Семантико-словообразовательный анализ наречий немецкого и таджикского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Кенжаева, Дилфуза Маматисоевна

  • Кенжаева, Дилфуза Маматисоевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 150
Кенжаева, Дилфуза Маматисоевна. Семантико-словообразовательный анализ наречий немецкого и таджикского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2011. 150 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кенжаева, Дилфуза Маматисоевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. НАРЕЧИЕ В НЕМЕЦКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

1. Наречие в немецком языкознании.

1.1. Словообразовательные признаки наречий немецкого языка.

1.2. Семантические признаки наречий немецкого языка.

1.3.Морфологические признаки наречий немецкого языка.

1.4. Синтаксические признаки наречий немецкого языка.

2. Наречие в таджикском языкознании.

2.1.Словообразовательные признаки наречий таджикского языка.

2.2.Семантические признаки наречий таджикского языка.

2.3. Морфологические признаки наречий таджикского языка.

2.4. Синтаксические признаки наречий таджикского языка.

3. Наречие в современном немецком и таджикском языкознании.

ГЛАВА II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ НАРЕЧИЙ В НЕМЕЦКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

1. Простые наречия немецкого языка и их соответствия в таджикском языке.

1.1. Суффиксальные наречия немецкого языка и их соответствия в таджикском языке.

1.2. Сложные наречия немецкого языка и их соответствия в таджикском языке.

2. Простые или непроизводные наречия таджикского языка и их соответствия в немецком языке.

2.1. Производные наречия таджикского языка и их соответствия в немецком языке.

2.2.Сложные наречия таджикского языка и их соответствия в немецком языке.

2.3. Повторные наречия таджикского языка и способы их передачи на немецкий язык.

ГЛАВА III. ПРИЧИНЫ НЕСООТВЕТСТВИЙ НАРЕЧИЙ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ

1.Несоответствия при передаче немецких наречий на таджикский язык.

2.Несоответствия при передаче таджикских наречий на немецкий язык.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантико-словообразовательный анализ наречий немецкого и таджикского языков»

Республика Таджикистан с каждым днем повышает свой международный статус и авторитет, расширяются и крепнут ее контакты с Федеративной Республикой Германией. Следовательно, необходимым и своевременным является практическое овладение немецким языком. Для педагогического процесса обучения иностранному языку имеет основное значение выявление важных структурных типологических отличий иностранного языка от родного языка обучающихся, с которым они постоянно сравнивают изучаемый иностранный язык и от которого они постоянно отталкиваются.

Суть сравнительно - типологического изучения языков, а без него немыслимо современное лингвистическое исследование, заключается в выявлении наиболее характерных сходств и различий в языковой структуре сравниваемых языков.

Сопоставление языков различных типов способствует определению особенностей каждого из них, их классификации и систематизации, определению наиболее существенных расхождений в языковых структурах, а также установлению общих для языков черт, приводящих к выявлению и описанию лингвистических универсалий.

В плане практического значения такого рода исследований предполагается определение и решение конкретных задач: а) применение выявленных системных особенностей изучаемого и родного языков в практике обучения иностранному языку, а также в теории и практике перевода; б) осмысление, разработка и исследование основных принципов сравнения систем немецкого и таджикского языков и теоретически обоснованной методики преподавания иностранного языка в национальной аудитории;

Сопоставительный анализ частей речи и их взаимодействие представляют особый интерес как с точки зрения разработки общей теории языка, так и для исследования и понимания частных теорий, отражающих особенности развития отельных языков, их общих и отличительных признаков.

Что касается предмета нашего исследования — наречия и его производных, - то этот вопрос изучался в различных языках. Труды по изучению наречий, их словообразования и классификации выполнены на материале отдельных языков, в частности, таджикского языка.

Д.С. Сайидырахимова (2007) в своей кандидатской диссертации затрагивает проблему определения лингвистического статуса наречий в таджикском и узбекском языках. Автор пытается выявить грамматическое значение наречий и сопоставить таджикские наречия с наречиями узбекского языка в семантическом плане, а также сопоставить формально-лексемные планы наречий таджикского и узбекского языков и выявить их сходные и различные черты.

