Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Чжэн Ин Ин

  • Чжэн Ин Ин
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 194
Чжэн Ин Ин. Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2007. 194 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Чжэн Ин Ин

Введение.

Глава I. Семантические компоненты вежливости, категоричности и смягченности в лингвистическом и культурологическом аспектах.

1.1 Определение понятия семантических компонентов вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках.

1.2 Выделение семантических компонентов вежливости, категоричности и смягченности средствами коммуникативного анализа.

1.3 Культурологический аспект проблемы в русском и китайском языках

Глава II. Обращение в русском и китайском языках.

II. 1 Из истории изучения обращений в русском и китайском языках.

II.2 Обращение в официальной сфере в русском и китайском языках

II.2.1 Обращение к множеству лиц в официальной сфере при сопоставлении в китайском и русском языках.

И.2.2 Обращение к одному лицу в официальной сфере в русском и китайском языках.

И.З Обращение в неофициальной сфере в русском и китайском языках.

Глава III. Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности при выражении волеизъявления в русском и китайском языках

III. 1 Выражение команды, требования в русском и китайском языках.

III.2 Выражение просьбы о разрешении в русском и китайском языках.

III.3 Выражение просьбы о действии в русском и китайском языках.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках»

Предметом диссертационного исследования являются семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках.

Как свидетельствуют толковые и энциклопедические словари: понятие вежливости связано с общей поведенческой культурой человека, национальные особенности которой также находят в нем отражение; понятие категоричности включает в себя такие понятия, как обязательность выполнения действия, безоговорочность решения, утверждения; понятие смягченности предполагает заинтересованность говорящего в выполнении действия, которое может иметь разную степень сложности. Наиболее ярко семантические компоненты вежливости, категоричности и смягченности проявляются при выражении обращения и таких видов волеизъявления, как команда, требование, просьба о разрешении и просьба о действии.

Кроме того, в сравниваемых языках обнаруживается общность ситуаций, в которых проявляются вышеназванные компоненты, и прежде всего категоричность и смягченность.

Различия относятся главным образом к средствам выражения значений. Так, и в русском, и в китайском языках при выражении категоричности и смягченности участвуют лексико-грамматические и интонационные средства. Но в китайском языке ведущим является лексико-грамматическое средство - глагол без частиц (категорично сть)/глагол с частицей (смягченность). В русском же используется интонация. Это -функционально-соотносительные средства. Различия проявляются также и в разной их степени дифференциации выражения исследуемых значений и средств их выражения. Так, в русском языке более детально выражены компоненты смягченности и более обобщенно - степень сложности действия. В китайском же языке более дифференцирована степень сложности действия, ситуации. Материалами исследования послужили: данные энциклопедических справочников, касающиеся проблем употребления обращений с точки зрения социального положения и в зависимости от сферы общения; разговорная речь, прежде всего обращения и волеизъявления; отрывки из русской и китайской художественной литературы китайские оригинальные произведения с русскими переводами и оригиналы русских текстов с китайскими переводами), а также интернет-источники; толкования понятий вежливости, категоричности и смягченности в русских и китайских словарях.

Цель работы заключается в том, чтобы на единой теоретической и методической основе провести сопоставительный анализ семантических компонентов вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках. Поставленная цель реализуется в процессе исследования перечисленных выше вопросов и обобщения полученных результатов в аспекте общего и специфического.

Методы исследования. В данной диссертации используется комплексный подход к поставленным проблемам. В работе учитываются взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и ситуации (контекста), проводится компонентный анализ слова и ситуации. Учитываются различия в степени дифференциации значения в текстах оригинала и в текстах перевода.

