Система средств и способов выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Ван Сяоцзюнь
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 205
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ван Сяоцзюнь
Введение.
Глава 1. Модальность как лингвистическая категория в русском и китайском языках. —.
1.1. Категориальная сущность модальности.
1.2. Многоаспектность модальности в русском и китайском языках: объективная и субъективная модальность.
1.3. Модальность и оценка: общие и частные критерии разграничения в русском и китайском языках.
Выводы по главе.
Глава 2. Средства и способы выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках.
2.1. Категория субъективной модальности в русском и китайском языках: план содержания.
2.2. План выражения категории субъективной модальности в русском и китайском языках.
2.2Д. Лексико-грамматические средства выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках.,,,,,,,,,,,,.,,,
2.2.1.1. Модальные глаголы.
2.2.1.2. Модальные частицы.
2.2.1.3. Модальные слова и модальные наречия.
2.2.2. Синтаксические средства и способы выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках.
2.2.2.1. Функциональный вопросительный тип предложения.
2.2.2.2. Повторы.
2.2.2.3. Интонационный способ выражения субъективно-модальных значений.
2.2.2.4. Инверсированный порядок следования компонентов.
2.2.2.5. Синтаксические фразеологизмы.
Выводы по главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Сопоставительно-типологическая характеристика способов и средств выражения модальных отношений в русском и адыгейском языках: На материале языка творчества Т. Керашева2000 год, кандидат филологических наук Ахиджакова, Марьет Пшимафовна
Субъективная модальность высказывания: форма, семантика, функции2011 год, доктор филологических наук Орехова, Елена Николаевна
Лексико-грамматические средства выражения модальности в кумыкском языке: В сопоставлении с русским1998 год, кандидат филологических наук Муратчаева, Фарида Абдулвагабовна
Грамматика модальных компонентов: диахронический аспект: на материале немецкого языка2008 год, доктор филологических наук Нефедов, Сергей Трофимович
Система грамматических значений простого предложения в современном русском языке2000 год, доктор филологических наук Востоков, Валерий Викторович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Система средств и способов выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках»
Комплексный подход к изучению проблем человеческого фактора в языке определил приоритетность интегрального подхода в языкознании, при котором, в частности, сопоставительное изучение языков ведется одновременно в нескольких направлениях, поскольку только взаимодействие формально-грамматического, семантического, функционального и коммуникативно-прагматического подходов позволяет получить наиболее полные сведения о специфичности и общности способов выражения авторской оценочной точки зрения на явления действительности в разных языках. В связи с этим особый интерес вызывает исследование средств и способов выражения субъективно-модальных значений в различных языках в плане проявления специфики речевого воздействия говорящего на адресата, донесения говорящим до адресата центральных прагматических квалификативных смыслов. Русский и китайский языки в указанном аспекте представляют несомненный интерес для изучения, что обусловлено в первую очередь различием планов содержания/выражения у различных европейских и азиатских языков.
Среди огромного множества лингвистических исследовательских сфер модальность продолжает оставаться одной из наиболее интенсивно разрабатываемых категорий в современном языкознании, в первую очередь как объединяющая и дифференцирующая субъективное и объективное в языке и речи. Это обусловлено и тем, что модальные отношения занимают особое место в процессе языкового отражения явлений объективной действительности, их разнообразных связей и отношений в преломлении на личность говорящего. Интерес к сопоставительному анализу модальной квалификации связей и отношений в русском и китайском языках мотивирован тем, что любое предложение в любом языке должно быть охарактеризовано субъектом в плане реальности или ирреальности сообщаемого, разной степени уверенности говорящего в достоверности содержания высказываемого, желательности, возможности, долженствования или необходимости действия. Этот разнообразный по своему смысловому объему круг явлений устанавливается в русском и китайском языках говорящим как личностная точка зрения на событие. Естественно поэтому, что в категории модальности в наибольшей степени на функциональном уровне отражается, с одной стороны, как преломление человеческого фактора в языке вообще, а с другой стороны, — обладает яркой специфичностью средств выражения в различных языках.
Актуальность работы, таким образом, обусловлена необходимостью системного описания средств и способов выражения субъектно-авторской квалификативной точки зрения на событие, представленной на содержательном уровне предложения как комплекс упорядоченных субъективно-модальных значений, имеющий сходные и отличительные черты проявления на уровне плана выражения в различных по строению и содержательной организации языках — русском и китайском. Подобный комплексный сравнительно-сопоставительный подход определяется востребованностью исследований единиц синтаксиса в рамках синтеза формальной лингвистики, функционализма, семантики, прагматики и коммуникативистики, отвечает современным тенденциям сравнительно-сопоставительного языкознания.