Н.К. Ахмедова (2009) в своей кандидатской диссертации исследует категорию наречия в таджикском и английском языках и ее структурно-семантические и функциональные характеристики с учетом коммуникативного и когнитивного подходов.

Словообразование в немецком языке исследовали как немецкие — В. Вильманс, Г. Пауль, Д. Ронки, Ф. Беккер, В. Хенцен, X. Гельхаус и др., -так и русские ученные Л.С. Борисова, О. Москальская и др.

В таджикском же языкознании наречию посвятили свои работы Б. Ниёзмухаммедов, И. Исмоилов и др.

Наречие - одна из относительно «молодых» и малоизученных самостоятельных частей речи. Между тем в теории наречия есть много нерешенных проблем: размытость категориального определения, проблематика семантической разновидности, спорный статус формы компаратива и т.д.

Словообразование, как и любое явление языка, представляет постоянно развивающуюся систему. Особое внимание в исследовании уделяется производным суффиксальным наречиям. Суффиксация является древним и самым продуктивным способом словообразования, обладающим устойчивостью, как в немецком, так и в таджикском языках.

Объектом нашего исследования является семантико-словообразовательный анализ наречия немецкого и таджикского языков в сопоставительном плане.

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что одна из основных и весьма сложных частей речи немецкого и таджикского языков -наречие - в сопоставительном плане изучается впервые. Категория наречия во многих языках является наиболее дискуссионной частью речи. В таджикском языкознании, несмотря на значительный интерес, до настоящего времени вопрос о категории наречия как об особом разряде слов остается полностью неисследованным и вызывает споры и разногласия.

Данное исследование категории наречия позволит выявить типологические особенности в структуре, семантике, словообразовании и функционировании данной части речи в сопоставляемых языках. Само наречие как часть речи в таджикском и немецком языках занимает особое место со своим нестрого очерченным кругом словарного состава и почти неограниченными возможностями пополнения его за счет адвербиализации остальных частей речи.

Актуальность выбранной темы подчеркивает и тот факт, что внутри категории наречия постоянно происходили и происходят различные морфологические, семантические, стилистические и синтаксические изменения, преобразования, отражающие общие процессы изменений в лексике современных немецкого и таджикского языков.

Научная новизна заключается в том, что на основе отбора единых критериев проводится сравнительно-типологический анализ наречий, их словообразования и взаимодействий в обоих языках, что не было до сих пор предметом специального рассмотрения в сопоставительном плане. Много общего, но немало и различительного в происхождении, в способах образования и функционирования наречий в немецком и таджикском языках. Впервые в реферируемой диссертации выявляются общие и специфические особенности происхождения, способов образования и функционирования наречий в немецком и таджикском языках, что, несомненно, поможет глубже понять теоретические вопросы, касающиеся морфологии и синтаксиса сопоставляемых языков. В работе наречия исследуются с точки зрения их структуры, значения и особенностей функционирования, с учетом семантических свойств дистрибутивно-позиционных параметров. Подобный подход к изучению класса наречных слов является принципиально новым и он способствует установлению и объяснению явлений наречной транспозиции, способов передачи немецких наречий на таджикский язык, и таджикских наречий на немецкий язык.

На защиту выносятся следующие положения, отражающие научную новизну и отличительные особенности диссертации:

1. Как в немецком, так и в таджикском языках, наречие выделяется в качестве самостоятельной части речи.

2. Наречия в сопоставляемых языках в словообразовательном плане соотносительны со многими частями речи: прилагательными, существительными, местоимениями, глагольными формами и др.

3. Формы степеней сравнения в немецком языке полностью переносятся из системы прилагательного в наречия, а в таджикском языке они не совпадают.

4. Аффиксальный способ образования наречий в таджикском языке весьма продуктивен, а в немецком языке наблюдается высокая продуктивность простых наречий.

5. В таджикском языке выделяются семь типов наречий по значению, в немецком же языке — шесть, из них пояснительные и местоименные наречия отсутствуют в таджикском языке, тогда как в немецком языке не выделяются наречия подобия.

