Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот») тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Родионова Мария Юрьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 173
Оглавление диссертации кандидат наук Родионова Мария Юрьевна
Введение
Глава 1. Эмоциональное состояние человека и языковые средства
его обозначения
1.1. Классификация эмоциональных состояний человека и принципы выделения базовых эмоций
1.1.1. Дифференциация понятий «эмоция», «чувство», «аффект», «настроение»
1.1.2. Классификации эмоций в психологии
1.1.3. Понятие «базовая эмоция» в рамках теории дифференциальных эмоций
1.2. Средства, характеризующие эмоциональное состояние человека в языке и речи
1.2.1. Слова как средство номинации эмоциональных состояний человека
1.2.2. Влияние интенсификаторов на семантику номинаций эмоционального состояния
Выводы по главе
Глава 2. Средства номинации эмоционального состояния персонажей в англоязычных переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот»
2.1. Процедура отбора и общая характеристика материала
2.2. Семантические характеристики слов, называющих эмоциональное состояние человека
2.3. Функционирование в тексте слов, называющих эмоции
Выводы по главе
Глава 3. Функционально-семантические характеристики средств
номинации эмоций как показатель способа структурирования эмоционального мира человека английским языком
3.1. Распределение слов-номинаций эмоционального состояния
по функционально-семантическим классам
3.2. Особенности употребления в англоязычных текстах адъективных слов-названий эмоционального состояния
3.3. Распределение слов-названий эмоций по функционально-семантическим классам в речи автора и в речи персонажей
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Справочная литература
Список иллюстративного материала
Приложения
Приложение 1. Распределение слов по видам речи и функционально-семантическим классам в романе
Ф.М. Достоевского «Идиот»
Приложение 2. Распределение слов по видам речи и функционально-семантическим классам в Переводе
романа Ф.М. Достоевского «Идиот»
Приложение 3. Распределение слов по видам речи и функционально-семантическим классам в Переводе
романа Ф.М. Достоевского «Идиот»
Приложение 4. Распределение слов по видам речи и функционально-семантическим классам в Переводе 3 романа Ф.М. Достоевского «Идиот»
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Обозначение эмоций в языке: национально-культурный аспект2012 год, кандидат наук Грекова, Виктория Евгеньевна
Сценарии выражения негативных эмоций в романах Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание", "Идиот"2014 год, кандидат наук Шахназарян, Наринэ Ониковна
Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте: на материале текстов художественной литературы2008 год, кандидат филологических наук Зимовец, Наталья Викторовна
Эмоциональный концепт "страх" в английской и русской лингвокультурах: Сопоставительный аспект2004 год, кандидат филологических наук Зайкина, Светлана Владимировна
Гендерная специфика реализации эмоций в художественном тексте: коммуникативно-прагматический аспект (на материале русского и немецкого языков)2018 год, кандидат наук Щербакова Ирина Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот»)»
Введение
В последние десятилетия наблюдается значительный интерес к эмоциональной сфере человека со стороны представителей различных наук. Будучи объектом исследования многих научных дисциплин (психологии, психиатрии, физиологии, антропологии, философии, социологии, лингвистики и др.), эмоции представляют собой своего рода точку пересечения различных наук. Однако ни одна из них не может обойтись в исследованиях в данной области своими внутренними методами и так или иначе вынуждена прибегать к материалам и заключениям других наук.
Способность языка быть средством выражения эмоций является одним из фундаментальных его свойств. Возрастающий в последние десятилетия интерес к проблеме языковых способов выражения эмоций нашел отражение в многочисленных исследованиях. На сегодняшний день лингвистика эмоций (эмотиология) сформировалось и активно развивается как отдельное направление языкознания, которое нацелено на изучение закономерностей языковой репрезентации эмоций. Проблему отражения эмоций в языке и речи с различных позиций рассматривают зарубежные и отечественные лингвисты, исследования которых послужили основой для данной работы.
Актуальность исследования обусловлена наличием в современной лингвистике повышенного интереса к эмоциональной сфере человека, к изучению приемов и средств выражения эмоциональности в языке и речи. Несмотря на значительное число работ, посвященных изучению средств обозначения и выражения эмоций в языке и средств представления эмоциональных состояний персонажей в произведениях художественной литературы, многие вопросы, связанные с описанием эмотивно-стилистического потенциала разноуровневых языковых средств, способов и приемов их
использования, роли и соотношения языковых средств при репрезентации конкретных эмоций, а также некоторые семантические и грамматические аспекты функционирования слов-названий эмоций в современном английском языке требуют дальнейшего изучения. В настоящее время на первый план выходит рассмотрение проблем соотношения языка и сознания в самом широком понимании этого термина, включающем как интеллектуальную, так и эмоциональную составляющие, изучение роли языка в концептуализации и категоризации мира, в том числе и эмоционального мира человека. Отсюда вытекает необходимость более глубокого исследования языковой репрезентации эмоций. В этой связи особую значимость приобретает детальное изучение лексических средств реализации эмоций в художественном тексте, являющемся отражением лингвокультурологической специфики эмоциональной концептосферы языка.
Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что английский язык отражает эмоциональный мир человека более дифференцировано, чем этот мир представлен в психологии, что проявляется в высокой семантической синкретичности слов-названий эмоций, которые, помимо самой эмоции, одновременно обозначают способ, интенсивность и другие характеристики ее переживания, а специфический способ категоризации эмоциональной сферы человека англоязычным языковым сознанием находит свое выражение в преобладании в английских текстах адъективных форм называния эмоций.
Основной целью диссертации является выявление семантических и грамматических особенностей и закономерностей функционирования слов, называющих эмоции, в английском языке.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
1. Составить списки эмотивной англоязычной лексики, представляющей собой однословные названия эмоциональных состояний, в структуре значения которых содержится указание на базовые эмоции.
2. На основе анализа текстов определить контекстные условия реализации слов-названий эмоций.
3. Выявить и описать семантические характеристики слов-названий эмоций в анализируемых текстах.
4. Установить частеречную принадлежность и закономерности распределения средств номинации эмоций по функционально-семантическим классам.
5. На основе анализа словарных дефиниций и текстового материала охарактеризовать особенности структурирования и категоризации эмоционального мира человека англоязычным языковым сознанием.
Объектом исследования являются лексические единицы английского языка, способные выступать в качестве прямых номинаций эмоционального состояния человека.
Предметом исследования являются особенности семантики слов-названий эмоций в английском языке, а также грамматические аспекты функционирования этих слов в речи.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод дефиниционного анализа семантический структуры слов, называющих эмоции; метод количественной оценки функциональных характеристик исследуемых единиц; метод контекстуального анализа для интерпретации называемого эмоционального состояния, репрезентируемого в тексте при помощи прямой номинации в сочетании с косвенными указаниями на эмоцию;
сравнительно-обобщающий метод анализа выявленных закономерностей функционирования исследуемых единиц в текстах.
Соответствие содержания диссертации паспорту научной специальности, по которой она рекомендована к защите: диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности 10.02.04 - Германские языки:
- слово, как основа единства языка, типы лексических единиц, структура словарного состава, функционирование лексических единиц, развитие и пополнение словарного состава, лексика и внеязыковая действительность, лексикологические категории, фразеология, синтаксический строй, особенности стилистического воздействия и экспрессивных средств германских языков;
- проблемы передачи различных языковых явлений в разных языках, в переводах с германских языков на родной и обратно.
Материалом исследования послужили лексические единицы, называющие эмоциональные состояния персонажей в трех англоязычных переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот», выполненных Е. Мартин, А. Майерсом и Д. МакДаффом, и в русскоязычном тексте романа. Выбор в качестве материала для исследования англоязычных переводов русского текста объясняется следующими причинами. Во-первых, это единственная возможность получить несколько написанных носителями английского языка текстов, в которых называются одни и те же заданные оригиналом эмоциональные состояния, а во-вторых, анализ переводов позволяет выявить специфику функционирования средств называния эмоций в речи.
В ходе анализа выявлено 2937 употреблений прямых номинаций эмоций в русском тексте; 2683, 2600, 2732 - в каждом из трех английских текстов соответственно.
Теоретической базой диссертации являются основные положения, разрабатываемые в рамках эмотиологии, в том числе при изучении проблем отражения в языке и речи категорий эмоциональности и эмотивности (В.И. Шаховский, И.С. Баженова, Л.Г. Бабенко, С.В. Зайкина, Н.А. Красавский, М.И. Логвинов, Е.Ю. Мягкова, Н.Н. Остринская, Д.А. Романов, Т.Н. Синеокова, И.И. Туранский, О.Е. Филимонова, D. Bolinger, F. Danes, H.J. Diller, M.A. Gilbert, J. Henry, A. Majid, A. Wierzbicka и др.), общей психологии и психологии эмоций (В.К. Вилюнас, Б.И. Додонов, Е.П. Ильин, К. Изард, Н.Д. Левитов, А.Н. Леонтьев, В.О. Леонтьев, А.Н. Лук, Дж. Мандлер, Р. Плутчик, С.Л. Рубинштейн, П. Экман и др).
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:
1) выявлена специфика номинаций эмоциональных состояний, свидетельствующая о большей дифференциации этих состояний в английском языке по сравнению с русским языком и принятыми в психологии классификациями базовых эмоций;
2) установлено, что структурирование эмоционального мира человека языковым сознанием носителей английского языка не является зеркальным отражением структурирования этого мира, принятого в психологии;
3) показана специфика английских слов, называющих эмоции, состоящая в их большей, по сравнению с русским языком, синкретичности и полисемантичности.
Теоретическая значимость исследования определяется расширением тематики исследований в области средств отражения
эмоций в языке. Выявлены способы категоризации эмоциональной сферы человека англоязычным языковым сознанием, а также отличие закрепленного в английском языке структурирования эмоционального мира от его структурирования в психологии.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в преподавании практического курса английского языка в процессе формирования языковой компетенции учащихся. Результаты исследования также могут быть использованы в преподавании курса лексикологии современного английского языка, частной теории перевода, на занятиях по практике перевода, при переводе художественных текстов, при создании соответствующих учебных пособий, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации представлены в докладах и сообщениях на международных научных конференциях: на четвертой международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2013), на четвертой международной научно-практической конференции «Когнитивные исследования на современном этапе. КИСЭ-2013» (Ростов-на-Дону, 2013), на международной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора А.Т. Кукушкиной «Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы» (Нижний Новгород, 2014) - и отражены в 11 публикациях по теме исследования, 4 из которых опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Основные положения, выносимые на защиту: 1. Названия эмоциональных состояний в английском языке и их употребление в текстах свидетельствуют о том, что способ структурирования эмоциональной сферы человека языковым
сознанием носителей английского языка отличается от способа представления этой сферы в психологии. Закрепленные в языке названия эмоций показывают, что в ряде случаев носители английского языка воспринимают разные эмоциональные состояния как сходные или тождественные.
2. Большое число англоязычных номинаций эмоциональных состояний отражает высокую степень дифференциации этих состояний в сознании носителей английского языка и в языковых средствах их фиксации.
3. В английском языке слова, называющие эмоции, обладают высокой степенью семантической синкретичности: они могут одновременно обозначать саму эмоцию, характер и степень интенсивности ее переживания, причину возникновения данного эмоционального состояния и его внешние проявления.
4. Преобладание адъективных и малое количество глагольных слов, использующихся в английских текстах для называния эмоций, отражает специфический способ категоризации эмоциональной сферы человека англоязычным языковым сознанием, в соответствии с которым эмоции воспринимаются не как процесс их переживания, а как результат перехода в то или иное эмоциональное состояние.
5. Различия в форме и функциях речи автора и речи персонажей англоязычного художественного произведения приводят к различиям в распределении слов-названий эмоций по функционально -семантическим классам: речь автора демонстрирует более частотное употребление субстантивных и адвербиальных единиц; в речи персонажей наблюдается преобладание адъективных и глагольных единиц.
Структура и объем диссертационной работы определяются ее
целью и поставленными задачами. Диссертационное исследование
состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и 4 приложений.
