Семантический портрет Вяйнямейнена в переводах «Калевалы» на русский и английский языки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Булина Евгения Николаевна

  • Булина Евгения Николаевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 190
Булина Евгения Николаевна. Семантический портрет Вяйнямейнена в переводах «Калевалы» на русский и английский языки: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2022. 190 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Булина Евгения Николаевна

Введение

Глава 1. Номинативное пространство поэтического текста как объекта лингвистического анализа

1.1 История создания и переводов «Калевалы», сюжет и главные герои

1.2 Лингвистический анализ текста: подходы и методы

1.3 Имя собственное в художественном тексте

1.4 Виды номинации: способы и специфика в разноструктурных языках

1.5 Методы и принципы сопоставительных исследований

Выводы по Главе I

Глава 2. Номинации песенного пространства Вяйнямейнена в переводах эпоса «Калевала» на русский и английский языки

2.1 Характеристика Вяйнямейнена как певца в переводах «Калевалы»

2.2 Характеристика песен Вяйнямейнена с семой «Интеллектуальная деятельность»

2.3. Характеристика песен Вяйнямейнена с семой «Время»

2.4. Характеристика песен Вяйнямейнена с семой «Эмоция»

2.5 Характеристика песен Вяйнямейнена с семой «Магия»

Выводы по Главе

Глава 3. Моделирование семантического портрета Вяйнямейнена в переводах «Калевалы» на русский и английский языки

3.1 Характеристика пения Вяйнямейнена с семой «Длительность звучания»

3.2 Характеристика пения Вяйнямейнена с семой «Сила звучания»

3.3 Характеристика пения Вяйнямейнена с семой «Эмоция»

3.4 Характеристика пения Вяйнямейнена с семой «Сравнение»

3.5 Характеристика функций пения Вяйнямейнена в переводах

«Калевалы»

3.6 Варианты моделей семантических портретов Вяйнямейнена в трех

переводах

Выводы по Главе

Заключение

Литература

Приложение

Приложение

Приложение

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантический портрет Вяйнямейнена в переводах «Калевалы» на русский и английский языки»

ВВЕДЕНИЕ

Данное диссертационное исследование посвящено моделированию семантического портрета Вяйнямейнена в переводах «Калевалы» на русский и английский языки. «Калевала» - карело-финский эпос, в основу которого легли карельские народные песни разных жанров, собранные и обработанные Э. Лённротом, - привлекает внимание ученых с первого своего издания в 1835 году. Вяйнямейнен - главный персонаж «Калевалы», мудрый старец, певец, культурный герой, первопредок, совершающий свои деяния с помощью пения.

Легенда о призвании певца представлена в традициях различных народов, не связанных между собой тесными культурными взаимодействиями [Жирмунский, 2004]. Образ певца в мифопоэтической традиции всегда символичен, а его пение рассматривается как священнодействие [Калыгин, 1998], [Топоров, 2014]. Науке известен ряд имен певцов, упоминаемых в исторических произведениях, овеянных многочисленными легендами. Широко известны и исследованы в трудах ученых певцы западноевропейской традиции: первый англосаксонский поэт Кэдмон [Смирницкая, 2000], норвежский скальд Браги в «Младшей Эдде» [Стеблин-Каменский, 1979], ирландские поэты-филиды [Калыгин, 1986]; в славянской традиции известен певец Боян в «Слове о полку Игореве», Садко в былинном эпосе. Образ певца представляет интерес для сопоставительного исследования, нацеленного на выявление изоморфных и алломорфных характеристик персонажа в разных лингвокультурах.

Степень изученности темы. Эпосу «Калевала» посвящены исследования в основном из области литературоведения и фольклористики: в работе Е.М. Мелетинского описана историческая основа эпоса [Мелетинский, 2004], в монографии З. К. Тарланова собран свод имен персонажей «Калевалы» и представлена текстовая индексация наименований персонажей [Тарланов, 2002]. Однако исследования Вяйнямейнена немногочисленны:

Одной из ключевых работ, посвященных Вяйнямейнену, является монография Мартти Хаавио, вышедшая в 1950 г. (в английском переводе "Vainamoinen Eternal Sage" вышла в 1952 г.) [Haavio, 1952], в качестве источников использовавшего аутентичные финские руны, тем самым пытаясь пересмотреть концепцию образа Вяйнямейнена, сформированную в основном на материале «Калевалы» [Haavio, 1952: 5]; образ Вяйнямейнена как культурного героя в мифологическом аспекте описан Е.М. Мелетинским в [Мелетинский, 2008]. Работы по сравнительно-сопоставительному анализу данного героя в разных переводах отсутствуют.

В последнее десятилетие появились работы по семантическому анализу персонажей культурно-значимых текстов, в основе которых лежит понятие семантического портрета. Методология составления семантического портрета персонажа произведения была впервые представлена в диссертации С.В. Первухиной «Семантический портрет Иисуса Христа в переводе библии New International Version» в 2003 г. на материале перевода Библии на английский язык [Первухина, 2003], а в 2009 г. расширена и дополнена в диссертации Е.О. Заляевой «Изоморфизм и алломорфизм вариантов модели семантического портрета Одина в «Эдде» на материале параллельных переводов «Старшей Эдды» и «Младшей Эдды» на русский и английский языки [Заляева, 2009].

Вслед за С.В. Первухиной, под семантическим портретом персонажа мы понимаем «структуру, составленную из мельчайших единиц метаязыка -сем или семантических признаков, - которые входят в разноуровневые номинации этого персонажа в данном тексте и которые упорядочены в этой структуре по тематическому признаку» [Первухина, 2003: 6].

Современная научная парадигма рассматривает эпос как «прецедентный» текст (по терминологии Ю.Н. Караулова), т.е. текст, представляющий собой явление культуры, известный всем носителям данного языка [Бабенко, 2005: 34]. Эпос «Калевала» как явление культуры послужил также основой для многочисленных интерпретаций в живописи, поэзии, кинематографе. Очевидно, что всесторонний анализ образа эпического

персонажа входит в задачу не только фольклористов, литературоведов, но и лингвистов.

Социальная роль Вяйнямейнена в «Калевале» определяется достаточно просто: он позиционируется как певец, основное занятие которого песнопение [Тарланов, 2002: 165]. Известно, что Вяйнямейнен строит лодку с помощью пения, колдует, изобретает музыкальный инструмент кантеле, воздействует на окружающий мир с помощью пения. Очевидно, что детальное изучение функционального плана Вяйнямейнена представляется актуальным для современной филологической науки. Актуальность представленного исследования обусловлена необходимостью выявления особенностей восприятия образа главного героя прецедентного текста представителями двух культур: русской и английской, а также необходимостью расширения методологии моделирования семантического портрета в параллельных текстах произведений эпического жанра. Актуальность данного исследования представлена также значимостью выявления методологических основ моделирования семантического портрета в параллельных текстах, переведенных из разных источников: с языка-оригинала и с подстрочника.

Источниками представленного исследования послужили тексты «Калевалы» в переводе на русский язык Л.П. Бельского [Калевала, 1977] и два перевода на английский язык У. Керби [Kalevala. The land... ] и Дж. Кроуфорда [Kalevala. The Epic.]. Данные переводы были выбраны нами как наиболее распространенные, полные и авторитетные переводы «Калевалы». Помимо переводческих достоинств, мотивом для выбора данных переводов послужил временной период, в который переводы были осуществлены и изданы: 1888 г. и 1915 г. перевод - Л.П. Бельского, 1888 г. - перевод Дж. Кроуфорда и 1907 г. - перевод У. Керби.

В связи с переводными текстами всегда неизбежен принципиальный вопрос о правомерности суждения о языке оригинала по его переводам. Вслед за А.З. Тарлановым и специалистами в области перевода считаем, что перевод не идентичен оригиналу и некоторые потери всегда неизбежны, однако

следует исходить из многовековой переводческой деятельности с ее внушительными результатами, особенно в области перевода текстов, основанных на общекультурных ценностях, которые переводятся вполне успешно [Тарланов, 2002: 173], [Казакова, 2018], [Рецкер, 2016] и др. Открытым остается вопрос, на основании какого перевода следует судить об оригинале. В данном вопросе мы придерживаемся мнения о том, что положительные обобщения критической литературы об определенном переводе, его многочисленные переиздания могут выступать в качестве одного из критерия адекватности перевода оригиналу. Также считаем продуктивным сопоставление нескольких переводов одного и того же произведения.

Материалом исследования послужили разноструктурные номинации Вяйнямейнена в общем количестве 962 единицы: 220 в переводе Л.П. Бельского, 272 в переводе У. Керби и 470 в переводе Дж. Кроуфорда.

Объектом исследования являются русский и два английских варианта модели семантического портрета Вяйнямейнена.

Предметом исследования являются сходства и различия моделей семантического портрета Вяйнямейнена в изучаемых переводных текстах «Калевалы».

Цель исследования - выявление специфики семантического портрета Вяйнямейнена в трех параллельных переводах эпоса на русский и английский языки, а также выявление общего и различного в двух переводах «Калевалы» на английском языке.

Для решения данной цели были поставлены и решены следующие задачи:

1) каталогизировать разноструктурные номинации Вяйнямейнена в трех параллельных переводах «Калевалы»;

2) выявить семный состав номинаций Вяйнямейнена в трех параллельных переводах;

3) осуществить тематическую классификацию сем Вяйнямейнена в параллельных переводах эпоса на русский и английский языки;

4) сформировать метаязык описания номинаций Вяйнямейнена;

5) смоделировать семантические портреты Вяйнямейнена в трех переводах;

6) выявить изоморфные и алломорфные характеристики в семантических портретах Вяйнямейнена в русском и двух английских переводах.