В библиографии представлены статьи и монографии российских и китайских авторов. В этих работах освещаются следующие вопросы, связанные с темой диссертации: поведенческая культура человека (общее и специфическое); роль синтаксиса, лексики, интонации и ситуации в русском и китайском языках; взаимосвязь синтаксиса, лексики, интонации, ситуации в исследуемых языках.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Чжэн Ин Ин

Выводы к главе III. Проведенный анализ приводит к следующим выводам:

Компонентный анализ в русском и китайском языках показал общность ситуативных признаков для разграничения семантических компонентов категоричности и смягченности. Это такие признаки, как «действие для меня» — «действие не только для меня», «степень сложности действия», адресация действия (наблюдения А.Н. Гвоздева), безоговорочность выполнения действия и др.

Ситуативной общности противостоят различия оттенков значений и средств выражения. И в русском, и в китайском языках используются грамматические и интонационные средства, но в русском роль интонационных средств преобладает.

В русском языке императивные предложения выражают более простое действие. Усложнение ситуации действия сопровождается усложнением синтаксиса.

В китайском языке, как показал анализ переводов художественной литературы на русский язык, степень сложности действия выражается глагольными повторами. Эта специальная функция китайских повторов не совпадает с повторами в русском языке.

Заключение

Сопоставительный анализ семантических компонентов вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках показал общее и специфическое в структуре и функциях этих компонентов речевого поведения человека.

1. Средства выражения вежливости имеют общую направленность функций в зависимости от социального положения, возраста, официальных - неофициальных отношений, степени родства собеседников. Основные различия проявляются в обращениях ко множеству лиц и к одному лицу. В русском и китайском языках в разных сферах общения вежливость может дополняться компонентами ласковости: душа моя, зайчик мой (в русском) — сердце-печень, сердечко (в китайском); уважаемые, дорогие (в русском) — уважаемые и любимые, дорогие и любимые (в китайском).

2. Средства выражения вежливости в китайском языке обладают большей устойчивостью по отношению к социально-экономическим условиям жизни общества. Лексический состав обращений в русском языке {товарищ, господин, сударь, сударыня и др.) в большей степени подвержен внешним влияниям и включается в общий закон движения лексики из актива в пассив, из пассива в актив (Ю.Н. Караулов).

3. В сопоставительном плане использован компонентный анализ слова (например, физическое действие) и компонентный анализ ситуации («действие для меня» — «действие не только для меня», «степень сложности действия, ситуации» и др.). В русском языке это необходимо для обоснования семантических компонентов категоричности, смягченности и средств их выражения. Увеличение сложности ситуации в русском языке сопровождается усложнением синтаксической конструкции и повышением роли интонации.

Наименьшая степень сложности действия передается императивными предложениями, для которых характерны в то же время градации по категоричности и смягченности:

Да2йте мне эту книгу! Там все е2сть.

Да3йте мне эту книну! Рядом с ва2ми лежит.

Вы не дади3те мне эту книгу дня на два?

Вы не могли3 бы одолжить мне эту сумму месяца на два2? и др.

4. В китайском языке есть близкие эквиваленты русским предложениям, различающимся по категоричности и смягченности с помощью лексико-грамматических средств. Прежде всего это глагол без частиц (категоричность) и глагол с частицами (смягченность):

0 Ba3 na4 ben3 shu1 па2 gei3 wo3 (глагол без частиц) =Да2йте мне эту книгу! ШМ^ШШШЗШ 0 Ba3 па4ben3 shu1 па3 gei3 wo3 ba4 (глагол с частицей ba). = Да3йте мне эту книгу!

Здесь ярко проявляется функциональная соотносительность русских интонационных и китайских лексико-грамматических средств.

5. Китайские предложения с глаголом без частиц соответствуют русским инфинитивным предложениям со значением требования:

ШШШ bu2yao4 jiang3hua4! = Прекратить разговор! В китайском языке предложения с глаголом без частиц могут преобразовываться в вопросительные предложения с помощью фразовой интонации:

11ШМ1 ! Ka'i bao3 xian3 gui4! Открыть сейф! и 1ШШМ1? КаЧ bao3 xian3 gui4? Открыть сейф? Таким образом, в китайском языке возможны интонационные оппозиции, в которых в устной речи средствами интонации различаются требование и вопрос. Эти оппозиции эквивалентны русским:

Погасить свет! / Погасить свет?