Во введении мотивируется выбор объекта исследования, обосновывается актуальность выбранной темы, раскрывается научная новизна исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность; определяются предмет, объект, цель и основные задачи исследования, указывается материал исследования и методы анализа материала.
В первой главе «Эмоциональное состояние человека и языковые средства его обозначения» определяются понятийный аппарат исследования, основные теоретические положения, используемые в работе; уточняются понятия «базовая эмоция», «эмоциональное состояние» применительно к проводимому исследованию; освещаются основные принципы предложенной К. Изардом классификации базовых эмоций, которая положена в основу исследования; рассматриваются основные подходы к изучению языковых средств репрезентации эмоций; характеризуются особенности семантики слов, называющих эмоций.
Во второй главе «Средства номинации эмоционального состояния персонажей в англоязычных переводах романа Ф.М. Достоевского "Идиот"» описана процедура отбора из всех четырех текстов лексических единиц, способных выступать в качестве прямых номинаций эмоциональных состояний, выявляются особенности семантики отобранных лексических единиц, позволяющие объяснить особенности их функционирования в тексте.
В третьей главе «Функционально-семантические характеристики средств номинации эмоций как показатель способа структурирования эмоционального мира человека английским языком» анализируется распределение номинаций по функционально-семантическим классам в
англоязычных текстах романа и в русском тексте. На основании сопоставления полученных данных делается вывод о преобладании в английском материале определенных семантических типов предикатов (в первую очередь предикатов состояния), что является отражением способа категоризации эмоциональной сферы человека англоязычным языковым сознанием. Полученная картина сопоставляется с имеющимися в литературе данными о преобладающих семантических типах предикатов в английском языке в целом и обсуждается специфика данной особенности языка в применении к эмоциональному состоянию человека.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются выводы.
Приложения включают 4 таблицы («Распределение слов по видам речи и функционально-семантическим классам в романе Ф.М. Достоевского "Идиот"»; «Распределение слов по видам речи и функционально-семантическим классам в Переводе 1 романа Ф.М. Достоевского "Идиот"»; «Распределение слов по видам речи и функционально-семантическим классам в Переводе 2 романа Ф.М. Достоевского "Идиот"»; «Распределение слов по видам речи и функционально-семантическим классам в Переводе 3 романа Ф.М. Достоевского "Идиот"»), содержащие данные, на которых основаны выводы по второй и третьей главам исследования.
Глава 1. Эмоциональное состояние человека и языковые средства его обозначения
Эмоции представляют собой важную составляющую сложного, многогранного и часто полного противоречий внутреннего, психического мира человека. Осмыслением, а затем и научным изучением природы и сущности психического, в том числе соотношения рационального и эмоционального, люди занимаются с античных времен [Ярошевский 1966]. Меняются подходы, теории и воззрения, но интерес к эмоциональной сфере человека остается неизменным именно в силу важности этого аспекта человеческой жизни. В.К. Вилюнас по этому поводу пишет: «Значение проблемы эмоций едва ли нуждается в обосновании. Какие условия и детерминанты ни определяли бы жизнь и деятельность человека - внутренне, психологически действенными они становятся лишь в том случае, если им удается проникнуть в сферу его эмоциональных отношений, преломиться и закрепиться в ней. Конституируя в человеке пристрастность, без которой не мыслим ни один активный его шаг, эмоции со всей очевидностью обнаруживают свое влияние на производстве и в семье, в познании и искусстве, в педагогике и клинике, в творчестве и душевных кризисах человека» [Вилюнас 1984: 3-4]. Будучи по своей природе явлением психическим, эмоции главным образом изучались и изучаются психологами. Однако на сегодняшний день, наряду с таким научным направлением, как психология эмоций, сформировалась и успешно развивается лингвистика эмоций. Объясняется это тем, что, обладая способностью репрезентировать эмоциональные переживания человека, язык открывает путь к познанию скрытых от внешнего наблюдения явлений. Как отмечает В.И. Шаховский, существуют как минимум две семиотические системы эмоций - Body language и Verbal language, первая из которых представляет собой их физиологическую
экстериоризацию (смех, слезы, тремор и т.д.), а вторая - разные способы их вербализации - называние, выражение, описание [Шаховский 2008]. В.И. Шаховский называет язык ключом к изучению человеческих эмоций, поскольку язык «номинирует эмоции, выражает их, категоризирует и классифицирует... Именно язык формирует эмоциональную картину мира представителей той или иной лингвокультуры» [Шаховский 2007]. Язык, являясь мощным инструментом познания, передачи общественного опыта и культуры, позволяет нам сказать, что мы чего-то боимся, или сердимся на что-то, или пребываем в состоянии волнения, счастья или печали. Эмоции, переживаемые человеком, получают отражение в языке, и в первую очередь - в его словарной системе, будучи закрепленными в семантике лексических единиц. При этом существенно то, что в языке представлен не просто инвентарный список эмоций: как уже было сказано, язык является средством категоризации эмоций и, таким образом, всей эмоциональной картины мира, присущей народу, говорящему на данном языке [Шаховский 1987]. В то же время очевидно, что категоризация, структурирование эмоциональной сферы опираются на структурирование самого объекта номинации. Поэтому, прежде чем перейти непосредственно к изучению языковой репрезентации эмоций и закономерностей функционирования слов-номинаций эмоций, представляется целесообразным обратиться к исследованиям психологов, прояснить понимание ключевых понятий, рассмотреть существующие в психологии подходы к классификации эмоций и выбрать в качестве основы для дальнейшего лингвистического исследования те, которые позволяют наиболее четко соотнести выделяемые виды эмоций с языковыми средствами их выражения.
1.1. Классификация эмоциональных состояний человека и принципы выделения базовых эмоций
1.1.1. Дифференциация понятий «эмоция», «чувство»,
«аффект», «настроение»
Эмоциональная сфера личности, будучи одним из факторов, регулирующих поведение человека, является неоднородной и многоплановой. Эмоциональная сфера человека неоднородна как по качественным характеристикам нервно-психических состояний, так и по характеру и интенсивности их переживания. Помимо собственно эмоций, психологи выделяют чувства, аффекты, настроения, отличающиеся друг от друга по силе и длительности проявлений. Согласно психологическому словарю под редакцией В.П. Зинченко и Б.Г. Мещерякова, «эмоции - это особый класс психических процессов и состояний, связанных с инстинктами, потребностями и мотивами и отражающих в форме непосредственного переживания (удовлетворения, радости, страха и т.д.) значимость действующих на индивида различных явлений и ситуаций. Сопровождая практически любые проявления активности субъекта, эмоции служат одним из главных механизмов внутренней регуляции психической деятельности и поведения человека» [Большой психологический словарь 2003: 561].
Основанием для их выделения чувств «служит их отчетливо выраженный предметный характер, возникающий в результате специфического обобщения эмоций, связывающегося с представлением или идеей о некотором объекте — конкретном или обобщенном, отвлеченном (например, чувство любви к человеку, к родине, чувство ненависти к врагу и т. п.)» [Леонтьев 1971: 78].
Аффект отличается от эмоций большей силой, бурным протеканием и представляет собой наиболее мощное эмоциональное проявление, которое полностью захватывает психику человека и ведет к
потере контроля над деятельностью. Аффект развивается в экстремальных условиях, когда человек не справляется с ситуацией. А.Н. Лук определяет силу и продолжительность эмоций, на основании чего выделяет четыре основных эмоциональных состояния, присущих человеку: чувство, аффект, страсть, настроение [Лук 1982: 20-25]. Он рассматривает восемь видов аффекта: блаженство, восторг, изумление, отчаяние, ярость, злобу, ужас, омерзение, указывая тем самым на качественные характеристики эмоциональных состояний [Лук 1982: 18].
Еще одной отличительной характеристикой аффекта является ситуативность, поскольку состояние аффекта продуцируется в связи с совершенно определенным раздражителем и поэтому всегда конкретно направлено.
Из всех составляющих эмоциональной сферы феномен «настроение» является самым неопределенным, Тем не менее, большинство психологов выделяют настроение как самостоятельное понятие, отличающееся от собственно эмоций. Так, С.Л. Рубинштейн указывает на то, что оно не предметно, а личностно [Рубинштейн 2002]. Настроение представляет собой общее состояние, а не специальное переживание, приуроченное к какому-то частному событию. Настроение является эмоциональной реакцией не на непосредственные последствия тех или иных событий, а на их значение для жизни человека в контексте его общих жизненных планов, интересов и ожиданий. Н.Д. Левитов говорит о том, что настроение не только личностно, но и ситуативно [Левитов 1964]. В одних случаях оно предметно, обусловливается конкретными обстоятельствами, в других - беспредметно. Таким образом, под термином «настроение» понимается общее эмоциональное состояние, которое в течение определенного времени окрашивает переживания и деятельность человека. В работах некоторых авторов используется термин «эмоциональный фон», который отражает общее глобальное
отношение человека к окружающей ситуации и себе самому [Хомская 2005]. Учитывая разные подходы к понятию «настроение», можно обозначить его основные характеристики: слабая интенсивность, значительная длительность, влияние на активность человека. Е.П. Ильин отмечает, что настроение, постоянно присутствуя у человека в качестве эмоционального фона, повышает или понижает его активность в общении или работе [Ильин 2001]. Настроение существенно влияет на поведение, стимулирует или подавляет деятельность человека. Устойчивость настроения, по мнению психологов, зависит от многих причин: возраста человека, индивидуальных особенностей его характера и темперамента, силы воли [Платонов 2006; Маклаков 2012].
Итак, структурируя эмоциональную сферу личности, психологи выделяют в ней, кроме «собственно эмоций», и другие составляющие, отличающиеся друг от друга интенсивностью и длительностью переживания, направленностью, предметным характером, функцией, которую они выполняют, и рядом других характеристик. Для целей данной работы некоторые из этих характеристик несомненно релевантны, поскольку они в ряде случаев оказываются отраженными в семантике слов. Однако различия между выделяемыми в психологии составляющими эмоциональной сферы человека для изучения функционирования называющих их слов не представляются существенными. Важен сам факт переживания эмоционального состояния, получившего языковую номинацию. Поэтому далее в работе термины «эмоции» и «эмоциональное состояние» будут использоваться как синонимичные. Под ними будут пониматься как «собственно эмоции», так и то, что психологи называют «аффектами», то есть сильные эмоциональные кратковременные переживания, сопровождаемые резко выраженными двигательными проявлениями, и то, что в психологии принято называть «чувствами», то есть те
состояния, которые обладают отчетливо выраженным предметным характером, и то, что психологами подразумевается под термином «настроение». В качестве обоснования правомерности такого употребления этих терминов можно сослаться на Г.Г. Вербину, которая называет эмоции как таковые, настроения, чувства, аффекты, страсти, стрессы «чистыми эмоциями» [Вербина 2008].
1.1.2. Классификации эмоций в психологии
В истории изучения эмоций неоднократно предпринимались попытки создания классификаций эмоций. Существующие сегодня классификации заметно отличаются друг от друга (подробный анализ и систематизацию классификаций см. в [Ильин 2001; Леонтьев 2002]). На настоящий момент не существует такой классификации, которую бы приняли все исследователи. Спектр критериев, которые разные психологи берут за основу своих классификаций, весьма широк. Возможно, это связано с тем, что каждый исследователь ограничивает свою работу определенным кругом задач. Как отмечает Б.И. Додонов, классификация, хорошо служившая для решения одного круга задач, неизбежно должна быть заменена на другую при решении иного круга задач.