Теоретической основой представленной работы послужили труды:

- по теории текста: Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарина (2005), И.Р. Гальперина

(2007), В.А. Лукина (2005), А.И. Новикова (1983), Н.М. Шанского (2019) и др.;

- по проблемам языковой семантики: Ю.Д. Апресяна (1995), В.Г. Гака (2000), И.М. Кобозевой (2000), М.А. Кронгауза (2001), А.М. Кузнецова (1986), О.Н. Селиверстовой (2004), И.А. Стернина (1985, 2011) и др.;

- по вопросам номинации: В.Г. Гака (1977), Г.В. Колшанского (1977),

A.А. Уфимцевой (1977) и др.;

- по проблемам значения имени собственного в ономастическом пространстве: А.В. Суперанской (1973), М.Э. Рут (2001), В.Н. Топорова (2005), J.O. Butler (2012), Langedonck (2007); F. Zabeech (1968);

- по сопоставительному языкознанию: В.Д. Аракина (1979), В.Г. Гака (1977), А.Д. Райхштейна (1980), И.А. Стернина (2006), Н.Л. Шамне (2000);

- по исследованиям в области мифа и эпоса: Л.С. Дампиловой (2012),

B.М. Жирмунского (1962, 2004), В.П. Калыгина (1998), Е.М. Мелетинского

(2008), С.Ю. Неклюдова (2015), М.И. Стеблина-Каменского (2003), З.К. Тарланова (2002), В.Н. Топорова (1996), M. Haavio (1952) и др.

Научная новизна исследования заключается в том, что оно представляет собой первое системное изложение семантического портрета Вяйнямейнена, осуществленное в сопоставительном плане и включающее временной (рождение героя, период жизни, уход из жизни), пространственный (психологическое, географическое и социальное пространство героя) и

функциональный (совершаемые героем действия) планы. В научный оборот введено понятие песенного пространства, под которым в работе понимается группа единиц языка и речи, номинирующих действия героя как певца, их характеристику, а также характеризующих его как певца. В работе представлены результаты комплексного сопоставительного анализа трех различных переводов «Калевалы», ранее не являвшихся объектами сравнительно-сопоставительного изучения.

Теоретическая значимость исследования обусловлена объединением структурно-языковой, функционально-дискурсивной и экспланаторной парадигм, позволивших доказать зависимость инварианта семантического портрета, синтезируемого на основе оригинальных и переводных текстов, от лингвокультурных, этноспецифических и личностных доминант переводчика. Результаты исследования о структурном и семантическом многообразии номинаций функционального пространства Вяйнямейнена как персонажа эпоса вносят вклад в общую теорию номинации и в значительной степени расширяют потенциал семантического метаязыка для описания единиц поэтического произведения в русском и английском языках.

Практическая значимость заключается в возможности применения полученных результатов в практике преподавания лексикологии, общего языкознания, лингвистики текста, теории и практике перевода. Результаты исследования могут быть использованы также фольклористами, литературоведами, переводчиками.

В ходе исследования использовались следующие методы: метод анализа дефиниций, примененный на начальном этапе отбора и классификации разноструктурных номинаций референта; метод компонентного анализа, представляющий собой «процедуру расщепления значения на составные части, вычленение которых обусловлено как соотношением элементов внутри отдельного значения, так и соотношением этого значения со значениями других языковых единиц» [Селиверстова, 2004: 32], использовавшийся на этапе тематической классификации сем в составе

значений лексических единиц; сопоставительный метод, примененный на этапе выявления изоморфных и алломорфных параметров в характеристике объектов; метод семантической интерпретации номинаций, контекстологический и дискурсивный анализ, элементы количественного анализа, применяемого на каждом этапе отбора и классификации разноструктурных номинаций.

В основе представленного исследования лежит гипотеза: семантической доминантой многоуровневой модели семантического портрета героя эпического произведения является функциональное пространство. Временной (рождение героя, период жизни, уход из жизни) и пространственный (психологическое, географическое и социальное пространство) планы составляют периферию семантического портрета эпического персонажа в силу цикличности времени его существования и неуязвимости.

Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется объект исследования, формулируются цели и задачи работы, указываются методы исследования, описывается материал, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе «Номинативное пространство поэтического текста как объекта лингвистического анализа» освещается история создания и переводов «Калевалы»; описывается ряд характеристик текста, виды номинаций в тексте, представлены разноуровневые номинации Вяйнямейнена в трех переводах эпоса; указывается на особый статус имен собственных в художественных произведениях и содержащейся в них информации, анализируются имена собственные Вяйнямейнена с точки зрения их этимологий и грамматической структуры; перечисляются принципы сопоставительных исследований, описывается метод компонентного анализа,

обосновывается использование семантического метаязыка для практического исследования.

Во второй главе «Номинации Вяйнямейнена как певца и номинации его песен в переводах «Калевалы» представлена структура песенного пространства Вяйнямейнена, описан алгоритм исследования, дана метаязыковая характеристика Вяйнямейнена как певца на основе однословных номинаций и номинаций со структурой словосочетания, классифицированных по структурному принципу, сформулированным В.Д. Аракиным [Аракин, 1979]; представлено метаязыковое описание номинаций Вяйнямейнена, характеризующих его песни. По результатам исследования выявлен количественный, структурный и семантический изоморфизм и алломорфизм портретных характеристик героя.

В третьей главе «Номинации пения и функций пения Вяйнямейнена» осуществлен семантический анализ разноструктурных номинаций Вяйнямейнена, характеризующих его пения и функции пения, выявлены изоморфные и алломорфные портретные характеристики героя, представлены варианты модели семантического портрета Вяйнямейнена в трех переводах «Калевалы».

В заключении представлено обобщение результатов исследования, излагаются основные выводы, намечены перспективы дальнейших сопоставительных исследований.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Семантически однородные номинации героя произведения образуют функциональное пространство, в которое входят разноструктурные номинации, характеризующие род и специфику деятельности героя. Семантической доминантой функционального пространства Вяйнямейнена является песенное пространство, конституентами которого являются семы длительность звучания, сила звучания, эмоция, сравнение, магия, физическое воздействие, эмоциональное воздействие, передача знаний, прославление, интеллектуальная деятельность, функция, статус.

2. Семантический портрет Вяйнямейнена в «Калевале», эксплицируемый на основе переводов Л.П. Бельского, У. Керби и Дж. Кроуфорда, есть конструкт, представляющий четырехуровневую структуру и включающий номинации, характеризующие (1) деятеля; (2) процесс пения; (2) функции пения; (4) песнопения.

3. Семантический алломорфизм русскоязычного и англоязычного вариантов семантического портрета Вяйнямейнена обусловлен следующими факторами: (1) имя существительное «певец» от глагола 'петь' восходит к славянскому peti, pojo как каузатив от глагола piti ('пить') и сохраняет историческую связь произнесения молитв с одновременным жертвенным возлиянием, в то время как английские слова to sing и singer связаны исключительно с пением, звучанием и восходят к англосаксонскому singan от 'to sing' ('петь'), 'to resound' ('звучать'); (2) интертекстуальными связями русского перевода с прецедентными текстами русского фольклора; (3) высокой частотностью английских лексем с интегральной семой магическая сила; (4) наличием дифференцированных сем и семных конкретизаторов в разноструктурных номинациях трех переводов.

5. Структурный алломорфизм семантического портрета Вяйнямейнена детерминирован авторскими преференциями переводчиков, а не системными различиями русского и английского языков и состоит в преимущественном использовании Дж. Кроуфордом многословных номинаций, У. Керби -однословных номинаций и приблизительно равным количеством однословных и многословных номинаций в переводе Л.П. Бельского.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры романо-германской филологии ИФМК КФУ (2015 - 2017) и кафедры теории и практики преподавания иностранных языков ИФМК КФУ (2018 - 2022 гг.), на городских, региональных, международных конференциях: «Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей (XIII Всероссийская научно-практическая конференция)» (Томск, 2013), «Язык. Общество. Сознание (Международная школа-семинар

«Инновации в преподавании английского языка: методы, языковая оценка, теории»)» (Казань, 2013), «И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика (VII Бодуэновские чтения)» (Казань, 2019). По теме диссертации опубликовано 8 научных работ, из них три статьи опубликованы в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ, одна статья опубликована в журнале, входящем в БД «Web of Science», и одна статья опубликована в журнале, входящем в БД «Scopus».

ГЛАВА I

НОМИНАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО ПОЭТИЧЕСКОГО

ТЕКСТА КАК ОБЪЕКТА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

1.1. История создания и переводов «Калевалы», сюжет и главные

герои

«Калевала» - карело-финский поэтический эпос, в основу которого легли карельские народные песни, собранные и обработанные финским лингвистом, переводчиком и собирателем фольклора Элиасом Лённротом (1802-1884 г.г.). Э. Лённрот объединил песни разных жанров (эпические, лирические, магические) в единое произведение - поэму из 50 рун, предварительно изменив и дополнив их. Обработка произведения была осуществлена Э. Лённротом дважды: в 1835 г. (1-е издание «Калевалы») и в 1849 г. (2-е издание «Калевалы»).

В России эпос «Калевала» находился в поле зрения исследователей, издателей, художников с самого раннего его появления в печати. Первое российское издание «Калевалы» вышло в 1888 г. [Калевала, 1888]. В советский период эпос был впервые издан в авторитетном в то время издательстве "Academia" в 1933г. [Калевала, 1933], в иллюстрировании книг которого принимали участие известные художники «Мастера школы аналитического искусства» под руководством П. Филонова (подробнее об этом издании см. в [Сойни, 2010: 427-436]). Издание «Калевалы» издательства "Academia" положило начало традиции иллюстрирования эпоса [Сойни, 2010: 435]. О традиции иллюстрирования эпоса см. в [Калевала в творчестве художников..., 1984]. В 1950 году был выпущен сборник статей, посвященный столетнему юбилею первого издания эпоса «Труды юбилейной научной сессии, посвященной 100-летию полного издания «Калевалы» [Труды., 1950]. За

последнее десятилетие вышли следующие издания: в 2010 - сборник, посвященный 160-летию полного издания эпоса «Калевала» в контексте региональной и мировой культуры» [Калевала в контексте., 2010], в 2018 г. - полное издание «Калевалы» с иллюстрациями художницы Т. Юфа [Калевала, 2018], в 2019 г. - сборник «Мир Калевалы», посвященный 170-летию со дня выхода окончательного варианта эпоса [Мир Калевалы., 2019]. Очевидно, что выход научных сборников, многочисленные переиздания эпоса, создание сайтов, посвященных «Калевале», свидетельствуют об интересе к данному произведению в современном мире.