Объектом диссертационного исследования являются русские и китайские предложения, функционирующие в письменных текстах и в живой разговорной речи, специально созданные сравнительные русско-китайские констукты, а также словарные единицы, взятые из словарей русского и китайского языков.
Предметом исследования выступают системы средств и способов выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках.
Материалом для исследования послужили данные словарей русского и китайского языков (толковых, энциклопедических, фразеологических, одноязычных и двуязычных), предложения функционирующие в публицистических и художественных текстах, в живой разговорной речи, а также специально смоделированные сравнительные русско-китайские конструкты. Проанализировано более 2500 предложений и словарных единиц — репрезентаторов субъективно-модальных значений в русском и китайском языках.
Целью работы является классифицирование средств и способов' выражения субъективно-модальных значений в зависимости от плана содержания и плана выражения категории субъективной модальности в русском, и китайском языках.
Для достижения поставленной цели требуется решение следующих частных задач:
1. Подтвердить категориальный-статус субъективной модальности в русском и китайском языках.
2. Выявить общие и частные критерии разграничения модальности и оценки в русском и китайском языках.
3. Выявить универсальные и специфические для русского и китайского языков характеристики субъективной модальности на содержательном уровне.
4. Систематизировать средства и способы выражения субъективно-модальных значений в китайском языке на лексико-грамматическом и синтаксическом уровнях.
5. Выявить сходства и отличия в системах выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках.
Методологической базой работы послужили исследования по грамматике русского и китайского языков (работы В.В. Виноградова, П.А. Леканта, Т.П. Ломтева, Н.Ю. Шведовой, Н.С. Валгиной; Ма Цин-чжу, Люй Шу-сян, Юань Юй-линь), а также по функциональной и синтаксической семантике (работы Н.Д. Арутюновой, Ш. Балли, Э. Бенвениста, Г.А. Золотовой, А.В. Бондарко, Г.В. Колшанского, Т.В. Маркеловой, И.А. Нагорного, Е.В. Падучевой, В.Н. Телия).
Для сравнительно-сопоставительного описания системы средств и способов выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках представляется необходимым выстроить их иерархию, что возможно лишь при условии комплексного использования различных методов исследования. В качестве таких методов в работе выступили описательный, сравнительно-сопоставительный и функциональный методы, Описательный метод примерялся для системного описания теоретического и иллюстративного материала. Сравнительно-сопоставительный метод позволил сопоставить системы средств и способов выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках. Применение функционального метода помогло исследованию модальных функций языковых единиц в предложении. При описании семантики модально-оценочных предложений использовались также приемы наблюдения, обобщения и интерпретации.
Научная новизна исследования обеспечивается обращением к проблеме категориальной сущности модальности в русском и китайском языках, систематизационному комплексному описанию субъективно-модальных значений, средств и способов их выражения в китайском языке в сравнении с русским языком, установлению дифференциальных и интегральных параметров соотношения категорий модальности и оценки в русском и китайском языках. В работе в сравнительно-сопоставительном аспекте обоснованы лингвистические теории модальности в русистике и китаистике; установлено, что данные теории, несмотря на их различия, распределяются по трем основным группам: теории, разработанные в рамках синтаксического, логико-синтаксического и функционально-семантического подходов. Рассмотрение модальности как универсальной межъязыковой категории позволило установить, что в русском и китайском языках данная категория представляет собой совокупность грамматических значений предложения и содержательных характеристик высказывания, передача которых достигается средствами и способами разных уровней языковой системы: лексико-грамматического, синтаксического, функционального, интонационного, а также комбинаторным способом. Установлено, что указанные средства и способы выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках представляют собой оригинальные системы, имеющие сходные и отличительные черты как в плане содержания, так и в плане выражения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Одним из аспектов категории модальности в русском и китайском языках является субъективная модальность - оценка говорящим степени достоверности сообщаемого, проявляющаяся в частных субъективно-модальных значениях. На содержательном уровне субъективной модальности выявляются как универсальные, так и специфические для русского и китайского языков характеристики, позволяющие вести речь о системности модальных значений применительно к рассматриваемым языкам.
