Специфика лексико-семантической группы эмотивов: мотивационно-номинативный аспект : на материале русских и английских профессионализмов и социолектизмов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Андреева, Мария Игоревна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 237
Оглавление диссертации кандидат наук Андреева, Мария Игоревна
Введение
Глава I. Теоретические аспекты исследования эмотивных единиц
1.1 Базовость и вторичность эмоций
1.2 Понятия «эмоциональности» и «эмотивности»
1.3 Методы и подходы к изучению эмотивности
1.4 Семантическая структура эмотивов
1.5 «Эмотивность», «экспрессивность» и «интенсивность» как лингвистические понятия
1.6 Профессиональные языки и социолекты в системе общенационального языка
1.7 Принципы сопоставительных исследований языка
Выводы по Главе I
Глава II Структурно-языковая классификация и способы образования эмотивов-профессионализмов и социолектизмов
2.1 Структурно-языковая классификация русских и английских эмотивов-профессионализмов и социолектизмов
2.2 Специфика структурно-языковых характеристик русских и английских эмотивов профессионализмов и социолектизмов
2.3 Способы образования русских и английских эмотивов-профессионализмов и социолектизмов
2.4 Специфика способов образования русских и английских эмотивов
эмотивов-профессионализмов и социолектизмов
Выводы по Главе II
Глава III Лексико-семантическая классификация номинаций эмоций в профессиональных языках и социолектах
3.1 Лексико-семантические подгруппы номинаций гнева / anger в русских и английских профессиональных языках и социолектах
3.2 Лексико-семантические подгруппы номинаций страха / fear в русских и английских профессиональных языках и социолектах
3.3 Лексико-семантические подгруппы номинаций печали / sadness в русских
и английских профессиональных языках и социолектах
3.4 Лексико-семантические подгруппы номинаций радости / joy в русских и английских профессиональных языках и социолектах
3.5 Лексико-семантические подгруппы номинаций удивления / surprise в русских и английских профессиональных языках и социолектах
3.6 Специфика структуры лексико-семантической группы эмотивов-
профессионализмов и социолектизмов
Выводы по Главе III
Заключение
Список условных сокращений
Литература
Список лексикографических источников
Список источников русского иллюстративного материала
Список источников английского иллюстративного материала
Приложение 1
Приложение 2
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокультурный потенциал моделируемости единиц социолекта (на материале русского и английского социолектов водителей автотранспорта)2016 год, кандидат наук Шакирова Земфира Ильдусовна
Семантика эмотивов печали в английском, немецком и русском языках2012 год, кандидат наук Сафина, Элина Фаилевна
Семантическое поле эмотивности в русском языке: синхронный и диахронический аспекты : с привлечением материала славянских языков2006 год, доктор филологических наук Калимуллина, Лариса Айратовна
Функционирование эмотивной лексики и фразеологии в русском языке XVIII века: на материале художественных произведений Н.М. Карамзина2013 год, кандидат филологических наук Попова, Екатерина Викторовна
Эмотивная лексика и фразеология русского литературного языка: Синхронический и диахронический аспекты1999 год, кандидат филологических наук Калимуллина, Лариса Айратовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Специфика лексико-семантической группы эмотивов: мотивационно-номинативный аспект : на материале русских и английских профессионализмов и социолектизмов»
Введение
Представленное исследование выполнено в рамках сравнительно-сопоставительного языкознания и посвящено выявлению специфики номинаций эмоций - эмотивов - в русских и английских профессиональных языках и социолектах. Эмотивы трактуются в представленной работе как «языковые единицы, в семантической структуре которых имеется эмоциональная доля в виде семантического признака, семы, семного конкретизатора, значения, благодаря чему эти единицы адекватно употребляются всеми носителями языка для выражения эмоционального отношения / состояния говорящего» [Шаховский 1987: 25].
Основанием возникновения базовых эмоций, т.е. эмоций неразложимых на составляющие, по мнению современных ученых, выступают факторы внешней среды [Nakonecny 2000]1, жизненный опыт [Lazarus 1991] и мотивированность действий человека [Изард 2000: 55]. Для каждой базовой эмоции существует ряд вторичных (производных) эмоций [Plutchik 1966] (см. § 1.1).
Понятие «эмотивность» в современной науке изучается в рамках нескольких подходов: (1) лексикоцентрического, основной целью которого является анализ частеречной специфики номинаций эмоций [Сандомирская 1991, Вежбицка 1996]; (2) понятийного или мотивационно-номинативного, предполагающего выявление соотнесенности «сферы-цели» и «сферы-источника» номинации [Мягкова 2000]; (3) психолингвистического, нацеленного на выявление эмоционально значимого через анализ ассоциаций [Мягкова 2000]; (4) коммуникативного, в рамках которого изучается актуализация эмотивных смыслов в речи, а также наведение потенциальных смыслов из текстов [Nischik 1992, Шаховский 2009].
1 Здесь и далее перевод выполнен автором работы - Андреевой М.И.
4
Материал исследования - 657 русских и 342 английских эмотива-профессионализма и социолектизма, номинирующих следующие эмоции: гнев / anger, страх / fear, печаль / sadness, радость / joy, удивление / surprise в подъязыках спорта, охоты, музыки, медицины, конного спорта, рыболовства, фотографии, морского дела, военного дела, а также в профессиональных подъязыках компьютерных технологий, бизнеса, авиации, молодежном социолекте и арго. Для иллюстраций функционирования данных языковых единиц были использованы 2457 контекстов в русскоязычном и англоязычном дискурсах.
Профессионализмами в работе именуются субституты терминов, используемые в низком регистре профессиональной коммуникации [Солнышкина 2006: 60]. Социолектизмы определяются как языковые единицы, характерные для определенного социального, профессионально-корпоративного или антиобщественного (антисоциального и асоциального) социума или социализированной субкультуры, обладающей специфичной просторечной лексической системой [Коровушкин 2005: 12 - 13]. Как единицы нормы низкого регистра коммуникации профессионализмы и социолектизмы в большинстве своем являются дескриптивами (по Шаховскому В.И.), переосмысление которых основано на ряде метафорических моделей и мотивировано профессиональной или социальной деятельностью лица.
В исследовании использовались следующие источники материала: лексикографические печатные источники (9): Судзиловский Г.А. «Англорусский словарь военного сленга» (3000 слов); Каланов Н. «Словарь морского жаргона» (2900 слов); Солнышкина М.И. «Словарь морского языка»; Солнышкина М. И. «Англо-русский словарь морского языка»: прил. к дис.... д-ра фил. наук: 10.02.20 «Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка» (2000 слов); Коровушкин В.П. «Словарь русского военного жаргона» (8000 слов); Ребрина Л.Н. «Словарь молодежного сленга» (2000 слов); Елистратов
5
В.С. «Словарь русского арго» (9000 слов); Максимов Б.Б. «Фильтруй базар» словарь молодежного жаргона (25000 слов); Грачев М.А. «Словарь тысячелетнего русского арго» (27000 слов)» (подр. см. Список лексикографических источников);
Электронные словари (16): «Словарь молодежного сленга» [TEEN]; «Добавь свое слово» [SLOVO]; «Фразеологический словарь выражения чувств и эмоций» [PSY]; «Словарь современной лексики, жаргона и сленга» [SLNOVO]; «Словарь музыкального сленга» [MMK]; «Jackspeak: A guide to British Naval slang & usage» [Jackspeak]; «Сambridge dictionaries on-line» [CD ]; «Merriam Webster Dictionary» [MWeb]; «The Free Dictionary» [FD]; «UrbanDictionary» [UD]; «Wiktionary» [Wik]; «Word Reference» [Ref]; «A dictionary of slang» [PEEV], «The office life: the ridiculous business jargon dictionary» [OFL], «Glossary of military terms and slang» [MIL] (подр. см. Список лексикографических источников);
Языковые корпусы (3) использовались для сбора иллюстративного материала работы: Национальный корпус русского языка [НКРЯ], British national corpora [BNC], Corpus of contemporary American English [COCA] (см. Приложение 1 и Приложение 2).
Актуальность настоящей работы определяется, с одной стороны, недостаточной разработанностью и неоднозначностью понимания профессионализмов и социолектизмов с эмотивным значением, а с другой стороны, отсутствием их всестороннего описания в сопоставительном языкознании. Эмотивы характеризуются емким номинативным потенциалом в специальном дискурсе, что определяет значимость исследования их структуры и семантики для выявления специфики профессиональной номинации. Сопоставительное описание эмотивов дает возможность выявить и объяснить специфику их семантики, а также особенности номинации эмоций в каждом из изучаемых языков. При этом мотивационно-
2 Здесь и далее в квадратных скобках для лексикографических источников и иллюстративного материала (языковых корпусов) используются соответствующие шифры.
6
номинативный аспект исследования составляет особый пласт проблем, поскольку закономерности, выявленные в слово- и фразообразовательных моделях эмотивов-профессионализмов и социолектизмов являются отражением глубинных процессов номинации в различных стратах языка.
Степень изученности проблемы. Проблема вербализации эмоций активно изучается в современной лингвистике. Теоретическая и практическая разработка вопросов, связанных с номинацией эмоций, представлена в ряде работ отечественных и зарубежных лингвистов. Особо отметим исследования, в которых осуществлены (1) ономасиологический анализ эмотивов (Алефиренко 2012, Pavlenko 2006, Бельская 2004, РеппеЬакег 1997, Бабенко 1989); (2) описание семантики эмотивов (Медоян 2015, Любова 2015, Артюшина 2010, Wieгzbicka 1999, 2009), (3) изучение коммуникативного потенциала эмотивов (Кадыркова 2011, Солдатова 2009 РеппеЬакег 1997); (4) изучение роли эмотивной лексики в произведениях отдельных писателей (Зотова 2018, Талашова 2016, Родионова 2009, Муллинова 2004); (5) анализ специфики эмотивов в профессиональных языках и социолектах (Солнышкина 2014, Тонкова 2011, Фельде 2010, Рюмин 2008, Коровушкин 2008).
Цель данного исследования - выявить общее и различное в мотивационно-номинативных признаках эмотивов-профессионализмов и социолектизмов в русском и английском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) разработать теоретико-методологическую базу исследования;
2) с помощью метода сплошной выборки выявить в словарях профессиональных языков и социолектов единицы с эмотивным компонентом;
3) осуществить структурно-языковую и частеречную классификации эмотивов;
4) определить способы образования и выявить мотивационно-номинативные признаки эмотивов;
5) при помощи метода компонентного анализа выявить эмотивный компонент в семантической структуре изучаемых эмотивов в русских и английских профессиональных подъязыках и социолектах;
6) выявить общее и различное в способах образования русских и английских эмотивов, а также в структурно-языковых и семантических параметрах;
7) осуществить лексико-семантическую классификацию эмотивов.
Объектом данного исследования являются семантические и структурно-языковые параметры эмотивов-профессионализмов и социолектизмов русского и английского языков.
Предметом осуществляемого исследования является общее и различное в семантических и структурно-языковых параметрах русских и английских эмотивов в профессиональных подъязыках и социолектах.
При исследовании номинаций эмоций в профессиональных подъязыках и социолектах использовались следующие методы: метод сплошной выборки, компонентный анализ, дескриптивный метод, метод наведения сем, лексикографический анализ, контекстологический анализ, элементы статистического метода, анализ словообразовательных средств номинаций эмоций в изучаемых подъязыках, сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретико-методологической базой данного исследования явились труды отечественных и зарубежных ученых в области:
1) ономасиологии: Голев Н.Д. (1981), Бабенко Л.Г. (1989), Попова З.Д. (2010), Кубрякова Е.С. (2014);
2) семантики и теории метафоры: Кунин А.В. (1986), Харченко В.К. (1991), Апресян Ю.Д. (1995), Арнольд И.В. (2002), Лакофф Дж. (2004), Шаховский В.И. (2009), Стернин И.А. (2011);
3) эмотивности: Телия В.Н. (1986), Осипов Ю.М. (1970), Апресян Ю.Д. (1995), Шаховский В.И. (2008), Влавацкая М.В. (2010);
4) профессиональных языков и социолектов: Шмелев Д.Н. (1982), Степанов Г.В. (1990), Коровушкин В.П. (2003), Солнышкина М.И. (2015);
5) сопоставительного языкознания: Райхштейн А.Д. (1980), Гак В.Г. (1990), Аракин В.Д. (2005), Байрамова Л.К. (2010);
6) психолингвистики и психологии: Симонов П.В. (1966), Plutchik R. (1966), Додонов Б.И. (1978), Ekman P. (1978), Изард К. (2000).
На защиту выносятся следующие положения:
1) Эмотивы-профессионализмы и социолектизмы русского и английского языков представляют собой иерархически организованные лексико-семантические группы единиц, ядро которых составляют номинации страха в русском языке и anger (гнева) а английском языке. Околоядерное положение в структуре лексико-семантической группы русских эмотивов занимает подгруппа «Радость», в структуре группы английских эмотивов -подгруппа «Fear» (страх).