Возможность подобных оппозиций свидетельствует о том, что в китайском языке есть полифункциональные лексико-грамматические структуры предложений, что существенно для изучения функциональной нагрузки фразовой интонации. Русский относится к числу языков с высокой функциональной нагрузкой интонации. Об этом свидетельствует разветвленная система оппозиций предложений с полифункциональной лексико-грамматической структурой, значение таких предложений в устной речи различается средствами интонации: Он звони'л нам. — Он звони3л нам?

Како2й сегодня день? — Како 5й сегодня день! и др.

6. Степень сложности действия в русском языке передается усложнением лексико-синтаксической структуры. В китайском языке имеются близкие эквиваленты. В китайском языке степень сложности (неопределенности) действия более дифференцирована по сравнению с русским языком, она разнообразно подчеркивается повторами глаголов. Повторы могут произноситься слитно и раздельно. Этот факт отмечается в литературе по данному вопросу, но в диссертации он осмысляется как оппозиция фразовой интонации с полифункциональной лексико-грамматической структурой.

7. Среди противопоставлений предложений с точки зрения семантических компонентов категоричности-смягченности выделяется яркая китайская речевая поведенческая особенность при выражении отказа на просьбу о разрешении и о действии. В русском категорическим отказам ни в коем случае, нельзя противостоит выдвижение на первый план обоснования невозможности действия отказа, а сам отказ становится ясным из общего контекста.

Таким образом, сопоставление русского и китайского материалов в данной работе позволяет увидеть преобладание ситуативной и семантической общности и специфику средств выражения значений, функциональную соотносительность интонационных средств в русском языке и лексико-грамматических средств в китайском.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Чжэн Ин Ин, 2007 год

1. Аитова Х.Р. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику. Автореферат. Тюмень. 2003.

2. Аитова Х.Р. Из истории русских стандартов вежливого обращения. // «Вестник» Северо-Казахстанского университета. Петропавловск, 2001, сс. 91-95.

3. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. 5-е изд., М., 2007.

4. Акишина А. А., Акишина Т. Е. Этикет русского телефонного разговора. 2-е изд. М., 2007.

5. Алпатов В. М. Япония: язык и общество. М.: Муравей, 2003.

6. Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка. М., 2002.

7. Безяева М.Г. Вариативный ряд конструкций русской просьбы // Вестник московского университета. М., 1998. №1 сс.71-89.

8. Бельский А.В. Побудительная речь. Уч. Зап. I. МГПИИЯ, Т.4. Экспериментальная фонетика и типология. М., 1953.

9. Берков В.П., Беркова А.В. и Беркова О.В. Как мы живём. Пособие по страноведению для изучающих русский язык. 2-е изд. СПб: Златоуст, 2003.

10. Брызгунова Е.А. Вводный фонетико-разговорный курс (для нефилологов). М.,1982.

11. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. 5-е изд., М.: Русский язык, 1983. (1-ое изд. М.: Прогресс, 1969; 2-ое изд. М.: Русский язык, 1972; 3-ое изд. М.: Русский язык, 1977; 4-ое изд. М.: Русский язык, 1981).

12. Брызгунова Е.А. Интонация и смысл предложения // Русский язык за рубежом. 1967, №1. сс. 35-41.

13. Брызгунова Е.А. Коммуникативный анализ русской звучащей речи // Soviet-American contributions to the Study and teaching of Russian: Theory,

14. Strategies and tools // Russian Language Journal/ XXXVI/ 1982, №125, cc. 105-112.

15. Брызгунова E.A. О смыслоразличительных возможностях русской интонации // Вопросы языкознания. М., 1971, №4, сс. 44-52.