На протяжении ряда лет в поле зрения ученых оставался актуальным вопрос о жанровой принадлежности произведения: является ли «Калевала» продуктом народного творчества или авторским произведением. Ряд ученых рассматривал «Калевалу» как авторское произведение в связи с тем, что Э. Лённрот внес в первоначальный текст достаточно много дополнений и изменений, таким образом эпос обрел характеристики, несвойственные народным песням: разрозненным песням Э. Леннрот придал законченный вид целостного произведения, хронологически и логически упорядочив их. Например, А. Мишин считает, что изучать «Калевалу» следует как литературное произведение, корни которого уходят в народную поэзию, и оценивает «Калевалу» как «лучший памятник фольклору, но не сам фольклор» [Мишин, 2009: 26]. На этой же позиции стоит С. Ю. Неклюдов, который в своей статье «Эпос в мировой литературе» упоминает спор «унитариев», стоящих на позиции изначальной целостности эпических текстов, с «аналитиками», выступающих в пользу появления «больших форм» из коротких песен, что «весьма успешно осуществил Э. Лённрот, подаривший миру не существующую в финском фольклоре «Калевалу» [Неклюдов, 2015:

9].

В зарубежной науке «Калевалу» также определяют как литературное произведение, основанное на фольклоре [Rahkonen, 1992: 505-507]. Pentikainen утверждает, что "the Kalevala is, on the one hand, the product of

Lonnrot's aesthetic and scholarly work and, on the other, the social mandate of the Romantic Period, a national epic" (букв. 'Калевала, с одной стороны, является результатом эстетической и научной работы Лённрота, а с другой стороны, -это социальный заказ романтического периода, национальный эпос') [цит.по Rahkonen, 1992].

Ряд исследователей эпоса (О.В. Куусинен, В.М. Жирмунский, А. Эйкия, И.И. Сюкияйнен, Е.Г. Кагаров и др.) традиционно относят его к народным произведениям. По словам В. Жирмунского, Э. Лённрот пытался угадать в народных песнях черты единой национальной эпопеи, выбирая для «сводной версии» лучший, наиболее полный и в художественном отношении наиболее полноценный вариант, и, благодаря своему знанию народной традиции и большому художественному чутью, мог выполнить с неповторимым мастерством и исключительным успехом роль «редактора» народного эпоса» [Жирмунский, 1964: 331].

В нашем исследовании мы придерживаемся мнения Э.Г. Карху, согласно которому «Калевала» является «переходной формой на стыке литературной и фольклорной традиции», поэтика «Калевалы» фольклорна, способ мышления мифологичен, язык архаичен, «сюжетные линии взяты из народных рун - в этом отношении Лённрот ничего не выдумал, не сочинил», Э. Лённрот в своей поэме объединил народные мифы в единое целое, тем самым представив «более упорядоченную картину мира» [Карху, 1995]. Таким образом, «Калевала» - это авторское произведение, составленное на основе народных песен, руны в составе «Калевалы» представляют собой народное творчество, Э. Лённрот, объединив эти руны в поэму, дополнив и расширив их, придал им целостность и сюжетность.

Будучи ориентированной на «Илиаду» и «Одиссею», формируясь под влиянием европейской романтической литературы, «Калевала», сама стала источником вдохновения для произведений Дж. Р. Толкина, Генри Лонгфелло, под впечатлением от которой была написана «Песнь о Гайавате» (подробнее о «Калевале» в контексте мировой литературы см. [Коломайнен, 2010: 57 - 60]).

Этимология названия и главные герои произведения

«Калевала» - имя мифической страны, в которой живут финские народные герои. Слово «Калевала» означает место проживания мифологического родоначальника эпических героев (Вяйнямейнена, Илмаринена, Лемминкяйнена) - Калевы (от финского КаЫуа - имя родоначальника и суффикса -¡¡а, означающего место жительства).

Главный герой эпоса - мудрый старец, демиург, песнопевец Вяйнямейнен. Основные персонажи - культурный герой, демиург, кузнец Ильмаринен, молодой, воинственный Лемминкяйнен, мститель Куллерво, молодой соперник Вяйнямейнена в пении Йоукахайнен и другие персонажи представители мира людей, колдунов, мифических существ и животного мира. Вопрос об отнесении героев эпоса к категории богов или людей достаточно изучен в трудах ученых. Согласно О.В. Куусинену, герои «Калевалы» не боги, а люди, хотя в их образе просматриваются «следы, оставшиеся от мифологических преданий далеких эпох и магических воззрений» [Куусинен, 1950: 19]. Автор также отмечает и «необыкновенные» черты, присущие людям-героям эпоса: герои «Калевалы» - люди, но люди весьма своеобразные: с одной стороны, герои наделены чертами личностей, в действительности существовавших, но неизвестных нам, с другой - «фантазия народа наделила созданные ею образы героев таким изобилием силы, активности и умения, которым в действительности не мог обладать ни один из прообразов» [Куусинен, 1950: 19].

Согласно А. Эйкия, главные герои «Калевалы» не являются ни богами, ни конкретными историческими деятелями. «Герои «Калевалы» являются, прежде всего, поэтическими образами», в которых в обобщенном виде отразились человеческие черты <...>» [Эйкия, 1950: 57].

Вяйнямейнен - родоначальник народа Калевалы, наделенный чертами демиурга, участвовавший в создании мироздания и культурных ценностей, таких как внедрение земледелия и возделывание зерновых культур, создание

лодки, рыболовной сети, музыкального инструмента кантеле [Киуру, 2013]. Вяйнямейнен и его деяния в «Калевале» представляют огромный интерес для читателей и исследователей в разных странах, в связи с чем эпос был переведен на многие языки мира.

История переводов на русский и английский языки

Эпос «Калевала» переведен на русский, английский, немецкий, французский, иврит, украинский, латышский, армянский, грузинский, молдавский и многие другие языки.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Булина Евгения Николаевна, 2022 год

- 560 с.

61. Малинка А.В. Лексическая номинация: ономасиологический и когнитивный подходы / А.В. Малинка, О.В. Нагель // Язык и культура. - 2011.

- № 4. - С. 44-56.

62. Маршак С. Переводы из поэмы «Калевала» / С. Маршак // Новый мир. - 1949. - № 3. - С. 61-70.

63. Медведев В.И. Философия языка: очерки истории / В.И. Медведев. -СПб.: РХГА, 2012. - 336 с.

64. Мелетинский Е.М. Предки Прометея (Культурный герой в мифе и эпосе) // Избр. статьи. Воспоминания / Е.М. Мелетинский; отв. ред. Е.С. Новик. - М.: РГГУ, 2008. - С. 319-343.

65. Мелетинский Е.М. Происхождение героического эпоса: ранние формы и архаические памятники / Е.М. Мелетинский. - 2-е изд., испр. - М.: Вост. лит., 2004. - 462 с. - (Исслед. по фольклору и мифологии Востока).

66. Методы анализа текста и дискурса: пер. с нем. / С. Титчер, М. Мейер, Р. Водак, Е. Веттер. - Харьков: Гуманит. Центр, 2009. - 356 с.

67. Миллер В.Ф. Калевала / В.Ф. Миллер // Энциклопедический словарь / изд. Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. - СПб., 1895. - Т. 14. - С. 9-11.

68. Мир Калевалы: сб. / ред.-сост. Е.В. Лукин. - СПб.: Скифия, 2019. -

392 с.

69. Мифы народов мира энцикл.: в 2 т. / гл. ред. С. А. Токарев. - М.: Сов. энцикл., 1994. - Т. 1. - 671 с.; Т. 2. - 719 с.

70. Мишин А. «Калевала» Элиаса Леннрота: от фольклорной поэзии к литературной поэме / А. Мишин // «Калевала» в контексте региональной и мировой культуры: материалы Междунар. науч. конф., посвящ. 160-летию полного издания «Калевалы». - Петрозаводск: КаНЦ РАН, 2010. - С. 11-27.

71. Мишин А. «Калевала» - поэма Лённрота / А. Мишин // Калевала: эпическая поэма на основе древних карельских и финских народных песен / Э. Леннрот. - Петрозаводск: Карелия, 1999. - С. 5-15.

72. Неклюдов С.Ю. Поэтика эпического повествования: пространство и время / С.Ю. Неклюдов. - М.: Форум, 2015. - 216 с.

73. Неклюдов С.Ю. Эпос в мировой литературе / С.Ю. Неклюдов // Шаги^ерБ. - 2015. - Т. 1, № 2. - С. 7-22.

74. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков.

- М.: Наука, 1983. - 215 с.

75. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеол. выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; РАН, Ин-т рус. языка им.

B. В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

76. Падучева Е.В. О связи языка лингвистических описаний с родным языком лингвиста / Е.В. Падучева, А.А. Зализняк // Статьи разных лет / Е.В. Падучева. - М.: Языки славян. культур, 2009. - С. 40-43.

77. Падучева Е.В. О структуре абзаца // Статьи разных лет / Е.В. Падучева. - М.: Языки славян. культур, 2009. - С. 173-181.

78. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива / Е.В. Падучева. - М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. - 464 с.

79. Первухина С.В. Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 /

C.В. Первухина. - Волгоград, 2003. - 159 с.

80. Попова З.Д. Общее языкознание: учеб. пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. -408 с.

81. Поэзия скальдов: [сб.] / изд. подгот. С.В. Петров, М.И. Стеблин-Каменский. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1979. - 183 с.

82. Пропп В.Я. «Калевала» в свете фольклора // Фольклор и действительность / В.Я. Пропп. - М., 1976. - С. 303-317.

83. Пропп В.Я. Русский героический эпос / В.Я. Пропп. - 2-е изд., испр.

- М.: Гос. изд-во худож. лит., 1958. - 603 с.

84. Пьетро Ди Р.Дж. Языковые структуры в контрасте / Р.Дж. Ди Пьетро // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика: переводы / сост. В.П. Нерознак. - М.: Прогресс, 1989. - С. 82-121.

85. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. пособие / А.Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980. -143 с.

86. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Auditoria, 2016. - 244 с.

87. Руднев В.П. Имя собственное // Словарь культуры ХХ века / В.П. Руднев. - М.: Аграф, 1999. - С. 110-111.