Основой предложенной Б.И. Додоновым классификации являются конкретные виды потребностей и целей, которым служат те или иные эмоции. Б.И. Додонов указывает на то, что эмоции не только сопутствуют всякой деятельности, «обслуживая» потребности организма, но сами являются объектом особой потребности, поэтому человеку присуща жажда эмоционального насыщения, стремление к переживанию различных чувств. По мнению Б.И. Додонова, для организма важно не однообразное сохранение положительных эмоциональных состояний, а мозаика сменяющих друг друга чувств. Для разных людей существуют разные категории наиболее желанных
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Концептуализация эмоции страха в разноструктурных языках: на материале русского, английского и чувашского языков2007 год, кандидат филологических наук Кириллова, Наталья Владимировна
Экспрессивные грамматические средства языка в аспекте функционально-семантического поля (на материале современной британской беллетристики)2016 год, кандидат наук Королева Екатерина Игоревна
Языковое моделирование эмоциональной доминанты страха в неоготическом романе2017 год, кандидат наук Пашков, Сергей Михайлович
Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский2009 год, кандидат филологических наук Стрельницкая, Екатерина Владимировна
Когнитивная обработка диминутивов носителями русского языка как родного и тюркско-русскими билингвами2020 год, кандидат наук Васильева Алина Вячеславовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Родионова Мария Юрьевна, 2016 год
тивные тивные альные ные
Перевод 1 38,2% 44,3% 6,4% 11,1%
Перевод 2 34,2% 49,5% 5,9% 10,4%
Перевод 3 39,9% 46,5% 4,7% 8,9%
Средний 37,5% 46,8% 5,7% 10%
показатель
по трем
переводам
Для выявления особенностей структурирования эмоционального мира человека английским языком необходимо сопоставить полученные
Таблица 8
Распределение слов по функционально-семантическим классам в тексте
романа Ф.М. Достоевского «Идиот»
Тип эмоций Общее Субстан- Адъек- Адверби- Глаголь-
кол-во тивные тивные альные ные
Положительные 746 314 275 57 100
(42,1%) (36,9%) (7,6%) (13,4%)
Отрицательные 1834 637 427 143 630
(34,7%) (23,2%) (7,8%) (34,4%)
Ситуативно 354 125 87 0 142
обусловленные (35,3%) (24,6%) (0%) (40,1%)
Всего 2937 1076 789 200 872
(36,6%) (26,9%) (6,8%) (29,7%)
Полученные результаты существенно отличаются от
соответствующих характеристик английских текстов. В русском языке для обозначения всех типов эмоциональных состояний чаще всего используются субстантивные слова. На втором месте по частотности употребления оказываются глагольные слова. Исключение составляет обозначение положительных эмоциональных состояний, где чаще используются слова адъективные. Так же, как и в английском языке, наименее частотными оказываются слова адвербиальные.
Сводные данные о распределении слов по функционально -семантическим классам в русском и английских текстах представлены в таблице 9.
Таблица 9
Распределение слов по функционально-семантическим классам в
оригинале и переводах
Субстантивные Адъективные Адвербиальные Глагольные
Оригинал 36,6% 26,9% 6,8% 29,7%
Средний показатель по трем переводам 37,5% 46,8% 5,7% 10%
Обращает на себя внимание тот факт, что при достаточно близких показателях частотности употребления субстантивных и адвербиальных слов в английском и русском языках наблюдаются существенные различия в употреблении слов адъективных и глагольных. В английских текстах адъективные слова употребляются в 1,7 раза чаще, чем русском, а глагольные - практически в три раза реже.
Существенные различия в употреблении адъективных и глагольных слов свидетельствуют об особом, отличном от русского языка распределении носителями английского языка признаков на атрибутивные и предикативные. Эта особенность английского языка будет рассмотрена в следующем разделе.
3.2. Особенности употребления в англоязычных текстах адъективных слов-названий эмоционального состояния
Кроме большого количества работ, посвященных изучению лексики, способной передавать, выражать, называть и описывать эмоции, в современной лингвистике представлены и работы, посвященные грамматическим средствам выражения эмоционального состояния. Как отмечает в своей работе И.Н. Яковлева, все существующие в речи конструкции со значением «субъект и его состояние» в русском языке можно свести к определенным синтаксическим моделям: безлично-предикативная модель, глагольная модель, адъективная модель и причастная модель, субстантивная модель, предложно-падежная модель [Яковлева 2003: 13-14]. Одной из причин выбора той или иной модели является «коммуникативно-стилистическая целесообразность той или иной модели для выражения данного смысла в данной коммуникативной ситуации» [Яковлева 2003: 13]. Существование в языке определенного набора синтаксических конструкций отражает взаимосвязь и сложность отношений между
экстралингвистической реальностью и ее концептуализацией языковыми средствами. Различия в структуре английского и русского языков накладывают отпечаток на диапазон синтаксических конструкций, используемых для репрезентации эмоционального состояния. В целом способы выражения состояния при помощи предикатов в английском языке могут быть сведены к трем основным синтаксическим моделям: 1) глагольной, 2) адъективной и причастной и 3) предложно-падежной, поскольку безличная модель в английском языке не представлена.
Рассматривая эмоциональное состояние как «как бы «часть» более обширной категории состояния» [Замараева 2009: 137], Е.В. Замараева исследует предикаты как одно из средств выражения эмоционального состояния. Глагольная, адъективная и предложно-падежная модели, будучи представленными в английском и русском языках, «различаются условиями употребления: ... наибольшее распространение в английском языке имеет адъективная модель, тогда как в русском языке наибольшую частотность употребления имеет безлично-предикативная и глагольная модель» [Замараева 2008: 122]. На основании проведенного на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» исследования, Е.В. Замараева приходит к выводу о том, что «чаще всего глагольные предикаты эмоционального состояния . при переводе передаются адъективной, реже — предложно-именной моделью» [Замараева 2009: 140]. Так, при трансформации глагольной модели предиката в адъективную используются полностью или частично десемантизированные глаголы-связки: to be, to become, to get, to grow, в сочетании со словом, называющим то или иное эмоциональное состояние, которое входит в функционально-семантический класс адъективных слов. Такая функциональная замена глагольной модели предиката на адъективную модель объясняет увеличение количества употреблений адъективных слов в англоязычных текстах перевода по
сравнению с текстом оригинала. Это полностью совпадает с полученными количественными данными по материалу текстов перевода романа «Идиот» и текста оригинала, свидетельствующими об увеличении адъективных слов в текстах перевода (текст оригинала -26,9% употреблений адъективных слов от общего количества употреблений слов, называющих эмоции; в то время как в тестах перевода средний показатель равен 46,8%). Данное увеличение можно объяснить определенными особенностями структуры языков.
Анализ дериватов отобранной в ходе исследования лексики, называющей эмоциональные состояния, показывает, что их состав в словообразовательных гнездах в русском и английском языках не всегда совпадает. В русском языке в лексическом пласте слов, называющих эмоции, широко представлены возвратные глаголы с постфиксом -ся: (ис)пугатъся, смутиться; раздражаться. В английском языке глаголы с морфологически эксплицитным выражением значения возвратности отсутствуют. Значение возвратности в английском языке выражается аналитически. С.Л. Лукина указывает на наличие нескольких способов выражения значения возвратности: «либо при помощи глагола в сочетании с возвратным местоимением oneself, которое может сочетаться практически с любым переходным глаголом при условии семантической валентности..., либо при помощи других коррелятов, как-то: глагол в сочетании с взаимным местоимением, фразовый глагол, глагол в сочетании с предложно-падежной конструкцией, глагольно-именная конструкция, переходный/непереходный глагол, фразеоборот, контекстуальные средства» [Лукина].
Именно способ глагольно-именной конструкции, который представлен моделью «глагол-связка + адъективное слово», достаточно часто используется для называния эмоционального состояния,
репрезентированного в русскоязычном тексте при помощи глагольного предиката:
..до того даже, что я, право, нисколько и не удивился тогда, что мне туда не ответили.
...so little, in fact, that I was not in the least surprised to have no answer to my letter [перевод 1].
... in fact I wasn't at all surprised really when I didn't get an answer in Switzerland [перевод 2].
.and indeed I really wasn't at all surprised when I received no reply from her [перевод 3].
Однако думается, что подобные частные грамматические различия между языками не могут служить основной причиной выявленных различий в частотности употребления слов разных функционально-семантических классов. Существование в языках определенных синтаксических моделей является отражением того, как носители языка воспринимают и структурируют действительность. Приведенные модели являются результатом использования говорящими разных семантических типов предикатов. При описании одной и той же предметной ситуации в английском и русском языках выбраны разные типы предикатов. В английском языке использован предикат состояния, выраженный составным именным сказуемым. В соответствующем русском высказывании используется предикат действия, выраженный глагольным сказуемым.
Обсуждая проблемы перевода с русского языка на английский, Е.В. Бреус отмечает, что при переводе достаточно часто возникает необходимость в смене типа предиката. Он пишет: «Одной из основных причин преобразований, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В тех случаях, когда действие
обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский отдает предпочтение предикату состояния» [Бреус 2000: 9]. С этим общим наблюдением, касающимся особенностей языкового отражения способа восприятия мира носителями английского языка в целом, полностью согласуются данные, полученные в ходе исследования в отношении глаголов эмоционального состояния, представляющих собой подгруппу класса статальных глаголов, в семантической структуре которых обязательно присутствует сема «состояния».
Говоря о предикатах действия и предикатах состояния, Е.В. Бреус, по сути дела, использует укрупненную классификацию семантических типов предикатов. Разные исследователи выделяют разное количество типов (деятельность, процесс, акт, событие у Дж. Лайонза, [Lyons 1977], предикаты действия, процесса, состояния, качества, нахождения в пространстве, потенциальности, класса и "связи", результата и факта у Н.С. Авиловой [Авилова1976] и т.д.). Однако, так или иначе, во всех этих классификациях предикаты состояния противопоставляются другим типам по признаку их статичности. «Состояния длятся, «стоят», а не протекают и не могут изменяться во времени. Этот признак выделяется почти всеми лингвистами, занимающимися стативными предикатами». [Семантические типы предикатов 1982: 123]. Как отмечают В.Д. Табанакова и И.А. Шумцова, «предикаты состояния отличаются от предикатов действия и процесса, прежде всего, по признаку статичности /нестатичности (отсутствие изменения во времени /изменение или возможность изменения)» [Табанакова, Шумцова]. Именно этим различаются и функционально-семантические классы адъективных и глагольных слов: первые называют атрибутивный признак субстанции,
Явное предпочтение, отдаваемое во всех трех английских текстах адъективным словам перед глагольными, свидетельствует о том, что эмоциональное состояние человека мыслится не как процесс переживания эмоции, а как уже совершившийся факт перехода с это состояние, как результат процесса:
The prince was a little astonished at having managed to utter a witticism, however feeble; Prince Lev Nikolayevich was embarrassed [перевод 2].
Констатируется факт пребывания в этом состоянии. В русском же языке в подобных случаях называется сам процесс перехода в некоторое эмоциональное состояние или же процесс переживания этого состояния:
Белокурый несколько удивился, что ему удалось сказать довольно, впрочем, плохой каламбур; Князь Лев Николаевич смутился.
Этой особенностью английского языкового менталитета и объясняется значительно меньшее количество глагольных номинаций эмоций во всех трех переводах и существенно большее количество адъективных слов, которые употребляются в составе предиката состояния.
Говоря о способах выражения признака предмета, О.В. Бегаева отмечает, что признак может быть приписан субъекту двумя способами в зависимости от того, как понимаются отношения между признаком и субъектом. Если признак присущ субъекту постоянно и воспринимается как его неотъемлемая часть, то в языке такой признак будет представлен атрибутивно. Предикативный способ приписывания признака субъекту предполагает рассмотрение признака как отдельного и отделимого от предмета, внутренне ему не присущего. Для того чтобы признак мыслился как присущий предмету, нужно совершить мысленную
операцию приписывания признака предмету или, иными словами, предицирования признака. [Бегаева 2007: 66].
Такой подход представляется в некоторой степени спорным. Думается, что атрибутивное употребление слова astonished в предложении
'But Varvara Ardalionovna was here with me at seven o'clock', said the astonished prince [перевод 2]
не означает, что изумление воспринимается как признак, постоянно присущий князю, как некое его неотъемлемое свойство. Такое употребление отнюдь не случайно и не единично: "H'm!" grunted the astonished servant [перевод 1], 'Hmm...' the astonished lackey grunted [перевод 3], The astonished Nikifor continued to report. [перевод 3]. С другой стороны, предикативное употребление может свидетельствовать как о том, что признак мыслится как отделимый от объекта, временный и внутренне ему не присущий: She felt shy about doing so [перевод 2].