6. По частоте употребления немецких непроизводных наречий выделяются: наречия образа действия, времени и к менее продуктивным мы отнесли наречия места. В таджикском языке - наречия образа действия, времени и менее продуктивные — наречия меры и степени.

7. По способам передачи наречия немецкого и таджикского языков имеют значительный процент соответствия.

Теоретическая значимость работы заключается в основном в ее научной новизне. В ней впервые подробно освещены словообразовательные признаки наречий в немецком и таджикском языках, установлены способы передачи немецких наречий на таджикский язык, а также таджикских наречий на немецкий язык. Результаты исследования вносят определенный вклад в решение проблем лингвистической семантики и функционирования частеречных единиц языка.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит также в дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения таджикского и немецкого языков. Значимость исследования заключается в дальнейшем углублении нашего представления о системном характере языка.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты имеют непосредственный выход в практику преподавания немецкого языка в таджикской аудитории. Выводы, основные положения и материалы диссертации могут быть использованы при чтении курсов лекций по сопоставительной типологии, а также спецкурсов и спецсеминаров. Результаты и фактический материал настоящего исследования могут быть использованы при составлении немецко-таджикского и таджикско-немецкого двуязычных словарей и разработки рациональной методики обучения немецкому языку в таджикской аудитории. Весьма ощутимую пользу может оказать данная работа и переводчикам научной лингвистической литературы с немецкого на таджикский и с таджикского на немецкий языки.

Цель и задачи исследования. Основная цель настоящего исследования - всестороннее изучение и анализ словообразования наречий в немецком и таджикском языках, а также выявление их типологических особенностей:

Цель работы определила конкретные задачи исследования: выделить и описать лингвистические признаки наречия в разноструктурных языках;

• классифицировать и сравнить семантическое содержание наречий в немецком и таджикском языках; провести анализ словообразования наречий и выявить их морфологические особенности в сопоставляемых языках;

• установить и описать сходные и различительные черты структурных типов простых и производных наречий и выявить их соответствия в двух языках; установить типы и причины несоответствий наречий немецкого и таджикского языков.

Исходя из вышеперечисленных задач данного исследования, определились и методы исследования. Одним из основных методов является сопоставительный подход к изучению наречия и его словообразовательной структуры в двух разносистемных языках. В работе были использованы методы структурного анализа и словообразовательного моделирования, позволяющие установить и выделить наиболее продуктивные, частотные типы производных наречий в обоих языках.

Интерпретация языкового материала осуществлялась посредством метода наблюдения, использовались элементы трансформационного анализа для моделирования лексических единиц, частично применялся метод компонентного анализа.

Данное исследование способствует поиску и нахождению значительных областей сходства и различия между немецким и таджикским языками.

Материалам исследования послужили наречия современного немецкого и таджикского языков, которые были извлечены путем сплошной выборки из двуязычных словарей. Привлекались также толковые, энциклопедические, словообразовательные и другие специальные словари. В качестве фактического материала были использованы произведения устного народного творчества (сказки) и художественная литература на немецком и таджикском языках. Из-за недостаточности материала, непосредственно переведенного с таджикского на немецкий и с немецкого на таджикский язык, приводились примеры из русской переводной художественной литературы, а также примеры, переведенные преподавателями вузов.

Теоретической базой нашего исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области словообразования и сопоставительной типологии [148, 126, 211,210, 45,20].

В целом было отобрано и проанализировано свыше 1000 наречий из двуязычных словарей в двух языках и около 750 примеров из художественной литературы.

Апробация работы. Основные положения диссертации неоднократно были освещены в докладах на научно-практических конференциях преподавателей Таджикского национального университета, на кафедре иностранных языков Таджикского технического университета, обсуждены на заседаниях кафедры общего языкознании и сопоставительной типологии и опубликованы в пяти статьях.

Объем и структура диссертации обусловлены разрабатываемой в ней концепцией и основными задачами исследования.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цель и задачи, определяются научная новизна и практическая ценность работы, выбор источников и методы исследования.