2. Выявленные общие и частные критерии разграничения категорий модальности и оценочности в русском и китайском языках позволяют вести речь об оригинальности модально-оценочных характеристик предложения как в русском, так и в китайском языках. Для русского языка разграничение модальности и оценочности оказывается более характерным, чем для китайского языка, в котором модальные и оценочные характеристики высказываемого представляют нередко собой единое целое.
3. Проведенная систематизация средств и способов выражения субъективно-модальных значений на лексико-грамматическом и синтаксическом уровнях позволила выявить сходства и отличия в системах выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках на уровне плана выражения субъективной модальности.
4. На лексико-грамматическом уровне реализация субъективно-модальных значений в русском и китайском языках происходит посредством модальных глаголов, модальных частиц, модальных слов и модальных наречий, которые обладают комплексом как сходных, так и отличительных для каждого из сравниваемых языков функциональных характеристик.
5. На синтаксическом уровне категория субъективной модальности в русском и китайском языках реализуется через использование в предложении синтаксических средств: повторов, синтаксических фразеологизмов, а также при помощи конструктивного и интонационного способов. Данные синтаксические средства и способы актуализации субъективно-модальных значений оригинальны как для китайского, так и для русского языков, и в то же время имеют ряд похожих функциональных характеристик.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты способствуют систематизации данных о категории модальности и субъективно-модальных значениях в русском и китайском языках, а также средствах и способах их выражения. Посредством анализа значений языковых единиц, репрезентирующих субъективно-модальные значения в двух языках, выявлено общее и особенное в восприятии, понимании и вербализации представлений о содержательной стороне субъективной модальности в китайском и русском языке. В работе приведены в систему универсальные и оригинальные для русского и китайского языков характеристики субъективной модальности на содержательном уровне, выявлены критерии разграничения модальности и оценки в китайском и русском языках. Систематизация средств и способов выражения субъективнр-модальных значений в китайском языке на лексико-грамматическом и синтаксическом уровнях помогла упорядочить сходства и отличия в системах выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы при подготовке и проведении лекционных и практических занятий по современному русскому и китайскому языкам, разработке спецкурсов и спецсеминаров как общефилологического профиля, так и узко специализированных - по синтаксису русского и китайского языков, фразеолингвистике, культурологии и межкультурной коммуникации; в научно-исследовательской работе студентов при написании магистерских диссертаций и дипломных работ. В условиях ограниченного наличия русско-китайских и китайско-русских словарей доказана возможность использования русского языка в качестве источника, опосредующего понимание значений слов, вербализирующих субъективно-модальные значения в китайском языке.
Работа прошла апробацию на пяти международных научных конференциях: «Триста лет русскому языку в китае» (КНР, г. Шанхай, 2529 октября 2008 года); «Язык и межкультурная коммуникация» (Россия, г. Санкт-Петербург, 23-24 апреля 2009 года); «Межкультурные коммуникации: язык и общество» (Украина, Крым, г. Алушта, 26-30 мая 2009 года); «Язык и культура» (Украина, г. Киев, 22-25 июня 2009 г.);
Язык, культура, общество» (Россия, г. Москва, 24 - 27 сентября 2009 года). Диссертантом опубликовано четыре научных статьи по теме исследования, в том числе статья из списка ВАК России.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей и энциклопедий и Списка литературы, послужившей источником примеров.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Модальное значение неодобрения и его речевая реализация2005 год, кандидат филологических наук Петрушина, Мария Владимировна
Категория модальности и лексические способы ее выражения в современном корейском языке2000 год, кандидат филологических наук Тен Ен Сун
Компоненты функционально-семантического поля модальности в таджикском и английском языке2002 год, кандидат филологических наук Носирова, Фируза Хашийбаевна
Система средств выражения побудительной модальности в татарском и русском языках2008 год, кандидат филологических наук Бикбаева, Лиза Мэлсовна
Выражение модального значения вероятности во французском и русском языках в их сопоставлении: на материале текстов СМИ2009 год, кандидат филологических наук Мусатов, Анатолий Анатольевич
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Ван Сяоцзюнь
Выводы по главе 2
1. План выражения субъективной модальности в русском и китайском языках представляет собой системы языковых средств и способов выражения субъективно-модальных значений, фиксирующиеся в семантической сфере репрезентации отношения говорящего к содержанию высказывания в аспекте достоверности/вероятности с учетом фактора коммуникативно-прагматического воздействия на адресата. Круг субъективно-модальных значений как в русском, так и в китайском языках достаточно широк, а сами эти значения нередко эмоционально или экспрессивно окрашены. В большинстве случаев в китайском языке на субъективно-модальные значения в высказывании наслаивается комплекс эмоционально-экспрессивных или оценочных значений, поэтому не всегда субъективно-модальные значения могут быть строго и однозначно дифференцированы. Базой для подобного разграничения выступает так называемая модальная шкала степеней достоверности с полюсами «достоверность» — «вероятность».