Так и о том, что он воспринимается как его неотъемлемое свойство:
You know how extraordinarily shy and bashful she is [перевод 3]. Речь, по-видимому, должна идти не о субъективном восприятии говорящим признака как имманентно присущего предмету или отдельного от него, а все о той же разнице в характере восприятия этого признака. Если сам по себе признак воспринимается как нечто статичное, не являющееся результатом какого-либо действия или процесса, он выражается с помощью атрибутивного употребления адъективных слов. Если же, при всей своей статичности, он мыслится как результат какого-то действия или процесса, как результат перехода в
По своей природе эмоциональный мир человека подвержен постоянным переменам, поскольку находится в постоянном взаимодействии с окружающей действительностью. В большинстве случаев эмоциональное состояние понимается как состояние субъекта, носящее временный характер. Это позволило предположить, что в английских переводах романа должно преобладать предикативное употребление адъективных слов, называющих эмоции. Для проверки этого предположения из каждого текста перевода и из текста оригинала были произвольно выбраны по три отрывка, каждый из которых содержал по 100 адъективных слов. Затем был проведен анализ синтаксической функции каждой отобранной единицы (всего 1200 адъективных единиц по всем четырем текстам) и подсчитано количество адъективных слов, выполняющих предикативную функцию. Необходимо отметить, что при подсчете учитывались только бесспорные случаи предикативного употребления, с эксплицитно выраженным глаголом-связкой в англоязычных текстах. В русском тексте в выборку вошли случаи с нулевым глаголом-связкой. В английских же текстах случаи с эллиптированным глаголом-связкой не учитывались как случаи предикативного использования адъективных слов по причине возможности разных синтаксических трансформаций и, соответственно, разных трактовок. Так, случаи, представленные ниже, при подсчете предикативных употреблений не учитывались.
"Oh, dear!" cried the prince, confused, trying to hurry his words out, and growing more and more eager every moment: ... [перевод 1].
Yet seeing him sitting silent and alone, but perfectly happy, they had been on the point of exerting themselves to draw him into one of the groups of talkers around the room [перевод 1].
"Well, yes - but we call it from the Jesuits, you know; it comes to the same thing," laughed the old fellow, delighted with the pleasant recollection ... [перевод 1].
Данные по количеству предикативного употребления адъективных слов представлены в таблице 10.
Таблица 10
Количественные характеристики предикативного употребления
адъективных слов
Общее количество Количество
употребленных адъективных слов адъективных слов, употребленных предикативно
Перевод 1:
выборка 1 (сс. 1-45) 100 63
выборка 2 (сс. 98-140) 100 67
выборка 3 (сс. 377-404) 100 77
Перевод 2:
выборка 1 (сс. 24-47) 100 74
выборка 2 (сс. 271-295) 100 69
выборка 3 (сс. 306-326) 100 70
Перевод 3:
выборка 1 (сс. 13-37) 100 78
выборка 2 (сс. 89-121) 100 74
выборка 3 (сс. 219-243) 100 72
Оригинал:
выборка 1 (сс.18-64) 100 51
выборка 2 (сс.46-87) 100 49
выборка 3 (сс. 267-300) 100 53
Средний показатель количества предикативных употреблений адъективных слов в переводе 1 составил 69; в переводе 2 - 71; в переводе 3 - 74,7. Также был выведен средний показатель по трем английским текстам, который составил 71,6, в то время как средний показатель по русским текстам - 51. Таким образом, если в выборках из русскоязычного текста оригинала предикативные и непредикативные употребления адъективных слов представлены практически поровну, то
в текстах перевода количество предикативных употреблений почти в два раза больше, чем непредикативных.
Результаты этих подсчетов согласуются с количественными данными, приведенными в разделе 3.1, в соответствии с которыми процент собственно глагольных номинаций в русском тексте практически в три раза больше, чем в английском. Процент же адъективных номинаций в русском тексте в полтора раза меньше усредненного показателя для английских текстов.
Полученные данные свидетельствуют о том, что меньшее число глагольных номинаций компенсируется большим числом предикативно употребленных адъективных номинаций. Это вполне объяснимо, если учесть, что в плане соотнесенности с базовыми категориями мышления как адъективные, так и глагольные слова соотносятся с общей категорией «признак субстанции», обозначая разные разновидности этого признака. В связи с этим существенным представляется то обстоятельство, что, как видно из таблицы 6, суммарный показатель для слов этих двух функционально-семантических классов составляет 56,6% для русского текста и 56,8% для усредненного английского. Таким образом, с точки зрения соответствия категориям субстанции, признака субстанции и признака признака, распределение слов по функционально-семантическим классам практически совпадает.
Проведенный анализ показывает, что структурирование эмоционального мира человека языковым сознанием носителей английского языка полностью соответствует общим закономерностям структурирования и категоризации языковой картины мира носителями английского языка. Частотность употребления слов, относящихся к разным функционально-семантическим классам, а также преобладание семантических предикатов состояния свидетельствуют о том, что
3.3. Распределение слов-названий эмоций по функционально-семантическим классам в речи автора и в речи персонажей
Помимо анализа распределения по функционально-семантическим классам употребленных в текстах слов, называющих базовые эмоции, в ходе исследования также анализировалось их употребление в авторской речи и в речи персонажей, иногда также именуемой чужой речью.
Эти два типа речи традиционно выделяются в эпических произведениях. Речь персонажа принято условно делить на внешнюю, т.е. произнесенную, и внутреннюю, непроизнесенную. Внутреннюю речь можно считать производной от внешней. Но, как отмечает Е.В. Боднарук, в отличие от внешней, внутренняя речь персонажа носит самонаправленный характер, поскольку она не рассчитана на участие в коммуникативном акте [Боднарук 2010]. Одной из функций внутренней речи персонажа является описание его внутреннего мира, значительную часть которого составляет мир эмоциональный. В целом, речь персонажа представляет типизацию живой разговорной речи, то есть отражает не случайные, а типологические ее особенности, среди которых исследователи отмечают устную форму, диалогичность, спонтанность, ситуативную обусловленность, творческий характер, экспрессивность [Ковтун 1969; Лигута 1976].
Что касается авторской речи, то здесь необходимо разграничивать понятия «автор» и «повествователь». Е.В. Боднарук, со ссылкой на К.Е. Долинина [Долинин 1985], пишет: «Та разновидность речи, которая противостоит в художественном тексте чужой речи или речи персонажей, лишь условно называется речью автора. На самом деле читатель имеет дело скорее с повествователем, не идентичным автору. Между автором и повествователем может наблюдаться большая или
меньшая близость, отсутствие противопоставления, однако «полного, стопроцентного тождества не бывает никогда...» [Боднарук 2010: 72]. В исследуемом произведении повествователь не представлен в тексте как отдельный персонаж. Он находится вне фабульного пространства, вне мира персонажей и поэтому знает, что думают и чувствуют персонажи романа. В данной работе термин «речь автора» используется в значении «речь повествователя, рассказчика».
Речь автора составляет весь текст произведения, за исключением речи персонажей, объем которой значительно меньше, чем речи автора. Являясь своего рода фоном для речи персонажей, речь автора играет большую роль в понимании читателем ситуации общения персонажей. Она много чаще, чем речь персонажа, обнаруживает эксплицитные указания на то или иное эмоциональное состояние персонажей. Однако речь персонажей не всегда сопровождается речью автора. Отказ от авторского сопровождения наблюдается в тех случаях, когда по контексту видно, кому принадлежит реплика. Отдельные реплики мини-диалогов могут быть представлены без сопровождающих слов автора, что передает напряженность описываемой ситуации, либо может придавать повествованию динамизм.
Речь автора по своим структурным особенностям отличается от речи персонажа: она не нацелена на диалог, не может быть спонтанной. Именно данные особенности позволили предположить, что для языковой репрезентации эмоционального состояния при назывании эмоции в речи автора и речи персонажа будут использованы разные способы, что может отражаться в распределении слов, называющих эмоции, по разным функционально-семантическим классам.
При анализе распределения слов-названий эмоционального состояния человека по типам речи к речи персонажей относились слова, употребленные в прямой речи (включая случаи цитирования
персонажами чужих текстов), а также в несобственно-прямой речи при наличии формальных признаков таковой (односоставные предложения, междометия, восклицания, многоточия и тире как признаки пауз хезитации и т.д.). Кроме того, к речи персонажей относились заключенные в кавычки вкрапления в авторское повествование или слова без кавычек, сопровождающиеся указанием на то, чьи слова автор цитирует («Он был весел так, что уж на него глядя становилось весело, -так выражались потом сестры Аглаи»).
Распределение исследуемых слов по типам речи в текстах переводов и в тексте оригинала представлено в таблице 11.
Таблица 11
Распределение слов, называющих эмоции разных видов, по типам речи
А - речь автора, П - речь персонажей
Номинация Перевод 1 Перевод 2 Перевод 3 Оригинал
А П А П А П А П
Положитель- 394 359 352 296 367 329 412 334
ные эмоции 52,3 47,7 54,3 45,7 52,7 47,3 55,2 44,8
% % % % % % % %
Отрицатель- 931 718 913 735 988 763 1068 769
ные эмоции 56,6 43,5 55,4 44,6 56,4 43,6 58,1 41,9
% % % % % % % %
Ситуативно 193 88 203 106 195 92 254 100
обусловлен- 68,7 31,3 65,7 34,3 67,9 32,1 71,8 28,2
ные эмоции % % % % % % % %
Всего 1518 1165 1468 1137 1550 1184 1734 1203
56,7 43,4 56,4 43,6 56,7 43,3 59,0 41,0
% % % % % % % %
Как видно из таблицы, количество слов, называющих эмоции, в речи автора выше соответствующего показателя для речи персонажей во всех четырех текстах, причем как в целом, так и для каждого вида эмоций. Такая однородность результатов заставляет сделать следующее предположение: большее количество слов-названий эмоций в речи автора может объясняться тем, что объем речи автора в эпическом
произведении существенно превышает объем речи персонажей. Г.Я. Солганик по этому поводу пишет: «...главная роль в любом стиле принадлежит авторской речи, составляющей основной корпус текстов и решающей основные информативные, коммуникативные, эстетические задачи. Элементы же чужой речи имеют характер своеобразной инкрустации, которая разнообразит авторскую речь, придает ей разнообразные стилистические оттенки» [Солганик 2001: 108]. Таким образом, более высокий процент слов-названий эмоций в речи автора не может служить достаточным основанием для утверждения о том, что речь автора более насыщена словами, называющими эмоции, чем речь персонажей. Для подобного утверждения необходимо подсчитать процент слов-названий эмоций от общего объема авторской речи и сопоставить результат с соответствующими данными по речи персонажей, что в задачи настоящего исследования не входило.
На этом этапе анализа нельзя не отметить значительной количественной разницы между типами речи в употреблении слов, обозначающих ситуативно обусловленные эмоции. В авторской речи во всех трех английских текстах они употребляются практически в два раза, а в русском оригинале даже в три раза чаще, чем в речи персонажей.
Результаты подсчета распределения слов-названий эмоционального состояния человека по функционально-семантическим классам с учетом вида эмоции и типа речи представлены в Таблице 12, где также А - это речь автора, а П - речь персонажей.