16. Брызгунова Е.А. Полифункциональные слова как проблема русских и русско-иноязычных словарей // Жизнь языка: Сб. ст. К 80-летию М.В. Панова. -М.: Языки славянской культуры, 2001, сс. 35-41.

17. Брызгунова Е.А. Смысловое взаимодействие предложений // Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979, сс. 78-90.

18. Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: МГУ, 1984.

19. Ван Цзиньлин. Обращения в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков). Волгоград, 1996.

20. Васильев JI.M. Семантика русского глагола: Учеб. Пособие для слушателей фак. повышения квалификации. М.: Высш. школа, 1981.

21. Васильев JI.C. Этика и ритуал в трактате «Ли Цзи» // Этика и ритуал в традиционном Китае. Сборник статей. М.: «Наука», 1988.

22. Вежбицкая Анна. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1990.

24. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды института русского языка. М.- Л. АН СССР, 1950, Т. 2., сс.38-80.

25. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972.

26. Владимирова Т.Е. Библия. Россия. Москва. Пособие по русскому языку для иностранцев. М.: Изд. Отдел УНЦ ДО МГУ, 1998.

27. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурнойлингвистики- 72. М., 1973, сс.349-372.

28. Гачев Георгий. Ментальности народов мира. М., 2003.

29. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. 1965. http: // reader.boom.ru

30. Голов А. С. Старшие товарищи и ныне господа. Известия, 1993, 24 июля.

31. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.

32. Горгониев Ю.А. Прилагательные с удвоенным комплексом в китайском языке // Языки Юго-Восточной Азии: Проблемы повторов. М., 1980, сс.86-97.

33. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка. М., 2002.

34. Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Китайско-русские соответствия. М., 2003.

35. Горелов В. И. Грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1974.

36. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984.

37. Гудков Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.

38. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. I., М., Л.: Академия наук СССР, 1952.

39. Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского языка. Л., 1962.

40. Егорова М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской, американской и русской традиции. Воронеж, 1995.

41. Есенова Т.С. Русский язык в межкультурном общении. Элиста, 2005.

42. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Вводный курс. Основы китайского языка. Основной курс. М.: Наука, 1993.

43. Задоенко Т.П. Краткий очерк системы тонов современного китайского языка// Вопросы китайской филологии. М., 1965, сс. 191-219.

44. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. В 3-хтомах. Изд.2-е, М.: Муравей, 2004.

45. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005.

46. Зограф И.Т. Среднекитайский язык (опыт структурно-типологического описания). СПб.: Наука, 2005.

47. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. 2-е изд., М.: МГУ, 1998.

48. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004.

49. Иванов А.И. Исследования китайского языка. М., 1930.

50. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. М., 2003.

51. Изтов А.И. Функционально- семантическая категория императивности в современном чешском языке в сопоставлении с русским. Прага, 2005.

52. История лингвистических учений. Учебное пособие. 3-е изд. М.: Языки славянской культуры, 2001.

53. Казаринова Н.В. Знаки личных отношений, коммуникация и образование. Сборник статей под ред. С. И. Дудника. СПБ: Санкт-Петербургское философское общество, 2004, сс. 89-105.

54. Кан Сон Хи. Вариативные ряды конструкций, выражающих просьбу и требование в русском языке (в сопоставлении с корейским). Дисс. канд. филол. наук. М., 1980.

55. Капица Ф.С. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы. Справочник. 2003

56. Касевич В.Б., Венцов А.В., Ягунова Е.В., Спешнев Н.А. Ритмическая структура звучащего китайского текста. Проблемы и методы экспериментально-фонетических исследований. СПб, 2002, сс. 175-181.

57. Кодзасов С.В. Интонация вопросительных предложений: форма и функции // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. -Новосибирск, 1985.

58. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иеропгафике. М.: «Муравей», 1998.

59. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. В 2-х томах. М.: «Муравей», 2002.

60. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.