2) Метафоризация единиц общенародного языка как основной способ образования эмотивов-профессионализмов и социолектизмов русского и английского языков осуществляется по аналогичным моделям «Лицо / Артефакт / Природа / Болезнь ^ лицо в эмоциональном состоянии».
3) Наиболее плотная номинация эмоций выявлена в лексико-семантической подгруппе «Лицо в эмоциональном состоянии», которая содержит более половины всех изучаемых эмотивов в русском и английском языках.
Апробация работы осуществлена в рамках региональных и международных конференций. Результаты исследования отражены в 17 публикациях автора, в том числе в четырех журналах, рекомендованных ВАК: «Вестник Марийского государственного университета» г. Йошкар-Ола (2017); «Научный диалог», г. Екатеринбург (2016); «Вестник Вятского государственного гуманитарного университета», г. Киров (2015); «Вестник Кемеровского государственного университета», г. Кемерово (2015), а также в журнале, рецензируемом Базой данных Scopus: Journal of Language and Literature (2015). Основные положения и результаты исследования обсуждались на ежегодных аспирантских конференциях в КФУ, а также конференциях кафедры иностранных языков КазГМУ, XVIII
9
Международной научно-практической конференции «Научная дискуссия: Вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Москва, 2013 г.); Международной фразеологической конференции "Europhras", (Казань, 19 -22 августа 2013 года); III Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований» (Прага 25 - 26 марта 2013 года); Международной научно-практической конференции студентов и аспирантов (Екатеринбург, 22 апреля 2014 года); Международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие языков и культур в поликультурном и поликонфессиональном обществе: мировой опыт и современные технологии» (КФУ, Казань, 14 - 16 октября 2015г.); VI Международной научно-практической конференции «Традиции и инновации в преподавании иностранного языка» (КГМУ Казань, 22 декабря 2015г.); IX Международной конференции «Иностранные языки в современном мире» (Казань, КФУ, 22 - 23 июня 2016 г.), «Сохранение и развитие языков и культур в условиях многонационального государства. Проблемы и перспективы: материалы VII Международной научно-практической конференции» (КФУ, Казань, 16 - 18 ноября 2016г.); VII Международной научно-практической конференции «Традиции и инновации в преподавании иностранного языка» (КГМУ, Казань, 11 мая 2017); Международной научно-практической конференции «Мультикультурный мир: проблемы взаимопонимания» (30 марта - 1 апреля 2017г. Сыктывкар); X Международной научно-практической конференции «Иностранные языки в современном мире» (КФУ, Казань, 2017); «Reflections and innovations in EFL teaching methods and assessments (RITMA) International conference» at Kazan federal university (24 - 25 April 2017).
Научная новизна исследования заключается в выявлении специфики мотивационно-номинативного потенциала метафорических моделей при номинации эмоций в русском и английском языках.
Теоретическая значимость работы определяется вкладом данного
исследования в развитие теории метафоры, а также для внутриязыкового и
10
межъязыкового сопоставления, поскольку выявляет особенности мотивационно-номинативных признаков эмотивов в различных профессиональных и социальных лингвокультурах.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в исследовании данные о специфике русских и английских номинаций эмоций и их межъязыковые различия и соответствия могут быть использованы в подготовке и в проведении лекционных и семинарских занятий, а также в курсах по общему и сопоставительному языкознанию, межкультурной коммуникации, терминологии, стилистике, лексикографии, лингвокультурологии, фразеологии и лексикологии, а также при написании квалификационных работ разных уровней.
Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, Литературы и Приложений, включающих Русский и Англо-русский словари номинаций эмоций (Приложение 1 и Приложение 2).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность изучения эмотивов-профессионализмов и социолектизмов, изложены объект и предмет исследования, цель, задачи и методы исследования, представлены теоретическая и практическая значимость работы, сформулированы положения, выносимые на защиту, даны сведения об апробации и структуре работы.
В первой главе «Теоретические аспекты исследования эмотивных единиц» рассматриваются теории возникновения эмоций, а также существующие классификации базовых и вторичных эмоций. Представлен ряд позиций исследователей на природу эмотивности, а также определены понятия «экспрессивность», «эмоциональность» и «интенсивность». Конкретизируется состав эмотивной лексики, выявленной в изучаемых подъязыках и социолектах. Определяются понятия «профессиональный подъязык» и «социолект».
Во второй главе «Структурно-языковая классификация и способы образования эмотивов-профессионализмов и социолектизмов»
представлен и реализован алгоритм анализа семантики номинаций эмоций, включающий следующие этапы: (0) отбор материала исследования -эмотивов-профессионализмов и социолектизмов и иллюстраций их функционирования в дискурсе; (1) структурно-языковая классификация изучаемых единиц, (2) определение способов образования эмотивов-профессионализмов и социолектизмов. Сопоставление единиц русского и английского языков осуществлено на каждом этапе исследования.
В третьей главе «Лексико-семантическая классификация номинаций эмоций в профессиональных языках и социолектах» описаны следующие этапы исследования, а именно, (3) осуществление компонентного анализа семантики эмотивов с последующей маркировкой выявленных сем, (4) лексико-семантическая классификация изучаемых единиц. Оба этапа исследования сопровождались сопоставлением материала исследования.
В Заключение представлено обобщение результатов исследования, намечены перспективы исследования эмотивной лексики в профессиональных языках и социолектах.
Глава I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭМОТИВНЫХ ЕДИНИЦ
1.1 Базовость и вторичность эмоций
Слово «эмоция» происходит от латинского emovere возбуждать, волновать и определяется как «реакция человека на воздействие внутренних и внешних раздражителей, охватывающая все виды чувствительности и переживаний» [ФЭС].
Механизмы возникновения эмоций описаны в трудах многих российских и зарубежных исследователей. Так, У. Джеймс (1884) и Г. Ланге (1895) независимо друг от друга высказывали идеи, позже объединенные в «рефлексивную теорию» эмоций. В конце XIX в. исследователи полагали, что эмоции являются последним звеном в цепи возникновения внешнего воздействующего фактора, продуцирующего физиологические изменения, которые достигают мозга человека [цит. по Ильин 2002: 67 - 68]. На физиологическую природу возникновения эмоций указывает в своих работах М. Наконечны. Ученый рассматривает эмоции как компонент инстинкта, и в качестве одной из функций эмоций исследователь выделяет оценку ситуаций и физическую подготовку к их разрешению [Nakonecny 2000] .
В XX веке физиологическая теория возникновения эмоций дополнилась когнитивной [Arnold, 1960, Schachter 1964, Singer, 1962, Mandler, 1975, Lazarus, 1982, Weiner, 1985]. Современные теории указывают на значимость опыта в порождении эмоции. Основываясь на экспериментальных данных, С. Шехтер и Дж. Сингер доказали, что эмоции могут возникнуть в отсутствии реального стимула внешних факторов / раздражителей. При этом порождение эмоций обусловлено соотнесением реальности с накопленным опытом [Schachter 1964, цит. по Изард 1999: 51, Lazarus 1991].
3 Здесь и далее перевод выполнен автором работы Андреевой М.И.
13
Отстаивая мотивационную природу эмоций, Изард К. пишет, что накопленные и сформированные поколениями и эволюцией эмоции способны мотивировать действия человека [Изард 1999: 55]. Соглашаясь с данным постулатом, подчеркнем, что мотивирующее к действию эмоциональное состояние человека достигается комплексом когнитивных, физиологических и оценочных процессов (подробнее см. Глава II).
В науке неоднократно предпринимались попытки классификаций эмоций: известны классификации Д.Юма (1752, 1966)4, Р. Декарта (1649, 2002), В. Вундта (1880), Н. У. Макдауэлла (1928), Дж. Уатсона (1930), М. Арнольд (1960), О. Морера (1960), С. Томкинса (1970), Дж. Грея (1971), К. Ушинского (1974), П. Экмана (1978), К. Плутчика (1979), П. Джонсон-Лэрда (1983), Грота (1984), Б. Уэйнера (1985), Н. Фрижда (1986), У. Джеймс (1991), К. Изарда (1999), и др.
Эмоции представляют собой многогранный феномен. Для понимания сущности эмоций исследователи используют знания других наук. При описании эмоций ученые обращаются к данным психологии [Изард 1999]; физиологии [Бойко 2004, Волынкина 1981, Ильин 2002]; когнитологии [Додонов, 1978, Лебедева 1992] и философии [Шингаров 1971].
В психологии признанным считается общее разделение всех эмоций на положительные и отрицательные [Симонов 1966, Изард 1999, Ильин 2002]. Очевидно, что здесь следует отдельно указать на связь данной общей классификации с физиологической теорией возникновения эмоций (см. § 1.1). Современная наука подчеркивает, что возникновение эмоций связано с приспособлением и реакциями живых существ [Подлесова 2011: 152]. Биологический аспект эмоций, как правило, является перманентным во время пребывания в том или ином состоянии, в отличие от «двояких» эмоций, принимающих позитивную или негативную окраску в том или ином контекстах [Соболь 2011: 135].
4 Теория была разработана в год, указанный первым.
Более детальное изучение эмоций позволяет ученым усложнить двухчастное деление эмоций на положительные и отрицательные. В психологии и физиологии человека сформированы представления о базовых эмоциях, таких как гнев, страх, радость, удивление, печаль, одобрение, отвращение и предвкушение, Классификация вторичных эмоций наиболее подробно представлена в трудах Р. Плутчика (1966), который выделяет следующие вторичные эмоции:
1. для базовой эмоции страх / fear вторичными являются ужас /horror, тревога / anxiety, (испуг /fright, трусость /cowardice, боязнь /dread, настороженность /vigilance, беспокойство / worry, нервозность / nervousness, паника / panic, дрожь / трепет trembling, угроза / threat, опасность / danger)5;
2. для базовой эмоции гнев /anger вторичными признаны злость / rage, (ярость / fury, раздражение / annoyance, агрессия / aggression, буйство / outrage, неистовость / frenzy, жестокость / fierceness, насилие / violence , ругательство / quarrel, выговор / reprimand);
3. вторичными для базовой эмоции печаль / sadness являются горе /sorrow, скука /boredom, (расстройство /upset, удрученность /despondency, угнетенность / frustration, грусть /grief, страдание /suffering, отчаяние /despair, уныние /dismay, скорбь /mourning, хандра /dismal, тоска /yearning, депрессия /depression);
4. базовая эмоция радость /joy объединяет следующие вторичные эмоции: восторг /delight, (удовольствие /pleasure, экстаз /ecstasy, счастье / happiness, наслаждение /enjoyment, веселье /merriment);
5. вторичными эмоциями базовой эмоции удивление /surprise являются возбуждение /excitement (волнение /agitation, замешательство / embarrassment, смущение /confusion, застенчивость /shyness, ошеломление /stun, растерянность /perplex, озадаченность /puzzlement, захватывающий /thrilling).
5 Перед скобками указываются вторичные эмоции, общие как для теории Р. Плутчика, так и для материала данного диссертационного исследования. В скобках перечисляются вторичные эмоции, выявленные в рамках данной работы.
Симонов П.В. классифицирует эмоции в зависимости от характера действий человека, в составе которых ученый выделяет контактные и дистанционные действия. Эмоции удовольствия, наслаждения, отвращения, страдания характерны для контактного действия (контакт с объектом). Особый интерес представляет разработанная Симоновым П.В. классификация эмоций, побуждаемых дистанционными действиями. Исследователь формулирует три группы дистанционных действий: (1) обладание (радость, спокойствие, печаль); (2) избегание / защита (бесстрашие, тревога); (3) преодоление / борьба (воодушевление, гнев, нетерпение) [Симонов 1966: 54]. Отметим, что представленные группы, соответствуют выделенным в ходе данного исследования моделям переосмысления значения исследуемых языковых единиц, а именно, (не)обладания артефактом, преодоления препятствий, и т.д. (подробнее см. Главу III).
Разработанная Додоновым Б.И. открытая (т. е. открытая для
дополнений) классификация включает лишь те эмоции, в которых субъект
чаще всего испытывает потребность и которые ценны для его существования.
Додонов Б.И. выделяет следующие потребности человека: радость,
беспокойство за кого-либо, помощь, участие (альтруистические эмоции);
общение, т.е. желание делиться своими переживаниями, стремление к
одобрению и похвале от близких людей (коммуникативные эмоции); слава,
гордость, превосходство (глорические эмоции); деятельность, т.е. успех в
работе; напряжение; увлеченность, захваченность работой; приятная
усталость и удовлетворение (праксические эмоции); преодоление опасности,
т.е. острые ощущения; принятие риска и опасности; решительность;
спортивная злость; напряжение (пугнические эмоции); стремление к
необыкновенному, таинственному, т.е. предвкушение, приятное волнение
(романтические эмоции); соотнесение нового с уже известным, т.е.