88. Рут М.Э. Антропонимы: размышления о семантике / М.Э. Рут // Изв. Урал. гос. ун-та. - 2001. - № 20. - С. 59-64.

89. Рут М.Э. Образная номинация в русской ономастике / М.Э. Рут. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 192 с.

90. Санжеева Л.Ц. Ономастика эпоса «Гэсэр»: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.09 / Л.Ц. Санжеева. - Улан-Удэ, 2000. - 185 с.

91. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: опыт описания / О.Н. Селиверстова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2004. - 152 с.

92. Селиверстова О.Н. Труды по семантике / О.Н. Селиверстова. - М.: Языки славян. культуры, 2004. - 960 с. - (Studia philologica).

93. Серов С.Я. «Калевала» в переводе Л.П. Бельского / С.Я. Серов. -Текст: электронный. - URL: http:// /songs/pers.shtml (дата обращения: 17.02.2013).

94. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика / В. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика: переводы / сост. В.П. Нерознак. - М.: Прогресс, 1989. - С. 27-31.

95. Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. Вып. 5. Подузорье - Свильнуть / отв. ред. Л.В. Зубова, И.С. Черепанова; гл. ред. А.С. Герд. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - 664 с.

96. МАС (малый академический словарь) / Словарь русского языка: в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. - 3-е изд., стер. - М.: Рус. язык, 1985-1988.

97. Смирницкая О.А. Два предания о первых поэтах: Кэдмон и Браги / О.А. Смирницкая // Другие средние века: к 75-летию А.Я. Гуревича. - М., 2000. - С. 297-317.

98. Смирницкий А. И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства / А.И. Смирницкий. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1955. - 50 с.

99. Соболь Е.Ю. Языковые средства репрезентации эмоции удивления в английском художественном тексте / Е.Ю. Соболь // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. - 2011. - № 3. - С. 135-142.

100. Сойни Е.Г. «Калевала» и мастера аналитического искусства / Е.Г. Сойни // «Калевала» в контексте региональной и мировой культуры: материалы Междунар. науч. конф., посвящ. 160-летию полного издания «Калевалы». - Петрозаводск: КаНЦ РАН, 2010. - С. 427-436.

101. Солнышкина М.И. Текст в языковом оценивании / М.И Солнышкина // Современные направления в лингвистике: традиции и новаторство: материалы I Междунар. науч.-практ. конф. - Казань: Казан. ун-т, 2012. - С. 183-190.

102. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. - Ростов н/Д.: Феникс, 2008. - 812 с. - (Словари).

103. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика: проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. - М.: Восток - Запад, 2006. - 206 с.

104. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. - 170 с.

105. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1979. - 156 с.

106. Стернин И.А. Семантический анализ слова в контексте / И.А. Стернин, М.С. Саломатина. - Воронеж: Истоки, 2011. - 150 с.

107. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1973. - 366 с.

108. Суперанская А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен / А.В. Суперанская // Антропонимика: сб. науч. статей. -М., 1970. - С. 7-17.

109. Тарланов З.К. Герои и эпическая география былин и «Калевалы» / З.К. Тарланов. - Петрозаводск: ПетрГУ, 2002. - 244 с.

110. Тарланов З.К. Калевала Леннрота - Бельского и местечковое табу: [о проблемах перевода на русский язык] / З.К. Тарланов // Север. - 2004. - № 5/6. - С. 202-208.

111. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа / З.К. Тарланов. - Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1995. - 189 с.

112. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость / В.Н. Телия // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - С. 244-267.

113. Токмашев Д.М. Теоретические проблемы фольклорной ономастики (на материале шорского фольклора) / Д.М. Токмашев // Вестник Том. гос. пед. ун-та. - 2011. - № 9. - С. 179-185.

114. Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. Т. 1. Теория и некоторые частные ее приложения / В.Н. Топоров. - М.: Языки славян. культуры, 2004. - 816 с. - (Opera etymologica. Звук и смысл).

115. Топоров В.Н. Поэт / В.Н. Топоров // Мифология: статьи для мифологических энциклопедий / ред.-сост. А. Григорян. - М.: Языки славян. культуры, 2014. - Т. 2. - С. 111-136.

116. Топорова Т.В. Имя собственное в мифопоэтической традиции // Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные / Т.В. Топорова. - М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. - С. 5-9.

117. Трубачев О.Н. Следы язычества в славянской лексике / О.Н. Трубачев // Вопросы славянского языкознания. - 1959. - № 4. - С. 131140.

118. Труды юбилейной научной сессии, посвященной 100-летию полного издания «Калевалы» / под ред. В.Г. Базанова; Карело-Фин. филиал

Акад. наук СССР. Ин-т истории, языка и литературы. - Петрозаводск: [Б. и.], 1950. - VI, 213 с.

119. Уренская В.В. Проблема имени собственного в эпическом тексте: оригинал и переводы / В.В. Уренская // Учен. зап. Петрозавод. гос. ун-та. Сер. Обществ. и гуманит. науки. - 2010. - № 7. - С. 56-58.

120. Успенский Б.А. Миф - имя - культура / Б.А. Успенский, Ю.М. Лотман // Избранные труды / Б.А. Успенский. - М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. - Т. 1: Семиотика истории. Семиотика культуры. - С. 433459.

121. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) / А.А. Уфимцева // Языковая номинация (виды наименований). - М.: Прогресс, 1977. - С. 5-85.

122. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 3. Муза - Сят / М. Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. -М.: Прогресс, 1987. - 832 с.

123. Филиппова Н.И. Собственные имена персонажей в якутском эпосе олонхо: структура и семантика: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.06 / Н.И. Филиппова. - Якутск, 2000. - 160 с.

124. Фрэзер Д.Д. Фольклор в Ветхом завете: пер. с англ. / Д.Д. Фрэзер.

- 2-е изд., испр. - М.: Политиздат, 1989. - 542 с.

125. Хамаева Е.А. Антропонимы в ономастической системе мифологического типа: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.А. Хамаева. - Иркутск, 2012. - 23 с.

126. Шамне Н.Л. Метафорическое моделирование непространственных сфер в современном английском языке / Н.Л. Шамне, В.В. Янина // Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. - 2014. - № 2.

- С. 39-45.

127. Шамне Н.Л. Сопоставительное освещение семантики немецких и русских глаголов движения в аспекте интерпретации категории пространства: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Н.Л. Шамне. - Волгоград, 2000. - 548 с.

128. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста: учеб. пособие / Н.М. Шанский. - М.: Флинта, 2019. - 416 с.

129. Эйкия А. Великий поэтический памятник карело-финского народа / А. Эйкия // Труды юбилейной научной сессии, посвященной 100-летию полного издания «Калевалы» / под ред. В.Г. Базанова. - Петрозаводск, 1950. -С. 52-64.

130. Эко У. Откровения молодого романиста / У. Эко; пер. с англ. А. Климина. - М.: АСТ, 2013. - 320 с.

131. Языковая номинация (общие вопросы) / отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1977. - 359 с.

132. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. - М.: Наука, 1981. - 111 с.

133. Butler J.O. Name, Place and Emotional Space: Themed Semantics in Literary Onomastic Research: PhD Thesis / J.O. Butler. - University of Glasgow, 2012. - 236 р.

134. CED / Skeat W.W. А Concise Etymological Dictionary of the English Language / W.W. Skeat. - New York, 1980. - 674 р.

135. Collins English Dictionary and Thesaurus. - Glasgow: Harper Collins Publishers, 1995. - XXIX, 1378 p.

136. Crowford J.M. The Kalevala: The Epic Poem of Finland into English: in two volumes / J.M. Crowford. - New York: J.B. Alden; London: G.P. Putnam's sons, 1889. - Vol. 1. - 398 р. - Text: electronic. - URL: http://finntimes.com/wp-content/uploads/2011/07/kalevala-crawford.pdf (accessed: 07.12.2015).

137. Haavio M. Vainamoinen Eternal Sage / М. Haavio. - Helsinki: Academia Scientarum Fennica, 1952. - 278 р.

138. Kalevala: The land of heroes: in two volumes / Translated by W.F. Kirby. - London: J.M. Dent & Co.; New York: E.P. Dutton & Co., 1956. -Vol. 1. - 285 р.

139. Langedonck W. Theory and Typology of Proper Names / W. Langedonck. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2007. - 378 р.

140. Luthy M. The Meanings of Names in the Finnish Kalevala Epic / M. Luthy. - Text: electronic // Deseret Language and Linguistic Society Symposium. - 1981. - Vol. 7, Iss. 1. - Article 10. - URL: https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/ viewc ontent.cgi?article=1093&context=dlls (accessed: 25.05.2020).

141. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. - 10th edition. - Britannica CD Deluxe, 2000. - 2365 p.

142. OALD / Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. - sixth edition. - Oxford University Press, 2000. -1540 p.

143. Personal Name Systems in Finnic and Beyond / Ed. by T. Ainiala, J. Saarikiv. - Helsinki, 2017. - 381 p.

144. Plutchik R. Psychology of individual differences with special reference to emotions / R. Plutchik // Annual NY Academy Science. - 1966. - Vol. 134, № 2. - P. 776-781.

145. Rahkonen C. Kalevala Mythology by Juha Y. Pentikâinen and RitvaPoom / C. Rahkonen // The Journal of American Folklore. - 1992. - Vol. 105, № 418. - P. 505-507.

146. The Kalevala: Or, Poems of the Kalevala District / Compiled by E. Lonnrot, translated by F.P. Magoun. - Harvard University Press, 1985. - 440 p.

147. Toth L. Theory and Methodology in Literary Onomastics. Propper Names in Istvan Szilagyi's Novels (in Particular in Holloido / Time of ravens): Theses of Doctoral (Phd) Dissertation / L. Toth. - Pazmany Péter Catholic University, Piliscsaba, 2014. - 10 p.