Таблица 12
Распределение слов, называющих эмоции, по функционально-семантическим классам и типам речи
Субстантивные Адъективные Адвербиальные Глагольные
слова слова слова слова
Всего А П Всего А П Всего А П Всего А П
Всего в русском 1076 747 329 789 402 387 200 176 24 872 409 463
языке 36,6% 43,1% 27,3% 26,9% 23,2% 32,2% 6,8% 10,1% 2,0% 29,7% 23,6% 38,5%
Всего в англий- 1024 721 303 1189 535 654 172 154 18 298 108 190
ском языке (1) 38,2% 47,5% 26,0% 44,3% 35,2% 56,1% 6,4% 10,1% 1,5% 11,1% 7,1% 16,3%
Всего в англий- 891 609 282 1290 627 663 153 136 17 271 96 175
ском языке (2) 34,2% 41,5% 24,8% 49,5% 42,7% 58,3% 5,9% 9,3% 1,5% 10,4% 6,5% 15,4%
Всего в англий- 1091 757 334 1271 589 682 129 113 16 243 91 152
ском языке (3) 39,9% 48,8% 28,2% 46,5% 38,0% 57,6% 4,7% 7,3% 1,4% 8,9% 5,9% 12,8%
Положительных 314 188 126 275 117 158 57 47 10 100 60 40
в русском языке 42,1% 45,6% 37,7% 36,9% 28,4% 47,3% 7,6% 11,4% 3,0% 13,4% 14,6% 12,0%
Положительных 299 183 116 334 138 196 42 35 7 78 38 40
в англ. языке (1) 39,7% 46,4% 32,3% 44,4% 35,0% 54,6% 5,6% 8,9% 1,9% 10,4% 9,6% 11,1%
Положительных 230 146 84 338 150 188 39 35 4 41 21 20
в англ. языке (2) 35,5% 41,5% 28,4% 52,2% 42,6% 63,5% 6,0% 9,9% 1,4% 6,3% 6,0% 6,8%
Положительных 290 173 117 329 142 187 36 30 6 41 22 19
в англ.языке (3) 41,7% 47,1% 35,6% 47,3% 38,7% 56,8% 5,2% 8,1% 1,8% 5,9% 6,0% 5,8%
Отрицательных 637 442 195 427 224 203 143 129 14 630 273 357
в русском языке 34,7% 41,4% 25,3% 23,2% 21,0% 26,4% 7,8% 12,1% 1,9% 34,3% 25,6% 46,4%
Отрицательных 614 440 174 734 323 411 128 118 10 173 50 123
в англ. языке (1) 37,2% 47,3% 24,2% 44,5% 34,7% 57,2% 7,8% 12,7% 1,4% 10,5% 5,4% 17,1%
Продолжение таблицы 12
Субстантивные Адъективные Адвербиальные Глагольные
слова слова слова слова
Всего А П Всего А П Всего А П Всего А П
Отрицательных 557 377 180 781 374 407 111 99 12 199 63 136
в англ. языке (2) 33,8% 41,3% 24,5% 47,4% 41,0% 55,4% 6,7% 10,8% 1,6% 12,1% 6,9% 18,5%
Отрицательных 673 477 196 815 372 443 93 83 10 170 56 114
в англ. языке (3) 38,4% 48,3% 25,7% 46,5% 37,7% 58,1% 5,3% 8,4% 1,3% 9,7% 5,7% 14,9%
Ситуативных в 125 117 8 87 61 26 0 0 0 142 76 66
русском языке 35,3% 46,1% 8,0% 24,6% 24,0% 26,0% 0,0% 0,0% 0,0% 40,1% 29,9% 66,0%
Ситуативных в англ. языке (1) 111 39,5% 98 50,8% 13 14,8% 121 43,1% 74 38,3% 47 53,4% 2 0,7% 1 0,5% 1 1,1% 47 16,7% 20 10,4% 27 30,7%
Ситуативных в 104 86 18 171 103 68 3 2 1 31 12 19
англ. языке (2) 33,7% 42,3% 17,0% 55,3% 50,7% 64,2% 1,0% 1,0% 0,9% 10,0% 5,9% 17,9%
Ситуативных в 128 107 21 127 75 52 0 0 0 32 13 19
англ. языке (3) 44,6% 54,9% 22,8% 44,3% 38,5% 56,5% 0,0% 0,0% 0,0% 11,1% 6,7% 20,7%
Прежде всего, обращает на себя внимание явное преобладание субстантивного употребления слов-названий эмоций в речи автора. Эта закономерность прослеживается как в оригинале, так и во всех трех переводах. Во всех текстах количество субстантивных употреблений в авторской речи превышает 40%, тогда как в речи персонажей оно не достигает 30%. Колебания показателей в разных переводах (от 41,5% до 48,8% в авторской речи и от 24,8% до 28,2% в речи персонажей), по-видимому, объясняются индивидуальной манерой переводчиков, хотя при этом следует отметить больший разброс в авторской речи и значительно меньшие колебания в речи персонажей.
При рассмотрении соотношения субстантивных употреблений слов, называющих положительные эмоции, обнаруживается сохранение общей тенденции к преобладанию субстантивных слов в авторской речи. Разброс в соотношении субстантивных слов в авторской речи и речи персонажей при этом практически одинаковый во всех трех английских текстах.
Субстантивные слова, называющие отрицательные эмоции, также во всех текстах преобладают в авторской речи. При этом, однако, их количество колеблется от 48,3% в переводе 3 до 41,3% в переводе 2, тогда как в речи персонажей расхождения между переводами ничтожны.
Следует отметить, что общие закономерности в употреблении субстантивных слов в речи автора и в речи персонажей как в целом, так и при назывании положительных и отрицательных эмоций, в значительной степени соответствуют картине, наблюдающейся в оригинале. По-иному обстоит дело со словами, называющими ситуативно обусловленные эмоции. При сохранении общей закономерности, состоящей в преобладании субстантивных слов в речи автора, все три перевода демонстрируют значительное увеличение количества субстантивных слов в речи персонажей по сравнению с имеющимся в оригинале. Если в русском тексте в речи персонажей слова-названия ситуативно обусловленных эмоций
употребляются в 8,0% случаев, то в английских текстах это происходит значительно чаще: в переводе 1 количество таких употреблений составляет 14,8%, в переводе 2 - 17,0%, а в переводе 3 - 22,8%, что превышает показатель оригинала почти в 3 раза. В английских текстах разброс показателей составляет 12,6% для речи автора и 8,0% для речи персонажей.
Прямо противоположная картина наблюдается с адъективным употреблением слов, обозначающих эмоциональное состояние человека. В процентном отношении они в целом преобладают в речи персонажей. Причем если в русском тексте это превышение составляет всего 9,0%, то в переводах 1, 2 и 3 это 20,9%, 15,6% и 19,6% соответственно.
Эта же закономерность сохраняется и при обозначении положительных эмоциональных состояний, с той только разницей, что в оригинале разрыв между их употреблением в речи персонажей и в речи автора также возрастает до 18,9%, так что картина во всех четырех текстах примерно одинаковая.
Значительно меньший разрыв наблюдается в оригинале между употреблением адъективных слов в речи автора и речи персонажей при обозначении отрицательных эмоций (21,0% и 26,4% соответственно), тогда как во всех трех английских текстах этот разрыв остается примерно на том же уровне, что и при назывании положительных эмоций: 22,5% в переводе 1, 14,4% в переводе 2 и 2,4% в переводе 3.
В оригинале практически поровну представлены в речи автора и речи персонажей адъективные слова, обозначающие ситуативно обусловленные эмоции: 24,0% и 26,0% соответственно. В английских же текстах в речи персонажей они употребляются значительно чаще. Для перевода 1 разница составляет 15,1%, для перевода 2 - 13, 5%, а для перевода 3 - 18,0% в пользу речи персонажей.
Значительно более резкие различия наблюдаются во всех текстах между употреблением адвербиальных слов в разных типах речи. Так, в оригинале их процент в речи автора в 5 раз выше, чем в речи персонажей. В
переводе 1 этот показатель равен 6,7, в переводе два - 6,2, а в переводе 3 -5,2. Следует также отметить, что во всех трех английских текстах частотность адвербиального употребления в речи персонажей слов, обозначающих ситуативно обусловленные эмоции, практически совпадает: они либо вообще отсутствуют, либо их число колеблется около одного процента.
Соотношение глагольных слов в речи автора и речи персонажей в какой-то степени сходно с распределением адъективных слов: в речи персонажей глаголы, называющие эмоциональное состояние человека, употребляются чаще, чем в речи автора. Однако если в русском тексте процент глагольных и адъективных слов в речи автора и в речи персонажей находится примерно на одном уровне (для глагольных это 23,6% и 38,5% соответственно), то во всех трех английских текстах в авторской речи глагольные номинации представлены значительно меньше: в переводе 1 их 7,1% (адъективных - 56,1%), в переводе 2 - 6,5% (адъективных 58,3%) и в переводе 3 - 5,9% (адъективных 57,6%). Что же касается речи персонажей, то количество глагольных употреблений в ней более чем в два раза превышает этот показатель для речи автора, при том что в оригинале разница между типами речи не столь значительна: в речи персонажей их больше в полтора раза. Исключение составляют глагольные номинации положительных эмоций, которые представлены в речи автора и в речи персонажей практически поровну: 9,6% и 11,1% в переводе 1, 6,0% и 6,8% в переводе 2 и 6,0% и 5,8% в переводе 3 соответственно. Однако тот факт, что в оригинале наблюдается похожая картина (14,6% в речи автора и 12,0% в речи персонажей), заставляет предположить, что это связано не с узуальными особенностями английского языка, а с авторским замыслом, его способом создания психологических портретов персонажей через их речь, что и было воссоздано всеми тремя переводчиками.
Полученные результаты позволяют сделать следующие выводы и предположения.
Практически двукратное превышение количества субстантивных слов в речи автора может объясняться особенностями этого типа речи. Автор обычно дает описание ситуации, в которой персонаж переживает то или иное эмоциональное состояние, для чего называет соответствующую эмоцию, используя субстантивную номинацию:
His black-haired neighbour inspected these peculiarities... , and at length remarked, with that rude enjoyment of the discomforts of others which the common classes so often show... [перевод 1];
His dark-haired neighbour in the sheepskin coat eyed all this., before enquiring at length, with that tactless smirk which sometimes so openly and carelessly expresses people's pleasure at a neighbour's misfortune... [перевод 2];
The dark-haired neighbour in the wool-lined sheepskin coat observed all this., and, at last, with that insensitive smile in which people so unceremoniously and carelessly express their satisfaction at the misfortunes of a neighbour, inquired... [перевод 3].
Все три переводчика используют разные лексические единицы (enjoyment, pleasure, satisfaction), но во всех трех случаях используется субстантивная форма номинации.
Персонаж же чаще всего характеризует эмоциональное состояние, в котором находится он сам или тот, о ком он говорит. Его, как правило, интересует не эмоция как таковая, а состояние самого человека. В русском тексте для этого используется глагольная номинация, а в английских переводах - адъективная (в предикативном употреблении) и глагольная:
"I suppose you angered him somehow?" asked the prince [перевод 1];
Had you made him angry over something?' responded the prince [перевод
'Did you do something to make him angry?' the prince responded [перевод
Именно поэтому в английских текстах количество адъективных слов в речи персонажей превышает данный показатель для речи автора. Такая же закономерность наблюдается и в глагольной номинации.
Количество адвербиальных слов, называющих эмоции, очень незначительно. Они используются в основном в речи автора при номинации положительных и отрицательных эмоций. Это, по-видимому, объясняется самой сущностью адвербиальных слов как средства выражения категории «признак признака». Персонаж, называя эмоциональное состояние, в котором он находится, редко дает отдельные характеристики этому состоянию. Автор же в своем повествовании описывает персонажей со стороны. Он может характеризовать поведение, действия персонажей с точки зрения их эмоциональной окрашенности: angrily, triumphantly, disdainfully. Таким образом, преобладание в речи автора и малое количество в речи персонажей адвербиальных слов, называющих эмоции, объясняется различиями в самой сути двух типов речи - как в их психолингвистической основе, так и в функциях, выполняемых ими в тексте.
Анализ выявил еще некоторые различия, которые пока не нашли объяснения. Так, например, остается непонятным, почему все типы слов, обозначающих ситуативно обусловленные эмоции, употребляются в авторской речи значительно чаще, чем в речи персонажей. Исключение составляют лишь адвербиальные слова, практически отсутствующие в текстах. То, что эта закономерность прослеживается и у субстантивных, и у адъективных, и у глагольных слов, позволяет предположить, что это связано с семантикой самих лексических единиц этой группы. Выявление специфики их семантики требует отдельного исследования.
В целом отражая общую закономерность восприятия, категоризации и структурирования эмоционального мира человека языковым сознанием
носителей английского языка, выявленные особенности представления эмоциональных состояний в речи автора и в речи персонажей свидетельствуют о наличии определенной вариативности этого восприятия, обусловленной различиями в коммуникативных ситуациях, такими как коммуникативная роль говорящего, адресат, цель высказывания и т.д. Это позволяет наметить направление дальнейшего исследования, а именно -изучение коммуникативно обусловленных способов представления эмоциональной сферы человека.