удивление, радость достижения истины (гностические эмоции); соотнесение
«мер человека и мер предметов», т.е. наслаждение красотой (эстетические
16
эмоции) - достижение морального и физического комфорта (гедонистические эмоции); приобретение, т.е. радость при приобретении (акизитивные эмоции) [Додонов 1978: 109].
Рассмотрим критерии выделения базовых эмоций и их набор, разработанный зарубежными исследователями. В качестве базовых эмоций, обусловленных действиями человека, М. Арнольд выделяет следующие: гнев, отвращение, храбрость, уныние, желание, отчаяние, страх, ненависть, надежда, любовь, печаль [Arnold, 1960]. Н. Фрижда основываясь на действенном критерии, говорит о следующих эмоциях: желание, счастье, интерес, удивление, изумление, горе [Frijda 1986]. П. Экман, В. Фризен классифицируют базовые эмоции в зависимости от выражения лица и выделяют шесть эмоций: гнев, отвращение, страх, радость, печаль, удивление [Ekman, Friesen: 1978]. Интересна позиция У. Джеймса, который связывает четыре базовые эмоции с физической зависимостью субьекта: страх, печаль, любовь, ярость [James 1984]. У. Макдауэл пишет о взаимосвязи семи эмоций с инстинктами: гнев, отвращение, эйфория, страх, подчинение, чуткость, удивление [MacDougall: 1928]. К. Отли и Ф. Джонсон-Лэрд базируют классификацию на принципе отсутствия логики в пяти эмоциональных состояниях: гнев, отвращение, беспокойство, счастье, печаль [Johnson-Laird: 1983]. Согласно С. Томкинсу девять базовых эмоций предполагают сильное нервное возбуждение: гнев, интерес, презрение, отвращение, бедствие, страх, радость, позор, удивление [Tomkins: 1970]. Среди десяти базовых эмоций К. Изард различает следующие: гнев, презрение, отвращение, дистресс (горе-страдание), страх, вину, интерес, радость, стыд, удивление [Изард 1999: 29]. Две эмоции - интерес и радость - исследователь относит к положительным, одну - удивление - к ситуативно обусловленным, остальные шесть - гнев, презрение, отвращение, бедствие, страх, позор - к отрицательным. Исследователь также выдвигает следующие критерии «базовости»: присутствие нервных субстратов; использование лицевой мимики при
реализации эмоции; переживание как результат возникновения эмоции;
эволюционное происхождение; способность облегчать процессы приспособления человека к той или иной среде. Очевидно, что наличие всех описанных выше критериев у каждой из десяти эмоций не доказано. Данный факт признается и самим исследователем [Изард 1999: 44].
Панфилова Ю. пишет о первичности и вторичности эмоций и выделяет четыре первичные или базовые эмоции, а именно страх, гнев, печаль и радость. Производными от них (вторичными) автор называет удивление (производная от радости), страдание (производная от гнева), отвращение, презрение, стыд, вина (производные от гнева и страха) [Панфилова 2016: 15].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Структурно-семантическая характеристика эмоциональных концептов в лезгинском и английском языках2010 год, кандидат филологических наук Алхасова, Джанета Назирулаховна
Семантика эмотивов любви в английском и французском языках2006 год, кандидат филологических наук Шамратова, Айгуль Разилевна
Реализация категории эмотивности в тексте интервью: на материале английского и немецкого языков2014 год, кандидат наук Дудкин, Олег Сергеевич
Эмотивные глаголы как компонент функционально-семантического поля эмотивности в русском и таджикском языках2010 год, кандидат филологических наук Рахимова, Шарофат Болтаевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Андреева, Мария Игоревна, 2018 год
Литература
1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания - 1995. -№ 1. - С. 37 -65.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для ВУЗов / И.В. Арнорльд. - изд-е 5-е, испр. и доп. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2002. - 384с.
3. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. -Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - 172 с.
4. Ахметсагирова Л. И.Образы фразеологизмов военного происхождения (на материале русского и немецкого языков) / Л.И. Ахметсагирова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета Выпуск № 2 / том 46. - 2010. - С. 79-83
5. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г. Бабенко. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та. 1989. 184с.
6.Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка: учебное пособие / Л.Г. Бабенко. - Екатеринбург, 2008. 125с.
7. Байрамова Л. К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л.К. Байрамова . - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. - 267 с.
8. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М., 1961.
9. Бойко В.В. Энергия эмоций / В.В. Бойко. - 2-е изд., доп. и перераб. - СПб.: Питер, 2004. - 474 с.
10. Бондарев М.Г. Принципы смешанного обучению английскому языку для специальных целей / М.Г. Бондарев, А.С. Трач // Известия Южного федерального университета. Технические науки, - 2013. - № 10 (147). - С. 41-48.
11. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики / А.В. Бондарко. -СПб., 2001. - С. 21.
12. Буслаев Ф.И. О влиянии христианства на славянский язык. Опыт истории языка по Остромирову евангелию / Ф.И. Буслаев. - М., 1848. - 211 с.
13. Валиева Р.Х. Универсальное и национально-специфическое в профессиональном подъязыке :На материале лексики русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка, дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук / Р.Х. Валиева. -Казань, 2006. - 168с.
14. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996.
15. Виноградов В.А. Сопоставительный метод [Электронный ресурс] / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. - URL: http://tapemark.narod.ru/ (дата обращения 13.06.2018).
16. Витт Н.В. Речи и эмоции: учебное пособие к спецкурсу по психологии / Н.В. Витт. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - 76 с., с 13-14
17. Влавацкая М.В. Теоретические основы комбинаторной лингвистики: лексикологический и лексикографический аспекты (на материале русского и английского языков), автореферат на соик. уч. ст. докт. фил. Наук / М.В. Влавацкая. - Кемерово, 2013. - 51 с.
18. Волынкина Г.Ю. Нейрофизиологическая структура эмоциональных состояний человека / Г.Ю. Волынкина, Н.Ф. Суворов. - JL: Наука, 1981. - 160 с.
19. Гак В.Г. Асимметрия // Лингвистический энциклопедический словарь http: //tapemark.narod.ru/
20. Галеева И.Ф. Интенсивность и экспрессивность как основные характеристики рекламного текста. Критерии их разграничения // Вестник ТИСБИ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.tisbi.ru/science/vestnik/2002/issue4/Fil6_1. html.
21. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. - М., 1992.
22. Горбунова, Н. Н. У истоков терминосистемы менеджмента [Текст] / Н. Н. Горбунова // Ученые вузов - региону КМВ и высшей школе : материалы регион. науч.-практ. семинара. - Пятигорск : [б. и.], 2003. - С. 117-121
23. Гридин В.Н. Экспрессивность [Электронный ресурс] / В.Н. Гридин // Лингвистический энциклопедический словарь. - URL: http://tapemark.narod.ru/ (дата обращения 13.06.2018).
24. Додонов Е.И. Над чем работают, о чем спорят философы? Эмоция как ценность. / Е.И. Додонов. - М.: Изд-во политической литературы, 1978. -272с.
25. Егорова В.Н. К вопросу определения интенсивности в современном языкознании / В.Н. Егорова // Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2009. - No 6 (2). - С. 224-226
26. Жданов О.К. Метонимия как средство обогащения словарного состава современного французского языка, автореферат диссертации кандидата филологических наук / О.К. Жданов. - Москва, 1989.
27. Жуковская Е.Е. К проблеме семантической соотносительности элементов словообразовательного гнезда с глаголом эмоционального состояния в качестве исходного элемента / Е.Е. Жуковская // Классы слов и их взаимодействие. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та. - 1979. - С. 81-91.
28. Забавнова О.В. Языковые средства выражения эмоций на основе метафоризации в татарском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук, / О.В. Забавнова. - Казань, 2016. - 169 с.
29. Изард К.Э. Психология эмоций / К.Э. Изард . - СПб., 1999. 464 с. С. 29
30. Ильин Е.П. Эмоции и чувства / Е.П. Ильин. - СПб: Питер, 2002. - 752 с., с 234-235
31. Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства / Л.Н. Иорданская // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. М.: Изд-во Московского гос. пед. ин-та ин. яз., 1970.-С. 3-26.
32. Кадыров Ф.Ф. Термины языка для специальных целей: мотивационно-номинативный аспект (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук, / Ф.Ф. Кадыров. - Казань, 2013, 28с.
33.Калимуллина, Л. А. Семантическое поле эмотивности в русском языке : синхронный и диахронический аспекты : с привлечением материала славянских языков: дис. ... доктора филол. наук, / Калимуллина Л. А. - Уфа, 2006. - 556с.
34. Ковалевская Е.М. Коэффициенты конкретности, образности и эмоциональности для 51 русского существительного / Е.М. Ковалевская, М.Н. Шорина // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1984. - С. 136140.
35. Копытина Н.Н. Молодёжный социолект как одна из форм существования французского языка / Н.Н. Копытина // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011. Т. 10. № 12. С. 123-130.
36. Коровушкин В.П. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках / В.П. Коровушкин // Вестник ОГУ. - 2003. - № 4. - С. 53-59.
37. Коростова С.В. Эмотивность как функционально-семантическая категория: к вопросу о терминологии / С.В. Коростова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2009, С. 85-93.
38. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. -М.: Международные отношения. - 1972.
39. Лакофф Джордж, Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова / Джоржд Лакофф, Марк Джонсон. — М.: Едиториал УРСС. - 2004. — 256 с.
40. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя / Б.А. Ларин. - Л.: Художественная литература. - 1974. -285 с.
155
41. Лебедева Е.К Причинно-следственные конструкции со значением эмоционального состояния человека и их речевые реализации, автореф. дис. канд. филол. наук / Е.К. Лебедева. - М: - 1992. - 18 с.
42. Леонтьев, А. Н. Очерк теории аффективности Текст. / А. Н. Леонтьев // Психологический журнал. — 2004. Т. 25. - № 4. - С. 75-88.
43. Лихачева А.Б. Интенсификация высказывания как проявление русского коммуникативного стиля / А.Б. Лихачева // SLAVISTICA У^МЕШ^ 2012, Kalbotyra 57 (2). - С. 111-126.
44. Лубожева Л. Н. Современный взгляд на профессиональные языки / Л.Н. Лубожева // Международный научно-исследовательский журнал, Выпуск № 1-2 (20). - 2014. - С. 118 -119.
45. Малахова Н.М. Семантика и функционирование лексико-семантической группы имен эмоций в современном русском языке, автореф. дис. канд. филол. наук / Н.М. Малахова. - М.: - 1987. - 16 с.
46. Маслова В.А. Экспрессивность текста как фактор адекватного восприятия и понимания отраженной в нем инокультуры / В.А. Маслова // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: тез. докл. Х Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 3-6 июня 1991г.). - Москва. - 1991. - 178-180с.
47. Москвин В.П. Русская метафора: очерк семиотической теории / В. П. Москвин. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: ЛЕНАНД. - 2006. - 184 с.
48. Мочелевская Е. В. Этнокультурная маркированность единиц профессионального подъязыка (на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка пожарной охраны): автореферат дис. ... канд. филол. наук, / Мочелевская Елена Владимировна.— Казань. -2009.— 27 с.
49. Муллинова, Т.А. Эмотивная лексика в художественном тексте: функционально-семантический аспект: на материале романов А.Белого «Котик Летаев» и «Крещеный китаец»: дис. ... кандидата филол. наук, / Муллинова Татьяна Александровна. - Краснодар. - 2004. - 152с.
156
50. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент слова: монография / Е.Ю. Мягкова. - Курск: Из-во Курск. Гос. пед. ун-та. - 2000. - 110с.
51. Нефедова Л.А. Когнитивно-деятельностный аспект имплицитной коммуникации: монография / Л. А. Нефедова. Челябинск: Изд-во Челяб. гс. унив. - 2001. - 151 с.
52. Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга / Т.Г. Никитина. -М.: АСТ. - 2009
53. Осипов Ю.М. К вопросу об уточнении понятия эмоциональность как лингвистического термина / Ю.М. Осипов // Учен. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. - 1970. - № 422. - С. 119-137
54. Панфилова Ю. Страх, гнев, печаль и радость / Ю. Панфилова. -Интеллектуальная система Ridero. - 2016.
55. Подлесова О. А. Типология концептов базовых эмоций в английской лингвокультуре / О.А. Подлесова // Альманах современной науки и образования, Вып. № 10. - 2011. - С. 152-155
56. Поливанов Е. Д. О блатном языке учащихся и о «славянском языке» революции «За марксистское языкознание» / Е.Д. Поливанов // Сборник популярных лингвистических статей «Федерация» - М.: - 1931. - 181 с.
57. Радионова С.Е. Интенсивность и её место в ряду других семантических категорий / С.Е. Радионова // Славянский вестник. Вып. 2. - М.: МАКС Пресс, - 2004. С. - 303-308.
58. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1980. -143с.
59. Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение) / И.И. Сандомирская // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, - 1991. - С. 114-136.
60. Симонов П.В. Что такое эмоция? / П.В. Симонов. - М.: Наука, 1966. - 93с.
61. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику / Ю.М. Скребнев. -Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1985. - 211 с.
62. Соболь Е.Ю. Языковые средства репрезентации эмоции удивления в английском художественном тексте / Е.Ю. Соболь // Вестник МГОУ. Сер. «Лингвистика», № 3. 2011. - С. 135-142, С. 136
63. Солнышкина М.И Тезаурус профессионального подъязыка и его пополнение // вестник волгоградского государственного университета / М.И. Солнышкина, - серия 2: языкознание, № 5 , Издательство: Волгоградский государственный университет (Волгоград), 2006. - С. 57-61
64. Солнышкина М.И. Конвенции профессиональной коммуникации / М.И. Солнышкина, Т.Е. Калинкина, Ч.Р.Зиганшина // Филология и культура. 2015. № 3. - Казань, КФУ. - С. 138-145.
65. Солнышкина М.И. Социолектология: современное состояние и проблемы / М.И. Солнышкина, Ч.Р. Зиганшина, Л.М. Гараева. // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. -2014. - № 4. - С. 125-134.
66. Солнышкина, М. И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического поля в разных языках : дис. ...канд. филол. наук, / Солнышкина Марина Ивановна.— Саратов, 1993.
67. Солнышкина М.И. Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка: диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / М.И. Солнышкина. - Казань, 2005.
68. Сорокин Ю.А. Эмоциональность или эмотивность? Или ни то и ни другое? / Ю.А. Сорокин //Эмотивный код языка и его реализация. Коллективная монография. - Волгоград: Перемена, 2003. - С. 25-27.
69. Степанов Г.В. Национальный язык [Электронный ресурс] / Г.В. Степанов // Лингвистический энциклопедический словарь URL: http://tapemark.narod.ru/ (дата обращения 13.06.2018)
70. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин / Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1979. - 122 с.
71. Стернин И.А. Семантический анализ слова в контексте / И.А. Стернин / Воронеж: «Истоки», 2011. - 150с.
72. Стернин И.А., Общее языкознание: учебное пособие / И.А. Стернин, З.Д. Попова,— 2-е изд., перераб. и доп. — М.: ACT: Восток - Запад, 2007. — 408, 8 с.
73. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 142 с., с. 42
74. Ускова А.И Номинативная функция арго в речи персонажей / А.И. Ускова // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2013, №2. - С. 79-81
75. Уфимцева А.А. Семантика слова // Н. Арутюнова, А. Уфимцева eds. Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980.
76. Уфимцева А. Н. Слово в лексико-семантической системе языка / А. Н. Уфимцева. - М.: 2008. - С. 12-15
77. Фресс П., Экспериментальная психология / П. Фресс, Ж. Пиаже. вып. V. M.: 1975
78. Философский энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL: http: //www.runivers .ru/upload/iblock/1 b4/filosofsky%20slovar. pdf (дата обращения 13.06.2018)
79. Харченко В.К. Функции метафоры / В.К. Харченко. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. - 88с.
80. Шапилова H.H. Структурно-семантический анализ группы глаголов внутреннего психического чувства / Н.Н. Шапилова // Вопросы лексики и грамматики русского языка. Вып. 1. Кемерово: Изд-во Кемеровского гос. пед. ин-та, 1974.-С. 109-116.
81. Шахнарович А.М. Арго [Электронный ресурс] / А.М. Шахнарович // Лингвистический энциклопедический словарь, URL: http://tapemark.narod.ru/ (дата обращения 13.06.2018).
82. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский.—Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2009.— 190,с.;
83. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский.—Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1984.— 190,с.
84. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. Монография. / В.И. Шаховский. — М.: Гнозис, 2008. — 416 с.
85. Шаховский В.И. Эмоционально-смысловая доминанта в естественной и художественной коммуникации / В.И. Шаховский // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов. - Волгоград: Центр, 2004. - С. 147-168
86. Шаховский, В. И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность / В. И. Шаховский // Коммуникативные аспекты значения: Сб. науч. ст. - Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990. - С. 242-249.
87. Шведова Н.Ю. Русская грамматика / Н.Ю. Шведова, Н. Д. АРУТЮНОВА, А. В. БОНДАРКО и др. - изд-во Наука, Москва, 1980. - 788с.
88. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности / Г.Х. Шингаров. - М.: Наука, 1971.-222 с.
89. Шлейхер А. Немецкий язык (извлечения) / А. Шлейхер // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. - М., 1960. - Ч. 1. - С. 110-116.
90. Шмелев, Д. Н. Введение / Д. Н. Шмелев // Способы номинации в современном русском языке. - М. : Наука, 1982. - С. 168-172
91. Dolník, J. Lexikálne vyjadrenie emocionálneho hodnotenia. [Lexical Expression of Emotional Asses sment] / J. Dolník - Slovenská rec, 1989. - Р. 54, 1, 30-39.
92. Ekman P., Manual for the Facial Action Coding System / P. Ekman, W V. Friesen Part II. - Palo Alto, 1978.
93. Frijda N. H. The emotions / N.H. Frija. - Cambridge, 1986.
160
94. Gree Jonathon Cassell's Dictionary of Slang / J. Gree. - 2nd edition 17 Nov 2005.
95. James W. What is emotion / W. James // Mind. - № 4, 1984.
96. Johnson-Laird, Language and Perception / Johnson-Laird, N. Philip. -Belknap Press, 1976.
97. Lazarus, Richard S. Progress on a cognitive-motivational-relational theory of Emotion. / S. Richard Lazarus // American Psychologist, 1991. - 46(8), 819-834.
98. MacDougall W. Emotion and feeling distinguished / W. MacDougall // Reymert M. L.(ed.) Feeling and emotions. - Worcester, 1928. - P. 200-204.
99. Nakonecny, M. Lidska emoce [Human emotions] / M. Nakonecny. - Praha. Academia. - 2000.
100. Nischik R. Betrayal psychohistorically: The Representation of emotions in the British Drama / R. Nischik // Proceedings. Edit. by Wilhelm L. Busse. - Tübingen: Niemeier, 1992.
101. Pavlenko, A. Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression and Representation / A. Pavlenko. - Clevedon, GBR: Multilingual Matters. - 2006.
102. Pennebaker, J. W. (1997). Writing about emotional experiences as a therapeutic process. Psychological Science, 8(3). 1997. - 162-166.
103. Plutchik, R. Psychology of individual differences with special reference to emotions / R. Plutchik, // Annual NY Academy Science/ R. Plutchik. - 1966. -V.134. - No 2. - P. 776-781.
104. Siroka Danka A linguistic picture of the world and expression of emotions through the prism of expressive lexis / Danka Siroka // Journal of Education Culture and Society No. 2. - 2013, P. 297-308
105. Tomkins S. S. Affect as the primary motivational system / S.S. Tomkins, M. Arnold. - B., 1960.
106. Wierzbicka, A. Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge, UK: Cambridge University Press. - 1999.
107. Wierzbicka, A. (2009). Language and metalanguage: Key issues in emotion research. Emotion review, 1(1). - 2009.
Список лексикографических источников
108. Большой словарь иностранных слов (БСИС) [Электронный ресурс] URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/7672/%D0%91%D0%98%D0%9C%D0 %A1 (дата обращения 13.06.2018)
109. Грачев М.А. (ГР) Словарь тысячелетнего русского арго - М.: РИПОЛ КЛАССИКЕ 2003. - 1120с.
110. Елистратов В.С. Словарь русского арго / В.С. Елистратов. - М.: Русские словари, 2000. - 694с.
111. Исторический форум (YKT) [Электронный ресурс] URL: http://forum.ykt.ru/viewtopic.jsp?id=20902 (дата обращения 13.06.2018)
112. Каланов Н.А. (СМЖ) Словарь морского жаргона / Н.А. Каланов. - М.: «Азбуковник», «Русские словари», 2002. - 477с.
113. Коровушкин В.П. Словарь русского военного жаргона: нестандартная лексика и фразеология вооруженных сил и военизированных организаций Российской империи, СССР и Российской Федерации XVIII - XX вв / В.П. Коровушкин. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. - 372с.
114. Максимов Е.Е. Фильтруй базар. Словарь молодежного жаргона г. Магнитогорска, Магнитогорск: МаГУ, 2002. - 506с.
115. Международный музыкальный клуб (MMK) [Электронный ресурс] URL: http://mmk-forum.com/showthread.php?t=29428 (дата обращения 13.06.2018)
116. Модные слова (МДС) [Электронный ресурс] URL: Ы^://модные-слова.рф/192-kto-takoy-grifer.html (дата обращения 13.06.2018)
117. Ребрина Л.Н. Словарь молодежного сленга (на материале английского, немецкого, французского и русского языков) / Л.Н. Ребрина и др. -ФГАОУВО «Волгогр. гос. ун-т», Ин-т филологии и межкульт. коммуник., Науч. - образоват. центр «Дискурсив. орг. соврем. коммуникатив. пространства региона». - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2017. - 384с.
118. Русская семерка (R7) [Электронный ресурс] URL: http://russian7.ru/ (дата обращения 13.06.2018)
119. Словари на Академике (DAC) [Электронный ресурс] URL: https://spiritual_culture.academic.ru/792/Желчный (дата обращения 13.06.2018)
120. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга / Г.А. Судзиловский. - М., Воениздат, 1973.
121. Учебный фразеологический словарь (УФС) [Электронный ресурс] URL: http://www.sugargrovelibrary.org/index.php/list/6-uchebnyij-frazeologicheskiij-slovar-/7,%D0%A1.xhtml (дата обращения 13.06.2018)
122. A dictionary of slang (PEEV) [Электронный ресурс] URL: http://www.peevish.co.Uk/slang/l.htm (дата обращения 13.06.2018)
123. Dictionary central (DCENT) [Электронный ресурс] URL: https:// dictionarycentral.com (дата обращения 13.06.2018)
124. Education-English (Edu) [Электронный ресурс] URL: http://eduengl.ru/idiomy/sleng/392-sleng-vrachei.html (дата обращения 13.06.2018)
125. English at home (EAT) [Электронный ресурс] URL: http://www.english-at-home.com/idioms/english-idioms-of-emotion/ (дата обращения 13.06.2018)
126. Football freestyle (FF) [Электронный ресурс] URL: http://www.footballfreestyle.ru/groundstyle/sovety-pannafobu/ (дата обращения 13.06.2018)
127. Glossary of military terms and slang (MIL) [Электронный ресурс] URL: https://www.military.com/join-armed-forces/mLlitary-terms-and-jargon.html (дата обращения 13.06.2018)
128. Jackspeak: A guide to British Navy slang and usage (JS) [Электронный ресурс] URL: https:// https://books.google.ru/books?id=aYrpCgAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=de& source=gbs_book_other_versions_r&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false (дата обращения 13.06.2018)
129. Origin of navy terminology (ONT) [Электронный ресурс] URL: http: //www.navy.mil/navydata/traditions/html/navyterm.html (дата обращения 13.06.2018)
130. Partridge Eric A. Dictionary of Slang and Unconventional English Paperback / A. Eric Partridge. - 3 Oct 2002 Routledge; 8 edition (3 Oct. 2002), 1432 p.
131. Phraseology- academic (PHACAD) [Электронный ресурс] URL: https:// phraseology.academic.ru (дата обращения 13.06.2018)
132. Proforientator (PROF) [Электронный ресурс] URL: http://www.proforientator.ru (дата обращения 13.06.2018)
133. Risk.ru (RR) [Электронный ресурс] URL: https://www.risk.ru/blog/15174 (дата обращения 13.06.2018)
134. Saber ingles (SI) [Электронный ресурс] URL: http://www.saberingles.com.ar/idioms/emotions.html (дата обращения 13.06.2018)
135. Say fun (SF) [Электронный ресурс] URL: http://sayfun.me/students-stuff/expressing-feelings-in-english/english-idioms-related-to-feelings/ (дата обращения 13.06.2018)
136. Slovoborg (SBORG) [Электронный ресурс] URL: http://slovoborg.su (дата обращения 13.06.2018)
137. Take exchange (TX) [Электронный ресурс] URL: https:// tackexchange.com (дата обращения 13.06.2018)
138. Teen slang (TEEN) [Электронный ресурс] URL: http://teenslang.su/ (дата обращения 13.06.2018)
139. Telelib (TL) [Электронный ресурс] URL: https:// telelib.com (дата обращения 13.06.2018)
140. The answer bank (TAB) [Электронный ресурс] URL: https://www.theanswerbank.co.uk/Phrases-and-Sayings/Question15415.html (дата обращения 13.06.2018)
141. The office life: the ridiculous business jargon dictionary (OFL) [Электронный ресурс] URL: http://www.theofficelife.com/business-jargon-dictionary-G.html (дата обращения 13.06.2018)
142. The word detective (TWD) [Электронный ресурс] URL: http://www.word-detective.com/2009/09/sixes-and-sevens/ (дата обращения 13.06.2018)
143. Thorne Tony Dictionary of Contemporary Slang / Tony Thorne. - 1st American ed Edition Pantheon; 1st American ed edition, November 12, 1991, 583
P.