148. Zabeeh F. What's in a Name? An Inquiry into the semantics and pragmatics of proper names / F. Zabeeh. - Dordrecht: Springer, 1968. - 78 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

1.1 Семы, характеризующие Вяйнямейнена как певца, наведенные с помощью

контекста

Сема

Контекст

Л.П. Бельский

У. Керби

Дж. Кроуфорд

Соперник в пении (6: 6: 7)

«В села Вяйнёлы он [Ёукахайнен] едет, / В пенье с Вяйнё состязаться» [III - 40]

«Но его [Ёуках.] не отпускают / <...> / С Вяйнё в пенье состязаться» [III- 40]

«Если я [Ёуках.] хочу поспорить/И с мужами состязаться/ Посрамлю певцов я пеньем <... >» [III- 55]

«Приготовимся же к пенью, / <...> / И откроем состязанье!» [III -130]

«Так спою, что кто был первым / Тот певцом последним будет» [III -60]

«И предпринял [Ёуках.] путь напрасный / Состязаться в

песнопеньях / С Вяйнямейненом могучим» [III - 335]

<...> that he [Joukahainen] might contend with Waino [III - 40] - 2 единицы

[Joukah.'s father about W.] He will surely sing against you, / Sing against you, and will ban you [III - 40]

[Jokah.] I will set myself against him, / And defy him to a contest [III - 50]

[Joukah.] Let us give ourselves to singing, / Let us now repeat our sayings, / <...> And the one surpass the other [III -130]

[Joukah.] Sing until the best of minstrels / Shall become the worst of singers [III -50]

There as bard to vie inbattle,/ With the famous Wainamoinen. [III]

[mother to Joukahainen] "Go not hence to Wainamoinen,/ There with him to offer battle;/ <...> [III]

[Joukah.] I will go and face the minstrel,/ Challenge him to sing in contest,/ Challenge him as bard to battle,/ <...> / Chant to him my garnered wisdom,/ That this best of boasted singers,/ That this famous bard of Suomi,/ Shall be worsted in the contest,/ Shall become a hapless minstrel <... > [III]

[Joukah.] <...>/ Let us then begin our smgmg,/<...> / That the one may hear the other,/ That the one may judge the other,/ In a war of wizard sayings."/<.> [III]

[Wainamoinen replied] "<...>But since thou perforce demandest,/I accept thy boastful challenge. [III]_

Источник радости и песни в мире

«Вяйнямейнена застрелишь, / Песнопевца Калевалы, -/ Вмиг исчезнет в мире радость, / На земле погибнет песня» [VI -120]_

If you shoot at Vainamoinen, /<...> / Gladness from the world will vanish, / And from earth will song be banished. [VI -120]_

If thou slayest Wainamoinen, /<...> / Then alas! all joy will vanish, / Perish all our wondrous singing [VI]

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Семантическая характеристика песен Вяйнямейнена

2.1 Номинации песен Вяйнямейнен с лексемой «мудрость» / "wisdom" и контексты

их употребления

Лексема Контекст употребления

Мудрость / wisdom Л. П. Бельский y. KepGn Kpoy^opg

«Распевал свои он песни, /Песни мудрости великой./ День за днем все пел он песни <...>» [III- 5] «Начал [петь] старый Вяйнямёйнен, / Людям дал услышать мудрость: /<...> » [XXI- 365] Sang his songs and proved his wisdom [III - 10] Sang by turns, and spoke his wisdom, /<...> [XXI- 350390] Hidden words of ancient wisdom [III -10] And himself commenced his singing, / And to speak his words of wisdom. / <..> [III - 280] " Loud he spoke his words of wisdom. / Sang the aged Vainamoinen, / Sang by turns, and spoke his wisdom, /<...> [XXI- 350-390] Singers can but sing their wisdom,/ <...> / [XXV] And my wisdom-songs find welcome [XLVI] Songs of ancient wit and wisdom [III] Sing my garnered store of wisdom,/ <..> [XXI] [Joukah.] Let us chant our garnered wisdom, / < ..> [III] "Sang the ancient bard-magician / <...> / All the wisest thoughts remembered" [XXI]

2.2 Номинации песен Вяйнямейнена с семой эмоции

Сема Контекст

Радос ть ЛБ yK AK

«Зазвучала песнь веселья, /<...> /Пел он вечеру на радость, / Чтобы женщины смеялись, / Чтоб мужчины веселились, / <..:>» (XXI- 365) There he sang his songs of sweetness [III -10] Loud he sang his songs so pleasing, / Loud he spoke his words of wisdom. / <..> [XXI - 350-390] Singing songs upon the water, / Joyous songs upon the billows. [XL - 5] From the lake there comes rejoicing, / And what song Songs of ancient wit and wisdom [III] Then began the songs of pleasure, /<..> [XXI] Sang the joy of all assembled, /<...> [XXI] "<...> Come and listen <..> / To my songs of joy and gladness." [XLI]

from lake re-echoes, / Far more joyous than aforetime, / And a finer song than any? [XL -10] Came to hear his songs of joyance [XLI]

Удивл ение + восхи щени е «Ведал много дивных песен, /<... > /Пел он <... > / Чтобы слушали, дивились / Вяйнямёйнена напевам, /И дивились те, кто слушал, / <...>» [XXI- 365] «Слышит [Ахто] дивной песни звуки» [XII -135] "As he sang his songs melodious " [XLI - 20] "Singing ever wondrous legends " [III] "Spake again wise Wainamoinen, / When his wonder-tales had ended" [XXI]

Жало сть "This his plaintive song and echo" [L]

2.3 Номинации песен Вяйнямейнена с семой магия

Сема Контекст

ЛБ yK AK

Словес «Что ты дать мне обещаешь, / Коль верну слова святые / И назад возьму заклятья» [III: 355] [Joukah.] " O thou wisest Vainamoinen, / O thou oldest of magicians, / Speak thy words of magic backwards, / And reverse thy songs of magic [III -350, 410] [Joukah.] <..>/ That the one may judge the other, / In a war of wizard sayings."/ < ..> [III] Still the minstrel sings enchantment [III]

ная форму ла + магиче ские [Joukah.] "O thou wisest Vainamoinen, / thou oldest of magicians, / Sing once more thy songs of magic [III - 450] Cease at last thine incantations [III] Thus begins his incantations [VIII]

свойст ва + особые действ ия Said the aged Vainamoinen, / What do you propose to give me, / If I turn my words of magic, / And reverse my songs of magic [III - 350] Then the aged Vainamoinen, / Spoke aloud his songs of magic, / And a flower-crowned birch grew upward, / <..> / Then he sang his songs of magic, / And he sang a moon all shining, /<...> [X- 30-40] Then began old Wainamoinen,/ <..> / To renew his incantations [X] Wainamoinen, old and truthful,/ <..> / Quick begins his incantations,/ <..> [XXV] Singing as he journeyed onward,/Singing charms and incantations,/ [XXV]

And began his songs of magic [L - 480-490] Then the aged Vainamoinen, / <...> Built with magic songs the vessel, /<...> [XVI -100-110] Sang, and chanted spells of magic <...> [XXV- 670 -690] Sweetly sang and played, and chanted, /<... > /Ending thus his incantation <...> [XLV]

Облада ющий силой + божес твенн ый «Что ты дать мне обещаешь, / Коль верну слова святые / И назад возьму заклятья» [III - 355]

2.4 Словарные дефиниции лексем с семой магическая сила на основе словарей МАС

и OALD

Лексема Словарная дефиниция

Magic "the secret power of appearing to make impossible things happen by saying special words or doing special things"

Spell "words that are thought to have magic power or to make a piece of magic work; a piece of magic that happens when somebody says these magic words"

Enchantment 1. "the state of being under a magic spell"; 2. = "spell"

Incantation "special words that are spoken or sung to have a magic effect; the act of speaking or singing these words"

Charms 4. "words believed to have magic power"

Заклятья/ заклинания «словесная формула, обычно сопровождавшаяся особыми действиями, которая, по суеверным представлениям, обладала магическими свойствами» [МАС: 527]

Слова святые «обладающий высшим совершенством и силой, божественный»

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

3.1 Словарные дефиниции русских и английских глаголов пения, зафиксированные

в словарях МАС и OALD

Глаголы Словарные дефиниции

пения

«петь» 1. «издавать голосом музыкальные звуки, исполнять голосом музыкальное произведение» [с. 117]

«распеться» 1. «начав петь, увлечься пением; начать петь все больше и больше» [с. 651]

«распевать» «петь продолжительно, с удовольствием» [с. 650]

«пропеть» «исполнить голосом музыкальное произведение, часть его или музыкальную фразу» [с. 509]

«напевать» «петь, обычно тихо, вполголоса» [с. 377]

«запеть» «начать петь» [с. 555]

"to sing" to make musical sounds with your voice in the form of a song or tune» [c. 1201] ('издавать музыкальные звуки голосом в форме песни или мелодии')

"to chant" 1. "to sing or shout the same words or phrases many times" ('петь или кричать одни и те же слова или фразы много раз') To shout - "to say sth in a loud voice' [c. 1188] ('сказать что-то громким голосом') 2. "To sing or say a religious song or prayer using only a few notes that are repeated many times" ('петь или произносить религиозную песню или молитву, используя всего несколько нот, повторяющиеся много раз') [с. 195].

