Русские, персидские и арабские паремиологические параллели при обучении русскому языку иранских учащихся тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Даду Хамид Реза

  • Даду Хамид Реза
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 219
Даду Хамид Реза. Русские, персидские и арабские паремиологические параллели при обучении русскому языку иранских учащихся: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2015. 219 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Даду Хамид Реза

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы понятия «паремия» в лингвистике

1.1. Проблемы взаимосвязи языка и культуры в лингвистике

1.2. Лингвометодическая база культурно ориентированного обучения (лингвострановедение, лингвокультурология, психолингвистика)

1.3. Конституирующие признаки понятия «паремия»

1.3.1. Определение и классификация паремий

1.3.1.1. Пословица: дефинитивный подход

1.3.1.2. Пословица и фразеологическая единица: к разграничению понятий

1.3.1.3. Пословицы и афоризмы

1.3.1.4. Пословица и поговорка

1.3.1.5. Представление о паремиях в персидском и арабском языкознании

1.3.2. Виды и функции паремий

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. Отражение национальной культуры, традиционных педагогических представлений в русских, персидских и арабских паремио-

логических единицах

2.1. Основные особенности народной педагогики и форм её презентации в национальной культуре

2.1.1. Культурно-историческая база русских, иранских и арабских народно-педагогических воззрений

2.1.2. Актуализация традиций и норм народной жизни в паремиях

2.2. Отражение народно-педагогических воззрений в паремиях русского, персидского и арабского языков

2.3. Паремиологическая база ключевых концептов русской языковой

картины мира

Выводы по второй главе

ГЛАВА III. Методика включения пословиц и поговорок в процесс

обучения русскому языку иранских учащихся

3.1. Методический потенциал паремий при обучении РКИ

3.1.1. Использование паремий при обучении русской фонетике

3.1.2. Использование паремий при обучении русской грамматике

3.1.3. Обучение русской лексике с использованием паремий

3.1.4. Формирование лингвострановедческой и социокультурной компетенций при помощи паремий

3.1.5. Развивающий потенциал пословиц

3.2. Методы и приемы использования русских паремий с учетом аналогичных персидских и арабских паремий

Выводы по третьей главе

Заключение

Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русские, персидские и арабские паремиологические параллели при обучении русскому языку иранских учащихся»

ВВЕДЕНИЕ

В современных условиях, когда диалог культур приобретает все более широкие масштабы, проблема исследования особенностей национальной культуры того или иного народа привлекает пристальное внимание лингвистов и методистов. Национально-культурная специфика выражается в различных проявлениях человеческой деятельности, но наиболее ярко и концентрированно - в речевом общении и его системном закреплении, т.е. языке. Общепризнанным сегодня можно считать тот факт, что каждый язык является своего рода зеркалом, в котором отражается отношение говорящих на нём людей к действительности. За каждым языком стоит определённый, только ему присущий образ мира, который можно разгадать посредством глубокого анализа языковых единиц и целенаправленного наблюдения за речевым поведением его носителей.

К единицам, эксплицитно передающим указанный образ мира, можно по праву отнести паремии, то есть комплекс пословиц и поговорок, распространённый в данном этническом и речевом сообществе. Паремии характеризуются особым культурно-прагматическим потенциалом и тесно связаны с материальной и духовной культурой народа, его историей, обычаями, традициями и особенностями мировосприятия. Пословицы и поговорки содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Буслаев 1959: 209]. Согласно Л.Н. Гумилеву, каждый этнос имеет свою собственную, внутреннюю структуру и неповторимый стереотип поведения, которые находят отражение в том числе и в содержательной структуре паремий.

Выявление этнокультурного своеобразия русских паремий требует иноязычного фона, а потому мы обратились к сравнительно-сопоставительному анализу русских, персидских и арабских паремий с ана-

логичным концептуальным содержанием. При этом в работе не ставится задача абсолютно полного и всестороннего сравнительного изучения соответствующих пословиц и поговорок. Иранские и арабские паремии выступают здесь лишь в качестве контрастивного языкового материала, который помогает определить характерные черты русской картины мира.

В качестве семантико-тематической области исследования нами была избрана область народной педагогики, за которой стоит совокупность обыденно-наивных представлений о воспитании и образовании личности. Данная область раскрывается, в частности, в таких понятиях, как учение, знание, умение, учитель, ум, терпение, труд, язык и некоторые другие. Анализируя традиционные педагогические воззрения, закрепившиеся в русских, персидских и арабских паремиологических единицах, мы уделяем особое внимание совпадениям в интерпретации одних и тех же явлений, на основании которых возможно моделирование лингвокультурных параллелей в русской, иранской и арабской языковых картинах мира.

Кроме общелингвистического рассмотрения пословиц и поговорок немалый интерес представляет их методическая интерпретация. Пословицы, являясь вербально выраженной мудростью народа, бесценным опытом, который передаётся из поколения в поколение, выступают неписаным кодексом «законов» здравого смысла и создают нравственные и этические предпосылки для формирования социально адекватной личности. В связи с этим паремии могут быть рассмотрены как доступный и богатый материал для изучения русского языка и формирования вторичной языковой личности. По словам Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, пословицы и поговорки играют «ознакомительно-познавательную роль в практике преподавания русского языка как иностранного» [1990: 71].

Дружественные народы России и Ирана связаны многовековыми торговыми, культурными и социальными контактами. Знакомство иранских учащихся с русскими паремиями, описывающими узнаваемые жизненные

ситуации, педагогические традиции и воззрения, нашедшие отражение и в паремиях родного языка, не только повысят мотивацию, но и облегчат труд преподавателя РКИ.

Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена двумя основными обстоятельствами. Во-первых, несмотря на наличие глубоких, ставших ныне классическими работ, посвященных анализу паремиоло-гической системы русского языка (В.В. Виноградов, A.M. Бабкин, М.М. Ко-пыленко и З.Д. Попова, А.И. Молотков, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Г.Л. Пермяков, Д.И. Батурина, М.Ю. Котова, В.И. Зимин и др.), паремиоло-гия характеризуется лакуной в области сопоставительных русско-персидско-арабских исследований. Необходимо также отметить, что сравнительное исследование генетически и структурно различных языков (русского, персидского, арабского) отвечает актуальной ныне тенденции лингвокультурологи-ческого анализа языков с целью установления в них общего и национально специфического.