144. Wiktionary (WIK) [Электронный ресурс] URL: https://en. wiktionary. org/wiki/Appendix: Glossary_of_military_slang (дата обращения 13.06.2018)
145. Wlingua (WLING) [Электронный ресурс] URL: http://blog.wlingua.com/learn-english/english-online/10-english-idioms-that-will-help-you-express-your-feelings-better/ (дата обращения 13.06.2018)
Список источников русского иллюстративного материала
146. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 13.
06.2018)
147. Большой вопрос (БВ) [Электронный ресурс] URL: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/518053-chto-oznachaet-frazeologizm-tochno-v-vodu-opuschennyj.html (дата обращения 13.06.2018)
148. Lenta. ru Трудности перевода (XL) [Электронный ресурс] URL: http://x.lenta.ru/abc/154.htm (дата обращения 13.06.2018)
149. Yavis (YVR) [Электронный ресурс] URL: http://yavis.ru/ (дата обращения 13.06.2018)
Список источников английского иллюстративного материала
150. British National Corpora [Электронный ресурс] URL: https://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения 13.06.2018)
151. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс] URL: https://corpus.byu.edu/COCA/ (дата обращения 13.06.2018)
152. BBC [Электронный ресурс] URL: http: //www. bbc.co. uk/worldservice/learningenglish/youmeus/learnit/learnitv228. sh tml (дата обращения 13.06.2018)
153. Bible hub (BH) [Электронный ресурс] URL: https:// biblehub.com (дата обращения 13.06.2018)
154. Field and stream (FS) [Электронный ресурс] URL: http://www.fieldandstream.com/ (дата обращения 13.06.2018)
155. Learn English today (LET) [Электронный ресурс] URL: http://www.leam-english-today. com/idioms/idiom-categories/feelings-emotions/feelings 1 -bare-deep.html (дата обращения 13.06.2018)
156. Observer (OBS) [Электронный ресурс] URL: http://observer.com/ (дата обращения 13.06.2018)
157. Phrases. UK (POU) [Электронный ресурс] URL: http: //www. phrases. org.uk/meanings/nautical-phrases. html (дата обращения 13.06.2018)
158. Ship's Company H.M.S. Richmond (HMS) [Электронный ресурс] URL: https://www.hmsrichmond.org/ (дата обращения 13.06.2018)
А
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Русский словарь эмотивов-профессионализмов и социолектизмов
абодье, перен. соц. счастливое время < удачный день при ловле (ГР) < арх. обыдень или ободнять «удачный день илц удача при ловле» • «Наконец-то и нам улыбнулось абодье! Только в юности и было настоящее абодье» [ГР]
абьюзер, букв. от англ. abuser человек, совершающий насилие; перен. соц. человек совершающий насилие (TEEN)
аггель, перен. соц. несчастье < церк. аггель — злой дух (ГР) • «Если бы не этот аггель, то хрен бы меня менты взяли»» [ГР]
агр, букв. сокр. от агрессия; перен. комп. агрессивный человек, который нападает сам при приближении к нему игрока (TEEN) • «Не садись тут агры достанут»; «Вот опять агры долбанные достали, уж покурить отойти не дадут!»» [TEEN];
агрится, букв. сокр. от агрессия; перен. комп. проявлять агрессию в чью-либо сторону (TEEN) (см. агр)
а-джа-жда, межд,соц. восклицание, обозначающее испуг (ГР)
алые паруса, перен. мор. высокие мечты, надежды на счастье (СМЯ) • «Потому что все, о чем он пишет: все эти алые паруса — всего лишь красивая сказка» [НКРЯ] аляпито, перен. соц. смешной человек (ММакс)
ангишвана, перен. соц. гулянка < ангел, перен. кокаин (ГР) • «Такую ангишвану Толик Рыжий закатил, когда откинулся! Вся братва города у него была и веселилась!»» [ГР] ангст, букв. от нем. angst страх; перен. соц. постоянное состояние страха (СМС) • «Уже наступили каникулы, ангст, наверно, у меня временами тоже такое состояние бывает...»; «Дайте мне поангстить... нет любви, есть только привычка...»» [TEEN]; ангст, букв. от нем. angst страх; перен.соц. постоянное состояние тоски (TEEN) антракт, перен. соц. междометие, обозначающее восхищение или удивление (ММакс) аскорбинка / оскорбинка, перен. соц. обидчивая девушка (ММакс) асырк, перен.соц. очень злой человек < обратное прочтение слова крыса (ММакс) атас, межд. перен. соц. 1) оценка ситуации, как отрицательной угрожающей; 2) возглас предупреждения об опасности (Кор) • «А все, что транслируется по ТВ между просмотром фильма не люблю, а особенно наши белорусские рекламные ролики — это вообще атас!» [НКРЯ]; «А если хозяин, на беду, еще хороший рассказчик, знающий цену колоритной детали, — это уже полный атас» [НКРЯ]; «Матч конечно атас
получился.... 4 красных карточки.....в футбол играли 9 на 9 пипец......» [НКРЯ]; «Очередь
167
в воздух мгновенно отрезвила соцодчиков. С криками «атас!» они бросились врассыпную» [НКРЯ]; «в кино «детям до шестнадцати» билет не продают, сигареты не отпускают, ну, а насчет выпивки — полный атас!..» [НКРЯ];
аут, перен. соц. сильное удивление (ММакс) • «неделю как стала дизайнером??? да какой там на вес золота.... это полный аут простите ))) дизайнер если делает эскизы, она значит сталкивалась с конструкциями натяжного потолка и др. способов» [НКРЯ]. ахтунг, букв. от нем. Achtung внимание, почтение; перен. воен. ужас, и все что символизирует шок (Кор) • «Тут видим, прёт на нас сверху чёрная безобразная стена. Это был прошлогодний сплав, который осенью где-то затёрло, а сейчас нечистая сила гнала его прямо на нас. — Ахтунг! — заорал Мухин, высунулся из рубки и весь побелел» [НКРЯ]; «Ахтунг, ахтунг. Мы обсуждаем последние новости. Оказывается, Лена Аверченко с французской кафедры ушла работать в Министерство иностранных дел» [НКРЯ]; «Ахтунг, полтергейст! Во всех госучреждениях имеется среди прочих внутренних документов инструкция на случай проявления паранормальной активности» [НКРЯ];
Б
бабалайка, перен. соц. злобная, конфликтная старуха (ММакс) базедова болезнь, перен. мед. об удивленном выражении лица (ММакс) байда, перен. злодей (ММакс)
баклан, перен. соц. постоянно невеселый человек (ММакс) • «Меня подмывало плюнуть в него от раздражения, что баклан такой вялый и неромантичный» [НКРЯ] бакланить, перен. соц. веселиться в компании (ММакс) • «Бакланили разогретые водкой, дорогой, с нажаренными ледяным ветром рожами, обсуждали что-то текучее, интересное: работу мотора, ледовую обстановку, — и вдруг Витя, посоцчав, спросил про моих родных — живы ли?» [НКРЯ]
баламут, перен. соц. человек, который паникует по пустякам (ММакс) • «Баламут с тончайшим сердцем, ипохондрик, мизантроп, грубиян, весь сотворенный из нервов, без примесей, он заводил пасквильности, чуть речь заходила о том, перед чем мы привыкли благоговеть» [НКРЯ].
балдеж (ка), перен. соц. состояние наслаждения, удовольствия (ГР) • «Полный балдёж от «Лесоповала» [ГР]
балдеть, перен. соц. весело провести время (ММакс) • «Савва — вероятно, по соцодости — слегка балдел от красиво составленных фраз» [НКРЯ]
168
балёха, перен. соц. вечеринка (ММакс)
бантик, перен. соц. лёгкий, забавный сюжет в программе новостей, цель которого -
поднять настроение зрителю (СМС) < ср. с ФЕ «вишенка на торте» (англ. cherry on the
cake перен. финальный штрих, приводящий ч-л к состоянию полного совершенства) [CD]
• «Бантик про котенка поставим в конец выпуска» [PROF].
барагоз, перен. мед. агрессивный больной (Feld)
бедный, перен. соц. жалкий (ГР)
без бозиков, перен. соц. не бойся (ММакс)
безмазовый, перен. соц. 1) не приносящий радости; 2) неприятный в общении (ММакс) • «И поесть, и попить, и на безмазовом сейшне не обломаться?» [НКРЯ] бельмы вылупить / закатить, перен. соц. удивиться (ММакс) • «А на что смотреть? Что ты свои бельмы вылупила? Давай, шевелися чуковней, — зло сказала красивая женщина» [НКРЯ]
береговая крыса, перен. мор. трус (о человеке сухопутных профессий) (СМЯ) беременный, перен. соц. удивленный (о взгляде) (ММакс) беспонт ходячий, перен. соц. смешной человек (ММакс)
библейский зверь, перен. соц. о смешном человеке, давно не стриженном (ММакс) бисер метать, перен. соц. бояться (ММакс) • «В камере я переосмысляла свое поведение при разговоре с Берией. Перед кем же я бисер метала!» [НКРЯ]. бить в бубен, перен. соц. веселиться (ММакс)
бить копытами, перен. соц. злиться, раздражаться (ММакс) • «Они били копытом в
нетерпении, пока мы все напечатаем и подпишем у шефа» [НКРЯ].
бить кошками, перен. мор. пороть, применять телесные наказания (СМЯ)
бить менжовку, перен. соц. бояться < менжевать, соц., перен. бояться (ГР) • «Не бей
менжовку — всё будет путём!» [ГР]
бить тусон, перен. соц. веселиться (ММакс)
биться в десны, перен. соц. бурно выражать восторг (ММакс)
блажить, перен. соц. веселиться без причины (ММакс) • «Сегодня вот мальчишка блажит, а то он спокойный» [НКРЯ]
блок, перен. соц. истязание конокрада < ему связывают руки и ноги, приподнимают по блоку и бросают сверху на землю (ГР)
блох давить, перен. соц. заниматься скучным делом (ММакс)
блудный хайзер, перен. соц. квартира, в которой можно хорошо развлечься (ММакс) бодряк, перен. соц. нарк. возбужденное состояние (ГР) • «Эфедрин давал "бодряк ", можешь такие джазы выписывать! Бегаешь целый день, и ни кашля тебе, ни соплей »
169
[ГР]
бомба, перен. соц. место, где наслаждаются наркоманы (ММакс)
боршать, перен. соц. сердиться (ГР) • «Это я боршаю? Да нет, уж такой человек, не
обращай внимания, а за губой я слежу» [ГР]
ботва, перен. соц. развлекательное мероприятие (ММакс)
бочару катить, перен. соц. возмущаться (ММакс) • «Ватикан приказал Бушу, тот руки по швам, звякнул нашему, тот рад стараться, в сообщество охота, в единый европейский дом, так давай на Сербию бочку катить, забыл, что она-то в центре дома»» [НКРЯ]. брать / взять на понт / бас/ бздюху/ Бога/ паст, перен. соц. пугать (ГР) • «И чего ты меня на бздюху берёшь?! Многих фрайеров Штопорило на бога брал»» [ГР]. бред советских генетиков / уснувшего генсека, перен. соц. то, что вызывает раздражение (ММакс)
будь спок, фельдмаршал, перен. соц. успокойся (ММакс)
буксовать, перен. соц. раздражаться (ММакс) • «Я продолжил буксовать, потому что теперь не мог понять, кто такой Евгений Архипов» [НКРЯ].