Первая глава - «Наречия в немецком и таджикском языкознании» посвящена рассмотрению теоретических вопросов и критериев разграничения наречия (семантический, морфологический, словообразовательный, функциональный) в немецком и таджикском языках в сравнительно - типологическом аспекте.

Во второй главе - «Словообразование наречий в немецком и таджикском языках» - рассматриваются способы словообразования наречий немецкого языка в сопоставлении с таджикским и наречий таджикского языка с немецким и выявляется случаи их соответствия в обоих языках. Здесь нами предприняты попытки установить продуктивность и частотность типов производных наречий и раскрыть значения аффиксов в системной связи с производящими основами разных частей речи.

В третьей главе — «Причины несоответствий наречия в сопоставляемых языках» - устанавливаются типы и причины несоответствий наречий немецкого и таджикского языков.

Заключение содержит общие и частные выводы.

Список использованной в работе литературы прилагается в библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Кенжаева, Дилфуза Маматисоевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный анализ двух разносистемных языков показывает, что в обоих языках наречие выделяется в качестве самостоятельной части речи. Так, в немецком языкознании за основу определения наречий принимают определение, данное грамматикой немецкого языка, «наречие - это неизменяемая часть речи, выражающая признак действия, качества или другого признака» [216:231].

В таджикском языкознании в современных грамматических и учебных пособиях наиболее утвердилось такое определения наречия: «наречием называется самостоятельная часть речи, которая включает в себя слова, выражающие признак действия или обстоятельства, которые сопровождают действие» [138:265].

В немецком языкознании наречия со значением качественного признака могут иметь степени сравнения, которые образуются так же как, и степени сравнения соответствующих прилагательных.

Таджикские наречия обладают морфологической категорий степеней сравнения — двучленной (положительной и сравнительной степени бисёр-бисёртар).

Таким образом, немецкие наречия могут иметь все три сравнительные степени, чем и отличаются от таджикских наречий, которые не имеют превосходной степени.

В таджикском языке выделяется семь типов наречий по значению, тогда как в немецком — шесть. Из них пояснительные и местоименные наречия отсутствуют в таджикском языке, в немецком нет наречия подобия, которые есть в таджикском языке.

Наречия в таджикском и немецком языке отличаются не только по семантике, но и по способам словообразования. Системы словообразования двух сравниваемых языков отличаются тем, что при словообразовании в таджикском языке преобладает префиксальный способ, отсутствующий в аффиксальном словообразовании немецкого языка.

Анализ непроизводных наречий немецкого языка, проведенный в нашей работе показал, что наибольшей продуктивностью отличаются наречия образа действия, далее по степени продуктивности идут наречия времени и места. По способам передачи непроизводных наречий наибольший процент -79% соответствий с таджикским языком, и только 21% -несоответствий.

При анализе суффиксальных наречий немецкого языка мы установили, что к самым продуктивным суффиксом немецкого языка относятся суффиксы —lieh, -(en)s, - weise.

Немецкие суффиксальные наречия имеют соответствия в таджикском языке 60,71%, а 39,28% не имеют соответствий, - передаются словосочетаниями, сочетаниями и модальными словами.

Сложные наречия немецкого языка передаются на таджикский язык в большей своей части соответствиями 60%, случаев несоответствий, передаваемых словосочетаниями 40%.

Таджикские непроизводные наречия передаются почти полностью наречиями же, в работе несоответствия нами обнаружены только в группе производных наречий, при словообразовательном анализе. Простые таджикские наречия могут передаваться на немецкий язык суффиксальными и сложными наречиями.

Проведенный нами анализ аффиксальных наречий таджикского языка показал, что наибольшей продуктивностью отличаются следующие суффиксы: - она, -ан; префиксы бе-, бо-, но -; наименьшей -дар-, ба-.

Нами было проанализировано 640 аффиксальных наречий таджикского языка, которые при передаче на немецкий язык обнаруживают соответственно 604 (94,22%) случаев соответствия и 37 (5,77%) — несоответствия.

