stringer, 3 ed., Oxford University Press, Oxford, New York, 2007. - 804 p.
20.The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. - Ed. by J. A. Cuddon, Penguin Books, London, England, 1999. - 991 p.
21.The New Encyclopedia Britannica. Vol. 19. Knowledge in Depth. Folk Arts. -Chicago, 15th ed., 1994. - 1124 p.
22.Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -Portland House, New York, the USA. - 2078 p.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
A. S. Byatt. Gode's Story [Byatt, 1998]
There was once a young sailor who had nothing but his courage and his bright eyes - but those were very bright - and the strength the gods gave him, which was sufficient.
He was not a good match foe any girl in the village, for he was thought to be rash as well as poor, but the young girls liked to see him go by, you can believe, and the liked most particularly to see him dance, with long, long legs and his clever feet and his laughing mouth.
And most of all one girl liked to see him, who was the miller's daughter, beautiful and stately and proud, with three deep velvet ribbons to her skirt, who would by no means let him see that she liked to see him, but looked sideways with glimpy eyes, when he was not watching. And so did many another. It is always so. Some are looked at, and same may whistle for an admiring glance till the devil pounces on them, for so the Holy Spirit makes, crooked or straight, and naught to be done about it.
He came and went, the young man, for it was the long voyages he was drawn to, he went with the whales over the edge of the world and down to where the sea boils and the great fish move under it like drowned islands and the mermaids sing with their mirrors and their green scales and their winding hair, if tales are to be believed. He was first up the mast and sharpest with the harpoon but he made no money, for the profit was all the master's, and so he came and went.
And when he came he sat in the square and told of what he had seen, and they all listened. And the miller's daughter came, all clean and proud and proper, and he saw her listening at the edge and said he would bring her a silk ribbon from the East, if she liked. And she would not say if she liked, yes or no, but he saw that she would.
And he went again, and had the ribbon from a silk-merchant's daughter in one of those countries where the women are golden with hair like black silk, but they like to see a man dance with long, long legs, and clever feet and a laughing mouth. And he told the silk-merchant's daughter he would come again and brought back the ribbon, all laid up in a perfumed paper, and at the next village dance he gave it to the miller's daughter and said, 'Here is your ribbon.'
And the heart banged in her side, you may believe, but she mastered it, and asked coolly how much she was to pay him for it. It was a lovely ribbon, a rainbow-coloured silk ribbon, such as had never been seen in these parts.
And he was very angry at this insult to his gift, and said she must pay what it had cost her from whom he had it. And she said,
'What was that?'
And he said, 'Sleepless nights till I come again.'
And she said, 'The price is too high.'
And he said, 'The price is set, you must pay.'
And she paid, you may believe, for he saw how it was with her, and a man hurt in his pride will take what he may, and he took, for she had seen him dance, and she was all twisted and turned in her mind and herself by his pride and his dancing.
And he said, if he went away again, and found some future in any part of the world, would she wait till he came again and asked her father for her.
And she said, 'Long must I wait, and you with a woman waiting in every port, and a ribbon fluttering in every breeze on every quay, if I wait for you.'
And he said, 'You will wait.'
And she would not say yes or no, she would wait or not wait.
And he said, 'You are a woman with a cursed temper, but I will come again and you will see.'
And after a time, the people saw that her beauty dimmed, and her step grew creeping, and she did not lift her head, and she grew heavy all over. And she took to waiting in the harbour, to see the ships come in, and though she asked after none, everyone knew well enough why she was there, and who it was she waited for. But she said nothing to anyone. Only she was seen up on the point, where the Lady Chapel is, praying, it must be thought, though none herd her prayers.
And after more time, when many ships had come and gone, and others had been wrecked, and their men swallowed, but his had not been seen or heard of, the miller thought he heard an owl cry, or a cat miawl in his barn, but when he came there was no one and nothing, only blood on the straw. So he called his daughter and she came, deathly-white, rubbing her eyes as if in sleep, and he said, 'Here is blood on the straw,' and she said, 'I would thank you not to wake me from my good sleep to tell me the dog has killed a rat, or the cat eaten a mouse here in the barn.'