буксы горят, букв. букса узел ходовой части вагонов и локомотивов, перен.воен. сигнал тревоги (Кор) • «Буксы горят, пробка, вся магистраль стратегическая парализована» [НКРЯ]
булки парить, перен. соц. получать удовольствие от отдыха (ММакс)
булькатить, перен. соц. возмущаться (ММакс)
буратино, перен. соц. веселый человек (ММакс)
бурбулить, перен. соц. выражать недовольство (ММакс)
буреть, перен. соц. сильно удивляться (ММакс)
Бухенвальдский набат, букв. Бухенвальд это один из концентрационных лагерей на территории Германии в 1937-1945 гг.; перен. воен. сигнал тревоги (Кор) бухтеть, перен. соц. выражать недовольство (ММакс)
быть (не) в своей стихии, перен. мор. чувствовать себя хорошо (плохо) (СМЯ) • «Хотя его осунувшееся лицо говорило о том, как нелегко давалось ему это суматошливое житьё в Петербурге, я чувствовал, что такое житьё ему по сердцу, что здесь он в своей стихии, что изо дня в день защищать бесправных и безгласных людей, ставших жертвой «возмутительных фактов»,есть его насущная потребность, призвание» [НКРЯ] быть на взводе, букв. взвод курка; перен. воен. быть в состоянии нервного возбуждения (Кор) • «Судя по всему, я скажу, что я постоянно на взводе и все меня злит...» [НКРЯ], «Разве я не просил вывести мне прайс на старые зубные щетки? — заорал он на робко заглянувшего сотрудника. Нечего и объяснять, что к вечеру Дурнев был совсем на взводе»
170
[НКРЯ]; «Успокойся. ЛЯЛЯ. Я не могу. Я на взводе. Знаешь, у меня ощущение, будто я к тебе подключена проводами под напряжением... Целый день без тебя» [НКРЯ]; «...а еще через месяц, когда повез коллекцию на выставку в Питер, эксперты нашли его талер поддельным. Из Питера Роман вернулся на взводе и сразу рванул в кабинет к Бибигону» [НКРЯ]; «Следователь угрозыска серпуховского РУВД, лейтенант Морозов Юрий Сергеевич, сегодня с самого утра был, как говорится, на взводе. Настроение и так крайне плохое, а тут еще жена-дура спалила утюгом его рубашку»» [НКРЯ]; быть на воробе, перен. соц. быть начеку (ГР) < Др.-рус. воро'п — «налёт, нападение, грубый и неожиданный натиск»
быть на гонорях, перен. соц. беспокоиться (ММакс) (см. нагонорить) быть на измене, перен. соц. 1) трусить, бояться; 2) нервничать (ММакс) • «Народ после сегодняшнего как бы на измене стоит. Готовы за вас хоть до Ла-Манша» [НКРЯ]. быть на нервах, перен.соц. трусить, бояться (ММакс) • «Был день ее рождения, и она, вся на нервах, ждала звонка или самого Пашку»» [НКРЯ]. быть на очке, перен. соц. бояться (ММакс)
быть на шарнирах, перен. соц. вести себя агрессивно (ММакс) • «Выскакивает из кухни
парнишка в фартуке, весь на шарнирах, на пружинах, похожий на Пиноккио»» [НКРЯ]
бычара, перен. соц. агрессивный человек (ММакс) • «Секьюрити пыхтел сзади, и Босс
понимал, что еще три шага — и здоровенный бычара его достанет»» [НКРЯ]
бычить, перен. соц. волноваться (ММакс) (см. бычара)
бычки в глазах шипят, перен. соц. в состоянии раздражения (ММакс)
В
в ботах сука, перен. соц. о злой, сварливой женщине (ММакс)
в ботве этой шизею, перен. соц. о состоянии сильного наслаждения (ММакс)
в землю руки, перен. соц. успокойся (ММакс)
в канаву свалить, перен. соц. спрятаться (ММакс)
в космос полететь, перен. соц. получить удовольствие (ММакс)
в кучу сделать шары, перен. соц. удивиться (ММакс)
в кучу шары, перен. соц. об удивленном (ММакс)
в нирвану улететь, перен. соц. получить удовольствие от приема наркотиков (ГР, ММакс) • «Мой аромат, как благоуханная социтва, понесется к нему, а моя душа улетит в нирвану насладиться покоем»» [НКРЯ]
в пучок сделать шары, перен. соц. удивиться < шары, перен. глаза (ММакс)
171
в трауре, перен. соц. сердитый (ММакс)
вайнить, букв. (от англ. whine ныть, хныкать); перен. комп. ныть, жаловаться на что, кого либо, публично выражать недовольство • «Они продолжают вайнить на форумах об отсутствии адекватности/чести других игроков» [TEEN]; «Просто ты маленькое дитя, которое только и может вайнить на все в форуме» [SBORG], «Федя вайнил на то, что я его выиграл» [TEEN]; «Все, что я могу сделать, чтобы как-то попытаться исправить эту дисбалансную ситуацию - это вайнить и писать тикеты, что я собственно и делаю» [SBORG]
вальты, перен. соц. эйфория от приема наркотика (ГР)
вариант, перен. соц. вечеринка (ГР) • «Организуем сегодня вариант, все корифаны соберутся!» [ГР]
ващще, перен. соц. выражение удивления, восторга (ММакс) • «И вот ходил по городу анекдот: «А Лора-то замуж вышла!» И город падал от смеха: «Ну, ващще!»» [НКРЯ] вексель рваный, перен. соц. несчастье (ГР) • «Судья - свинья задаст нам перцу! У него, как шепнул вертухай, вексель рваный — жена кони бросила» [ГР]
веселуха, перен. соц. веселье (ГР) • «Вот что, пацаны, — сказал шеф, присев на краешек стола и похлопывая пистолетом по колену. — Сегодня намечается веселуха» [ГР] веселушка, перен. соц. веселая, жизнерадостная девушка (ММакс) • «Голубоглазая веселушка с чувством исполнила: «А ты не вейся, черный ворон... » [НКРЯ] ветер дует в пустую афишу, перен. соц. выражение-реакция на то, что вызывает удивление (ММакс)
вешать нос на квинту, перен. соц. грустить, расстраиваться (ММакс) • «К вечеру
действительно почта пришла, но ни мне, ни обо мне ничего не привезла. Опять я спустил
нос на квинту. Опять тоска и бесконечное ожидание» [НКРЯ]
взбить пену, перен. соц. сказать что-то смешное (ММакс)
вздрючиться, перен. соц. расстроиться (ГР) • «Опять ты вздрючился!» [ГР]
вздрячить, перен.соц. разозлить, вывести из себя < измен. от вздрючить (ММакс)
вздыбить, перен. соц.рассердить (ГР)
взъерепениться, перен.соц. разозлиться (ММакс) < от ерепенить, букв. наказывать, сечь
• «Отчего для него льготы? — тут же взъерепенился Васильич, ничуть не
возмущавшийся, когда льготы доставались ему» [НКРЯ].
взять глоткой, перен. соц. испугать противника в споре громким криком (ГР)
взять на Аннушку, перен. соц. испугать (ГР)
взять на характер, перен. соц. испугать (ГР) < Арг. характер — «слабая сторона жертвы» • «Придётся его взять на характер, если по-доброму не понимает!» [ГР]
172
виллы / вилы, перен. соц. весело (ММакс)
вилы в бок, перен. соц. выражение, обозначающее высшее проявление удивления (ММакс) • «Словом, дело пошло на лад, а тут, словно вилы в бок, — суды» [НКРЯ] висеть на ушах, перен. соц. наслаждаться (ММакс) водовоз / водонос, перен. соц. обиженный человек (ММакс) Военный подъязык
возбухать, перен. соц. возмущаться (ММакс) • «Кстати, официально они сейчас называются «игристые вина шампанского типа» (французы возбухать стали насчет торговой марки... так что вот; -)» [НКРЯ].
возникать, перен.соц. возмущаться (ММакс) • «Не возникай, — сказал Фидель, — чего ты разорался?!..» [НКРЯ].
волну гнать, перен. соц. чрезмерно беспокоиться (ММакс) • «А то адвокат волну гонит, что ты, якобы, подбросил ему патроны» [НКРЯ]. волны делать, перен. соц. волноваться (ММакс)
волосеть, перен. соц. испытывать крайнюю степень удовольствия (после наркотика или спиртного) (ММакс)
волоситься, перен. соц. волноваться (ММакс)
волчица, перен. соц. злая женщина (ММакс) • «Волчица особо-то и не вертухалась» [ГР]
вольт залетел / пролетел, перен. соц. о долгом и веселом смехе (ММакс)
вонь / вонючка, перен. соц. человек, который всегда недоволен (ММакс)
вонять, перен. соц. возмущаться (ММакс) • «А ну, дебоширки, пьяницы, хулиганки,
подымайсь!» Когда ее привели в эту камеру, одна бабенка жутким матом разразилась —
дескать, и так уже дышать нечем. Но тут с нар раздался властный голос: «Надька! Не
воняй! Не по своей воле человек сюда пришел» [НКРЯ].
вот-те нате, хрен в томате, перен. соц. выражение, обозначающее удивление (ММакс) • «А делаешь шаг — и вот-те нате, хрен в томате: автострада, бензоколонка, машины едут» [НКРЯ]
вразбег зенки, перен. соц. взгляд, выражающий удивление (ММакс)
вспыхнуть как порох, перен. разозлиться, вспылить (TEEN) • «Всю неделю, что я был в цехе, Васин ходил раздраженным, вспыхивающим как порох. Да, он имел множество причин для этого — ЧП, неприятности, ошибки подчиненных, нелепицы...» [НКРЯ]. «Так всю жизнь прожила, утверждая свое право спрашивать, осуждать, повелевать, — привыкла властвовать. Да вот Костя не давался ей, никак не давался. То вспыхнет как порох, то отсоцчится» [НКРЯ]; «Нечаянная ссора с женой не расстроила — она такая, Зоя: вспыхнет как порох и тут же отойдет» [НКРЯ]; «Вспыхивая, как порох,
173
разгоряченный одною мыслью, что его сын водится с маляром, он в бешенстве кричит на мальчика: — Брось кисть, или тебя выгоню из дому, как бродячую собаку!» [НКРЯ]; «И только в одном пункте я сам вспыхнул, как порох — когда он затронул русский народ. Нашу культуру, нашу государственность, даже интеллигенцию нашу, я еще готов был отдать ему на поругание — ведь и самобичевание для верующего сладко, — но, нападая на народ, он затрагивал самую чувствительную струну, он уже кощунствовал»» [НКРЯ]; «Десять рублей привез, благодетель... Этой фразы было довольно для того, чтобы Катерина Александровна вспыхнула, как порох. — Как вам не стыдно брать от него! — проговорила она»» [НКРЯ].
вставать / встать на рога, перен. соц. испытывать крайнюю степень удивления (ММакс) • «Мне хватило сил (хотя порой приходилось вставать «на рога») доказать, что мой сценический образ требует больше линий, больше графики...» [НКРЯ] вставлять фитиль к-л, перен. воен. ругать, наказывать (Кор) • «На пирсе народу сбилось видимо-невидимо: офицеры, рядовые — все смешались и смеялись все, что вставили фитиль подводникам...» [НКРЯ].
встали шары на кучу, перен. соц. в состоянии сильного удивления (ММакс) втык в один «мрык», перен.воен. единица измерения гнева зам. нач. испытательного полигона ген.-м. Александра Григорьевича Мрыкина (Кор) •«Вокруг него были спецы по всем направлениям, и не дай Бог, чтобы кто-то из них не мог ответить на заданный Мрыкиным вопрос! Тут же следовал жесточайший разнос, который в космических кругах именовался «втык в один мрык»» [НКРЯ].
вызывать на ковер, перен. воен. вызвать в кабинет начальника для разноса, взыскания, выговора (Кор) • «Я пересадил пациенту донорское сердце. Всё прошло хорошо, но на 7-й день у больного развилась острая почечная недостаточность, и мы потеряли его? Меня вызывали "на ковёр", задавали кучу каверзных вопросов, копались...» [НКРЯ]; «Огоньку» повезло меньше: за обложку июньского номера достанется главному художнику журнала Виктору Климашину. Фронтовик, автор знаменитого плаката «Отстоим Москву!» , он во время скандала был в Индии, куда его в шестимесячную командировку послало политбюро «для зарисовок». Но это не выручило: от вызовов «на ковер» и проработок он не оправится, тяжело заболеет»» [НКРЯ]; «Меня вызывали на ковер в ЦК КПСС, отчитывали за письма, которые мы печатали, требовали прекратить наговаривать на советскую действительность, грозно объясняли, что выбранные письма не отражают мнения большинства советских людей»» [НКРЯ]; «На каникулах одного из учеников вызывали на ковер, грозились исключить из школы за неуспеваемость» [НКРЯ]; вылупить шары, перен. соц. удивленно смотреть куда-либо (ММакс) • «Это была
174
довольно простая уловка, дававшая возможность поспать еще несколько минут, пока изверги, вылупив шары, обсуждают новые мучения» [НКРЯ] выпадать, перен. соц. удивляться (ММакс)
выпасть в осадок, перен. соц. сильно удивиться (ММакс) • «Рэйми как был хреновым режиссером, так им и остается, в свое время я прошерстил весь город в поисках двд с этими фильмами и просто выпал в осадок от убогости материала и зашкаливающего обилия «петросянщины» (во второй части)»» [НКРЯ]
выпячивать зенки, перен. соц. удивляться (ММакс) • «Не в «Шереметьево-2», случайно, — денежки мои с Новиком делить? Что зенки выпучил? Или ты думал, что Артур — идиот, Артура можно кинуть, как лоха последнего, и свалить за бугор?» [НКРЯ] вырви глаз, перен. соц. о ч-л захватывающем (ММакс) • «Потом предложила мне разжиться у нее кое-какой одежкой, например, ужасающим джемперком салатного оттенка вырви глаз, да еще и с рукавами «летучая мышь»» [НКРЯ] выронить матку, перен. соц. испугаться (ММакс) выставить клыки, перен. соц. рассердиться на к-л (ММакс) вытереть нюню, перен. соц. успокоиться (ММакс)
выходить / выйти из меридиана / меридиан, перен. мор. расстроиться (СМЯ) вякать, перен. соц. возмущаться (ММакс) • «Тебе и остается только вякать про ложь и отсутствие суда, потому что пока твой кумир при власти — судить будут кого угодно, кроме него» [НКРЯ].