Сложные наречия таджикского языка имеют соответствия в немецком языке 68%, а 32% не имеют соответствий, - передаются сочетаниями. Повторные наречия таджикского языка (наречия, образованные повторением одних и тех же слов) также в основном соответствуют немецким наречиям; нам встретился только один случай переводческой трансформации, где автор при переводе наречия «рафта-рафта» использовал сочетание (предлог + существительное) в немецком языке.

Рафта - рафта овозаи хусни бех;амтои Ширин оламро фаро гирифтааст (сах,. 69, Фарх,оду Ширин). Im Laufe der Zeit verbreitete sich die Kunde von Schirins unvergleichbarer Schönheit im ganzen Land.

В предлагаемой работе была рассмотрена словообразовательная система адвербиального словообразования немецкого и таджикского языков. Проанализировано 880 наречий немецкого языка, из них 435 (49,45% простых наречий), 245 (27,84%) суффиксальных и 110 (12,5%) сложных наречий.

Суффиксальная система адвербиальной деривации немецкого языка представлена следующим образом: -weise, - mal(s), - dings, - falls, -halben, -weg(s), - wegen, - seits, - wärts, - lieh

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кенжаева, Дилфуза Маматисоевна, 2011 год

1. Гайратшоев С. Словарь общеупотребительных слов. Немецко-таджикско-русский. Berlin-Dushanbe, 2006

2. Зегерс А. Гурезагон. Душанбе «Ирфон», 1977.

3. Лепинг Е.И., Страхова Н. П. Большой немецко-русский словарь. 1-2 часть. -М., 2000.

4. Лессинг F. Е. Масалх,о Эмилиа Галотти. — Душанбе, 1996 аз олмонй тарцумаи Шералй Рахдм, мухаррир О.Мирак.

5. Рымашевская Э. Л. Немецко-русский и русско-немецкий словарь. М., 1990.

6. Сайфуллоев X. Г., Дотер Ф., Кдссах,ои ду фархднг. Erzählungen aus zwei Kulturen. Душанбе — Клагенфурт, 2002.

7. Фархднги тоцикй — русй. — Душанбе, 2006.

8. Seghers А. Transit.,«Aufbau Verlag» Berlin, 1954.

9. Lessing G. E. Ausgewählte Werke. M., 1954.1. П. Научная литература

10. Арсеньева М.Г; Гасилевич Е.В. Грамматика немецкого языка. -М.,1963, С.193.

11. Ализода С. Сарфу нахдзи тоцикй. — Душанбе, 2006.

12. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. — М.: Владос, 2001.

13. Абрамов Б.А. Типология элементарного предложения в современном немецком языке: Учеб. пособие по курсу теоретической грамматики немецкого языка. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972.

14. Адмони В.Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке. М.: Высшая школа, 1973.

15. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1963.

16. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. — Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1973.

17. Абызова Э.Б. Типология словообразовательной формы немецких существительных. Казань, КГУ 1987, 98с.

18. Агадзе Н.Г. Сопоставление как основной метод типологического исследования Советская тюркология. Баку, 1976, № 1.-С. 11.

19. Алпатов В.М. Принципы типологического описания частей речи. //Части речи. Теория и типология. М.: Наука, гл. ред. Вост. лит., 1990.

20. Анищева О.Н. К вопросу о типологии сочетаемости лексем // Сопоставительно-семантические исследование русского языка. Воронеж, 1979.

21. Аракин В.Д Типология языков и проблемы морфологического и прогнозирования. М.:Высшая школа, 1989, - С. 158

22. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- М: Просвещение, 1989.- 254 с.

23. Айни С. Забони тоники Ро^бари дониш, 1928, №11-12, - С.43-47

24. Арзуманов С.Д., Джалилов О. Забони точикй. Учебник таджикского языка для высших учебных заведений. Душанбе, Ирфон, 1963.

25. Аракин В.Д. О превращении лексических единиц в аффиксальные морфемы// Научн. докл. высшей школы. Филол. науки. М., 1959, № 4.- С.107-118.

26. Арутюнова Н.Д. О понятии системы словообразования// Науч. докл. высшей филол. науки, 1960, № 2,-С. 24-31.

27. Асимова М.С. Русско-таджикский словарь. М., 1985.