2. Категория модальности в русском и китайском языках реализуется как на лексико-грамматическом, так и на синтаксическом уровнях. Комплекс субъективно-модальных значений может быть систематизирован как в плане содержания, так и в плане выражения как система лексико-грамматических и синтаксических средств и способов выражения, иерархически упорядоченных и классифицированных.
3. На лексико-грамматическом уровне реализация категории субъективной модальности в предложении в русском и китайском языках происходит посредством модальных глаголов, модальных частиц, модальных слов и модальных наречий, при помощи которых говорящим выражаются разного рода субъективно-модальные значения и оттенки. К модальным в китайском языке так же, как и в русском, относятся глаголы, выражающие не собственно действие, а субъективно-авторское отношение к действию: возможность, необходимость, долженствование, желательность, способность, вероятность, намерение, целесообразность совершения действия. Данные субъективно-модальные значения могут быть реализованы таюке модальными частицами, модальными словами и модальными наречиями, что характерно как для китайского, так и для русского языка.
4. На синтаксическом уровне категория субъективной модальности в русском и китайском языках реалкзуется через использование в предложении синтаксических средств повторов, синтаксических фразеологизмов, а таюке при помощи конструктивного и интонационного способов. Использование говорящим определенных синтаксических построений способствует актуализации точки зрения говорящего в модально-квалификативном аспекте. Для китайского языка оказываются продуктивными повторы, характеризующиеся не только в качестве динамичного словообразовательного инструмента для большого количества китайских лексем, но и в качестве синтаксических средств выражения субъективно-модальных значений в предложении. Субъективно-модальные значения как в русском, так и в китайском языке, могут быть реализованы и при помощи конструктивных способов — функционального (вопросительного) типа предложения и инверсированного порядка слов. Вопросительность в китайском языке может являться продуктивным способом передачи субъективно-модальных характеристик предложения, что особенно ярко проявляется на содержательном уровне коммуникативной единицы.
Фразеологизированные синтаксические построения, располагаясь на периферии сферы репрезентации субъективно-модальных значений, также включаются в систему синтаксических средств выражения субъективной модальности в предложении. Наконец, субъективно-модальные значения могут выражаться в русском и китайском языках интонационным способом, где особое значение приобретает слоговое тонирование. Своеобразное интонирование, характерное для азиатских языков, в том числе и для китайского языка, служит важным средством акцентивации субъективно-модальных характеристик высказываемого, выступая в качестве дополнительного средства коммуникативно-прагматической организации высказывания на речевом уровне.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный анализ лингвистических теорий модальности в русистике и китаистике показал, что данные теории, несмотря на все их различия, можно распределить по трем основным группам: теории, разработанные в рамках синтаксического подхода; теории, разработанные в рамках логико-синтаксического подхода; теории, разработанные в рамках функционально-семантического подхода.
На современном этапе развития языкознания модальность рассматривается как универсальная категория, характеризующая предложение как единицу коммуникативного уровня языка, как категория, имеющая не только грамматическое, но и функционально-семантическое наполнение. Модальность как в русском, так и в китайском языках представляет собой совокупность грамматических значений предложения и функционально-семантических характеристик содержания высказывания, передача которых достигается средствами разных уровней языковой системы, начиная от лексико-грамматического и заканчивая синтаксическим. Модальность в русском и китайском языках обладает основными признаками категориальности, к которым относятся следующие: наиболее общий характер понятия; наличие связи значения и средств его выражения; наличие отношений системности языковых средств передачи этого значения.
Проведенное исследование подтвердило правомерность дифференциации модальных значений на объективные и субъективные, так как любая высказанная мысль несет информацию о реальном или нереальном положении дел, фрагменте действительности, но в то же время мысль не может быть сведена лишь к объективному представлению о событии. Мысль по своей природе субъективна, приписывается субъекту, соотносится с его мнениями и оценками. Следовательно, в предложении у как средстве выражения мысли объективные и субъективные модальные значения тесно взаимодействуют между собой. Субъективная модальность в русском и китайском языках представляет собой самостоятельный аспект модально-оценочной характеристики предложения с собственными планами содержания и выражения, оригинальными для каждого из исследуемых языков, имеющими как сходные, так и различительные характеристики.