Анализ распределения слов, называющих эмоции, по функционально -семантическим классам позволил выявить определенные закономерности и характерные особенности их употребления в английских текстах.
1. В отличие от русского текста, где для обозначения всех типов эмоциональных состояний чаще всего используются субстантивные слова, во всех трех английских текстах наиболее часто употребляемыми оказываются адъективные слова. Субстантивные слова-названия эмоций во всех трех текстах по количеству употреблений занимают второе место. Третье место занимают глагольные слова, а наименее частотными являются слова адвербиальные. Совпадение этих характеристик во всех трех текстах позволяет говорить о том, что это распределение является отражением общей закономерности для английского языка.
2. Преобладание во всех английских текстах адъективных употреблений над глагольными свидетельствует о том, что в структурировании эмоционального мира человека языковым сознанием носителей английского языка предпочтение отдается атрибутивным, а не предикативным признакам субстанции. Это соответствует общей тенденции английского языка к преимущественному употреблению предикатов состояния. Все три переводчика сохранили эту особенность английского языка, несмотря на то, что в оригинале преобладают предикаты действия.
3. Тот факт, что при описании одной и той же предметной ситуации в русском тексте предпочтение отдается предикату действия, выраженному глагольным сказуемым, с помощью которого называется сам процесс перехода в некоторое эмоциональное состояние или же процесс переживания этого состояния, а в английских текстах чаще используются предикаты состояния,
выраженные составным именным сказуемым, свидетельствует о том, что эмоциональное состояние человека мыслится носителями английского языка не как процесс переживания эмоции, а как уже совершившийся факт перехода с это состояние, как результат процесса.
4. В речи автора и в речи персонажей слова-названия эмоций распределяются по функционально-семантическим классам по-разному. Это свидетельствует о вариативности восприятия и отражения эмоционального мира человека языковым сознанием носителей английского языка, обусловленной, прежде всего, такими факторами, как роль говорящего в коммуникативной ситуации, характер адресата и цель высказывания.
5. Во всех английских текстах субстантивные и адвербиальные слова чаще употребляются в речи автора, тогда как адъективные и глагольные - в речи персонажей. Такое различие объясняется различиями в самой сути двух типов речи - как в их психолингвистической основе, так и в функциях, выполняемых ими в тексте.
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению семантики и особенностей функционирования в тексте однословных языковых единиц, называющих эмоциональное состояние персонажей в англоязычном художественном тексте.
Исследование проведено на материале трех текстов перевода романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык, выполненных в разное время разными переводчиками, носителями английского языка. Анализ трех переводов позволил нивелировать субъективные предпочтения переводчика в выборе и употреблении исследуемых единиц. Выбор не оригинальных английских текстов, а англоязычных переводов русского текста позволил наиболее полно выявить специфику языковых средств, используемых для называния эмоционального состояния персонажа, заданного текстом оригинала. Только такие условия делают возможным анализ англоязычных текстов с одинаковым набором эмоциональных состояний, что позволяет более полно рассмотреть особенности языковой номинации эмоций.
Из богатого набора языковых средств, способных репрезентировать эмоциональный мир, то есть называть, выражать и описывать эмоции, для исследования были выбраны только лексические единицы, называющие эмоции. На основе классификации базовых эмоций, предложенной американским психологом К. Изардом, в работе были проанализированы слова, в семантической структуре которых содержатся компоненты, обозначающие ту или иную базовую эмоцию.
Применительно к данному исследованию под термином «базовая эмоция» понимаются эмоции, общие для всех людей и одинаково проявляющиеся у представителей разных культур. Базовые эмоции, дополняя друг друга и наслаиваясь друг на друга, лежат в основе всех эмоциональных состояний. Комплексные эмоциональные состояния закреплены языковым
Несмотря на то, что в психологии разграничиваются понятия «эмоция», «чувство», «аффект» и «настроение», в исследовании рассматривались все составляющие эмоциональной сферы человека, без учета разграничения собственно эмоций, чувств, аффектов и настроений. Поскольку различия между ними не затрагивают качественных характеристик эмоционального состояния и лежащих в его основе базовых эмоций, а заключаются в интенсивности и длительности переживания, в направленности, в выполняемой ими функции и ряде других характеристик сугубо психологического характера, для лингвистического исследования данное разграничение представляется нерелевантным.
Проведенный анализ семантики и функционирования в тексте однословных названий эмоциональных состояний человека, отобранных методом сплошной выборки из трех англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот», позволил выявить определенные закономерности.
Во всех трех английских текстах количество слов, являющихся названиями эмоциональных состояний, значительно превосходит соответствующее количество слов в исходном русском тексте. Семантический состав этих слов свидетельствует о большей дифференциации эмоциональных состояний как в восприятии носителей языка, так и в языковых средствах их фиксации. Так, в семантике таких слов могут содержаться компоненты, соотносящиеся с различными характеристиками называемого эмоционального состоянии, такими как степень интенсивности переживания эмоционального состоянии, поведенческие особенности человека, причины возникновения эмоционального состояния.
Наряду с названиями базовых эмоций в различных их проявлениях, в языке существуют названия комплексных эмоциональных состояний, возникающих в результате взаимодействия двух и более базовых эмоций. Эти эмоциональные состояния получают в языке отдельные названия, свидетельствующие о том, что носители языка воспринимают их как целостные комплексы, качественно определенные, но при этом не связанные однозначно с какой-то одной эмоцией. В словарных дефинициях это отражено путем соединения названий взаимодействующих эмоций с помощью союза «and».
Существуют лексемы, называющие эмоциональные состояния, вызванные переживанием любой одной из двух или более базовых эмоций. Несмотря на лежащие в их основе разные базовые эмоции, эти состояния, с точки зрения носителей языка, являются настолько качественно определенными, что они получают одно общее для них название. В словарных дефинициях альтернативность вызывающих эти состояния базовых эмоций отражена путем соединения их названий при помощи союза «or». Таким образом, структурирование эмоционального мира человека его языковым сознанием несколько отличается от восприятия этого мира, принятого в психологии.
Несмотря на то, что количество лексических единиц, называющих эмоциональное состояние человека, в английских текстах значительно больше, чем в русском, общее количество употреблений этих слов и количество употреблений слов, называющих каждый из трех типов эмоций (положительные, отрицательные и ситуативно обусловленные), в английских текстах меньше, чем в оригинале. Исключение составляет количество употреблений слов, называющих положительные эмоции в одном их переводов.
Уменьшение общего количества употреблений слов-названий эмоций во всех трех англоязычных переводах по сравнению с русским оригиналом
позволяет говорить об объективно существующей закономерности. В частности, причиной такого уменьшения могут служить структурные особенности языков, вызывающие при переводе необходимость в использовании грамматических трансформаций замены, опущения, а также лексических трансформаций смыслового развития и генерализации. Эти трансформации ведут к опущению слов, называющих эмоции, а также к замене прямого называния эмоций описанием внешнего вида, мимики, жестов, поведения человека, находящегося в том или ином эмоциональном состоянии. В ряде случаев происходит замена лексических единиц, называющих качественно определенные эмоции, словами, семантика которых отражает лишь общее эмоциональное напряжение, качественно не определяя его. Данные замены могут объясняться узусом.
Для выявления способов структурирования и категоризации эмоционального мира человека как части общей языковой картины мира, был проведен анализ распределения этих слов по функционально-семантическим классам, что позволило выявить определенные закономерности и характерные особенности их употребления в английских текстах. Во всех трех английских текстах самыми частотными при назывании эмоционального состояния персонажей оказываются адъективные слова. Совпадение данного показателя по всем трем текстам свидетельствует о том, что это распределение является отражением общей закономерности английского языка, поскольку в русском тексте наиболее часто употребляемыми оказываются субстантивные слова. Во всех английских текстах отмечено преобладание адъективных слов над глагольными словами. Также было выявлено, что адъективные слова чаще употребляются в предикативной функции, чем в атрибутивной. Это позволило сделать вывод о том, что при описании одной и той же предметной ситуации эмоционального состояния носители английского языка отдают предпочтения предикату состояния, выраженному составным именным сказуемым, в то время как в русском
языке используется предикат действия, выраженный простым глагольным сказуемым. В некоторых случаях, выбор предиката состояния может быть объяснен структурными особенностями языковой системы. Но это также свидетельствует и о том, что носители английского языка несколько иначе, по сравнению с русским языковым сознанием, членят эмоциональную действительность, воспринимая эмоциональное состояние не как процесс переживания эмоции, а как уже совершившийся факт перехода с это состояние, как результат процесса.
Распределение слов по функционально-семантическим классам было рассмотрено отдельно в речи автора и в речи персонажей. Поскольку речь автора и речь персонажей существенно различаются по форме, функции и своим целям, то и слова-названия эмоциональных состояний распределились по функционально-семантическим классам по-разному. Так, субстантивные и адвербиальные слова чаще употребляются в речи автора, тогда как адъективные и глагольные - в речи персонажей. Данные показатели оказались практически одинаковыми для всех трех англоязычных текстов и свидетельствуют о некоторой вариативности способов категоризации и структурирования эмоциональной сферы человека языковым сознанием носителей английского языка. В целом оставаясь в пределах общей закономерности, эти способы варьируют в зависимости от характера коммуникативной ситуации и прежде всего - от роли в ней говорящего. В связи с этим перспективным может стать дальнейшее изучение коммуникативно обусловленных способов представления эмоциональной сферы человека.
2. Адамчук Т.В. Тематизация эмоций в тексте (на материале современного английского языка): Дис. ... канд. филол. наук / Т.В. Адамчук. Саранск, 1996. 189 с.
3. Антипова А.А. Способы обозначения степени интенсивности в русском и итальянском языках: Дис. ... канд. филол. наук / А.А. Антипова. М., 2009. 146 с.
4. Антонова Л.Е. Семантика стыда и способы ее выражения в современном русском языке: норма и субстандарты: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Е. Антонова. СПб., 2009. 24 с.
5. Александрова Ю.О. Эмотивное градуирование иллокутивной силы высказывания в английском оригинальном и переводном тексте: Дис. ... канд. филол. наук / Ю.О. Александрова. СПб., 2003. 211 с.
6. Апресян В.Ю. Эмоции: современные американские исследования семиотика и информатика // Сборник научных статей. Вып. № 34. М., 1994. С. 82-97.
7. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие. 2-е изд. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. 272 с.
8. Афиногенова А.И. Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А.П. Чехова: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.И. Афиногенова. СПб., 2006. 17 с.
9. Бабаева Р.И. Лексические средства выражения эмоций в немецком обиходном дискурсе // Филологические науки, 2008. №4, С.72-81.
10. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Издательство Уральского университета, 1989. 184 с.
11. Бабкина А.Ю. Семантические особенности наименований чувств и эмоций человека в современном русском языке: Дис. ... канд. филол. наук / А.Ю. Бабкина. Казань, 2008. 190 с.
12. Баженова И.С. Способы обозначения эмоций и их роль в структуре художественного текста (на материале немецкоязычной художественной прозы): Дис. канд. филол. наук / И.С. Баженова. М., 1990. 215 с.
13. Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст. М.: Издательство «Менеджер», 2003. 392 с.
14. Барсукова И.В. Систематизация лингвистических концептов эмоциональных состояний // Вестник СамГУ. Вып. № 4 (63), 2008. С. 13-18.
15. Барышникова Г.В. Гендерные различия эмоционального коммуникативного поведения художественных партнеров (на материале французской литературы ХУП-ХХ вв.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г.В. Барышникова. Волгоград, 2004. 14 с.
16. Бегаева О.В. Об атрибутивном и предикативном употреблении имен прилагательных в современном английском языке. Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И Герцена, Вып. № 44, том 18, 2007. С. 64-68.
17. Безруков В.А. Средства номинации измененных состояний сознания в драматургических ремарках: Дис. ... канд. филол. наук / В.А. Безруков. Нижний Новгород, 2007. 183 с.