28. Берков В.П. Компаративность. Семантика сравнения и типы ее выражения. Прилагательное. Наречие. Глагол //Теория функциональной грамматики.: СПб, С. 115-123.

29. Бертельс Е.Э. Дар бораи забони адабии точ;ик. Рох,бари дониш, 1929 № Ю-11, -С. 30-33.

30. Бузургзода Л. Материалх,о ба грамматикаи забони тоцикй. Инк;илоби маданй, 1937. №1, С. 7-15.

31. Бузургзода Л., Ниёзмухдммадов Б. Грамматикаи забони точ;икй к;. 1 Фонетика ва морфология, барои мактабх;ои миёнаи нопурра ва миёна Сталинобод Нашр давл. Т04. 1996.

32. Бережан С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики родственных и контактирующих языков //Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М., Наука , 1987. С. 5364.

33. Блох М.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков //Сравнительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987 . С .73-83.

34. Буранов Дж. Типологические категории и сравнительное изучение языков: Автореф. дисс.докт. филол. наук. — М., 1979. 38 с.

35. Базелл Ч.Е. Лингвистическая типология. Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972.

36. Белошапкова В.Л. Современный персидский язык. М., 1989.

37. Березин И.Н. Грамматика персидского языка. Казань, 1863.

38. Болдычева Л.И. Общелингвистические характеристики наречия «Опыт сравнительно типологического исследования на материале русского и английского языков». Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. Филол. наук.- М., 1981.

39. Борисова Л С. Словообразование наречий современного немецкого языка: автореф. дисс. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. М., 1981.

40. Бенвенист Э. Классификация языков // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 3, М.:Прогресс, 1963.

41. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999.

42. Володин В. М. Структурно-семантический анализ наречий с пространственным значением в современном русском языке: Автореф. на соиск. учен степ. канд. филол. наук. Ташкент, 1987.

43. Вашинина Е. И., Молоткова Ш. Словообразование немецкого языка — М.; Л.: Просвещение, 27 с.

44. Вайнрайх У. «О семантической структуре языка» // Новое в лингвистике, Вып. 4. М., 1970.

45. Вентцер H.H. Классификация модальных слов современного литературного немецкого языка и их место среди других лексико-грамматических категорий // Об особенности языка научной литературы: Романо-германская филология. М.:Наука, 1965,- С. 172.

46. Ворощина Е. И., Молоткова Ш. Р. Словообразование немецкого языка. М.; Просвещение. — 127 с.

47. Виноградов В. В. Грамматика русского языка. Том 1. М., 1960.

48. Горлатов A.M. Функциональный стиль рекламы в современном немецком языке: Монография. — Минск: Минский гос. лингв, ун-т, 2002.

49. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1969.

50. Гулыга Е.В. Модальные слова в современном немецком языке // Учен, зап. 1 МГПИИЯ, 1955, т.7 С. 93-100.

51. Гульяхин Н.В. К вопросу наречия с компонентом weise в современном немецком языке // Исследования по романно-германскому языкознанию. — Волгоград, пед. ин-т им. Серафимовича, 1972. Вып. 3,- С. 311.

52. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 564 с.

53. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И О компонентном анализе значимых единиц языка// Принципы и методы семантического исследований. — М., Наука.-С. 314.

54. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы). Сб. ст. -М.: Наука, 1977. С. 230-293.

55. Галаншина И.К. Функциональный статус наречий в системе частей речи: Афтореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1989.

56. Галкина Федорук Е.М. Наречие в современном русском языке. М.: МГУ, 1939 .- 156 с.

57. Гулыга Е.В. Теория сложноподчинённого предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971.

58. Грамматикаи забони адабии х;озираи точ;ик. Душанбе: Дониш, 1977.

59. Грамматикаи забони точикй. к;исми 1.- Сталинабад. 1956.

60. Демидова А.К. Образование наречий на предложно именных сочетаниях в современном русском языке: афтореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1960,21-31.

61. Дорофеева Л.Н. Язык фарси кабули. - М.,1960.