"to carol" "to sing smth in a cheerful way" ('петь что-либо весело') [OALD, c. 178]

3.2 Семный состав номинаций глаголов пения в русском и английском переводах

Глаголы

распеться распевать пропеть напевать запеть

С е м ы исполнять музыкальное произведение

голосом

начало действия - - - начало действия

количественное усиление действия (больше) - количество (часть) - -

эмоция положительная (интерес) эмоция положительная (удовольствие) - - -

- время (продолжитель но) - - -

- - - сила звучания (тихо) -

Глаголы

To sing To chant To carol

С е м ы make musical sounds in the form of a song (издавать музыкальные звуки в форме песни) make musical sounds in the form of a song (religious) make musical sounds in the form of a song

with your voice (голосом) with your voice with your voice

- the same words (одни и те же слова) -

- repeat many times (повторять много раз) -

- sound power (loudly) сила звучания (громко) -

- - emotion (cheerfully) эмоция (весело)

3.3 Контексты номинаций, содержащих сему времени в трех параллельных переводах

Се Контекст употребления

ма Л. П. Бельский У. Керби Дж. Кроуфорд

«Распевал свои он песни / <...> / День за днем все пел он песни / и ночами распевал их, / Пел дела времен минувших, / Пел вещей происхожденье <...>» [III - 5] «<...> / Я челнок построил пеньем;/Пел я день и пел другой день,/Но на третий день сломал я/ Санки дивного заклятья. <...>» [XVI- 245] Day by day he sang unwearied, /Night by night discoursed unceasing [III -10] ('День за днем он пел неутомимый, / Ночь за ночью ораторствовал не прекращая') And I sang one day, a second, / And at length upon the third day, / <...> [XVI -250-260] ('И я пел один день, второй, / И, наконец, на третий день...') Chanting one day, then a second, / Singing in the dusk of evening, / Singing till the dawn of morning, / <...> [III] ('Распевая один день, затем второй, / Распевая в сумерках вечера, / Распевая до рассвета <...>') [Wain.] "Sang one day and then a second, / Sang the third day until evening, / When I broke the magic main-spring <...> [XVI] ('Пел один день, затем второй, / Пел третий день до вечера, / Когда я сломал магический механизм')

« м е CP и е о К Singing one day, then a second, / All the third day chanting legends / [XXV] ('Распевая один день, затем второй, / Весь третий день распевая легенды')

л л е H s л « Sang an hour, and sang a second, / And again he sang a third time: / Thus reversed

his words of magic <...> [III - 470] ('Пел один час, пел второй, и снова он пел в третий раз: / Так отменил свои

«Так и пел, играл он долго, / Чтобы вечер был веселым, /» [XLVI-620] Long he played, and long was singing, /<...> [XLVII- 110] ('Долго он играл, и долго он пел') Said the aged Vainamoinen, / When at length his song he ended, /<...> [XXI- 350390] ('Сказал старый Вяйнямейнен, / Когда, наконец, свою песню завершил')

Без перерыва «<...>/Пел он песни непрерывно, /<... > / Спел он песню, спел другую;/ Третью песню как запел он -/<... >/» [XXV- 675]

Всегда And he sang his songs for ever, / Sang, and chanted spells of magic <...>. [XXV -670 - 690] ('И он пел свои песни всегда, / Пел и пел свои магические заклинания') Singing ever wondrous legends, /<...> [III] ('Распевая всегда чудесные легенды')

3.4 Переводные соответствия номинаций, содержащих сему сила звучания в трех

параллельных переводах

Се ма Л. П. Бельский y. KepGn Дж. Кроуфорд

«Разнеслась молва далеко / О могучем пенье старца, / О напевах богатырских» [III - 15].

о « «Тотчас старый Вяйнямейнен / Начал петь с большою силой, / Чтоб поднялся бурный ветер <...>» [X- 160] Then the aged Vainamoinen, / Lifted up his voice in singing. / As he sang uprose a tempest, / And the wind rose wildly furious [X -160]

& § к « у ^ со « 3 «<...> /Зазвучала песнь веселья, / Слово мощно загремело. /<... >» [XXI - 365] And he sang aloud, and questioned [XLII - 410] Loud he sang his songs so pleasing, / Loud he spoke his words of wisdom. /<...> [XXI-350-390]

«По полям идет, играя, / По пескам он распевает / <...> / Слышно пенье у жилища» [XLVI-145] <... > O'er the heath he wandered singing, / <...>/ In the house was heard his playing, / 'Neath the roofs they heard his singing. [XLVI-140-150] Singing o'er the hills and mountains, / < . . .> / Far away was heard the singing, / [XLVI]

«Старый, верный Вяйнямейнен / Тут запел прекрасно, громко, / Чтобы вечер был украшен <... >» [XLVI-605] «Рассердился, устыдился / И идет на берег моря. / Распевает громогласно, / Там в последний раз запел он» ^ - 480] <...> / And began his songs of magic, / For the last time sang them loudly, / < > [L - 480490]

Сила звучания: тихо «Начал старый Вяйнямейнен / Напевать тихонько песни: /На одном боку той лодки / Молодцы-красавцы сели / <...> /» [XXXIX- 275] «Начал старый Вяйнямейнен / Тихим голосом напевы / <... > / Покачнулись там ворота <...>» XII- 100] Softly then began to carol, / Sang on one side of the vessel / Handsome youths <...>. [XXXIX- 270 - 290] ('Тихо начал петь, / Напел на одной стороне лодки / Красивых юношей ') Then the aged Vainamoinen / Gently set himself to singing / At the copper mountain's entrance, /<...> [XLII- 100] ('Затем старый Вяйнямейнен / Тихо принялся за пение / У входа медной горы') Sang in gentle tones of magic [XLII] ('Пел тихим тоном магии')

3.5 Словарные дефиниции и семный состав лексем «тихий» / "soft" / "gentle"

Лексема Словарная дефиниция

Тихий 1. «слабо звучащий, едва слышный, негромкий» [МАС, с. 368]

Soft 7. "not loud, and usually pleasant and gentle' [OALD, 1227] ('не громкий, обычно приятный и мягкий') ^ Pleasant ('приятный') - 1. "Enjoyable, pleasing or attractive' [c. 967] ('приятный, приятный или привлекательный'); ^ pleasing ('приятный, доставляющий удовольствие') - "that gives you pleasure or satisfaction" [c. 967] ('доставляет удовольствие или удовлетворение')

Gentle "calm and kind; doing things in a quiet and careful way" [OALD, 536] ('тихий и добрый; делать что-либо тихо и старательно')

Лексема тихий soft gentle

Интегра льная сема негромкий not loud quiet

Диффер енциаль ная сема - pleasant (приятный) gentle ^ kind (добрый), careful (старательно) kind (добрый) careful (старательно)

3.6 Словарные дефиниции лексем, номинирующих процесс пения, с интегральной

семой эмоция

Лексемы Словарные дефиниции

«дивный» 1. разг. устар. «вызывающий удивление, поразительный, невиданный» и 2. «чудный, прекрасный, восхитительный»» [МАС, т. 1, с. 3981 ^ прекрасный (см. выше); чудный - «волшебный» [МАС, с. 691]. Семы: вызывает эмоции (удивление, восхищение), волшебный

«отрада» ЛСВ 1 «чувство удовольствия, радости, удовлетворения» [МАС, с. 704] ^ «удовольствие» - «чувстворадости, довольства от приятных ощущений, переживаний» [МАС, с. 469], «удовлетворение» - «чувство удовольствия, испытываемое тем, чьи потребности, желания, стремления удовлетворены» [МАС, с. 469]. Семы: радость от приятных ощущений

«прекрасный» 1. «отличающийся необыкновенной красотой, очень красивый» [МАС] ^ «красивый» - «приятный для слуха» [МАС, с. 120]. Семы: приятный для слуха, сильная степень

"grand" "in an impressive or important way in appearance, size or style" ('впечатляющий или важный по внешности, по размеру или стилю') ^ "impressive " ('впечатляющий') - making you feel admiration ('заставляет тебя чувствовать восхищение')

"sweet" having a pleasant sound" [OALD, 1315] ('обладающий приятным звучанием')

"wondrous" "strange, beautiful and impressive" [OALD, 1489] (букв. 'странный, красивый и впечатляющий'). ^ "strange" - unusual or surprising, especially in a way that is difficult to understand [OALD, с. 1283], "beautiful" - having beauty; pleasing to the senses or to the mind [OALD, с. 95], "impressive" - making you feel admiration, because they are very large, good, skilful, etc. [OALD, с. 652]

3.7 КА прилагательных с интегральной семой эмоция

Лексе ма «дивный» «прекрасный » "wondrous" "sweet" "grand"

Семы вызывает удивление surprising ('вызывает удивление')

вызывает восхищение making you feel admiration ('вызывает восхищение') making you feel admiration (' вызывает

восхищение' )

приятный для слуха (в сильной степени) приятный для слуха (в сильной степени) pleasing to the senses ('приятный для ощущений') a pleasant sound ('приятное звучание')

волшебный - - - -

3.8 Контекст употребления номинаций с интегральной семой сравнение

1) сравнение пения Вяйнямейнена с пением певца Ёукахайнена:

Руна Л. П. Бельский У. Керби Дж. Кроуфорд

III «<...> Будто можно петь получше, / Песни лучшие составить» [III - 25] "<...> better songs that he (Joukah.) could compass <...>" [III - 20] ('песни лучше, чем те, которые он (Ёуках.) мог исполнить') "<...> Better skilled in chanting legends, / Better skilled than Youkahainen,/ Better than the one that taught him./ <... > [III] ('Более искусен в исполнении легенд, / Более искусен, чем Ёукахайнен, / Более искусен, чем тот, кто его (Ёуках.) обучал')

2) сравнение пения Вяйнямейнена с животными или существами:

Руна Л. П. Бельский y. KepGn Kpoy^opg

XLVI «Слышно, шум сюда несется, / Слышны звуки из дубравы, / Звон клеста из чащи сосен / И рожок лесной девицы» -150] "Listen to the noise resounding, / To the music from the forest, / Like the singing of the crossbill,/ Or a maiden's flute in forest." [XLVI -150] "Hear the echoes from the woodlands, / hear the buggle from the forest, / hear the flute-notes of the songsters, / hear the pipes of forest-maidens!" [XLVI]

3) еравнение Вяйнямейненом умения петь со способностями верховного божества Укко:

Руна Л. П. Бельский У. Керби Дж. Кроуфорд

XXI «Молвил старый Вяйнямёйнен, / Он сказал, окончив пенье: / "Я совсем не знаменитый, /Ни певец, ни заклинатель, /Не. могу пропеть я много, / И мое уменье слабо. / О, когда б запел "Said the aged Wainamoinen, / When at length his song he ended, / "This is what I have accomplished / As a singer and magician / Little can I thus accomplish, / And my efforts lead me nowhere: / But, if sang the great Creator" (XXI - 385) ('Сказал старый Вяйнямейнен, / Когда "l have little worth or power, / Am a bard of little value, / Little consequence my singing, /Mine abilities as nothing, / If but Ukko, my Creator, / Should intone his wisdom-sayings <...>" [XXI] ('У меня мало достоинств и силы, / Я - бард маленького значения, /