18. Белая Е.Н. Теоретические основы исследования языковых и речевых репрезентаций базовых эмоций человека (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.Н. Белая. Барнаул, 2006. 12 с.
19. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избр. труды по общему языкознанию. Т. 2. М., 1963. 392 с.
20. Боднарук Е.В. Способы передачи внутренней речи персонажей в художественном произведении. // Вестник северного (арктического) федерального университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. Вып. № 5, 2010. С. 71-76.
21. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
22. Будянская О.О., Мягкова Е.Ю. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха) // Сборник научных трудов по филологии и теории коммуникации под редакцией д-ра филол. наук, проф. В.Б. Кашкина, Серия: Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. № 2, 2002. С. 79-87.
23. Булгакова Ю.С. Особенности вербализации отрицательных эмоций в английском и испанском языках // Вестник московского государственного областного университета. Серия: «Лингвистика» Вып. № 1, М.: МГОУ, 2009. С. 110-115.
24. Буренина Н.В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи (структурно-семантический и прагматический аспекты): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.В. Буренина. Пятигорск: ПГПУИЯ, 1989. 15 с.
25. Валиулина С.В. Средства репрезентации эмоции «страсть» как фрагмента русской языковой картины мира: Дис. ... канд. филол. наук / С.В. Валиулина. Иркутск, 2006. 184 с.
26. Вербина Г.Г. Психология эмоций. Чебоксары: Чуваш, ун-т., 2008. 308 с.
27. Вестник российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. Вып. №1, 2015. [Электронный ресурс] URL: http://www.rudn.ru/?pagec=583 (дата обращения 03.08.2015).
28. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций. Психология эмоций. / Под ред. В.К. Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. 288 с.
29. Ганина В.В. Языковые корреляты невербального поведения человека, испытывающего эмоцию удивления // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ, Ивановский государственный химико-технологический университет, Вып. № 5, 2012. С. 17-23.
30. Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания. Известия тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Вып. № 2, 2012. С. 396-405.
31. Гончарова Ю.Л. Слова-названия эмоций в когнитивном аспекте: Дис. ... канд. филол. наук / Ю.Л. Гончарова. Ростов-на-Дону, 2003. 162 с.
32. Грекова В.Е. Психолингвистический подход к определению базовых эмоций // Вестник московского государственного областного университета. Серия: «Лингвистика». Вып. № 1. М.: МГОУ, 2009. С. 915.
33. Грекова В.Е. Обозначение эмоций в языке: национально-культурный аспект: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.Е. Грекова. М., 2012. 18 с.
34. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Дис. ... канд. филол. наук / В.Н. Гридин. М., 1976. 161 с.
35. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1977. 272 с.
36. Долинин К.А. Интерпретация текста: (фр. яз.): учеб. пособие. М., 1985. С. 182.
37. Ежова Н.Ф. Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в Романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»: Дис. ... канд. филол. наук / Н.Ф. Ежова. Воронеж, 2002. 230 с.
38. Еремеева А.А. Языковая репрезентация психоэмоционального состояния тревожности: Дис. ... канд. филол. наук / А.А. Еремеева. Краснодар, 2006. 148 с.
39. Зайкина С.В. Эмоциональный концепт "страх" в английской и русской лингвокультурах. Сопоставительный аспект: Дис. ... канд. филол. наук / С.В. Зайкина. Волгоград, 2004. 188 с.
40. Замараева Е.В. Глагольные средства выражения эмоционального состояния в формах Past Simple и Present Perfect // Сборник научных трудов по филологии и теории коммуникации под редакцией д-ра филол. наук, проф. В.Б. Кашкина. Серия: «Язык, коммуникация и социальная среда». Вып. № 6, 2008. С. 120-129.
41. Замараева Е.В. Глаголы эмоционального состояния в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в аспекте перевода // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2009. № 2, С. 137-140.
42. Заячковская О.О. Концептуализация положительных эмоциональных состояний "радость" (JOY) и "надежда" (HOPE) в современном английском языке: Дис. ... канд. филол. наук / О.О. Заячковская. Калининград, 2008. 225 с.
43. Иванов Д.Р. Лексическая эмотивность: к определению понятия. 2012, [Электронный ресурс] URL: http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-411/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-411/10737-411-1002 (дата обращения 01.08.2015).
44. Илинская А.С. Знаковая типология языковых единиц, репрезентирующих эмоции в английском языке // Ползуновский вестник № 3, АлтГТУ, 2006. С. 98-105.
45. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. СПб: Издательский дом «Питер», 2001. 749 с.
46. Изард К. Психология эмоций / Перев. с англ. СПб: Издательство «Питер», 1999. 464 с.
47. Изард К. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980. 440 с.
48. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / С.В. Ионова. Волгоград, 1998. 24 с.
49. Каракчиева В.Л. Лексические средства обозначения эмоций в художественном тексте: на материале рассказов В.М. Шукшина: Дис. ... канд. филол. наук / В.Л. Каракчиева. Новосибирск, 2000. 172 с.
50. Карловская В.Н. Репрезентация полярных эмоций в художественном тексте: Дис. ... канд. филол. наук / В.Н. Карловская. СПб., 2009. 211 с.
51. Клобуков П.Е. Эмоции, сознание, культура (особенности отражения эмоций в языке) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. Вып. № 4. М.: Филология, 1998. С. 110123.
52. Ковтун Л.С. Разговорный язык в художественном тексте: М. Горький -один из создателей языка русской литературы нового времени // Вопросы стилистики. Вып. № 3. Саратов, 1969. С. 101-112.
53. Косицына И.Б. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в английском языке: Текстоцентрический подход: Дис. ... канд. филол. наук / И.Б. Косицына. М., 2014. 257 с.
54. Коростова С.В. Эмотивность как функционально-семантическая категория: к вопросу о терминологии. Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Вып. № 103, 2009. С. 85-91.
55. Красавский Н.А. Терминологическое и обиходное обозначение эмоций (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Красавский. Волгоград, 1992. 17 с.
56. Красавский Н.А. Синонимия как тип семантических отношений в терминологической системе эмоций немецкого языка // Структурно-семантические аспекты изучения языковых единиц: Сб. науч. тр. Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 1999а. С. 134-141.
57. Красавский Н.А. Семантическая структура номинантов эмоций в немецком и русском языках // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: «Перемена», 1999б. С. 162-172.
58. Красавский Н.А. Лингвистические методы исследования эмоциональной концептосферы // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Материалы международного симпозиума молодых учёных «Лингвистическая панорама рубежа веков». Волгоград: «Перемена», 2000. С. 18-28.
59. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.
60. Курникова Е.П. Языковые средства выражения эмоциональной информации в художественном тексте (на материале романа И.С. Тургенева "Отцы и дети") // Вестник ТГГПУ, Вып. № 4 (26), 2011. С. 194-198.
61. Лаврищева Е.В. Репрезентация негативных эмоций в языковой картине мира русского и немецкого языков (на материале соматической лексики) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Вып. № 3, 2010. С. 27-33.
62. Ларионова А.С. Лексико-семантические и стилистические способы выражения агрессии в художественном тексте (на материале художественных произведений английских и русских писателей Х1Х-ХХ веков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.С. Ларионова. М., 2009. 25 с.
63. Левина О.А. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей в английском художественном тексте: языковые и когнитивные аспекты: Дис. ... канд. филол. наук / О.А.Левина. М., 1999. 481 с.
64. Левитов Н.Д. О психологических состояниях человека. М.: Просвещение, 1964. 343 с.
65. Ленько Г.Н. Выражение категории эмотивности в художественных произведениях французских, английских и немецких авторов конца XX - начала XXI веков: Дис. ... канд. филол. наук / Г.Н. Ленько. М., 2011. 159 с.
66. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. М., 1971. 40 с.
67. Леонтьев В.О. Десять нерешенных проблем теории сознания и эмоций. Одесса, 2008, [Электронный ресурс] URL: http: //polatulet.narod.ru/dvc/com/vleontiev_problems .html (дата обращения 04.06.2015).
68. Леонтьев В.О. Классификация эмоций. Изд-во Инновационно-ипотечного центра. Одесса, 2002. 84 с.
69. Лепенышева А.А. Языковая репрезентация эмоции удивления в английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.А. Лепенышева. СПб., 2012. 25 с.
70. Лигута Т.В. Разговорная речь в художественном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук / Т.В. Лигута. Саратов, 1976. 24 с.
71. Липер Р.У. Мотивационная теория эмоций // Психология эмоций. СПб.: Питер, 2007. С. 210-224.
72. Логвинов М.И. Художественная мотивация поведения героев Ф.М. Достоевского: Дис. ... канд. филол. наук / М.И. Логвинов. Волгоград, 2004. 191 с.
73. Лук А.Н. Эмоции и личность. М.: Знание, 1982. 176 с.
74. Лук А.Н. Эмоции и чувства. М., 1972. 156 с.
75. Лукина С.Л. Русские возвратные глаголы и их английские эквиваленты: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / С.Л. Лукина: Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat [Электронный ресурс] URL: http://www.dissercat.com/content/russkie-vozvratnye-glagoly-i-ikh-angliiskie-ekvivalenty#ixzz3eBWTFf7T (дата обращения 03.06.2015).
76. Люсин Д.В. Эмпирический анализ категоризации эмоций // Вопросы психологии, 1999. №2. С. 50-61.
77. Маклаков А.Г. Общая психология: Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2012. 583 с.
78. Мельниченко Н.П. Концепт гнев в идиостиле Ф.М. Достоевского: Автореферат дис. ... канд. филол. наук / Н.П. Мельниченко. М., 2010. 22 с.
79. Меньшикова С.И. Языковые средства репрезентации беспокойства как одного из нравственных чувств // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». Вып. 3. 2012. С. 139-144.
80. Муллагаянова Г.С. Экспликация эмоционального состояния говорящего в момент речевого общения: Дис. ... канд. филол. наук / Г.С. Муллагаянова. Тобольск, 2010. 163 с.
81. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования: Монография. Воронеж: Изд-во ВорГУ, 1990. 110 с.
82. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: Вопросы теории: Дис. ... д-ра филол. наук / Е.Ю. Мягкова. М., 2000. 247 с.
83. Орлова Н.Н. Языковые средства выражения эмоций: синтаксический аспект (на материале современной английской прозы): Дис. . канд. филол. наук / Н.Н. Орлова. Ростов-на-Дону, 2009. 188 с.
84. Остринская Н.Н. Некоторые особенности выражения эмоций в художественном тексте // Человек в коммуникации: от категоризации эмоций к эмотивной лингвистике: Сборник научных трудов, посвященный 75-летию профессора В.И. Шаховского. Волгоградское научное издательство, 2013. С. 298-303.
85. Островская И.В. Эмоциональные концепты в русской и английской лингвокультурах (Когнитивный и гендерный аспекты): Дис. ... канд. филол. наук / И.В. Островская. Краснодар, 2006. 195 с.
86. Парсиева Л.К., Гацалова Л.Б. Грамматические средства выражения эмотивности в языке: Монография. Федеральное государственное бюджетное учреждение науки «Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-А». Владикавказ: ИПО СОИГСИ, 2012. 180 с.
87. Пауль Г. Принципы истории языка. Перевод с английского. М.: Иностранная литература, 1960. 499 с.
88. Перфильева С.Ю. Исследование словарных дефиниций слов-названий эмоций русского и английского языков // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: «Филология», Вып. 5. 1998. С. 116-124.
89. Перфильева С.Ю. Теоретико-экспериментальное исследование слов-названий эмоций и их функционирования: Дис. ... канд. филол. наук / С.Ю. Перфильева. М., 2001. 170 с.
90. Петрова О.В. Оригинал и перевод: что дает их сравнение? / Юбилейная полифония: текстовый аспект: Сборник статей, посвященных юбилею М.А. Кулинич. Самара: ПГСГА, 2012. С. 37-42.
91. Петрова О.В. Местоимения в системе функционально-семантических классов слов. Воронеж, 1989. 157 с.
92. Платонов Ю.П. Социальная психология поведения: Учебное пособие. СПб.: Питер, 2006. 464 с.