62. Джураев А. Забони адабии х,озираи тоцик, к;. 1. Лексикология, фонетика ва морфология // Китоби дарсй барои факультетх,ои филологияи мактабх;ои Олй Душанбе. Ирфон 1973.

63. Евтюхин В. Б. Наречие.: СПб. С. Петербургский ун-т, 1999.

64. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков. Автореф. дисс. канд. филол. наук М., 1953.

65. Ермолаева Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. — М.:Высшая школа, 1987.

66. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., 1965.

67. Звегинцев В.А. Современное направление типологического изучения языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 3, М.: Прогресс, 1963.

68. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков —М.: Просвещение, 1983.

69. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. -М.: Академия, 2003.

70. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык: Теоретический курс. М.; Изд-во литературы на иностранных языках, 1957.

71. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. — М., 1992.

72. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. 420 с.

73. Исмоилов И. Зарф дар забони хрзираи точик. Душанбе.: Ирфон 1971.

74. Исмоилов И. Рохдои ташкили зарфх,ои мураккаб. Ч- 2. 1968, С. 21.

75. Исмоилов И. Баъзе мулохизахр оид ба зарфи макон (Мальмуаи илмий i Института педагогии ш. Душанбе, чилди 42. серия филологи. 1963,1. С. 98-108).

76. Карышева A.B. Периферийные синтаксические средства выражения причинных отношений в современном немецком языке и их дискурсивно-прагматический потенциал: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самар. пед. ун-т, 2004. — 23 с.

77. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. — JL: Наука. Ленинградское отд-ние, 1972.

78. Кожухарь Д.А. Соотношение прилагательного наречия в современном немецком языке, докл. высшей школы. Филол. науки, 1961, №1 С. 160- 167

79. Кубряова Е.С. Словообразование // Общее языкознание: Внутренняя структура, М.: Наука, 1972,- С. 344-386

80. Кубряова Е. С., Что такое словообразование. М: Наука , 1965. - С. 76

81. Крылова Г.С. Наречие и его функциональные эквиваленты в разносистемных языках (на материале французского, русского и марийского языков): автореф. дис. на . канд. филол. наук. -М., 1988.

82. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М., 1993. - 201 с.

83. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. -М.: Наука, 1988.- 309 с.

84. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке. -М., Высшая школа, 1965.

85. Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986. 296 с.

86. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука 1972. -216 с.

87. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознание (Универс-е, типовое и специфическое в языке). — М.:Изд-во МГУ, 1992. -С. 335.

88. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

89. Кубрякова Е.С. О путях изучения типологических особенностей в области словообразования //Структурно типологическое описание современных германских языков. - М., 1966. - С. 96.

90. Коротков H.H., Панфилов, В.З. О типологии грамматических категорий//Вопросы языкознания. 1965, № 1.

91. Кострова O.A. Сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями времени в немецком и русском языках // Самарский гос. педагогич. ун-т. Вестник факультета иностр. языков. № 2. — Самара, 2001.

92. Кострова O.A. Категория условия в немецком и русском политическом лискурсе // Язык. Человек. Культура: Мат-лы межд. науч. практ. конф. 21-23 марта 2005 г. - Смоленск, 2005. - Ч. 1.

93. Кострова O.A. Интерактивная типология: немецкий, английский, русский языки. Проблемы, задания, тесты. М.: Высшая школа, 2007.

94. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград.: Перемена, 2001.

95. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. — М.: изд-во лит-ры на иностр. яз., 1961.

96. Кубарев Е.М. О сопоставительном методе в языкознании (на примере категории отрицания в русском и немецком языках) // Самарские филологи. Самара: Изд-во СамГПУ, 2001. - С. 10-26.

97. Кубрякова Е.С. О путях изучения типологических особенностей языка в области словообразования // Структурно-типологическое описание современных германских языков.- М.:Наука, 1966.

98. Кубрякова Е.С. Имя прилагательное // Историко-типологическая морфология германских языков: Фономорфология. Парадигматика. Морфология имени / ред. М.М. Гухман- М.: Наука 1977. С. 286-352.

99. Коллектив. Грамматикаи забони тоцики, к;. 1 (Фонетика ва морфология) 1956.