61. Коротков Н.Н., Рождественский Ю.В., Сердюченко Г.П., Солнцев В.М. Китайский язык. М., 1961.

62. Крейдлин Г.Е. Служебные слова в русскоя языке (Семантические и синтаксические аспекты их изучения). Дисс. канд. филол. наук. М., 1980.

63. Кронгауз М. А. Семантика. М., 2001

64. Кравцова М. История культуры Китая. СПб. Москва. Краснодар, 2003.

65. Красных В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.

66. Красных В. «Свой» среди «чужих»: Миф или реальность? М.,2003.

67. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. М., 2004.

68. Крюков М.В. Система родства китайцев. М.: «Наука», 1972.

69. Крюков М.В., Решетов A.M. Китайцы // Системы личных имен у народов мира. М.: «Наука», 1986.

70. Крюков М.В., Малявин В.В., Софронов М.В., Чебоксаров Н.Н. Этническая история китайцев в XIX начале XX века. М.: Наука, «Восточная литература», 1993.

71. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-Трейд, Лада, 2005.

72. Курилова К.А. Обращения в современом китайском языке (к вопросу о речевом этикете китайцев). Канд. дисс. Владивосток, 1997.

73. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М., 2003.

74. Ларина Т.В. Концепт «Вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. -Warszawa, 2004. сс. 284-293.

75. Луцева О.А. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX первая четверть XX века). Таганрог, 1999.

76. Максимова А.Л. 10 уроков русского речевого этикета. СПб, 2002.

77. Мун Сун Вон. Вариативные ряды собственно вопросительных предложений в русском и корейском языках. Дисс. канд. филол. наук. М., 1994.

78. Николаева Т.М. «Принцип замены» A.M. Пешковского и отдельные компоненты интонации // Вопросы фонетики и обучения произношению. -М.: МГУ, 1975.

79. От магической силы к моральному императиву: категория Дэ в китайской культуре. М.: РАН., 1998.

80. Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае. М.: «Наука», 1977.

81. Панкеев П.А. Энциклопедия этикета ЮООсоветов на каждый день. М., 2004.

82. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 2004.

83. Переломов Л.С. Слово Конфуция. М.,1992.

84. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд. М., 2001.

85. Полищук Е.В. Сопоставительный анализ вариативных рядов высказываний, выражающих значения требования и просьбы, в русском и английском языках. Дисс. канд. филол. наук. М., 1988.

86. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: «Урсс», 2003.

87. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь трудностей китайского языка. 2-е изд., М.: Муравей, 2002.

88. Равич М. Этикет. СПб.: Лань, 1999.

89. Рахимбекова Л.Ш. Повторы и их функции в современном китайскомязыке. Дисс. канд. филол. наук. М., 1999.

90. Рахимбекова Л.Ш. Повторы в китайском языке как художественный прием // Китайское языкознание: Изолирующите языки: XI междунар. конф. -М., 2002, сс.126-132.

91. Рашидова А.Х. Речевые этикетные формулы обращения к собеседникуна материале русского и английского языков). Автореферат дисс. канд. филол. наук. Тюмень, 2003.

92. Ренате Ратмайр. Прагматика извинения. М., 2003.

93. Рождественский Ю.А. Введение в культуроведение. М., 1999.

94. Румянцев М.К. Тон и интонация в современном китайском языке. М., 1972.

95. Румянцев М.К. К проблеме ударения в современном китайском языке путунхуа. Вопросы китайской филологии. М., 1974.

96. Семенас А.П. Заметки о новейшем китайском словообразовании в сопоставлении с русским // Сборник к 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. М.: Наследие, 1998.

97. Семенас А.П. Лексика китайского языка. М.: Муравей, 2000.

98. Семенас А.П. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992.

99. Сергеева А.В. Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность. М., 2004.

100. Сидихменов В. Я. Китай: страницы прошлого. М.: Гл. ред. восточной литературы изд-ва «Наука», 1978.