Во-вторых, изучению паремий, выражающих национальные представления о проблемах обучения и воспитания, не уделялось достаточного внимания в иностранной аудитории. Разработка целостной методики работы с пословицами и поговорками на аудиторном занятии по русскому языку как иностранному создаст благоприятные условия для знакомства иранских учащихся с многовековым опытом русского народа.

Объектом диссертационного исследования являются русские персидские и арабские пословицы и поговорки, выражающие народно-педагогические воззрения и интерпретируемые как страноведчески ценные единицы обучения иранских учащихся русскому языку.

Предметом диссертационного рассмотрения является лингвострано-ведческая методика приобщения иранских учащихся к русской культуре, к традиционным русским педагогическим представлениям, актуализированным в русской паремиологии.

Материалом исследования послужили русские пословицы и поговорки, извлечённые из различных сборников ХУШ-ХХ вв. (прежде всего, из сборника В.И. Даля «Пословицы русского народа»), а также иранские и арабские паремии из соответствующих сборников и словарей (всего около 10 источников). Кроме пословиц и поговорок, относящихся к сфере народной педагогики, в работе анализируются некоторые паремии, раскрывающие центральные для русского языкового сознания концепты счастья, души, воли, веры, надежды и любви.

Цель настоящей диссертационной работы состоит в выявлении общего и различного в русских, персидских и арабских принципах народной педагогики, нашедших отражение в паремиологическом фонде соответствующих языков, а также в определении методического потенциала русских паремий в обучении иранцев русскому языку.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

• систематизировать и оценить с методической точки зрения накопленные в лингвистике сведения о паремиях (объём понятия, классификация, функции);

• привести в известность экстралингвистические условия формирования пословиц и поговорок о воспитании и обучении в иранском и арабском языках;

• произвести сравнительно-сопоставительный анализ русских, персидских и арабских паремий, содержащих в себе представления о народной педагогике;

• осветить паремиологическую базу некоторых ключевых для русского языкового сознания концептов;

• систематизировать универсальное и национально-специфическое в русской, иранской и арабской языковых картинах мира;

• обосновать принципы методической интерпретации паремий и разработать приемы реализации лингвострановедческого и лингвометодического потенциала паремий при обучении иранцев русскому языку.

Для решения перечисленных задач применялись следующие методы исследования: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод интроспекции, методы контекстуального и ситуативно-контекстуального анализа, а также метод моделирования методических приёмов включения паремий в учебный процесс.

Научная новизна работы заключается главным образом в обнаружении параллелей, существующих в русской, иранской и арабской паремиоло-гических системах, и формировании такой методики изучения русских пословиц и поговорок ираноязычными учащимися, которая учитывает точки пересечения данных лингвокультур и тем самым реализует принцип опоры на родную культуру учащихся.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в решение ряда вопросов общей паремиологии и формирует теоретическую базу для сопоставительного изучения паремий, отражающих обыденные представления о проблемах обучения и воспитания в русской, персидской и арабской культурах.

Практическая значимость результатов диссертации заключается, прежде всего, в том, что предложенная в ней система упражнений для обучения иранцев русским паремиям может учитываться при составлении учебников и учебных пособий по РКИ, ориентированных на ираноязычную аудиторию, а разработанные на её основе методические пояснения могут быть рекомендованы к непосредственному применению преподавателями на уроках по русскому языку.

Методический потенциал русских пословиц и поговорок рассматривается в работе в фонетическом, грамматическом, лексическом и собственно лингвострановедческом (в том числе социокультурном) аспектах. Кроме того, учитываются развивающие и воспитательные возможности паремий, транслирующих существенные в культурном отношении сведения. Использование пословиц и поговорок на уроке РКИ способствует познанию иранскими сту-

дентами исторической и культурной специфики России и пониманию духовных ценностей русского народа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Паремиологические единицы, будучи ценностно-смысловыми репрезентантами коллективного народного мировоззрения, способствуют формированию лингвокультурной и коммуникативной компетенций языковой личности, которая благодаря им способна быть полноправным участником межкультурной коммуникации.

2. Русская, персидская и арабская паремиологические концептуализации мира имеют значительные сходства, что свидетельствует о единой познавательной и логической структуре мышления генетически разных народов. Универсальность сопоставляемых паремий обнаруживается в их интенцио-нальной направленности, в то время как асимметрия касается лексических компонентов и этнических образов, лежащих в основе пословиц и поговорок.

3. Концептуальное несовпадение русских и восточных пословиц и поговорок обусловлено отчасти религиозной принадлежностью соответствующих народов. Если русские паремии отражают христианское мировоззрение, определившее особенности русской культуры в целом, то персидские и арабские паремии ориентированы на исламское мироощущение и иногда прямо отсылают к Корану.

4. Народная педагогика у представителей разных национальностей имеет родственные корни и, несмотря на различия в особенностях видения окружающей действительности носителями разных языков, при сопоставительном изучении легко можно обнаружить совпадающие, копирующие и дублирующие моменты. Эти элементы касаются общечеловеческих моральных, нравственных и ценностных ориентиров.

5. В методическом аспекте пословицы и поговорки следует рассматривать как материал, имеющий не только страноведческую, но и собственно языковую ценность. Тот факт, что ни один человек в своем речевом поведении не

может обойтись без пословиц и поговорок, свидетельствует о том, что пословицы - это единицы со своим функциональным предназначением, которого нет у других единиц языка. Следовательно, при изучении языка необходимо овладеть не только грамматическим, лексическим и фразеологическим минимумом, но и минимумом общеупотребительных паремиологических единиц.

6. Пословицы и поговорки следует использовать в качестве учебного материала при работе над различными аспектами языка - фонетикой, грамматикой, лексикой и лингвострановедением. Эффективное применение паре-миологического материала на занятии РКИ требует обращения к конкретному набору методов и приёмов работы с ним.