Г
гадство, перен. соц. междометие, выражающее раздражение (ММакс) • «Пришлось на ходу из машины выпрыгивать, вот гадство, весь каблук сломала, у-у-у-жас!»» [НКРЯ] газануть / газовать, перен. соц. разволноваться (ММакс)
гайка ослабла, перен. соц. испугался (ГР) • «Да нет, мы от Николай Семеныча не скрывались. У Николай Семеныча, понимаешь, у самого-то гайка ослабла, значит она мне являлась жена, а ему только по загсу.» [НКРЯ] Гамбургский петух, перен. соц. вспыльчивый человек (ММакс) гибель нации, перен. соц. нечто ужасное (ММакс)
глаза в кучу /кучку, перен.соц. в состоянии сильного испуга; (ММакс) • ««Тебе какая-то мадам звонила». Он глаза в кучку — я все поняла. Хоть бы научил ее — если жена подойдет, спросить Машу, или Глашу, или аптеку»» [НКРЯ]. глаза на полвторого, перен. соц. о взгляде, выражающем удивление (ММакс)
175
глаза на проволоке повисли, перен. соц. проявилось неудовольствие (on tenterhooks) (ММакс)
глум, перен. соц. шумное веселье (ММакс)
глумиться, перен. соц. веселиться (ММакс) • «Между тем именно мелкие погрешности его писательской техники, при всей своей незначительности, бросались в глаза раньше всего и давали возможность газетно-журнальным пигмеям беспардонно глумиться над его литературными выступлениями» [НКРЯ] глюкать / глюковать / глючить, перен. соц. веселиться (ММакс)
гнать волну, перен. выражать негативное отношение к к-л, осуждать к-л, оказывать сильное влияние, проявлять агрессию (СМЯ) • «Все уладилось без тебя. Зря ты волну гнал. Я же тебе говорил — все твои переживания яйца выеденного не стоят» [НКРЯ], «И вдруг слышу, как Татьяна Юрьевна начинает гнать волну на отца Павла: — Много чего он нам наобещал! И баню, и что конным спортом дети будут заниматься, и пристань на Волге. А оказалось, что мы все это должны делать сами» [НКРЯ]; «Ярослав искренне полагал, что защищает своих неразумных детей, когда заставляет их складывать на полку репортажи о коммерческих махинациях губернаторских племянников или уголовных делах, возбужденных по фактам злоупотреблений в Ссоцьном или Мариинском дворце. «Зачем, зачем гнать волну? — спрашивал он, гулко придыхая и закатывая глаза» [НКРЯ]; «Я бы первом делом пощупал ей нос и, убедившись, что он влажный, перестал бы гнать волну, — зевая, сказал Валялкин» [НКРЯ]; «И еще, чего жаждал он почти подсознательно, — чтобы дома не оказалось жены. Всякая попытка поговорить при ней с кем-то из детей оканчивалась ее неизменным вмешательством, причем в любой разговор она буквально врезалась и гнала волну, как моторка меж тихими весельными лодками» [НКРЯ]; «За одни неполные сутки — два сражения с превосходящим врагом, две пьянки, одно неудавшееся покушение!.. Согласитесь, это перебор! Я не за тем сюда приехал, чтобы меня первого взгляда убивали. К чему гнать волну?» [НКРЯ]
гнать волну, перен. мор. проявлять волнение, возбуждение (обычно необоснованное) (СМЯ) • «Как бы ты ее лечил, если бы она была, ну, скажем, собакой? — напирал Ягун. — Я бы первом делом пощупал ей нос и, убедившись, что он влажный, перестал бы гнать волну, — зевая, сказал Валялкин» [НКРЯ]
гнилой, перен. соц. трусливый человек (ГР) • «Когда Пепел убедился, что все его соцьбы и потуги тщетны, что так или иначе, но ему придётся "отрываться " одному, он пустил в ход последний довод и козырь — подлый и "гнилой ", как вся тюремная жизнь» [ГР]
гнобить, перен. соц. пугать (ГР) • «Чалдон с унитаза бубнил задушевно: "... всех... загноблю... менты поганые... жить не дают..."» «Теперь, ходит и всех кошмарит: пальцы веером гнёт, фраерков гнобит...» [ГР].
гоблин, перен. соц. агрессивный подросток (ММакс) • «Нет, ей-богу, пройдешься по вашей даже школе, послушаешь — ну просто гоблины вокруг какие-то» [НКРЯ] говёж, перен. соц. нарк. состояние удовольствия (ММакс) говеть, перен. соц. блаженствовать (ММакс)
гонарить, перен. соц. бояться < от гонарь, продавец наркотиков (ММакс) (см. нагонорить)
гонори, перен. соц. возбужденное состояние (в ожидании наркотика) (ММакс) гоношист, перен, соц. беспокойный человек (ММакс) • «Он смотрел на своего начальника — обрюзглого, чванливо-нервного, курносого человека — и догадывался, что и сам Гиттис понимает безнадегу, что и у него глаза застила все та же серая тьма близкой дали. Может, только поэтому он такой гоношистый, чванливый, нервный, как барышня, думал Королев» [НКРЯ]. гоношить, перен. соц. волноваться (ММакс) гоношиться, перен. соц. храбриться (ГР) (см. гоношист)
гонять балдёху, перен. соц. нарк. наслаждаться от действия наркотиков (ГР) • «Мальчишки второй день гоняли балдёху на хате» [ГР] горшком махать, перен. соц. волноваться (ММакс)
грести полундру, перен. соц. опасаться (ГР) < Морск. жсоц. полундра — «сигнал опасности»
грифер, букв. от англ. griefer обидчик; перен. соц. человек, который пытается расстроить к-л, создать конфликтную ситуацию (TEEN) • «Грифер в игре занимается уничтожением чужих строений, а также включением в постройки своих дополнений, которые несут игроку явный вред» [МДС].
грузить, перен. соц. запугивать (ГР) • «Да ты не грузи! Совсем пацана запугали!» [ГР] гужеваться, перен. соц. весело проводить время (ГР, ММакс) • «Но Цезарь уже сидел у себя на нижней койке и гужевался над посылкой» [НКРЯ]
гузарь, перен. соц. трус (ГР) • «Гузарь в штаны наклал, свалил с шухера и всех нас подставил» [ГР]
гузить, перен. соц. трусить (ГР)
гуимплен / гумплен, перен, соц. очень веселый человек < от имени главного героя романа В. Гюго «Человек, который смеется» (ММакс)
гундеж, перен. соц. выражение недовольства звуком типа «г», произносимым без
177
раскрытия рта (ММакс)
Д
давить лыбу, перен. соц. улыбаться, радоваться (ГР) • «Ну чё лыбу давишь? — немного охладил его пыл Чер— нявый. — Все менты передохли?»» [ГР]
дайте мне валидол, перен. соц. о выражении, обозначающем сильное удивление или восторг (ММакс)
дать / давать дрозда, перен. воен. разносить, распекать; делать выговор (Кор) • «Пробегает Чумак, застегивая на ходу бушлат. — Дает дрозда новый начальник штаба»» [НКРЯ]; «— Был бы свободен — то-то бы дал дрозда, — задумчиво заметила гостья»» [НКРЯ]; «По правую мою руку Евтушенко — он жмет мне колено и шепчет, что сейчас даст дрозда, прочтет поэму с двойным дном»» [НКРЯ]; «Каждый день праздновали как последний общий — разлетимся, не будет больше этого священного «мы». И уж они там давали дрозда! И он, кретин безмозглый, описывал ей, видимо, взахлеб их подвиги» [НКРЯ];
дать страуса, перен. соц. испугаться (ММакс) даун, перен. соц.удивление, потрясение (ММакс) девчонка угарная, перен, соц. веселая девушка (ММакс)
дерганный, перен. соц. вспыльчивый (ММакс) • «Ирина чем-то неуловимо отличалась от других сестер, была чрезмерно насмешлива, небрежна в работе, дерганна, склонна к резким немотивированным вспышкам гнева, перепадам настроения»» [НКРЯ]. дергаться, перен. соц. возмущаться (ГР) • «Пробки же, — пояснил Глеб. — Придут ещё люди, не дёргайся. Они вдвоём сидели за большим круглым столом, застеленным красной скатертью»» [НКРЯ].
дергунчик, перен. соц. нервный человек (ММакс) • «У него ножки коротенькие, только чересчур уж толстые, и живот толстый очень, будто большой глобус, «а во рту ни одного, почитай зуба», кричит и приседает, кричит и приседает — совсем дергунчик...» [НКРЯ].
держать носом на волну, букв. нос передняя часть судна; перен. не унывать, не падать духом < ср. не вешать нос (СМЯ) • «На «исправление» нас отправили в Северную Атлантику — на производственную практику, матросами II класса. Когда налетел шторм, наш СРТ держался носом на волну, ожидая разгрузки»» [НКРЯ]; «Северная Атлантика встретила нас непрерывными зимними штормами. Почти две недели «Крузенштерн» и второй парусник — «Седов» с зарифленными парусами держались
178
носом на волну. Укачались не только мы, но и большая часть экипажа, где было немало соцодыхморяков» [НКРЯ].
джаз-банд, перен. соц. 1) вечеринка; 2) встреча группы (ММакс)
диковать, перен.соц. злиться (ММакс) • «А то, боже упаси! коли б потрогали этого зверя! То мы с товарищами и диковали, видя старые занесенные следы куль берлоги. Что, соц, за оказия — кто ж тут топтался?» [НКРЯ].
до асфальта челюсть, перен. соц. в состоянии крайнего удивления (ММакс) добивать, перен. соц. раздражаться (ММакс) • «Это обстоятельство добило Половецкую, она зашлась полусмехом-полустоном, миролюбиво восклицая: «Вот засранец, вот шантрапа!..» [НКРЯ].
добыть огня, перен.соц. разозлить (ГР) • «Огнев методично "добывал огня "» [ГР] дожарить, перен. соц. вызывать сильное раздражение (ММакс) • «Сколько невинных немцев и французов погибло так, из вздору, и помешанные судьи их думали, что они исполняли свой долг, и спокойно спали в нескольких шагах от того места, где дожаривались еретики» [НКРЯ]
долбить, перен. соц. раздражать (ММакс) • «а также тяжёлые послевоенные однотомные сочинения русских классиков, за безрассудную приверженность к которым Колюню впоследствии без устали долбили бесцеремонные и вздорные люди обоих полов» [НКРЯ]
доставать, перен. соц. злить (ММакс) • «Всё время друг друга доставали вопросами, проверяли друг на друге свои методы» [НКРЯ]
драйв, букв. от англ. to drive ехать, нестись; перен. муз. импульсивность, высокая степень чувственно-эмоциональной насыщенности музыки, энергия, исполнительская «отдача» (СМС) • «Восторг публики вызывал рэпер Хулио, заходясь от драйва, он "терял" голову, ноги "отрывались" от туловища» [НКРЯ]; «Очень удобная форма. Кнопки удачно сгруппированы в центре. Сомнения вызывают лишь педали - уж больно вертикально расположены. Но в целом вещица смотрится и работает весьма драйвово» [НКРЯ]; «И моя задача — обеспечить ему комфортное для работы состояние, направить его креативность на выполнение нужной задачи. Главное, чтобы был драйв, — я не верю, что человек, у которого внутри нет огонька, может вкусно приготовить блюдо. Искусство ресторатора — суметь этот огонь зажечь» [НКРЯ]; «Смотря-пересматривая любимого гайдаевского "Пса-Барбоса" — первый советский образец классического жанра "комической фильмы", кто отдаёт себе отчёт в том, что весь ритм и драйв этого шедевра выстроен исключительно музыкой Богословского?» [НКРЯ]; «Речь тогда шла о должности финдиректора. Я поразился, что в субботу в 8 утра в
179
московском офисе «Мираторга» уже бурлила работа, зарядился энергией и драйвом от встречи с Линниками и до сих пор ни разу не пожалел, что вместо Китая переехал в Брянск» [НКРЯ]; «И я не уеду. В России веселее жить. Этого драйва нет в Европе»» [НКРЯ];
драконить, перен. соц. 1) злить; 2) запугивать (ГР) • «Только не драконь больше матуху.» [ГР]
дрейф, перен. мор. трусость, страх (СМЯ) • «Штрум дал себе слово либо соцчать, не высказывать опасных мыслей, либо, высказывая их, не дрейфить. Но он не сдержал слова. Он часто терял осторожность, вспыхивал, "ляпал", а ляпнув, случалось, терял мужество и начинал тушить им же зажжённый огонёк» [НКРЯ]; «— Про бомбу слыхал? Ту самую? Это все из-за Кубы.... Но ты не дрейфь. Умереть всем вместе не страшно...» [НКРЯ]; «Билет на электричку сорок копеек стоит, да еще на метро и на автобус по пятачку нужно, у меня же все рассчитано! Я пешком буду неделю обратно тащиться! — Да не дрейфь, — Вовка мне снисходительно подмигнул, — я уже с отцом договорился насчет тебя, как король на тачке поедешь!» [НКРЯ]; «И вот минуло каких-то несколько десятилетий — миг, упавшая ресничка с века двадцатого века, — и уже гордая Европа дрейфит перед новыми гуманитарными ордами, оступается, пятится, извиняется за все причиненные беспокойства, платит отступные, пособия, стипендии и гранты» [НКРЯ];
дрейфить, перен. мор. бояться, трусить (СМЯ) • «Штрум дал себе слово либо соцчать, не высказывать опасных мыслей, либо, высказывая их, не дрейфить. Но он не сдержал слова. Он часто терял осторожность, вспыхивал, "ляпал", а ляпнув, случалось, терял мужество и начинал тушить им же зажжённый огонёк»» [НКРЯ].