101. Смирницкий А. И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») / Труды Института языкознания. 1954, т.4.

102. Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация, под ред. Л.П. Крысина. 2003.

103. Современный русский язык, под ред. В.А. Белошапковой. М., 2003.

104. Солнцев В.М. Очерки по современному киатйскому языку. М.: Наука, 1957.

105. Сочилова В. М. Лексико-стилистические средства речевой стилизации персонажей в романе Ф.М. Достоевского «Бедные люди». Дисс. канд. филол. наук. М., 2003.

106. Спешнев Н.А. Введение в китайский язык. Фонетика и разговорный язык. СПб.: КАРО, 2003.

107. Сюй Хун. Полифункциональная лексика русского языка. Проблемы русско-китайских словарей. М.: Р. Валент, 2004.

108. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004.

109. Тань Аошуан. Китайский язык и концептуальный мир говорящего (на примере показателя men) // Вопросы языкозания. М., 1994.

110. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики. Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя. На примере китайского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002.

111. Тань Аошуан. Китайская картина мира. М., 2004.

112. Тертицкий К.М. Тратиционная система ценностей у современных киатйцев (конце 1970-х 1980-х гг.): Автореф. Дис.кан.ист.наук.-М., 1992.

113. Тертицкий К.М. Китайцы: традиционные ценности в современном мире.- М.: Изд-во МГУ, 1994.

114. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. М., 2003.

115. Федорова Т.В. Семантика вежливости и средства ее выражения в совеременном русском языке. Брянск, 2004.

116. Федосюк Ю.А. Русские фамилии. М., 2004.

117. Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. М., 2004.

118. Федосюк Ю.А. Что означает ваша фамилия. М., 2006.

119. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

120. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.,1982.

121. Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М., 2006.

122. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. М., 2003.

123. Храковский B.C., Володин А. П. Семантика и типология императива. Русский императив. М., 2001.

124. Чжан Циюнь. Конфуцианство в свете современности. Перевод с китайского. (Переводчик Г.А. Алексеев- Паулин). Тайвань. Тайбэй. Изд-во «Хуа Ган». 1985. ШШ ^ШШЬ^Щ&ШШ1. ШЫ

125. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. М., 2003.

126. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 3-е издание. М., 2001.

127. Этика и ритуал в традиционном Китае. Сборник статей. М.: Наука, 1988.

128. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М., 2001.1. На китайском языке

129. ВанХуань. «1Ш1Ш»// ФШп^ 1963.

130. Вэнь Юныпуй. ттшшттт штти шя1. ШШШМ^'Ь 1996.

131. Гу Юэго. шш «шш' штть> // «зашш»1. ЖШ№ 1994.ni. Дай Сюэмэй. шшш <<тттшштштшшшъ>// шттштъ 2000.132. е нань. шш «тшшшшшшшш» н шшштшт1. М1И 2001(6).

132. ИХунчуань. ШтШШШШШШШШШШ^ 1992.

133. Мали, шш «шшштт^^-» швт 2005.

134. Ма Хунцзи, Чан Цинфэн. ШШ, ШШШ. «ШШ»1998.136. МаЦинхуа. ШШ // ШтШ 1995;шштштйш»// шттшш 1998.

135. Ли Юймин. иШШАШШ»!! ШШШШМ 1996.138. ли Минцзе. шт тттттштттштш^> // тштттт шшк 1997(5).

136. Ли Шиган. (®11»> // 2001 (5).140. лин Шухуэй. ттшишшштт» ши-ётттшщт шттт±т>с 2003.

137. Линь Мэйжун ШШ «111ШШМ» &ШШ, 1990.

138. Линь Мэнхуэй. «"f ИШ^ШШФШй^ЖЙЮЁ» Н1998.143. лю Юэхуа. шщ «штшл^шштш'щш&шштш» и1ШШ1 1984.

139. Лю Юэхуа. «ШШ0И ШШ ШШ 1985.