Апробация диссертации проводилась на заседаниях Отдела культуро-ведения в обучении русскому языку как иностранному и кафедры теории и практики преподавания русского языка как иностранного Государственного института русского языка им A.C. Пушкина. По вопросам диссертации подготовлены выступления на двух научных конференциях и опубликовано 9 статей в научных сборниках и научных периодических изданиях, 3 из них в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Последовательное выполнение поставленных задач определило структуру работы. Она состоит из Введения, трёх глав, Заключения и Библиографического списка. Первая глава посвящена систематизации и оценке накопленного в российской, персидской и арабской лингвистике знания о паремиологических единицах. Во второй главе предпринята попытка сравнительно-сопоставительного анализа русских, персидских и арабских паремий, содержащих народно-педагогические воззрения соответствующих народов. Наконец, в третьей главе обсуждаются некоторые вопросы применения пословиц и поговорок в качестве учебного материала на занятии по русскому языку как иностранному.

Перспективным представляется дальнейшее изучение способов реализации диалога культур при обучении русскому языку иностранных учащихся посредством использования параллельных фактов контактирующих языков и культур.

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ «ПАРЕМИЯ» В ЛИНГВИСТИКЕ

1.1. Проблемы взаимосвязи языка и культуры в лингвистике

Проблемы взаимосвязи языка и культуры отличаются многогранностью и являются объектом изучения многих наук: философии, культурологии, филологии, лингвистики, педагогики, психологии и лингводидактики.

Рассматривая то, как вопросы языка и культуры проявляются и решаются при обучении русскому языку иностранных учащихся, мы намерены привлечь результаты исследования этих проблем такими научными дисциплинами, как лингвокультурология, психолингвистика и лингвострановеде-ние. Решая задачи нашего исследования, мы намеренно ограничиваем поле нашего анализа лингводидактическим аспектом названной проблемы, т.е. обращаем внимание в первую очередь на то, каким образом существующую глубинную взаимосвязь языка и культуры можно актуализировать в теории и практике обучения иностранным (в том числе - русскому) языкам на материале таких своеобразных знаковых единиц языка и культуры, как пословицы и поговорки.

В современной лингводидактической концепции обучения иноязычному речевому общению пересекаются общедидактические и психологические принципы развивающего и деятельностного подхода к обучению, положения психолингвистической теории речевой деятельности, идеи коммуникативно-прагматической и функционально-семантической лингвистики, лингвистики текста, а также идеи формирования вторичной языковой личности.

Через язык человек познает устройство мира. Именно в языке концептуализируется окружающая действительность: давая наименования предметам и явлениям, язык выстраивает систему понятий о мире, конструирует образ мира в языковом сознании носителя языка, народа и человечества в целом. Язык, являющийся фактором культурного наследия, выполняет в каче-

12

стве одной из ведущих кумулятивную, или накопительную, функцию, которая позволяет языку выступать в роли сокровищницы и хранилища культуры.

Известно, что все достижения культуры отражаются и фиксируются в языке. Националы ю-культурный компонент присутствует в единицах всех уровней языка, но наиболее ярко и отчётливо он проявляется в лексике, фразеологии, паремиологии и афористике.

Теоретические основы лингвокультурологической концепции берут свое начало в философских исследованиях проблемы взаимодействия языка и культуры, в которых были определены базовые понятия, положенные в основу этой теории.

Понятие «культура» традиционно рассматривается в узком и широком смысле. Сторонники узкого подхода расценивают культуру как совокупность предметов, разработок и достижений одной лишь духовной деятельности человека, в которую включаются такие понятия, как мировоззрение, идеология, наука, образование, искусство, религия, обрядовость и т.п. Такой же смысл заключает в себе понятие «культура» на уровне обыденного сознания носителей языка.

С точки зрения диалектико-материалистической философии, «культура» понимается широко. Ее сторонники включают в свойства культуры все без исключения процессы социальной деятельности человека и результаты этой деятельности в противовес процессам природы. Действительность, в которой осуществляется жизнедеятельность человека, с точки зрения такого подхода, состоит из культуры и природы. Природа отличается от культуры тем, что представляет собой совокупность внешних условий человеческого существования, которые от него не зависят.

Культура и проблемы, с нею связанные, носят антропологический характер. Многие исследователи рассматривают культуру через индивида, коллектив и человеческую деятельность. Вопросы культуры анализируются не только как процесс и продукт материального и духовного производства, но и

как определенные системы социальных норм и учреждений, которые регулируют взаимоотношения между людьми и их позиции по отношении к природе. В «Философском словаре» дается следующее определение культуры: «Культура - это социально-прогрессивная творческая деятельность человечества во всех сферах бытия и сознания, являющаяся диалектическим единством процессов опредмечивания (создания ценностей, норм, знаковых систем и т.д.) и распредмечивания действительности, направленная на превращение богатства человеческой истории во внутреннее богатство личности, на всемерное выявление и развитие сущностных сил человека» [Фролов 1991: 210-211].

Язык как понятие имеет множество различных интерпретаций. Большинство ученых опираются на общеизвестное определение языка, данное К. Марксом и Ф. Энгельсом и базирующееся на двух положениях: а) язык - это важнейшее средство общения и б) язык тесно связан с мышлением, так как является практическим действительным сознанием.

И в языке, и в культуре проявляется человеческая сущность. Согласовывая свои действия посредством языковой коммуникации, члены общества осуществляют совместную культурную деятельность. В связи с этим, невозможно рассматривать культуру отдельно от языка. Справедливым, на наш взгляд, является мнение К. Маркса и Ф. Энгельса о том, что для культуры важен язык как «практическое сознание» и орудие мышления. Как утверждает И.И. Срезневский: «Народ действует, его деятельностью управляет ум, ум и деятельность народа отражаются в его языке» [1959:17].

Взаимодействие языка и культуры реализуется посредством таких языковых функций, как коммуникативная, когнитивная (познавательно-мыслительная), номинативная и директивная, но первоочередное значение для обозначенного процесса имеет упоминавшаяся выше кумулятивная функция. По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, «<...> язык, рассматриваемый как достояние всех говорящих на нем, в силу кумулятивной

функции является подлинным зеркалом национальной культуры» [1990: 15]. Упомянутые учёные называют кумулятивную функцию культуроносной.

Проблема взаимодействия языка и культуры последовательно анализировалась в произведениях мировой философии еще с античных времен (ср. трактат Аристотеля «Категории»). Этот вопрос, в частности, интересовал таких философов-просветителей XVIII в., как И. Кант, Г. Гегель, Ж.Ж. Руссо, Дж. Милль; впоследствии культурно-языковые контакты рассматривались в работах Л. Витгенштейна, М. Хайдеггера, Г. Гадамера, Э. Кассирера и др. Но наиболее глубокие наблюдения относительно взаимосвязи языка и культуры принадлежат В. фон Гумбольдту, который по праву считается сегодня основоположником философии языка.