Модальность и оценочность — близкие, но не тождественные понятия как в русском, так и в китайском языках. Детальное рассмотрение категорий модальности и оценочности заставляет дифференцировать их друг относительно друга. Степень сближения данных понятий различна в рассматриваемых языках. Русский язык характеризуется большей дистанцированностью категорий модальности и оценочности друг от друга по шкальной характеристике выражаемых категориальных значений. Для китайского же языка сближение указанных категорий оказывается более характерным.
План выражения субъективной модальности в русском и китайском языках представляет собой системы языковых средств и способов выражения субъективно-модальных значений. Данные системы ориентированы на сферу репрезентации отношения говорящего к содержанию высказывания в аспекте достоверности/вероятности с учетом фактора коммуникативно-прагматического воздействия на адресата. Круг субъективно-модальных значений как в русском, так и в китайском языках достаточно широк, а сами значения нередко эмоционально или экспрессивно окрашены. В большинстве случаев в китайском языке на субъективно-модальные значения в высказывании наслаивается комплекс эмоционально-экспрессивных или оценочных значений, поэтому не всегда субъективно-модальные значения могут быть строго и однозначно отграничены от значений оценочных. Базой для подобного разграничения выступает так называемая модальная шкала степеней достоверности с пошосами «достоверность» и «вероятность».
Категория модальности в русском и китайском языках реализуется как на лексико-грамматическом, так и на синтаксическом уровнях. Комплекс субъективно-модальных значений может быть систематизирован как система лексико-грамматических и синтаксических средств, а также способов выражения, иерархически упорядоченных и классифицированных.
На лексико-грамматическом уровне реализация категории субъективной модальности в русском и китайском языках происходит посредством модальных глаголов, модальных частиц, модальных слов и модальных наречий, посредством которых говорящим в предложении выражаются субъективно-модальные значения и оттенки.
Модальные глаголы, выражающие не собственно действие, а субъективно-авторское отношение к действию, как в русском, так и в китайском языках не просто вербализуют в предложении различные субъективно-модальные значения (возможность, необходимость, долженствование, желательность, способность, вероятность, намерение, целесообразность совершения действия), но и оказывают существенное влияние на саму структуру предложения, осложняя в предложении сказуемое, образуя со данным сказуемым устойчивые грамматические комплексы. Однако если в русском языке модальные глаголы, являясь формальными элементами составного глагольного сказуемого, предназначены для уточнения семантики предиката, выражения «предикатной» модальности, то в китайском языке, будучи полновесными формальными и смысловыми элементами, модальные глаголы накладывают субъективно-модальные характеристики не только на семантику предиката, но и на предложение в целом.
Модальные частицы в китайском и русском языках имеют много схожих черт, в первую очередь по остаточным лексико-семантическим характеристикам, что дает возможность проводить сравнительный анализ данных служебных языковых элементов в разных языках. Китайские модальные частицы, так же как и русские, грамматически служебны, не оказывают влияния на грамматическую структуру предложения, но в то же время являются прагматически ценными элементами, поскольку вводят в предложение различные коммуникативно-прагматические, в том числе субъективно-модальные характеристики. В этом заключается их основная коммуникативно-прагматическая роль - донесение до адресата субъективно-модальных смыслов и оттенков.
В русском и китайском языках при большой схожести выявляются тем не менее разные системы языковых средств выражения субъективно-модальных значений на уровне модальных слов и модальных наречий. Среди выделенных нами разрядов китайских модальных слов и наречий особо необходимо отметить разряды со значениями вероятности и достоверности сообщаемого. Данные языковые средства можно отнести к ядерным средствам репрезентации субъективно-модальных оценок говорящего как в китайском, так и в русском языках, так как именно с помощью данных разрядов модальных слов и наречий говорящий выражает собственно модально-квалификационную оценку события. Модально-оценочные компоненты, выражающие эмоциональные реакции субъекта и интеллектуальные оценки говорящего, относятся к переходной зоне между модальными словами и наречиями (актуализирующими собственно субъективно-модальную характеристику сообщаемого) и словами и сочетаниями слов, сопровождающими модальную оценку события. Остальные слова и сочетания слов характеризуются в русском и китайском языке в качестве элементов периферийной зоны субъективной модальности, связанной в большей степени с косвенно-оценочными факторами.