140. Пань Пань. ШШ «ШШШШШШШШШШШ» 1998 (2).146. пань пань. тш «штшттшштшш»// тшшш1. ШШ 1995 (4).

141. Пань Шисун, Ван Янь. ШШ ' Ш «ШШШШШЖЖ»н ктшш 2002 (6).

142. Сюй Дэнань. fftgfig «ШШ» 1993.

143. СунЯньюнь. «ЯШ^&ЗШШША» V 2006.

144. Сюй Ляньсян. «ФШ1§^:Ш1Л»2000(56).151. Ху Минъянь. ШШ 1986.

145. Хань Сяопин. ЩШ «ЛШ^М^Ш^!» Н ШШШШ Ц 1992(1).153. хуан яньмэй. mm <ттшшттш\ь> Н ШШЩ^1. Ш 1996(3).

146. Ци Хуянь, Чжу Минь. ПРШ Ш W\m$t 2005.

147. Цзэн чанхун. тттшшшттшшшшшт\ж» н тшшштт 2000.156. цуйсилян. шш «ттштттттттщ»1996.

148. Цюй Чженлинь. .Щ1Н# «Ш^ШШШ^ШШШ» И Й тштшт 2004 (7).

149. Чжан Лунин. ШШШ «ШШШШШШШтШШШтШШШШт»н шшшш 2001(4).

150. Чэнь Синцяо. ШШ Ш {ШШШШ 1999(2).

151. Чэнь Сунцэнь. ШШ «ШШШШШ» 1995.

152. Чэнь Сунцэнь. тш «ШШШШ» 1985.

153. Чжу Цзинсун. «ттшшшшж» и 1998.

154. Чжан Мэйнюй. «ШШШШШЮШМ» н 1996 (1).164. яоюйвэнь. тш «ттттштшшттшшш ш: ттшхттшшт 2002.1. Словари

155. Китайская философия: Энциклопедический словарь / РАН. Ин-т

156. Дальнего Востока. М.: Мысль, 1994.

157. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета М., 2001.

158. Большой китайско-русский словарь по русской графический системе в четырех томах. Под рук. и ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», Гл. ред. восточной литературы, 1983.

159. БСР Большой словарь русской разговорной речи. СПб.: НОРИНТ, 2004.

160. БТС Большой толковый словарь / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: НОРИНТ, 1998.

161. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-ое изд., М.: БРЭ, 1998.

162. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.

163. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. / РАН. Ин-т рус.яз.; Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 2002.

164. Русский язык. Энциклопедия / Гл. Ред. Ф. П. Филин. М.: «Советская энциклопедия», 1979.

165. Суханов В.Ф. Китайско-русский тематический словарь наиболее употребительных слов. М., 2001.

166. Словарь по этике. Под ред. А. А. Гуссейнова и И.С. Кона. М., 1975.

167. Словарь современного китайского языка. Ху Юйшу. Й^ШЩ «ЩШ11!д»1. ШШШШ: 1984.

168. Современный словарь иностранных слов: / Изд-во «Рус, яз.».- Ок. 20 000 слов. М.: Рус. Яз., 1993.

169. Толковый словарь русского языка. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. 4-е изд., М., 1999.

170. Трумаркин П.С. Жесты и мимика в общении японцев. Лингвострановедческий словарь-справочник. М., 2003.

171. Философский словарь. М.; Проспект., 1980.

172. Этимологический словарь русского языка под ред. Н.М. Шанского. В 2-хтомах.-М., 1968-1969.

173. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах, М., 1987, т.З.19. шшшт Ш 1978,2005. Большой словарь современного китайского языка. Под ред. Академии Наук КНР. 1978, 2005.20. штть шшшшш 1996.

174. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1996.

175. Большой русско-китайский словарь под гл. ред. Лю Цзежун. Пекин. 1-е изд. 1960,2-е изд.1963. ЩШ ШШШШ ШШ: ШШШ ft, 1960.1963.