В ставшем ныне классическим исследовании «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» В. фон Гумбольдт предлагает социально-философское осмысление понятий «язык» и «народ». По мнению учёного, «язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык» [1984: 66]. Он одним из первых приходит к заключению о том, что ничто так, как язык, не способно разгадать тайну человека и раскрыть национальную самобытность народов. Язык - это «расцвет всего организма нации, ее духовное воплощение» [там же:72: 325].

По словам В. фон Гумбольдта, «Духовное своеобразие и строение языка народа настолько глубоко проникает друг в друга, что, коль скоро существует одно, другое можно вывести из него. Умственная деятельность и язык способствуют созданию только таких форм, которые могут удовлетворить их обоих» (цит. по: [Звегинцев 1984: 360])

Вслед за В. Гумбольдтом Э. Сепир и Б.Л. Уорф, формулируя гипотезу лингвистической относительности, выдвигают идею о влиянии языка на по-

1 Ср. аналогичное высказывание Э. Сеппра: «Представление о том, что человек ориентируется во внешнем мире, по существу, без помощи языка и что язык является всего лишь случайным средством решения специфических задач мышления и коммуникации, - это всего лишь иллюзия. В действительности "реальный мир" в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы» [1993: 24].

ведение человека. По их мнению, как человек говорит, так он и ведет себя. Язык в данном случае выступает в виде энергии, определяющей историю, культуру и мировоззрение народа.

Российский языковед A.A. Потебня постулирует диалектику индивидуального и коллективного в языке. С его точки зрения, мыслительно-речевой акт есть индивидуально-психический творческий акт; но в речевой деятельности параллельно с индивидуальным началом принимает участие и социальное начало - это язык, выступающий как «объективированная мысль».

Новые грани данного вопроса освещали в разные годы такие видные ученые, как Е.М. Верещагин, В.В. Воробьёв, Ю.Д. Дешериев, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Ю.С. Степанов, Е.Ф. Тарасов, В.М. Ярцева, В.В. Красных и др. На современном этапе развития лингвистики проблема взаимодействия языка и культуры не только не утратила своей актуальности, но и приобрела целый спектр новых зон теоретико-прикладных проекций и соответствующих исследований и разработок.

В лингвистике выделяется два основных подхода к решению проблемы соотношения языка и культуры. В рамках первого подхода, который раскрывается, например, в работах Е.И. Кукушкина, Э.С. Маркаряна и др., язык рассматривается как отражение действительности, неотъемлемым компонентом которой является культура. Представители данного подхода, признавая воздействие культуры на язык, не рассматривают вопрос об обратном воздействии - языка на культуру.

Второй подход учитывает не только воздействие культуры на язык, но и воздействие языка на культуру и сознание его носителей. Ученые, впервые обратившие внимание на это направление воздействия (В. Гумбольдт, A.A. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф и др.) рассматривают язык «как мир, лежащий между внешними явлениями и внутренним миром человека» (В. Гумбольдт) и обращают внимание на то, что язык не существует вне нас. Э. Сепир и Б. Уорф в своих исследованиях подчёркивают, что а) язык обу-

словливает способ мышления говорящего на нем народа; б) от языка зависит способ познания реального мира.

Многообразие идей и концепций касательно проблемы взаимодействия языка и культуры можно свести к следующим положениям:

а) всякая культура, как материальная, так и духовная, национально специфична и воплощается она в языке (В. Гумбольдт, A.A. Потебня и др.);

б) национальный характер культуры выражен в национальном языке посредством соответствующего данной национально-культурной общности видения мира, то есть языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, которая является выражением «народного духа», его культуры (В. Гумбольдт и др.);

в) язык, помимо прочих функций, обладает кумулятивной функцией, которая заключается в отражении, фиксации и сохранении в языковых единицах информации об освоенной человеком действительности. Язык в силу этой функции является подлинным зеркалом национальной культуры (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров);

г) язык и действительность взаимосвязаны и структурно сходны; язык включен в культуру так же, как и культура включена в язык, то есть язык, культура и действительность взаимосвязаны (Е.Ф. Тарасов и др.).

Язык и культура являются семиотическими системами, имеющими много общего. Общность данных систем раскрывается в следующих положениях:

а) язык и культура - это формы сознания, которые отражают мировоззрение человека (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров);

б) язык и культура существуют в диалоге друг с другом;

Во-первых, язык включен в культуру, поскольку сам знак является

культурным кодом, в форме которого определена языковая и речевая способность человека, а во-вторых, культура включена в язык, так как она смоделирована в тексте (Е.Ф.Тарасов).

в) субъект языка и культуры - это личность или языковая личность, индивидуум или социум (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров и др.);

д) язык и культура характеризуются нормативностью (Г.В. Колшанский, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова);

е) сущностное свойство языка и культуры - это историзм (А.А Потебня, Г.В. Колшанский, В.В. Колесов).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Даду Хамид Реза, 2015 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - СПб.: Златоуст, 1999. -471 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: Учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2010.-288 с.

3. Альбрехт Ф.Б. Проблема определения и описания единиц зоны лексико-фразеологической переходности // Филологические науки. - 2001. - № 3. -С. 66-73.

4. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 208 с.

5. Аникин В.П. Искусство слова в пословицах и поговорках (вступительная статья в словаре) // Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. -М.: Русский язык, 2005. - С. 6-8.

6. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. - М.: Высшая школа. 2001.-726 с.

7. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. «Языки русской культуры» // Ю.Д. Апресян Избранные труды - М.: Школа, 1995. Т.2.

8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37-67.

9. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 7-19.

Ю.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

П.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. - М.: Akademia, 1997. - С. 267-279.

12. Астремская Е.В. Психолингвистические аспекты понимания текста как носителя определенной культуры // Русский язык в контексте современной культуры. - Екатеринбург: Изд-воУГПУ, 1998. - 161 с.

13.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

14. Ахмеди Мирейла Национально-культурная специфика русской фразеологии (с позиции носителя персидского языка) // Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1999. - 214 с.

15. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. - М.; Л.: Наука, 1964.-76 с.

16. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970.-264 с.

17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Пер. с фр. Е.В. Вентець, Т.В. Вентець. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. -416с.

18. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. -360 с.

19. Батурина Д.И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям // Дис. ... канд. педагогич. наук. - СПб., 2005. -242 с.

20. Баранов А.Н., Добровольский Д-О. Пословицы как разряд фразеологизмов // Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы IV Междунар. конгресса исследователей русс. яз. МГУ им. М.В. Ломоносова, фил. фак., 20-23 марта 2010 г. -М.: Изд-во Мое. ун-та, 2010.-736 с.

21.Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования. Сб. статей. АН СССР, Ин-т востоковедения; сост. Г.Л Пермяков; предисл. Т.В. Цивьян. - М.: Гл ред. Вост. лит-ры «Наука»., 1984.-С. 127-148.

22. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов // Дис. ... канд. филол. наук. -М.: 1999.- 153 с.

23. Бороботько В.Г. Принципы формирования дискурса. - М.: Кн. Дом «Либроком», 2011. - 288с.

24. Борщева О.В. Паремиология русского языка в традиционной и современной картинах мира (на материале пословиц о труде) // Известия Саратовского университета. Серия Филология, журналистика. - 2011. -Т. 11. Вып. 4. - С. 6-10.

25. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Т. 1-2. - СПб.: Издание Д.Е. Кожанчикова, 1861. - 714 с.

26. Буслаев Ф.И. Русский быт и пословицы // Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Т. 1. - СПб.: Издание Д.Е. Кожанчикова, 1861.-618с.

27. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. -М.: Учпедгиз, 1959. - 624 с.

28. Валеева Н.Г. Овладение иноязычной культурой в процессе обучения иностранным языкам // Языковой аспект интеграции и самоидентификации в современном мире. Мат-лы Междунар конф. Омск, 18-19 ноября. - М.: Цифровичок, 2010. - 286 с.

29. Васильев A.M. История Саудовской Аравии (1745 - конец XX века). -М.: Классика плюс; Книжный дом газеты Труд, 1999. - 672 с.

30. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. - 208 с.

31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М: Русские словари, 1996. -416 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.

- М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

33. Верещагин В.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. - С. 89-98.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.

- М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

35. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977.-312 с.

36. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977.-С. 140-161.

37. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - М.: Высшая школа, 1972. - 615 с.

38. Воробьев В.В. Русский язык. Лингвокультурология (теория и методы). -М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

39. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка. - М.: Наука, 2002. -234 с.

40. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц // Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1977. - 226 с.

41. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы). - М.: Русский язык. 1984. - 144 с.

42. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке // Учёные записки Пермского гос. пед. ин-та- 1958.-Вып. 17.-С. 23-31.

43. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. - М.: Учпедгиз, 1963. - 151 с.

44. Голева Г.С. Персидская фразеология (лингвосоциокультурологический аспект) // Вопросы языкознания. - 1997. - № 5. - С. 135-141.

45. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. - М.: Вост. лит-ра, 1998. - 592 с.

46. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Наука, 1984. -478 с.

47. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях. / Сост. Звегинцев В.А. 4.1. - М.: Просвещение, 1960. - 345 с.

48. Гумилев J1.H. Этногенез и биосфера Земли. - М.: ООО «Издательство ACT», 2004. - 246 с.

49. Гуревич Т.М. Фразеология на уроках японского языка // Иностранные языки в школе. - 2006. - № 3. - С. 76-80.

50. Горелов И.Н. Избранные труды по психолингвистике. - М.: Лабиринт, 2003.-320 с.

51.Гринвальд Э.В. Объяснение значений русских пословиц и поговорок// Русский язык в школе. - 1987. -№ 4. -С.73-76.

52. Даду Х.Р. Отражение народной педагогики в русских, персидских и арабских паремиях // Русский язык за рубежом. - 2012. -№ 3. - С. 47-53.

53. Даду Х.Р. Отражение национального характера в русских, персидских и арабских паремиологических единицах // Научный Вестник Воронежского государственного-архитектурно-строительного университета. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». -2013. - Выпуск 1(19). - С. 120-134.

54. Даду Х.Р. К вопросу об использовании методического потенциала паремий при обучении РКИ // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. -2014. -№ 1. - С.

55. Даду Х.Р. К вопросу о лингвокультурологическом аспекте обучения русскому языку иранских учащихся (на материале русской, персидской и арабской паремиологии) // Актуальные вопросы современной науки в аспекте реформирования образования. Материалы международной научно-практической конференции. Тюмень. 26 апреля 2011г. - Тюмень,

2011. - С.123-124.

56. Даду Х.Р. Русский и персидский языки: Культурное и языковое взаимодействие и взаимовлияние // Русский язык в коммуникативном пространстве современного мира. Сборник докладов Международного форума. МГГУ им. М.А. Шолохова. 6-8 декабря 2011 г. - М., 2011. С.141-147.

57. Даду Х.Р. Сопоставительное изучение русских, персидских и арабских паремий в процессе обучения русскому языку // Актуальные проблемы современной науки: Пути и перспективы развития. - Выпуск 3. - М.,

2012.-С. 12-18.

58. Даду Х.Р. К вопросу о русско-персидских паремиологических параллелях при обучении русскому языку иранских учащихся // «Славянская культура: истоки, традции взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения», 17 мая 2011 г. Диалог культур: Россия-Запад-Восток: Материалы Международной научно-практической конференции. (Посвящается 45-летию Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина). - М.; Ярославль: Ремдер, 2011. - С. 222-228.

59. Даду Х.Р. Русские, персидские и арабские пословицы и поговорки и их обучающий и воспитательный потенциал в иранской аудитории // Россия и мир. Вчера, сегодня, завтра. Проблемы филологической науки.

Сборник материалов XVII Международных Дашковских чтений (март 2011 г.).-М.: 2012.-С. 96-101.

60. Даль В.И. Напутное // Пословицы русского народа. Т.1. - М.: Худ. литра, 1984.-С. 5-21.

61. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. \-4. - М.: Русский язык, 1978 -1980.

62. Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст). / АН СССР, Инт востоковедения. - М.: Наука, 1978. - С. 13-34.

63. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. - М.: Наука, 1977. - 382 с.

64. Жаркова Т.И. Отражение национального характера в пословицах и поговорках//Иностранные языки в школе. - 2008. - № 1. - С. 75-78.

65. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. - М.: Лабиринт, 1998. - 366 с.

66. Загадки старой Персии / Авторы-составители: А. Эбрахими Торкаман, С.М. Бурыгин, H.H. Непомнящий. - М.: Вече, 2010. - 320 с.

67. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. - М.: Смысл, 1999. - 345 с.

68. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Сборник статей. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 540 с.

69. Звегинцев В. А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С. 356-362.

70. Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц. - Тула: Кросс, 1972. - 173 с.

71. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. - М.: Просвещение, 1991. - 219 с.

72. Звегинцев В.А. История арабского языкознания. Краткий очерк. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. - 80 с.

73. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. - М.: Русский язык, 1986.- 150 с.

74. Каменева М.С. Роль языка в интеграционных процессах в Иране в XX -начале XXI века // Языковой аспект интеграции и самоидентификации в современном мире. Мат-лы Междунар конф. Омск, 18-19 ноября. - М.: Цифровичок, 2010. - 286 с.

75. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: ЛКИ; УРСС Эдиториал, 2010. - 264 с.

76. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность / Под ред. Д.Н. Шмелева. - М.: Наука, 1989. - С. 3-8.

77. Караджев Б.И. Коммуникативно-прагматический потенциал русских пословиц// Дис. ... канд. филол. наук. -М.: 2009. - 157 с.

78. Кириленко A.B. Тендер: лингвистические аспекты. - М.: Изд-во «Институт социологии РАН», 1999. - 180 с.

79. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого взаимодействия. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 159 с.

80. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Лекционный курс.- М.: Гнозис, 2002. - 283 с.

81. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

82. Крачковский И.Ю. Над арабскими рукописями - М.: Наука, 1965. - 232 с.

83. Крикманн A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник. Пословица, загадка (Структура, смысл, текст). - М.: Наука, 1978. - С. 82-104.

84. Крикманн A.A. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования. - М.: Наука, 1984. - С. 149-178.

85. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. - 149 с.

86. Коран / Перевод И.Ю. Крачковского. - Минск, 1990. - 443 с.

87. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1988.- 157 с.

88. Котова М.Ю. Славянская паремиология. // Дис. ... доктора филол. наук. -СПб., 2004.-231 с.

89. Кудрина H.A. Прецедентные высказывания как предмет культурологического исследования // Филология и культура: тезисы II междунар. конф.: в 3 ч. Ч. 1. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Державина, 1999.

- С. 7-8.

90. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (теория и практика). Учебник. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 312 с.

91. Кукушкина Е.И. Русская социология XIX-начала XX века. - М.: Изд-во МГУ, 1993.- 183 с.

92. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. // Автореф. дис. ... доктора филол. наук. -М., 1964.-48 с.

93. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. - М.: Международные отношения, 1972.

- 288 с.

94. Кухарева Е.В. Типологически-универсальное и национально-специфическое в арабских пословицах и поговорках // Универсально-типологическое и национально-специфическое в языке и культуре. 4.2. -М.: РУДН, 2003. - С. 355-369.

95. Кухарева Е.В. Отражение в языке менталитета и национального характера народов арабских стран: (на примере арабских пословиц и поговорок) // Филологич. науки в МГИМО. Сборник научных трудов. -2001.-№8 (23).-С. 58-67.

96. Кухарева E.B. Арабские пословицы как отражение национального менталитета. / МГИМО (У) МИД России, кафедра языков стран Ближнего и Среднего Востока. - М.: МГИМО, 2010. - 301с.

97. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. - М.: Просвещение, 1969.-214 с.

98. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка// Известия РАН. Серия литературы и языка. - 1993. - №1. - С. 3-9.

99. Логашова Б.Р., Амирьянц И.А. Этнос и религия. - М.: Ин-т этнологии и антропологии им. Н.К. Миклухо-Маклая, 1998. - 332 с.

100. Логический анализ языка. Ментальные действия / введ. Н.Д. Арутюновой. - М.: Наука, 1993. - 176 с.

101. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. - СПб.: Изд. дом «Нева», 1897. - 38 с.

102. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1991. - 275 с.

103. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

104. Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф., Петрова С.И. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справ, пособие. 3-е изд., стереотип. - Минск: Вышэйшая школа, 1997. - 522с.

105. Массэ А. Ислам. - М.: Изд-во восточной литературы, 1961. - 229 с.

106. Марковина И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения // Речевое общение: проблемы и перспективы. - М.: ИНИОН АН СССР, 1983. - С. 187-212.

107. Мехтиханлы С.Г. О роли и методе обучения русским пословицам и поговоркам в иранской аудитории / С.Г. Мехтиханлы, С.Х. Захраи // Молодой ученый. - 2012. - №7. - С. 17-177.

108. Мехтиханлы С.Г., Захраи С.Х. О пословицах и поговорках персидского языка. Тегеранский государственный университет. - Тегеран, 2013. - 45с.

109. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. -283 с.

110. Морозова Л.А. Пословицы и поговорки // Вестник МГУ. Серия 10. -1972,-№2.-С. 15-21.

111. Нгуен Хуи Кыонг Отражение национальной картины мира в русской паремиологии (в контрастивных данных паремиологии вьетнамского языка) // Дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2011. - 205 с.

112. Николаева Т.М. «Модель мира» в грамматике паремий // От звука к тексту. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 397-408.

113. Николаева Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии // Малые формы фольклора: Сб. статей памяти Пермякова Г.Л. / Под ред. Мелетинского Е.М., Неклюдова С.Ю. и др. - М.: Наука, 1995. - С. 311324.

114. Оницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов (на материале современного английского языка). - Л.: Наука, 1961.-371 с.

115. Оссовецкий И.А. Об изучении языка русского фольклора // Вопросы языкознания. - 1952. - № 3. - С. 93-112.

116. Паремиологические исследования. Сборник статей. / АН СССР. Ин-т востоковедения. Сост., ред. и предисл. Г.Л. Пермяков. - М.: Гл. ред. вост. лит. «Наука», 1984. - 320 с.