создатель /<...>»» [XXI - 385] закончил свою песню, / Вот то, что я совершил / Как певец и маг / Мало могу я совершить, / А мои старания ни к чему не ведут / Но, если б запел великий Создатель') Мое пение малозначимо, / Мои способности -ничто, / Если бы Укко, мой Создатель, / запел свои мудрые высказывания')

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Функциональные характеристики пения Вяйнямейнена

4.1 Функциональные характеристики пения Вяйнямейнена с интегральной семой

физическое воздействие

Функции пения

Употребление в контексте

1. Физическое воздействие

Л. П. Бельский

У. Керби

Дж. Кроуфорд

1) перемещает лицо (6: 6: 5)

«Он поет - и Ёукахайнен / По бедро ушел в болото / <... >» [III - 325]

«Он запел, и Ёукахайнен /Погрузился в топь

поглубже» [III- 370, 390, 405, 420, 440]

"<...> As he sang, sank Joukahainen /

Waist-deep in the swamp beneath him". [III- 300330]

Then the youthful Joukahainen / In the swamp he sang yet deeper. [III- 370, 390, 400, 420, 440]

"<...> And alas! for Youkahainen, / Sings him into deeps of quick-sand; /<...>

Then the ancient Wainamoinen / Sang alas! poor

Youkahainen / Deeper into mud and water, / <... > Still the Wainola bard and minstrel / Sings again poor Youkahainen / Deeper, deeper into torment, /<... > Still the bard of Kalevala/ Sings the hapless Lapland minstrel / Deeper, deeper into torment, /<...> [Joukah.] Sorrow-laden, thus enchanted, / Deeper sinks in mud and water" [III]_

2)

материализует:

а) людей (2: 4: 5)

б) объекты живой и неживой природы (деревья, месяц,

созвездие) (5: 4: 7)

«Начал старый Вяйнямейнен / Напевать тихонько песни: / На одном боку той лодки /Молодцы-красавцы сели /<... > / Сели девушки в колечках, /<...> /Пел и дальше Вяйнямейнен, / Занял все скамьи мужами» [XXXIX- 275]

«Начал старый Вяйнямейнен, / Начал петь весьма искусно /И напел златую елку <...> /Он поет и

Softly then began to carol, / Sang on one side of the vessel / Handsome youths, <... > Sang on other side of vessel / Girls <...> And again sang Vainamoinen, / Till the seats were full of people, / <...>. [XXXIX- 270 - 290]

Then the aged Vainamoinen, / Spoke aloud his songs of magic, /

"Wainamoinen, the magician, / Then began his wondrous singing. / On one side the magic vessel, / Sang he youth with golden virtues, / Bearded youth with strength of heroes, / Sang them into mail of copper. / On the other side the vessel, / Sang he silver-tinselled maidens, / Girded them with belts of copper, / Golden rings upon their_

заклинает, /И выходит светлый месяц / ... /И Медведица на ветках» [X- 30]

«Начал пенье

Вяйнямёйнен, - / Рощу синюю напел он, / В роще ровные дубочки / Вместе с стройною рябиной; / Он из них построил сани» [XXV -715]

And a flower-crowned birch grew upward, /<...> / Then he sang his songs of magic, / And he sang a moon all shining, / On the pine-tree's golden summit; / And the Great Bear in the branches. [X - 3040]

Then the aged Vainamoinen / Sang a blue wood up before him, / In the forest rose an oak-tree, / And a splendid mountain-ashtree, /And from these a sledge he fashioned <...> [XXV- 720]

fingers. / Sings again the great magician, / Fills the magic ship with heroes, / Ancient heroes, brave and mighty; / Sings them into narrow limits <... >" [XXXIX]

"Sang aloft a wondrous pine-tree, / <...>. /Sings the Moon to shine forever /<...> /In its top he sings the Great Bear." [X

Straightway sings old Wainamoinen, / Sings to life a purple forest, / In the forest, slender birches, / And beside them, mighty oak-trees, / Shapes them into shafts and runners, / Moulds them by his will and power, /Makes anew his sledge of magic. [XXV]_

3) лишает людей физической силы с

помощью игры на

музыкальном инструменте (2: 2: 0)

«Весь народ ослабил старец: / Все, уставши, повалились <..>» [XLII-65]

"Wainamoinen, old and steadfast, took the kantele and played it <...> At the last their

strength forsook them, / And the people all were weared" [XLII- 70 - 80]_

4) погружает людей, существо (хозяйку вод) в состояние сна (3: 3: 3)с помощью пения + с помощью игры на

инструменте

«Весь народ ослабил старец: / Все, уставши, повалились, / И кто слушал, тихо дремлет / <...> /Детям, старцам - сон навеян / Вяйнячмейнена игрою» /ЖII - 65]

«. Вяйнямейнена напевы. / Звуки дивно раздавались, / И игра

E'en the Mistress of the Waters/<...> / And she listened to the music, / And to Vainamoinen playing, /<...> / And she fell in deepest slumber, / Sank upon the ground in slumber [XLI -160]

"Wainamoinen, wise and ancient, / <...> / And began his magic playing/<...> / Wainamoinen plays unceasing, /plays the maidens into slumber, / Plays to sleep the young and aged, / All of Northland sleeps and listens. / <...> / Wise and wondrous

была чудесна, / Задремала вод хозяйка» [XLI -160]

"Wainamoinen, old and steadfast, took the kantele and played it / <..> / All the listeners sank in slumber, / On the ground sank all beholders, / Slept the old and slept the youthful, /All at Wainamoinen's playing" [XLII- 70 - 80].

Wainamoinen <...> Searches in his pouch of leather, / Draws therefrom his slumber-arrows, / Locks the eyelids of the sleepers <...> / Sings and charms to deeper slumber /All the warriors of Northland" [XLII]

Came the hostess of the waters, /<...> / As the singer's song out-circled, / Sank the hostess into slumber, / <...> /Deep the sleep that settled o'er her. [XLI]_

5) превращает: а) животных в объекты неживой природы

6) предметы в объекты живой и неживой природы

«Он запел, и ... Конь ... стал скалой ... /собака валуном огромным стала <... >. /Он запел, и разрослися / На дуге лапландца ветки <...> / Позолоченные сани / Стали тальником прибрежным /Кнут жемчужный обратился / камышом на побережье; /<... > / Меч.яркой молнией на небе; / Из раскрашенного лука... вышла радуга над морем; / Стрелы..ястребами полетели; /<... > / Превращает старец шапку - / Стала шапка длинной тучей; / рукавицы... становятся цветами; / шерстяная куртка . . . облаком, / а из пояса лапландца / Звезды в небе запестрели» [III: 295320].

Then he sang of Joukahainen, / Changed his runners into saplings / And to willows changed the collar, / And the reins he turned to alder, / And he sang the sledge all gilded, / To the lake among the rushes, / And the whip, with beads embellished, / To a reed upon the water, / And the horse, with front white-spotted / To a stone beside the torrent. / Then he sang his sword, gold-hilted, / To a lightning-flash in heaven, / And his ornamented crossbow, / To a rainbow o'er the water, / And he sang his feathered arrows, / Into hawks that soar above him; / And his dog, with upturned muzzle, /

Sings his braces into reed-grass,/Sings his reins to twigs of willow,/And to shrubs his golden cross-bench./Lo! his birch-whip, pearl-enameled,/Floats a reed upon the border;/ Lo! his steed with golden forehead,/ Stands a statue on the waters;/ Hames and traces are as fir-boughs,/And his collar, straw and sea-grass./Still the minstrel sings enchantment, / Sings his sword with golden handle,/Sings it into gleam of lightning,/ Hangs it in the sky above him;/ Sings his cross-bow, gaily painted,/ To a rainbow o'er the ocean;/ Sings his quick and feathered arrows/ Into hawks and screaming eagles;/ Sings his dog

Stands a stone in earth embedded. / From his head, his cap, by singing, / Next became a cloud above him, / From his hands, his gloves, by singing, /Next were changed to water-lilies, / And the blue coat he was wearing, / Floats a fleecy cloud in heaven, / And the handsome belt that girt him, / In the sky as stars he scattered. /<...> [III- 300330]_

with bended muzzle,/ Into block of stone beside him;/ Sings his cap from off his forehead,/Sings it into wreaths of vapor;/ From his hands he sings his gauntlets/ Into rushes on the waters;/ Sings his vesture, purple-colored,/Into white clouds in the heavens;/ Sings his girdle, set with jewels,/Into twinkling stars around him;/<...> [III]

6) вызывает

природные

явления

«Начал [петь] мудрый Вяйнямейнен, / Всколыхнулися озера <..> [III- 295-310]

«Тотчас старый Вяйнямейнен / Начал петь с большою силой, / Чтоб поднялся бурный ветер, /Всколыхнулся б страшно воздух <..>» [X -160]

Sang the aged Wainamoinen, /

Lakes swelled up, and earth was shaken, / And the coppery mountains trembled, / And the mighty rocks resounded, /<...> [III - 290]

Then the aged Vainamoinen, / Lifted up his voice in singing. / As he sang uprose a tempest, / And the wind rose wildly furious [X -160]

"Sang again in magic accents, / Sang a storm-wind in the heavens, / Sang the wild winds into fury <...>" [X]

Melodies arose to heaven, / Songs arose to Luna's chambers, / Echoed through the Sun's bright windows / And the Moon has left her station, / <... > / And the Sun comes from his castle, / <... > /Comes to listen to the singing, / To the harp of Wainamoinen. [XLVII]_

7) приводит в движение предметы (лодку)

«Пеньем гонит лодку в

воду» [XXXIX- 260]

Sang the vessel in

the billows [XXXIX-260]

Sings his magic ship down gliding [XVIII]

Steered his war-ship through the waters, / Sang it o'er the ocean-billows [XL]

Sang the ship upon the broad-sea [XXXIX]_

8) производит объекты (лодку)с помощью пения

«Старый, верный Вяйнямейнен, / Вековечный

прорицатель, / Строит лодку заклинаньем; / Он челнок сбивает пеньем /<...> /Песню спел - и дно готово, / Спел еще - бока построил, / Третью песню спел - и сделал / все уключины для весел <..:>» [XVI -100]