дрефло, перен. соц. трус (ММакс) • «Да он овца, дрефло! Не будет он мне указывать!» [ГР]
дрожемент, перен. соц. состояние страха (ГР) • «Ее переводчики, русский поэт Перикл Ставров и его друг француз Ланье в последний момент попросили моего согласия, чтоб их имена не были указаны на титульном листе, а были бы заменены — «перевод автора». Понимая их «дрожемент», я согласился, хотя это была неправда»» [НКРЯ]. дрожиментить, перен. соц. бояться (ГР) • «Что ты, в натуре, дрожиментишь?» [ГР] дрожиментщик, перен. соц. трус (ГР) • «Баклана сломали за два дня, теперь дрожиментщик забыл и про бокс, и про хулиганку» [ГР]. дрыгалка, перен. соц. вечеринка (ММакс) дурковать, перен. соц. веселиться (ММакс)
духарик, перен. соц. храбрый человек (ГР) • «Сашка — духарик, в Афгане кучу побрякушек заработал » [ГР].
дымится крыша, перен. соц. о сильных волнениях (ММакс) дыши жабрами, перен. соц. успокойся (ММакс)
Е
едет крыша, перен. соц. в состоянии яростного возбуждения (ММакс) • «самое страшное — не помню где и что было с ребёнком, совершенно, ничего не помню. наступил момент, когда я поняла, что моя крыша едет — я начала совершать не управляемые моим разумом поступки — т.е. разум отдельно, а тело — отдельно» [НКРЯ]. ёжиком стать, перен. соц. испугаться (ММакс)
ёперный театр, перен. соц. восклицание, выражающее удивление (ММакс) ехайды, перен. соц. междометие, выражающее удивление (ММакс)
ёшкин свет, перен. соц. выражение, обозначающее сильное удивление (ММакс) • «И удивленно пробормотал: — Ну, ёшкин свет, надо же! Так нас теперь сцапают» [НКРЯ]
Ж
жабёнок, перен. соц. злой человек (ММакс) жало прижать, перен. соц. успокоиться (ММакс)
желчный человек, перен. соц. раздражительный и злой человек (TEEN) • «Другой свидетель, пострадавший старичок, домовладелец и собственник половиков, очевидно желчный человек, когда его спрашивали, признает ли он свои половики, очень неохотно признал их своими; когда же товарищ прокурора стал допрашивать его о том, какое употребление он намерен был сделать из половиков, очень ли они ему были нужны, он рассердился и отвечал: — И пропади они пропадом, эти самые половики, они мне и вовсе не нужны» [НКРЯ]; «Даже глава этой растленной шайки — желчный человек в серых гетрах — иногда не выдерживал и говорил, морщась: — Вы — гений словоблудия, Додя, Перестаньте паясничать. Надоело!» [НКРЯ]; «Не жизнь — одни скандалы. Исчезла у бригадира приветливость. Перед приезжим — ворчливый, желчный человек» [НКРЯ]; «Это был сосредоточенный, жилистый, желчный человек. Он изводил всех, устраивал скандалы и бил по лицу комическую старуху, когда у него пропадали селедка или сахар. Весь мир был слишком плох для него» [НКРЯ]; «Но большинство гостей предпочитало слушать: он всех подавлял красотой речи, умом и темпераментом. И только какой-то
181
очень нервный или очень желчный человек, приглашенный погостить в Харденский замок, поспешно уехал, объявив, что «невозможно жить по соседству с Ниагарой» [НКРЯ]; «Все эти желчные люди, страдающие недугом самообличения, не довольные ни собой, ни другими — все они таковы! И то им не нравится, и другое не по нутру» [НКРЯ].
жуда, перен. соц. страх (ГР) • «Жуда всех пробрала до костей» [ГР]. жужжать, перен. соц. веселиться (ММакс)
З
(за / об) хезать, перен. соц. испугаться < хезать, соц., перен. испражняться (ГР) • «Что, козёл, захезал?!» [ГР]
(за) менжеваться, перен. соц. бояться (ГР, ММакс) • «Чего ты сразу заменжевалась, наклала в штаны?» [ГР]
(за)мандражировать, перен. соц. начать трусить (ГР) • «Что, сучонок, замандражировал, ссышь, когда страшно?!» [ГР]
(за)стрематься, перен. соц. бояться (СМС) • «Бурана» ему завезти на участок. Я говорил с Ледяховым, тот стремается лететь. Давай сгоняем на двух «Буранах», один Степану оставим, все ему полегче» [НКРЯ].
(за)фитили(я)ть / фитильнуть, перен. воен. сделать выговор, разнос; распекать (Кор) за(при)балдеть, перен. соц. получать удовольствие (ГР) • «Не своим голосом заорала Жанна на такую человеческую щедрость, но и Варя, вначале слегка прибалдевшая, пришла в ярость чувств» [НКРЯ]
забава путятишна, перен. соц. веселая девушка (ММакс)
забить памороки, перен. соц. ошеломить (ГР) • «Это, дорогие гражданы и старушки, Агафон Дубцов шипит на меня, как лютый змей из треисподней! Это он хочет мне памороки забить, чтобы я сбился с мысли и про него ничего не сказал» [НКРЯ] забить, как мамонта / как слепую лошадь, перен.соц. о жестоком избиении (ММакс) забыченный, перен. соц. угрюмый (ММакс) зависалище, перен. соц. вечеринка (ММакс) зависать, перен. соц. удивляться (ММакс)
заводиться с полуоборота, букв. о быстрой работе мотора сасоцета; перен. быстро разозлиться, рассердиться (TEEN) • «А заводился Геннадий с полуоборота, словно у него была аллергия или, как это, идиосинкразия на голос Е.В., на ее слова или тон, шут его знает, но вдруг вспыхивал: что ты такое несешь?» [НКРЯ]; «Но этот крик и эта
182
манера вечного противопоставления, это постоянное желание видеть во мне объект борьбы — действовали безотказно. Я завелся, как и всегда. С полуоборота. Началась очередная нелепая сцена: «А ты такая, а ты такой. А ты это, а ты то...» Уже через минуту я был взбешен и, чтобы не ударить ее, хлопнул дверью» [НКРЯ]. «Серега начал заводиться с полуоборота, нападал на Гуся, и в конце концов дошло до того, что его положили в палату для тяжелобольных, то есть для настоящих психов. Как-то раз Гусь вывел Серегу из себя своей «Гуд бай, Америка, о!» [НКРЯ].
заводиться, перен. соц. раздражаться (ММакс) (см. заводиться с полуоборота) загадочно смел, перен. соц. о перетрусившем человеке (ММакс) загазованный, перен. соц. трусливый (ММакс)
загалчить, перен. соц. разозлить (ГР) < От соц. галчить — «говорить, болтать • «А может ты меня загалчить хочешь?» [НКРЯ]
загнать в бутылку / пузырек, перен. соц. разозлиться (ГР) • «Вот действительно склочная натура! - негодует он.- К нему надо применить репрессии. Я как-нибудь скажу Полыхаеву. Тот его живо в бутылку загонит» [НКРЯ]
загнать в бутылку, перен. соц. разозлить (ГР) • «Клоун своими подколами уже не одного
мужика загнал в бутылку» [ГР]
загоняться, перен. соц. волноваться (ММакс)
заготовки отпустить, перен. соц. успокоиться (ММакс)
загружать, перен. соц. удивлять (ММакс)
задухариться, перен. соц. разозлиться (ГР) • "Ты, парень, успокойся, — обратился я к акселерату подчёркнуто вежливо, но без заискивания. Здесь ведь не пионерская зона, а стариков обижать ни к чему". "Пошёл ты... " — задухарился он»» [ГР] зажевать кислятину, перен. соц. иметь недовольное выражение лица (ММакс) зажигать, перен. соц. веселиться (ММакс)
зажухать, перен. соц. испугать (ГР) • «Зачем пацана так зажухали?» [ГР] законтачило, перен. соц. затрясло нервной дрожью (ММакс)
закрутить / крутить гайки, букв. уплотнить, укрепить; перен. воен. ужесточить режим, дисциплину (Кор) • «Губернатор Хлопонин закручивает гайки в Красноярском крае <... > заявил, что обещанное улучшение условий жизни фактически переносится с 1 января 2004 года на год 2006-й» [НКРЯ]; «"Юнона" обозначила наступление новых времён: умер Брежнев, пришёл Андропов, вскоре дружинники будут ловить прогульщиков по баням и магазинам. В стране закручивают гайки — а в известном столичном театре выходит рок-опера...» [НКРЯ]; «Опасности подобной провокации кроются в том числе в усиленном давлении на власть, которую упорно загоняют в неприятную «вилку» решений
183
в ответ на убийство: либо «закрутить гайки», либо «отпустить вожжи» [НКРЯ]; «В конце концов, можно было закрутить гайки и создать «мобилизационную экономику» на основе повышения дисциплины крепостных тружеников села» [НКРЯ]; «В том, что стали закручиваться гайки? Что газета превращается в послушный рупор совсем не либеральных кругов?» [НКРЯ].
закручивание гаек, перен. воен. ужесточение режима, дисциплины (Кор) залипать, перен. соц. удивляться (ММакс)
заловить бал / балду / кайф / приход, перен. соц. нарк. получить удовольствие от наркотиков (ГР) • «От плана быстрее кайф заловишь» [ГР]
заломить рога, перен. соц. в страхе бежать (ГР) • «Куда ты рога заломил, с хрена, что ли сорвался?» [ГР]
залошиться, перен. соц. испугаться (ММакс) замеженваться, перен. соц. растеряться (ГР) (см. менжеваться) заморить, перен. соц. сказать ч-л смешное (ММакс) заначливый, перен. соц. сердитый (ГР)
заскипидариться, перен. соц. рассердиться (ГР) < От соц. скипидариться —
«рисковать»
затурить, перен. соц. заставить смутиться (ГР)ала / ала-ула / аля / аля-улю, перен. соц. междометие, выражающее восхищение или удивление (ММакс) зафармойр, перен. соц. под страхом (ГР)
зачуханный, перен. соц. трусливый, пугливый (ММакс) • «Что ты такой зачуханный прибежал?» [ГР]
зашифроваться, перен. соц. испугаться (ММакс) • «Но, к счастью для ее трусости, видеться толком не получалось, в редакции они шифровались, едва узнавали друг друга — на работе...» [НКРЯ].
заштамповать, перен. соц. разозлить (ГР) • «Ты меня заштамповал, парень.» [ГР] звереныш, перен.соц. агрессивный ученик (ММакс) • «Вот настоящий отморозок. Звереныш... Надо же, подобрал на свою голову. Может быть, их тоже, того... Но если честно, Михалычу было жалко ликвидировать этих ребят» [НКРЯ]
землю рыть, перен. соц. сердиться (ММакс) • «Вот видите, уже и газеты пронюхали, шум поднимают, а милиционеры этого терпеть не станут, начнут огрызаться, землю рыть, чтобы доказать, что журналист не прав, а кто знает, что они в процессе этого рытья из земли выкопают» [НКРЯ].
змей, перен. соц. злой человек (ГР) • «Змеем Круг был, пусть ему земля колом будет! Не одному тебе навредил этот змей.» [ГР]
золотое яйцо снести, перен. соц. сделать ч-л удивительное (ММакс)
зуб точить, перен. соц. злиться, готовить месть (ММакс) • «То, бывало, на нее зуб точит за Колюшку, а то Наташку ею корить начнет: — Вот ты какая дылда бесчувственная к матери, а вот жиличка-то лучше тебя меня уважает, хоть и образованная...» [НКРЯ].
зяблик, перен. соц. трус (ГР) • «Мужик должен быть настоящим мужиком, не зябликом» [ГР].
И
и биться сердце перестало, перен. соц. выражение, обозначающее сильное удивление
(ММакс) • «Ну?.. — грозно закричал Тарас, приблизившись к Саньке. У того и сердце
биться перестало. — Где был, спрашиваю!» [НКРЯ]
ивкать, перен. соц. возмущаться (ММакс)
извращаться, перен. соц. веселиться сверх меры (ММакс)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.