117. Паремиологический сборник. Пословица, загадка. (Структура, смысл, текст) / АН СССР. Ин-т востоковедения. Сост., ред. и предисл. Г.Л. Пермяков. -М.: Гл. ред. вост. лит. «Наука», 1978. - 320 с.

118. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур // Материалы IX Конгресса МАГТРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. - М., 1999. - С. 440-449.

119. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. - Минск: Лексис, 2003.- 172 с.

120. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. Сб. статей. - М.: Гл. ред. вост. лит. «Наука», 1975. - С. 247-274.

121. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст). АН СССР, Ин-т востоковедения. - М.: Наука, 1978. - С. 105-135.

122. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии - М.: Наука, 1988. -235 с.

123. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). - М.: Наука, 1970. - 240 с.

124. Пермяков Г.Л. О явлениях паремиологической омонимии и синонимии. Тезисы доклада // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст). АН СССР, Ин-т востоковедения. - М.: Наука, 1978.-С. 244-246.

125. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.

126. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. - Харьков, 1894. - 162 с.

127. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. - СПб.: Академия, 2003. - 384 с.

128. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. - М.: Флинта, 2009. - 176 с.

129. Прохоров Ю.Е. Пословица // Русский язык: энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, Дрофа, 2003. - С. 355-356.

130. Прохоров Ю.Е. Поговорка // Русский язык: энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, Дрофа, 2003.-С. 347.

131. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: Изд-во ЛКИ, 1997.-225 с.

132. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте // Язык, сознание, коммуникация. -1999.-Вып. 8.-С. 52-61.

133. Прохоров Ю.Е. Социальный статус как прагмалингвистическая основа речевого общения и его роль в межкультурной коммуникации // Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы. - М.: 1997 - С. 13-24.

134. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. -2 изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 328 с.

135. Рахманов И.В., Гез Н.И. и др. Основные направления методики преподавания иностранных яхыков в XIX-XX веке. В 3-х частях. / Под ред. И.В. Рахманова. - М.: Педагогика, 1972. - 320 с.

136. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.-232 с.

137. Савенкова Л.Б. Паремия и языковой знак // Филологический вестник Ростовского государственного университета. - 2002. - 1. - С. 26-31.

138. Савенкова Л.Б. Представление речевого акта в русских пословицах // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Ч. 1. Теория. -Краснодар: Кубанский ун-т, 1995. - С. 37-38.

139. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1996. - 240 с.

140. Савенкова Л.Б. Паремия // Эффективное речевое общение (базовые компетенции): Словарь-справочник / Под ред. А.П. Сковородникова. -Красноярск: Изд-во Сибирского федерального университета, 2012. - С. 437-438.

141. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике.

- 1986.- Вып 17. - С. 195-222.

142. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Издательская группа «Прогресс», 1993. - 656 с.

143. Сидорков C.B. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса // Дис. ... д-ра филол. наук.

- Краснодар, 2003. - 356 с.

144. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. - Краснодар: Изд-во Краснодарского ун-та, 1999. -123 с.

145. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литры на иностранных языках, 1956. - 260 с.

146. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. Кн. 1-4. - М., Университетская типография, 1831-1834.

147. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. - 1994. - № 3. - С. 5572.

148. Сосенко Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения (при обучении говорению на начальном этапе). - М.: Русский язык, 1979. -136 с.

149. Сперанская А.Н. Паремия // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова и др. -М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 448-449.

150. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. - М.: Учпедгиз, 1959. - 234 с.

151. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Языки русской культуры, 1997. -824 с.

152. Сухомлинский В.А. Избранные произведения: В 5 т. - Киев: Радяньска школа, 1979.

153. Тарланов З.К. К истории изучения и определения пословицы // Петрозаводск, Ученые записки ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1972. - 467 с.

154. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. - Петрозаводск: Изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1999. - 448 с.

155. Тарасов Е.Ф. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М.: Институт языкознания, 1993. - 174 с.

156. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 34-37.

157. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996.-312 с.

158. Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии // Учёные записки Саратовского пед. ин-та. - 1958. - Вып. 30. - С. 101-113.

159. Тяпкина A.C. Устойчивые дефинитивные единицы английского языка (функционально-семантический аспект). // Дис. ... канд. филол. наук. -М., 1975.- 184 с.

160. Уорф Б.Л. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. - 1960. - Вып. -С. 169-182.

161. Уфимцева Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросскультурное исследование // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 1995. - № 3. -С. 45-61.

162. Ушаков В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка - М.: Изд-во вост. лит-ры, 1996. - 203 с.

163. Федорова Э.Н. Частотность арабо-персидской лексики в татарских народных пословицах // Бодуэновские чтения: Материалы

международной научной конференции: В 2 т. - Т. 2. - Казань: Изд-во Ка-Казанского ун-та, 2001. - С. 90-92.

164. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. М.; JL: Наука, 1964.-С. 202.

165. Филатова Е.А. Побудительные высказывания как речевые акты в современном русском языке. // Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1997. -253 с.

166. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.

167. Фролова O.E. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. -320 с.

168. Фролов И.Т. Философский словарь. - М.: Политиздат, 1986. - 590 с.

169. Фролов Д.В. Арабская филология: грамматика, стихосложение, корановедение: Статьи разных лет. - М: Языки славянской культуры, 2006. - 440 с.

170. Хайдеггер М. Учение Платона об истине // Историко-философский ежегодник. - М.: Наука, 1986. - С. 255-275.

171.Хлебцова O.A. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах: Учебное пособие. - М.: Изд-во МНЭПУ, 1999. - 248 с.

172. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы). // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). - М.: Наука, 1978. - С. 35-52.

173. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

174. Шанский H.M. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1969. - 231 с.

175. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. - М.: Изд-во вост. лит-ры, 1961.- 112 с.

176. Шидфар Б.Я. Образная система арабской классической литературы (VI

- XII вв.). - М.: Наука, 1974. - 253 с.

177. Taylor A. Sekected writings on proverbs / A. Taylor. - Helsinki, 1975. - 75 p.

178. .2000 лjjUI _ .fjjSil jljill .95

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

179. Абдельфаттах Сыддик. Хукум ва амсаль ва навадир мин бутун ат-турас / С. Абдельфаттах. -Аль-Кахира: Мактаба Макбули б.г. -244 с.