93. Погожая С.Н. Лексические средства выражения эмоционального состояния "восхищение" в современном английском языке // Когнитивная лингвистика: механизмы и варианты языковой репрезентации: Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. СПб.: Изд-во «ЛЕМА», 2010. С. 442-448.
94. Погосова К.О. Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира: Дис. ... канд. филол. наук / К.О. Погосова. Владикавказ, 2007. 196 с.
95. Покровская Я.А. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале англо- и русскоязычных художественных текстов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Я.А. Покровская. Волгоград, 1998. 188 с.
96. Прудникова И.А. Эмоциональность как категория художественного текста (на материале романа М.А. Шолохова «Тихий Дон»): Дис. ... канд. филол. наук: / И.А. Прудникова. М., 2011. 232 с.
97. Родионова С.Е. Интенсивность и её место в ряду других семантических категорий // Славянский вестник. Вып. 2. М.: МАКС Пресс, 2004. С. 303-308.
98. Романов Д.А. Языковая репрезентация эмоций: уровни, функционирование и системы исследований: На материале русского языка: Дис. ... д-ра филол. наук / Д.А. Романов. Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, 2004. 496 с.
99. Россия лингвистическая: научные направления и школы Волгограда: коллективная монография. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2012. 389 с.
100. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. Питер, 2002. 720 с.
101. Русалова М.Н. Сравнительный анализ мимических и вегетативных компонентов эмоционального состояния человека / М.Н. Русалова,
К.Е. Изард, П.В. Симонов // Журнал высшей нервной деятельности. Т. 26. Вып. 3. 1976. С. 643-646.
102. Савченко А.Н. Части речи и категории мышления // Язык и мышление. М., 1967. 65 с.
103. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и фак-тов иностр. языков. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 448 с.
104. Селяев А.В. Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в британском и американском вариантах английского языка: Дис. ... канд. филол. наук / А.В. Селяев. Нижний Новгород, 1995. 211 с.
105. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. 365 с.
106. Семёнова Т.В. Вербализация эмоций человека в зеркале антонимии (на материале английского языка) // Вестник Челябинского государственного университета. № 4 (185). Филология. Искусствоведение. Вып. 40. 2010. С. 156-159.
107. Сепир Э. Градуирование. Семантическое исследование Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 1985. С. 43-79.
108. Сидорова Т.Н. К вопросу определения категории интенсивности: Материалы международной заочной научно-практической конференции «Современные тенденции общественных наук: политология, социология. Философия». 2011, [Электронный ресурс] URL: http: //www.uzluga.ru/potrc/К+вопросу+определения+категории+ин тенсивностис/main.html (дата обращения 03.06.2015).
109. Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций. М., 1970. 144 с.
110. Синеокова Т.Н. Универсальный характер синтаксических конструкций, реализуемых в состоянии эмоционального напряжения // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета
им. Н.А. Добролюбова. Вып. 13. Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2011. С. 74-81.
111. Синеокова Т.Н. Парадигматика эмоционального синтаксиса (на материале английского языка): Дис. ... д-ра филол. наук / Т.Н. Синеокова: 10.02.04. М., 2004. 383 с.
112. Смолянко Ю.В. Гендерная специфика выразительной репрезентации эмоции гнева в англоязычной художественной прозе Х1Х-ХХ вв // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Вып. № 4, том 4, 2011. С. 183-187.
113. Соболь Е.Ю. Языковые средства репрезентации эмоции удивления в английском художественном тексте // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Вып. № 3, 2011. С. 135-142.
114. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2001. 256 с.
115. Стрельницкая Е.В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Известия СПбУЭФ, Санкт-Петербургский государственный экономический университет, Вып. 3 (63), 2010а. С. 161-163.
116. Стрельницкая Е.В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Стрельницкая. М., 2010б. 27 с.
117. Стрельницкая Е.В. Лексические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Вестник МГОУ Серия: Лингвистика. Вып.3, 2010в. С. 133-137.
118. Табанакова В.Д., Шумцова И.А. Семантические типы предикатов [Электронный ресурс] URL: http://frgf.utmn.ru/last/No10/text01.htm (дата обращения 15.12.2014).
119. Тарасова М.В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке: Дис. ... канд. филол. наук / М.В. Тарасова. М.: МПГУ им. В.И. Ленина, 1997. 194 с.
120. Тарасова О.Д. Анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в сопоставительном аспекте: на материале английского и русского языков: Дис. ... канд. филол. наук / О.Д. Тарасова. М., 2009. 170 с.
121. Трипольская Т.А. Ситуация эмоционального состояния и ее языковая категоризация (динамический аспект) // Человек в коммуникации: от категоризации эмоций к эмотивной лингвистике: Сборник научных трудов, посвященный 75-летию профессора В.И. Шаховского. Волгоградское научное издательство, 2013. С. 98-105.
122. Трофимова Ж.В. Способы языкового выражения эмоций в психологической прозе К. Мэнсфилд: Дис. ... канд. филол. наук / Ж.В. Трофимова. Уфа, 2011. 209 с.
123. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990. 172 с.
124. Устинова Н.Н. Глагол как средство концептуализации эмоций в языковой картине мира: На материале художественных текстов: Дис. ... канд. филол. наук / Н.Н. Устинова. Краснодар, 2005. 189 с.
125. Филимонова О.Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте: Учебное пособие. СПб, 2007. 447 с.
126. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Дис. ... д-ра филол. наук / З.Е. Фомина. М., 1995. 399 с.
127. Хандамова Э.Ф. Вербализация психоэмоциональных состояний в речевой деятельности: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Э.Ф. Хандамова. Краснодар, 2002. 22 с.
128. Хомская Е.Д. Нейропсихология. СПб.: Питер, 2005. 496 с.
129. Хрипунова И.И. Текстоорганизующие потенции языковых единиц из понятийной сферы «Аngst» // Известия высших учебных заведений. № 4 (24). Поволжский регион: Гуманитарные науки. 2012. С. 103-108.
130. Чернец А.О. Языковые средства выражения эмоциональности в тексте английской пьесы и в переводе на русский язык: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.О. Чернец. Пятигорск, 2004. 24 с.
131. Шаховский В.И. Эмотивность и лексикография / В.И. Шаховский // НДВШ Филологические науки. 1986. №6. С. 42-47.
132. Шаховский В.И. Что такое лингвистика эмоций // Мир лингвистики и коммуникации: Электронный научный журнал. 2008, № 3 (112). [Электронный ресурс] URL: http://tverlingua.ru/archive/012/3_shakhovsky.pdf (дата обращения 05.04.2014).
133. Шаховский В.И. Некоторые механизмы эмоционального резонирования в межкультурной коммуникации // Мир лингвистики и коммуникации. 2007, № 1 (6). [Электронный ресурс] URL: http://tverlingua.ru/archive/006/content_6.htm (дата обращения 23.03.2014).
134. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. 192 с.
135. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): Дис. ... д-ра филол. наук / В.И. Шаховский. М., 1988. 402 с.
136. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994. №1. С. 20-25.
137. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. ВГПУ, ПМПУ. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. С. 80-96.
138. Шаховский В.И. Эмоции и их конкретизация в различных лингвокультурных концептах // Русистика: сб. науч. трудов. Вып. 1. Киев, 2001. С. 13-19.
139. Шаховский В.И. Эмоция как межкультурный референт // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Мат. межд. науч. -практ. конф. Ч. 1. Пятигорск, 2002. С. 9294.
140. Шаховский В.И. Эмоции в языке и сознании: биологический аспект // Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 2003а. С. 311-312.
141. Шаховский В.И. Эмоция и когниция: концептуализация и лексиколизация / В.И. Шаховский // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Матер. междунар. симпозиума: Ч. 1. Волгоград, 2003б. С. 134-136.
142. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Дис. ... канд. филол. наук / Е.И. Шейгал: 10.02.04. М., 1981. 226 с.
143. Шестова А.А. Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук / А.А. Шестова. Омск, 2005. 250 с.
144. Экман П. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2010. 334 с.
145. Яковлева И.Н. Семантическая категория состояния и средства ее реализации: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.Н. Яковлева. Воронеж, 2003. 34 с.
146. Ярошевский М.Г. История психологии от античности до середины ХХ в. М., 1996. 416 с.
147. Bolinger D. Degree words / D. Bolinger. The Hague Paris, 1972. 342 p.
148. Danes F. Cognition and Emotion in Discourse Interaction: A Preliminary-Survey of the Field / F. Danes // Preprints of the Plenary Session papers of the XIV-th International Congress of Linguists. Berlin, 10-15 August 1987. Berlin, 1987. P. 272-291.
149. Diller H.J. Emotions and the Linguistics of English / H.J. Diller // Proceedings. Tübingen: Niemeier, 1992. P. 219-234.
150. Edmondson W. Affect and Language Development. / W. Edmondson // Proceedings. Tübungen: Niemeier, 1992. P. 63-71.
151. Gilbert Michael A. Language, words and expressive speech acts. Proceedings of the Fourth International Conference of the International Society for the Study of Argumentation, ed. by Frans van Eemeren, Rob Grootendorst, J. Anthony Blair, & Charles A. Willard. City:Pub, 1999. P. 231-234.
152. Guenthner S. The Contextualization of affect in reported dialogues // The Language of Emotions. Conceptualization, Expression and Theoretical foundation. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing Company, 1997. P. 247-276.
153. Hintz David J. Psycho-semantic analysis of emotion and translation. Notes on Translation, 1985. 106 p.
154. Henry J. The linguistic expression of emotion. American Anthropologist Volume 38, Issue 2, 1936. Article first published online: 28 Oct 2009 [Электронный ресурс] URL:
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1525/aa.../pdf (дата обращения 23.05.2015).
155. Izard C.E. The psychology of Emotions. 1991. 451 p.
156. Johnson-Laird P.N., Oatley K. The Language of Emotions: An Analysis of a Semantic Field. / P.N. Johnson-Laird, K. Oatley // Cognition and Emotion. V. 3, 1989. P. 81-123.
157. Lyons J. Semantics / J. Lyons. London: Cambridge Univ. Press, Vol. 2. 1977. P. 897.
158. Mandler G. Mind and emotions. N.Y.: John Wiley, 1975. 423 p.
159. Majid, Asifa. 2012a. Current emotion research in the language sciences. Emotion Review 4.4. P. 432-443.
160. Majid, Asifa. 2012b. The role of language in a science of emotion. Emotion Review 4.4. P. 380-381.
161. Matsumoto D. American-Japanese Cultural Differences in Judgements of Expression Intensity and Subjective Experience. / D. Matsumoto // Cognition and Emotion V. 13, 1999. P. 201-218.
162. Noth W. Symmetries and Asymmetries between Positive and Negative Emotion Words / W. Noth // Proceedings. Tübungen: Niemeier, 1992. P. 72-82.
163. Plutchik R. The emotions: facts, theories, and a new model. Random House in New York, 1962. 204 p.
164. Rüssel J.A. Culture and the Categorization of Emotions / J.A. Russel // Psychological Bulletin, 1991. P. 426-450.
165. Soriano C., Ogarkova A. Linguistics and emotion. Oxford companion to emotion and the affective sciences, ed. by D. Sander & K.R. Scherer, City:Pub, 2009. P. 240-242.
166. Soriano C. Linguistic theories of lexical meaning. In J.R.J. Fontaine, K.R. Scherer & C. Soriano. Components of emotional meaning: A sourcebook. Oxford: Oxford University Press, 2013. P. 63-79.
167. Ungerer F. Emotions and Emotional Language in English and German news stories // The Language of Emotions. Conceptualization, Expression, and Theoretical Foundation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. P. 307-328.
168. Vakoch D.A., Wurm L.H. Emotional Connotation in Speech Perception: Semantic Associations in the General Lexicon // Cognition and Emotion, 1997. P. 337-349.
169. Wierzbicka A. Emotion, language and cultural scripts // Emotion and Culture. Washington: American Psychological Association, 1994. P. 130198.
170. Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures. Diversity and Universals. Cambridge University Press, 1999. 364 p.
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
Большой психологический словарь под ред. Б.Г. Мещерякова, В.П. Зинченко. М., 2003. 672 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.