And they all saw she was white, but she stood upright, holding her candle, and they all went in again.
And then the ship came home, over the line of sea and into the harbour, and the young man leaped to the shore to see if she was waiting, and she was not. Now he had seen her in his mind's eye, all round the globe, as clear as clear, waiting there, with her proud pretty face, and the coloured ribbon in the breeze, and his heart hardened, you will understand, that she had not come. But he did not ask after her, only kissed the girls and smiled and ran up the hill to his house.
And by and by he saw a pale thin thing creeping along in the shadow of a wall, all slow and halting. And he did not know her at first. And she thought to creep past him like that, because she was so altered.
He said, 'You did not come.'
And she said, 'I could not.'
And he said, 'You are here in the street all the same.'
And she said, 'I am not what I was.'
And he said, 'What is that to me? But you did not come.'
And she said, 'If it is nothing to you, it is much to me. Time has passed. What is passed is passed. I must go.'
And she did go.
And that night he danced with Jeanne, the smith's daughter, who had fine white teeth and little plump hands like fat rosebuds.
And the next day he went to seek the miller's daughter and found her in the chapel on the hill.
He said, 'Come down with me.'
And she said, 'Do you hear little feet, little bare feet, dancing?'
And he said, 'No, I hear the sea on the shore, and the air running over the dry grass, and the weathercock grinding round in the wind.'
And she said, 'All night they danced in my head, round this way and back that, so that I did not sleep.'
And he, 'Come down with me.'
And she, 'But can you not hear the dancer?'
And so it went for a weak or a month, or two months, he dancing with Jeanne, and going up to the chapel and getting only the one answer from the miller's daughter, and in the end he wearied, as rash and handsome men will, and said, 'I have waited as you would not, come now, or I shall wait no more.'
And she, 'How can I come if you cannot hear the little thing dancing?'
And he said, 'Stay with your little thing then, if you love it better than me.'
And she said not a word, but listened to the sea and the air and the weathercock, and he left her.
And he married Jeanne the smith's daughter, and there was much dancing at the wedding, and the piper played, you may believe, and the drums hopped and rolled, and he skipped high with his long long legs and his clever feet and his laughing mouth and Jeanne was quite red with whirling and twirling, and outside the wind got up and the clouds swallowed the stars. But they went to bed in good spirits enough, full of good cider, and closed their bed-doors against the weather and were snug and tumbled in feathers.
And the miller's daughter came out in the street in her shift and bare feet, running this way and that, holding out her hands like a woman running after a strayed hen, calling 'Wait a little, wait a little.' And some claimed to have seen a tiny naked child dancing and prancing in front of her, round this way, back widdershins, signing with little pointy fingers and with hair like a mop of yellow fire. And some said there was nothing but a bit of blown dust whirling in the road, with a hair or two and a twig caught in it. And the miller's apprentice said he had heard little naked feet patting and slip-slapping in the loft for weeks before. And the old wives and the bright young men who know no better said he had heard mice. But he said he had heard enough mice in his lifetime to know what was and was not mice, and he was generally credited with good sense.
So the miller's daughter ran after the dancing thing, on through the streets and the square and up the hill to the chapel, tearing her shins on the brambles and always holding out her hands and calling out 'Wait, oh wait.' But the thing danced on and on, it was full of life, you may believe, it glittered and twisted and turned and stamped its tiny feet on the pebbles and the turf, and she struggled with the wind in her skirts and the dark in her face. And over the cliff went she, calling 'Wait, wait,' and so fell to her death on the needle-rocks below and they got her back at low tide, all bruised and broken, no beautiful sight at all, as you may understand.
But when he came out into the street and saw it, he took her hand and said, 'This is because I had no faith and would not believe in your little dancing thing. But now I hear it, plain as plain.'
And poor Jeanne had no joy of him from that day.
And when Toussaint came he woke in his bed with a start and heard little feet that stamped, all around the four sides of his bed, and shrill little voices calling in tongues he knew not, though he had travelled the globe.