Модальные глаголы, модальные частицы, модальные слова и модальные наречия в русском и китайском языках являются яркими выразителями субъективно-модальных значений в предложении. При сходстве модально-содержательных характеристик в рассматриваемых языках они различаются функционально-синтаксическими характеристиками в русском и китайском языках на уровне формально-грамматической организации предложения. Тем не менее и модальные глаголы, и модальные частицы, и модальные слова, и модальные наречия в русском и китайском языках выполняют в предложении общую для них модальную функцию прагматического воздействия на адресата, донесения до адресата точки зрения говорящего, его собственного мнения. Выполнение субъективно-модальными квалификаторами данной функции дает возможность проводить их продуктивный сравнительно-сопоставительный анализ.
На синтаксическом уровне категория субъективной модальности в русском и китайском языках реализуется через использование в предложении синтаксических средств — повторов, синтаксических фразеологизмов, а также при помощи конструктивного и интонационного способов. Использование говорящим определенных синтаксических построений способствует актуализации точки зрения говорящего в модально-квалификативном аспекте.
Для китайского языка, в отличие от русского, оказываются продуктивными повторы, характеризующиеся не только в качестве динамичного словообразовательного инструмента для большого количества китайских лексем, но и в качестве синтаксических средств выражения комплекса субъективно-модальных значений в предложении.
Субъективно-модальные значения как в русском, так и в китайском языке могут быть реализованы и при помощи конструктивных способов: функционального (вопросительного) типа предложения и инверсированного порядка слов. Вопросительность в китайском языке может являться продуктивным способом передачи субъективно-модальных характеристик предложения, что особенно ярко проявляется на содержательном уровне коммуникативной единицы. Инверсия также характеризуется как продуктивный способ актуализации субъективно-модальных значений, характерный на уровне средств выражения в основном для китайского языка.
Фразеологизированные синтаксические построения включаются в систему синтаксических средств выражения субъективной модальности в предложении. Данные средства располагаются на периферии сферы репрезентации субъективного-модальных значений как в китайском, так и в русском языках.
Субъективно-модальные значения могут выражаться в русском и китайском языках и интонационным способом. И для русского, и для китайского языка характерна интонация предположения, сомнения, неуверенности, акцентированного подтверждения достоверности сообщаемого. В китайском языке особое значение для выражения субъективно-модальных значений и оттенков приобретает прием слогового тонирования. Своеобразное интонирование, характерное для азиатских языков, служит важным средством акцентивации субъективно-модальных характеристик высказываемого в китайском языке, выступая в качестве дополнительного средства коммуникативно-прагматической организации высказывания на речевом уровне.
Таким образом, выделенные средства и способы выражения субъективно-модальных значений представляют собой целостные системы плана выражения субъективной модальности в русском и китайском языках и позволяют, с одной стороны, унифицировать сами субъективно-модальные значения в разных языках, что подтверждает факт универсальности модальности как межъязыковой логической, функционально-семантической и коммуникативно-прагматической категории. С другой стороны, частные отличия в вербализуемых субъективно-модальных значениях в русском и китайском языках позволяют вести речь о специфике как плана выражения, так и плана содержания субъективной модальности применительно к различным языкам и различным языковым картинам мира. Последнее представляет собой весьма широкую перспективу исследования категории модальности.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ван Сяоцзюнь, 2010 год
1. Алисова Т.Б. Опыт семантико-грамматической классификации простых предложений / Т.Б. Алисова ВЯ. 1970. № 2. - С. 91-93.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) / И.В. Арнольд — М.: Просвещение, 1990. -300 с.
3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова — М., 1976. — 383 с.
4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1988. - 341 с.
5. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка / А.П. Бабушкин — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — 86 с.
6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. — 416 с.
7. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли М.: Изд-во УРСС, 2001.-392 с.
8. Барлас Л.Г. Источники текстовой выразительности / Л.Г. Барлас // Проблемы экспрессивной стилистики. — Ростов н/Д: изд-во Ростовск. ун-та, 1987. С 30-35.
9. Беличова-Кржижкова Е. О модальности предложения в русском языке / Е. Беличова-Кржижкова // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М.: МГУ, 1984. - С. 49-78.