100. Крылова Р. Автореферат. Функциональная характеристика немецких прилагательных и наречий в текстах научного стиля. Одесса 1982.

101. Крылова Г. Наречие и его функциональные эквиваленты в разносистемных языках. М., 1988.

102. Лисова Н. В. Количественные наречия степени и меры всовременном немецком языке: Автореф. дисс. на . канд. филол.наук. Л., 1975.-25 с.

103. Левсовская К. А. Словообразование. М.: Наука, 1985.-201с.

104. Левковская К. А., Пророкова В. М., Сергиенко Л. В. Местоимения и местоименные слова// пособие по грамматике нем. яз. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1979. - 172 с.

105. Ломтев Т. П. Типология языков как учение о классах и типах языков //Лингвистическая типология и восточные языки // Материалы совещания. М., 1965.

106. Мамедова Р. Г. Наречие как лексико-грамматический разряд словв современном немецком языке: автореф. дисс. на . канд. наук. 1. Ярославль, 1972 . С. 16.

107. Миллер Б.В. Персидско-русский словарь. М., 1953.

108. Мирза Джафар (с участием академика Ф. Е. Корша) Грамматика персидского языка, 2-е изд., М., 1901.

109. Мухаммадиев М. Принципх,ои асосии калимасозии тоцикй — Масъалахои забони точикй. — Душанбе.: Ирфон, 1967. С. 37 -45.

110. Макаев Э.А. Отбор констант для построения типологической грамматики германских языков // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966.

111. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Филологические науки, 1958, №7

112. Мавлянова Э. Обстоятельства образа действия в современном таджикском языке. Сталинабад, 1961.

113. Мотилова М.Н. Адвербиализация имен существительных иприлагательных в немецком языке: автореф. дисс.канд. филол. наук.-Л., 1953.

114. Нагзибекова М.Б. Способы передачи русских глагольно-именных конструкций с объектным значением в таджикском языке. — Душанбе, 1999.

115. Неменова Р.Л. Предлоги в таджикском языке (очерки по грамматике таджикского языка) Вып. 6. Сталинабад, 1954.

116. Неменова Р.Л. Краткий очерк грамматики таджикского языка. Краткий таджикско-русский словарь. М ., 1955. - С. 527-616.

117. Ниёзмухдммедов Б. Н. Интенсивная степень прилагательного в таджикском языке. Сообщения Таджикского филиала АН. СССР, Вып. 11.- Сталинабад, 1949.

118. Ниёзмухдммедов Б.Н. Очерюф оид ба баъзе масъалах,ои забоншиносии точ;ик. Нашр давл. адабиёти таълимй-педагогии Вазорати маорифи РСС. Тоцикистон, 1960.

119. Ниёзмухдммедов Б. Н. О развитии современного таджикского литературного языка // Вопросы развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Алма-Ата, 1964. - С. 261-268.

120. Ниёзмухаммедов Б. Грамматикаи забони тоцикй. к;исми 1. 1947.

121. Ниёзмухаммедов Б. Забони тоцикй (нашриёт 7). Душанбе,1980. к;исми 2.

122. Ниёзмухаммедов Б. Морфологияи забони точ;икй. Сталинобод, 1941.- С. 57-59.

123. Ниёзмухаммадов Б. Баъзе масъалах,ои забони адабии тоцик. — Душанбе, 1965.-С. 57.

124. Очерки по грамматике таджикского языка. Сталинабад, 1953.

125. Основы иранского языкознания. Среднеиранские языки. М .,1981.

126. Основы иранского языкознания. Новоперсидский язык. М.,1982.

127. Пейсиков JI.C. Очерки по словообразованию персидского языка. -М., 1973.

128. Потапов Ю.Б. Словообразовательная транспозиция в персидском языке в сопоставлении с русским: автореф. канд. дисс., М., 1987.

129. Попова В.Б. Наречия времени в чешском и русском языках: автореф, дисс. на.канд. филол. наук. Екатеринбург, 1999.

130. Расторгуева В. С. Краткий очерк грамматики персидского языка.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.