So he threw off the covers, and looked out, and there was the little thing, naked, and blue with cold yet rosy with heat so it seemed to him, like a sea fish and a summer flower, and it tossed its fiery head and danced away and he came after. And he came after and he came after, as far as the Baie des Trépassés, and the night was clear but there was a veil of mist over the bay.
And the long lines of the waves came in from the Ocean, one after another, one after another after another, and always another, and he could see the Dead, riding the crests of them,
coming in from another world, thin and grey and holding out their helpless arms, and tossing and calling in their high voices. And the dancing thing stamped and tossed on and on, and he came to a boat with its prow to the sea, and when he came into the boat he felt it was full of moving forms pressed closely together, brimming over but unseen.
He said there were so many Dead, in the boat, on the crests of the waves, that he felt a panic of terror for being so crowded. For though they were all insubstantial so he could put his hand this way or that, yet they packed around him, and shrilled their wild cries on the waves, so many, so many, as though the wake of a ship would have not a flock of gulls calling after it, but the sky and the sea solid with feathers, and every feather a soul, so it was he said, after.
And he said to the dancing child, 'Shall we put to sea in this boat?'
And the thing was still and would not answer.
And he said, 'So far I have come, and I am very greatly afraid, but if I may come to her, I will go on.'
And the little thing said, 'Wait.'
And he thought of her among all the others out on the water, with her thin white face and her flat breast and her starved mouth, and he called after her 'Wait,' and her voice howled back like an echo,
'Wait.'
And he stirred the air, that was full of things, with his arms, and shuffled his clever feet among the dust of the dead on the boards of that boat, but all was heavy, and would not move, and the waves went rolling past, one after another, after another, after another. Then he tried to jump in, he says, but could not. So he stood till dawn and felt them come and go and well in and draw back and heard their cries and the little thing that said,
'Wait.'
And in the dawn of the next day he came back to the village a broken man. And he sat in the square with the old men, he in the best of his manhood, and his mouth slackened and his face fell away and mostly he said nothing, except 'I can hear well enough' or otherwise 'I wait,' these two things only.
And two or three or ten years ago he put up his head and said, 'Do you not hear the little thing, dancing?' And they said no, but he went in, and made his bed businesslike, and called his neighbours and gave Jeanne the key to his sea-chest and stretched himself out, all thin as he was and wasted, and said, 'In the end I waited longest, but now I hear it stamping, the little thing is impatient, though I have been patient enough.' And at midnight he said, 'Why, there you are, then,' and so he died.
And the room smelled of apple blossom and ripe apples together, Jeanne said. And Jeanne married the butcher and bore him four sons and two daughters, all of them lusty, but ill-disposed for dancing.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Robert Coover. The Fisherman and the Jinn [Coover, 2005]
The old fisherman has had another shitty day, hauling up the dead detritus of the sea. He's already cast his net three times, four's his limit. Why? He doesn't remember but that's it, one to go. He tucks up his shirt tail, wades in waist-deep, casts again for the thousand-thousandth time, give or take a throw or two. He waits for the net to sink. He can feel fish swimming between his legs, tickling his cods. Praise God, the bountiful sea. But this time his net snags on the bottom. It's not fair. He works his scrawny old ass to the bone, and what does he have to show for it? Wet rags and an empty belly. Even if he caught a fish, what would he do with it? He'd sell it to a rich man, go hungry, and cast his net again. His existence is a ceaseless punishment. He throws off his clothes and dives under. The net's about all he's got in the world, ha has to rescue it.
This time it has caught a brass jar with a lead stopper. Looks old, maybe he can sell it in the copper market. It's heavy, not easy to drag it out of there, he nearly drowns trying, and the net gets shredded. Maybe there's a jinn inside, he thinks. If he doesn't kill me, maybe I can wish for enough money to be free from these stupid labors, eat other people's fish. Or get my youth back, the old dangler functioning again. New teeth. The apple of Samarcand to cure my crotch itch. A young beautiful wife who talks less. A rich princess maybe. Rule a kingdom. Ride horses. Kill a few people. Sure enough, the lead seal has been stamped with an ancient seal ring. For once in his life he's in luck. He gets out his knife, but then has second thoughts. If there's a jinn bottled up inside, squashed in there for centuries, he could be in a pretty explosive mood. Life's shit, sure, but does he really want to end it, and no doubt in some horrible way only jinns can imagine? But what other way does it ever end? Even now he can feel things in his bones that suggests bad times coming. Best to take a chance. He scrapes away at the lead stopper until he pries it loose.