176. Китайская философия: Энциклопедический словарь. Под ред. М.Л. Титаренко. М., 1994.

177. Китайско-русский словарь. Шанхайский университет иностранных языков. Пекин, 1992.

178. ШШШ^ З^ШШШЩШ МШИШШ 1992. Краткий китайско-русский словарь. Шанхайский университет иностранных языков. Шанхай. 1992.25. етш» ±М 1992.1. Интернет-ресурсы:1. А и Ф. www. aif. ru

179. Бугаева И.В. Этикетные формулы обращения в православной среде. Bugaeva- i-v @ rambler, ru

180. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. 1965. http: // reader.boom.ru

181. Дворецкая М.М. Станем ли мы сударынями в XXI веке? Пенза, 2001. опубликована на сайте www.Hotreferats.ru/referats/ 105/1781/ l.html

182. Дистанционное обучение http://high-school.goodedu.cn/high school/Soft/lunwen/chinese/200412/10.html

183. Китайская популярная литература, www.millionbook.com

184. Китайская и зарубежная литература, www.shuku.com8. Классика. Lib.ru

185. Популярная литература. Http://writer.vouthwant.com.tw/akina/akina workl .php

186. Русская грамматика. Академия наук СССР. Институт русского языка. http://rusgram.narod.ru

187. Сайт магазина, www.Wozdux.ru

188. Тайваньский телеканал. Http://www.ettoday.com/2004/02/l9/319-1589014.htm

189. Ян Цзичжоу. тш\ «Ш1МШШ» 1996. опубликовано на www.blcu.edu.cn/ hyxy/ cidgsm.htm1. Источники:

190. Бердический A.JL, Соловьева Н.Н. Русский язык: Сферы общения. Изд.: Русский язык, 2002. Аудиокассета.

191. Бунин И.А. Чистый понедельник. Грамматика любви. Читает Виктор Викториевич Зозулин. Изд-во «Страдиз- Аудиокнига». 1997.

192. Гоголь Н.В. Повести. М.: Сов. Россия, 1986.

193. Гоголь Н.В. Мертвые души. М.: ООО «Издательство ACT», 2001.

194. Пушкин. А. С. Избранное. М., Издание Сретенского монастыря, 1999.

195. Толстой JL Н. Война и Мир. М.: Олимп. 1996.

196. Чехов А.П. Избранное. М.: Эксмо, 2005.

197. Ай У. Рассказы. Перевод с кит. М.: Художественная литература, 1956.

198. Ван Мэн. «Смятение» // Современная китайская проза. М.: Радуга, 1988.

199. Ван Мэн. Следы на склоне, ведущие вверх. Проза: пер. с кит. / Сост. и послесл. С.А. Торопцева. М.: Едиториал УРСС, 2004. 3£Ц? «ШШ:1. МШ» ШМ'ШМШШ 2004.

200. Гу Хуа. В долине лотосов: Роман/ Пер. с кит. В. Семанова. М.: Радуга, 1986.

201. Дин Лин. Солнце над рекой Санган. Пер. с кит. и предисловие Л.

202. Позднеевой. 2-е изд. М.: Художественная литература, 1952.

203. Мао Дун. «Лавка Линя» // Распад. Рассказы. Пер. с кит. Вст. Статья В. Сорокина. М.: Художественная литература, 1972.

204. Лао Шэ. Избранные произведения. Пер. с кит. М.: Художественная литератураа, 1991.

205. Лу Синь. Повести. Рассказы. Перевод с кит. М.: Художественная литература, 1971.

206. Фу Чжэнцан. «Счастливая улыбка» // Рассказы. М.: Художественная литература, 1987.

207. Чжан Канкан. Северное сияние. Современная китайская проза. М.: Радуга, 1988.

208. Нянь Чжуншу. Осажденная крепость. Роман. Рассказы. Перевод с кит. В. Сорокина. М.: Художественная литература, 1989.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.