180. Абуль-Фадль Аль-Майдани. 150 арабских пословиц и поговорок-Режим доступа: http://www.muslima.ru/index.php?option=com content&view=article&id=327:15 0-&catid=93:2009-04-02-18-35-30&Itemid=324

181. Акишина A.A., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. -М.: Русский язык, 1991. - 144 с.

182. Арабские пословицы и поговорки / Составитель Абуль-Фадль аль-Майданий. Перевод с арабского: И. Сарбулатов. -М., 2004. - 135 с.

183. Аскари Абу Хиляль Джамхарат аль-амсаль. T.I; Т.2. - Бейрут: Дар аль-ма'ариф, 1988.-234 с.

184. Аль-Майдани, Ахмед ибн Мухаммед. Муаджим аль-амсаль. Т. 1-2 / Ахмед ибн Мухаммед аль-Майдани. - Дар аль-Фикр, 1972. - 462 с.

185. Аль-Амед, Хани. Аль-амсаль аш-шаабия аль-урдунийя. Жамаа ва тасниф / Хани аль-Амед. - Амман: Визарату с-сакафа ува ш-шабаб, 1978.

- 722 с.

186. Аль-Фахури, Хана. Аль-хикам ува ль-амсаль / Хана аль-Фахури // Фунун аль-адаб аль-арабий (Арабская литература) - Ат-таб'а р-рабия (4-е изд.) - Аль-Кахира: Даруль-маариф, 1951. - 88 с.

187. Аль-Фахури, Ханна. Пословицы и поговорки. Каира. - Дар аль-маариф, 1951.-89 с.

188. Аль-Хусайн ибн Мансур ал-Халладж. Китаб ат-Тавасин. Сад Знания / Пер. с араб. В. Нечипуренко, И. Полонской; предисл. В. Нечипуренко. -Ростов на-Дону: Ростовское бюро пропаганды художественной литературы Союза писателей РФ, 2007. - 180 с.

189. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. - Ташкент: «Камалак», 1994. -912 с.

190. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. - Москва: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, - 1958.

191. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - СПб.: Изд-во СпбГУ; Фолио-Пресс, 2011. - 704 с.

192. Голева Г.С. Фарси-русский фразеологический словарь. - М.: Издательский Дом «Грааль», 2000. - 626 с.

193. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Энциклопедия русских преданий. 150 уникальных иллюстраций. - М.: Эксмо-Пресс, 2001. - 672 с.

194. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955.

195. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Гослитиздат, 1957. - 990 с.

196. Даль В.И. Толковый словарь русского языка: Современная версия.- М.: Эксмо-Пресс, 2001-2002. - 736 с.

197. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий и пр.: В 2/г.Т. 1,2. - М.: Худ., лит-ра, 1984.

198. Жигулев A.M. Где труд, там и счастье: пословицы и поговорки. - М.: Профиздат, 1962. - 206 с.

199. Жигулев A.M. Русские народные пословицы и поговорки. - М.: Наука, 1969.-448 с.

200. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Медиа, 2002.

- 544 с.

201. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Медиа, 2005.

- 549 с.

202. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. -М.: Русский язык, 1987. - 448 с.

203. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. - М.: Феникс, 2008. - 590 с.

204. Короглу X. Персидско-русский словарь пословиц и поговорок. Тегеран: Готенберг, 1993.

205. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2006. -888 с.

206. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - 245 с.

207. Кухарева Е.В. Лингвострановедческий словарь арабских паремий: (с лексико-фразеол. коммент.). - М.: Изд-во МГИМО, 2007. -277 с.

208. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

209. Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010.- 1024 с.

210. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. - М.: Русские словари, 2001. - 863 с.

211. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: 2000. - 944с.

212. Пермяков Г.Jl. Избранные пословицы и поговорки народов Востока / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1968. - 376 с.

213. Полный церковно-славянский словарь / Сост. протоиерей Г.Дьяченко.

- М.: Изд-во Московского патриархата, 1993. 1120 с.

214. Пословицы. Поговорки. Загадки. - М.: Современник, 1986. - 512 с.

215. Рагиб аль-Исфагани. Муфрадат аль-альфаз аль-Кур'ан. - Каир: Дар аль-маариф, 2008. - 278 с.

216. Рудольф, Зильхойм. Аль-амсаль аль-арабия аль-кадима. - Бейрут: Дар аль-ма'ариф, 1984. - 216 с.

217. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - 704с.

218. Словарь Академии Российской 1789-1794: Т.1-6. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001-2006.

219. Словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой (MAC). -М.: Рус. яз., 1984-1988.

220. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т «Советская энциклопедия»; Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1935-1939.

221. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо. 2006. - 1136с.

222. Фарсадманеш С.А. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок.

- Тегеран: Изд-во Тегеранского университета, 2005. - 314 с.

223. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1988.-272 с.

224. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / Мелерович A.M., Мокиенко В.М. - М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

225. Хидаруси, Салим, Мар'и. Аль-масаль ва ма яджри маджраху мин аль-ашкаль аль-араби фи кутуб аль-амсал аль-кадима 'инд аль-араб. -Иордания: Кием аль-лугат аль-арабия биджамиат аль-ярмук, 2008.

226. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка: Значение и происхождение слов. 2-е изд. - М.: Дрофа; Русский язык, 1997. - 399 с.

227. Шарбатов Г.Ш. Арабские пословицы и поговорки. Перевод с арабского. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1961.-61 с.

228. Школьный словарь живых русских пословиц: для учащихся 5-11 классов и средних специальных учебных заведений / Мокиенко В.М. - СПб.: Нева; М.: Олма-Пресс, 2002. - 352 с.

229. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц / А.Н. Щукин. - М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2008. - 746 с.

230. Энциклопедия русского быта. - М.: Альта-Принт, 2005. - 448 с.

231. Barakat Roberts A. A contextual study of Arabic proverbs. - Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica, 1980.

232. The Arab of the Deserts by H. R. P. Dickson. - London: George Allen&Unwin, 1949.

233. The Encyclopaedia of Islam, Vol. 1,3, E.J. Brill. Leyden, 1913a, b, c.

234. The Encyclopaedia of Islam, Vol. 3. Leyden: E.J. Brill. 1966a, b, c.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.