What comes out might be smoke, it might be dust, smells like death. Maybe just somebody's ashes. But the muck continues to curl out of the neck of the jar, slowly rising into the sky over him and spreading out over the sea, more and more of it, until that's all he can see. The sun's blotted out, the sea's brighter than the sky, it's as if the world is turning upside down. Then the dark mist gathers and takes shape and suddenly, with a great clap of thunder that sets his knees knocking, there's a monstrous jinn standing there, feet planted in the shallow waters at the shore, head in the clouds, eyes blazing like there's a fire in its head, its teeth, big as gravestones, gnashing. Sparks fly. If the old fisherman had any boots, he'd be quaking in them. As it is, naked still from his dive, he's trembling all over like a thin pale jellyfish. The jinn, in a pent-up rage, kicks the brass jar far out to sea. There goes his ticket to the copper market. The jinn might be talking to him, but he can't hear a thing. He's piss ing himself with terror, his ears are popping, his tongue is dry, his jaws are locked as if hammered together. "What? What?" he croaks at last. "I said," says the jinn, his voice like the wind on a violent day, "make a wish, Master! Choose carefully, for I've only time for one!"
Master? Ah, it's true then, the old stories, it's really happening. He's just been making a list, he can't remember it. Wealth, yes, heaps of it. But of what use is wealth if he dies before he can spend it? Likewise, bedding down with princesses. Marrying a princess without youth
would be like fishing with a torn net. Bit wishing for youth without a princess would be like casting his net on the desert. Can he wish for more wishes?
"You cannot, Master, as I will not be here to fulfill them! Make haste, while there's
time!"
"Oh, I don't know! I can't think! I wasn't ready really for this!"
The jinn is bigger and scarier than ever. He has long snaky hair and claws where his fingernails should be. But he's harder to see. It's as if his edges are dissolving. There's less of him even as there's more of him. Come on, think, think! The end of all disease? World peace? No, fuck the world! It's his turn! How about healthy and alert and virile for at least two hundred years: is that one wish or several? And what would happen when the two hundred years were up, how could he face that? What about simply a long life, get it going, what the hell, see what happens? He knows what happens. Just prolonging the misery. Some sort of toy? A flying carpet? An invisible cloak? A bottomless beer jug?
"Hurry, Master! Before it's too late!"
"I'm too old to hurry, damn it!"
The jinn is huge now. Almost as big as the cloud from which he was formed. But you can see the sun shining through him and the fire in his eyes has dimmed to a flicker. His voice has become thin and echoey, his face is losing its features, his extensions are growing vague, bits and pieces blowing away when the wind blows. Which may only be his own heavy breathing.
"I know! Power! I want power! No! I want endless joy!"
"What.?"
"Endless joy! I want - !
"I can't he-ea-ar you-u-u-u...!"
"Wait! Stay where you are! Joy! Just make me happy!"
Nothing left of the jinn now but a few beardy wisps floating on the breeze, and then they too fade away.
"Please! Come back, damn it!" he cries. "At least mend my net!"
But the jinn is gone. Not a trace. It's too late. Praise God, fucked again. The old fisherman hauls on his shirt with its wet tails, rolls up the rotten shreds of his net. On the sand, he spies part of the stamped lead seal. Ah. So, he got something out of the encounter after all. A story. You see this lead seal? Let me tell you what happened. Trouble is, he's told too many stories like it before, none of them true, so no one will believe him now. Why would they? He wouldn't believe himself. They might even put him away. Lock him up as an old loony. He is an old loony, he wouldn't have an argument. And even if they did believe him, they'd want to know what he did with the jar. They'd think he stole it and cut off his hands for thieving. Fuck that. He pitches the lead seal into the sea. He'll repair his net and have another go tomorrow. Maybe he'll catch a mermaid.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.