«Я заклятьем сделал лодку, /Я челнок построил пеньем; /

< ... >» [XVI - 245]

«Там в последний раз запел он: / Пеньем медный челн он сделал» [Ь - 480]

Sang himself a boat of copper [L - 480490]

Then the aged Vainamoinen, / He the great primeval sorcerer, / Fashioned then the boat with wisdom, /

Built with magic songs the vessel, / <...> / With a song the keel he fashioned, / With another, sides he fashioned,/And he sang again a third time,/And the rudder he constructed [XVI -100-110]

By my art a boat I fashioned, / By my songs a boat I builded, /<...> [XVI - 250-260]

Builds his vessel with enchantment, / Builds his boat by art of magic, / From the timber of the oak-tree, /<... > /Sings a song, and joins the framework; / Sings a second, sets the siding; / Sings a third time, sets the rowlocks; <...> [XVI]

"Made a boat with ancient wisdom, / Fashioned with my powers of magic, / Sang one day and then a second, / Sang the third day until evening,/<...> [XVI]

"I was building me a vessel, /At my craft was working, singing [XVI]

Sang himself a boat of copper [L]_

9) разрушает предметы

«Спел он песню, спел другую; / Третью песню как запел он -/<... > / Разломались старца сани» [XXV- 675]

«Начал старый Вяйнямейнен / Тихим голосом напевы /<... > / Покачнулись там ворота, /И крюки их затрещали» [X.Ь11 -100]

Broke my sledge as I was singing, / Broke the shaft as I was singing [XVI - 250260]

<... > But, as he the third was singing, / <...> / And the sledge broke off his chanting [XXV -670 - 690]

Then the aged Vainamoinen / Gently set himself to singing / At the copper mountain's entrance, / There beside the stony fortress, / And the castle doors were shaken, / And the

Grandly sang wise Wainamoinen, / Till the copper-bearing mountains, / And the flinty rocks and ledges / Heard his magic tones and trembled; / Mountain cliffs were torn to pieces, / All the ocean heaved and tumbled; / And the distant hills reechoed" [III]

Then began his wondrous singing, / <...>/At the entrance to the mountain, / <...> / Trembled all the rocky portals, / And the iron-banded pillars/ Fell and

iron hinges trembled. [XLII -100] crumbled at his singing. [XLII] Sang one day and then a second, / Sang the third day until evening, / When I broke the magic mainspring, / Broke my magic sledge in pieces, / Of my song the fleetest runners" [XVI] Singing one day, then a second, / All the third day chanting legends. / On the rocks the runners rattled, /<...> / Broke it into many pieces, / With the magic of his singing; [XXV]

магия "Go not hence to Wainamoinen, / There with him to offer battle; /He will charm thee with his singing < ... >[III] Sings and charms to deeper slumber / All the warriors of Northland" [XLII]

4.2 Функциональные характеристики пения Вяйнямейнена с интегральной семой

эмоциональное воздействие

Функции пения Употребление в контексте

2. Эмоциональное воздействие

Л. П. Бельский y. KepÖH Kpoy^opg

1) вызывает эмоционал ьный подъем (радость, веселье, ликование, «Начал он играть прекрасно: /<...> / Все мужи развеселились, /На устах у жен улыбка, <...> /» /XIII- 65] «Старый, верный Вяйнямёйнен, /<...> / Vainamoinen, <...> On his kantele was playing, / Long he played, and long was singing, /<...> / Came delight to the sun's window,/And the moon came from his dwelling, / <...> / And the sun came from his castle, /<...> / Thus the ancient Wainamoinen / Sang the joy of all assembled, / To the pleasure of the evening, / To the merriment of maidens, / To the happiness of heroes/<...> [XXI]

восторг) (21: 21: 14)

Начал радостное дело, / Исполненье песнопенья, /<... > / И запел тут Вяйнямёйнен, / Пел он вечеру на радость, / Чтобы женщины смеялись, / Чтоб мужчины веселились <...>» [XXI- 365] «Старый, верный Вяйнямейнен / Тут запел прекрасно, громко, / Чтобы вечер был украшен, / День весельем был закончен» [XLVI-605]

[божества природы, животный мир пришли] «Слушать радостные звуки /И, ликуя,

восторгаться» /XLI-75] (6 ед. «ликуя» и 6 ед. «восторгаться»)

«<...> на кантеле играет, / Он поет, играет много, / Пеньем радость пробуждает. / Звуки к месяцу доходят <...> /Вышел месяц, <...> /вышло солнышко <...> / Чтобы кантеле послушать /И, ликуя, восторгаться » /XLVII -1]

To the kantele to listen, / Filled with wonder and rejoicing. [XLVII-1-10]

<...> Therefore thus sang Vainamoinen / Through the evening for their pleasure, / And the women all were laughing, / And the men in high good-humour, / While they listened and they wondered/At the chants of Vainamoinen, / For amazement filled the hearers, / Wonder those who heard him singing. / <...> [XXI- 350-390]

Now came pleasure after pleasure, / As the sweet notes followed others, / As he sat and played the music, / As he sang his songs melodious, / As he played upon the pike-teeth [XLI - 20]

Then the aged Vainamoinen / Once again prepared for singing, / For a splendid evening's pleasure, / And a charm to day departing. /<... > Played and sang old Vainamoinen, / Charming all throughout the evening,/ <... > [XLVI- 610-620]

Played the aged Vainamoinen. / Nothing was there in the forest, / <...> / And which came not near to listen, / Came not to rejoice and wonder. [30] /<...> / Just to listen to the music,/All rejoicing, and in wonder [50] <... > / That they might enjoy the

Creeps the babe in full enjoyment / As he hears the magic singing, / Hears the harp of Wainamoinen [XLIV]

And the Moon has left her station, /<... > /And the Sun comes from his castle, /<...> /Comes to share the common pleasure, / Comes to listen to the singing, / To the harp of

Wainamoinen. [XLVII]

Every creature of the Northland / Hastens forth to look and listen, / Listen to the songs of gladness, / To the harp of Wainamoinen [XLIV]

All of Northland stopped and listened. / Every creature in the forest, / <...>/Came to listen to his playing, / Came to hear his songs of joyance <... > That he may enjoy and wonder,/ <...> / Heard the songs of the enchanter; / <...> / Of the charming Wainamoinen, /Sweetly singing to the playing/ <...> /Came to bear the harp of joyance, / Hear the songs of the enchanter. [XLI]

Touched again his magic harp-strings, / Sang in miracles of concord, / Filled the north with joy and gladness [XLVII]

Sang again his songs enchanting, / To the pleasure of the evening,/ To the joy of morn arising. [XLVI]_

music [60] <...> /To the kantele to listen, / That she might enjoy the music [70] <...> /Swift to listen to the music, / All in wonder and rejoicing [70] /<... > / All rejoicing in the patriarch,/And in Vainamoinen's playing [90] <...> /[XLI].

[all the birds, fish, worms] Listened to the charming music, / In the kantele rejoicing, /And in Vainamoinen's singing. /<...> [XLIV-230-330]

<...> Gathered to rejoice and wonder, / To the kantele to listen [90] <... > /There remained no living creature, <... > / Which assembled not to listen, / Came not to rejoice and wonder. [110-120] <...> /Ahto, king of all the billows, / <... > /To the notes with joy he listened, /<... > / E'en the Mistress of the Waters / < ... > /And she listened to the music, / And to Vainamoinen playing, / Listened to the wondrous music, / And to the delightful playing, / And she fell in deepest slumber, / Sank upon the ground in slumber [160] [XLI]_

2)

вызывает удивление (3: 9: 6)

«И запел тут Вяйнямёйнен, /<...> / Чтобы слушали, дивились / Вяйнямёйнена напевам, /И дивились те, кто слушал, / Слух ничем не отвлекая» (XXI - 365)_

And the sun came from his castle, /<... > /To the kantele to listen, / Filled with wonder and rejoicing. [XLVII-1-10]

<... > Therefore thus sang Vainamoinen / Through the evening for

Came the hostess of the waters, /<...> / Swimming to the shore in wonder, / Listened to the minstrel's playing, / To the harp of Wainamoinen. / As the magic tones re-echoed, /

«Начал он играть прекрасно: / Все заслушалися люди, / Удивлялись чудным звукам, /<...> /» [XЫI - 65]

their pleasure, / And the women all were laughing, / And the men in high good-humour, / While they listened and they wondered/At the chants of Vainamoinen, / For amazement filled the hearers, / Wonder those who heard him singing. / <...> [XXI- 350-390] Played the aged Vainamoinen. / Nothing was there in the forest, / <...> /Came not to rejoice and wonder. [30] /<...> /Just to listen to the music, / All rejoicing, and in wonder [50] <...> /That <...> /Swift to listen to the music, / All in wonder and rejoicing[70] <...> [XLI]

<...> Gathered to rejoice and wonder, / To the kantele to listen [XLI -90]

There remained no living creature, <...> / Which assembled not to listen, / Came not to rejoice and wonder. [XLI -110-120]

As the singer's song out-circled, /<..> [XLI]

All the guests were stilled in wonder /At the magic of his singing, / At the songs of the magician. [XXI]

[men and seniors, mothers with daughters] Stop in wonderment and listen. / Creeps the babe in full enjoyment / As he hears the magic singing,/ Hears the harp of Wainamoinen [XLIV]

All of Northland stops in wonder, /<... > / "Never have we heard such playing, / Never heard such strains of music, / Never since the earth was fashioned, / As the songs of this magician, <..>" [XLIV]

Heard the songs of Wainamoinen; /All the people heard and wondered,/ <..> / [XLVI]

All of Northland stopped and listened. / <..> / Heard the songs of the enchanter; /<... > /Of the charming Wainamoinen, /Sweetly singing to the p playing / <..> / Listened to the wondrous singing, / To the harp of Wainamoinen. [XLI]

These the words the sea-king uttered: / "Never have I heard such playing, / Never heard such strains of music, / Never since the sea was

fashioned, / As the songs of this enchanter, / This sweet singer, Wainamoinen." [XLI]

3)

вызывает

эмоционал

ьную

реакцию

(слезы,

плач) (9: 7:

7)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.