10. Белошапкова В. А. Синтаксис / В. А. Белошапкова // Современный русский язык. -М., 1997. С. 606-869.
11. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках / Е.И. Беляева — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985.-180с.
12. Берестнев Г.И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте: монография / Г.И. Берестнев — Калининград: Изд-во Калинингр. гос. ун-та, 2002. 157 с.
13. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии / А.В. Бондарко — СПБ СПБГУ 1996. — 220 с.
14. Борисова Е.Г. Семантический анализ усилительных частиц русского языка / Е.Г. Борисова // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -М., 1982.-23 с.
15. Брандес М.П. Стиль и перевод / М.П. Брандес — М., 1988. — 126с.
16. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке / Н.С. Валгина // Учеб. пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2001-302 с.
17. Васильев JI.M. Модальные слова в их отношении к структуре предложения / Л.М. Васильев Учен. зап. Башкирск. ун-та, 1973. — С. 5560.
18. Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке / С.С. Ваулина Л: Изд-во Ленинградского ун-та, 1998. — 143 с.
19. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в Русском языке / В.В. Виноградов // Труды института русского языка. Том 2. Изд-во АН СССР. -М. Л., 1950. С. 38-79.
20. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке /В.В. Виноградов — М.: Изд-во Наука, 1975. — 560 с.
21. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов — М.: Высшая школа, 1981. — 320 с.
22. Вихрян О.Е. Языковые средства выражения авторской модальности в романе И.А. Бунина «Жизнь Ар-сеньева» / О.Е. Вихрян // Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1990. 16 с.
23. Вольф Е.М. Грамматика и сематика прилагательного / Е.М. Вольф-М., 1979.-С 119-135.
24. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф — М.: Наука, 1985.-228 с.
25. Вольф Е.М. Субъективная модальность и семантика пропозиции / Е.М. Вольф // Прагматика и проблемы интенеиональности. -М., 1988. —С.124-143.
26. Востоков В.В. О трех аспектах категории синтаксического лица / В.В. Востоков // Лингвистический сборник. Вып. 9. — М., 1977. — С. 131-139.
27. Гаврилова Г.Ф., Малычева Н.В. Сложное синтаксическое целое с сочинительным союзом в антропоцентрическом аспекте / Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева // Филол. науки, 2000. №5. С. 46-56.
28. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / Гак В.Г. — М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
29. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста / И.Р. Гальперин // Известия АН СССР, серия Лит-ра и яз-ие. М., 1977. Т.36. № 6.-С. 522-533.
30. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин М.: Наука, 1981. - 140 с.
31. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык: учеб. для фак. рус. яз. и лит. пед. ин-тов-4-е изд. / А.Н. Гвоздев — М.: Просвещение Ч. I: Фонетика и морфология, 1973. — 432 с
32. Гегель Г. Наука логики / Г. Гегель // Энциклопедия философских наук. Т. 1. — М.: Мысль, 1974. — 452 с.
33. Гоббс Т. Сочинения в 2 т. Т. 2 / Т. Гоббс М.: Мысль, 1991. —735 с.
34. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб М.: Рольф, 2001.-447 с.
35. Гомальд Д. Язык. Опыт анализа мексиканского языка. / Д. Гомальд // Наука, философия, религия в христианском мире. Материалы Восьмой международной конференции в г. Дубне. Россия, Дубна, 1997. -С. 82-83
36. Гончарова Е.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном тексте / Е.А.Гончарова // Лингвистические исследования художественного текста. Л., 1983.
37. ГРЯ Грамматика русского языка. Т.2. Синтаксис. 4.2. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. - 440 с.
38. ГСРЛЯ Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. — М.: Изд-во «Наука», 1970. - 755 с.
39. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт М.: Наука, 1984. - 397 с.
40. Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики / В.В. Гуревич // Вопросы языкознания, 1998. № 1. — С. 16-24.
41. Дешериева Т.И. О соотношении модальности и предикативности / Т.И. Дешериева // Вопросы языкознания, 1987. № 1. С. 34-44.
42. Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка / А.А. Драгунов Л. Изд-е. ЛГУ. 1962. -270 с.
43. Ермолаева Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков / Л.С.Ермолаева М.: Высш. шк., 1987. — 128 с.
44. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке / Г.А. Золотова // Филологические науки. 1962. № 4. — С. 65-79.
45. Золотова Г.А. О структуре простого предложения в русском языке Текст. / Г. А. Золотова // Вопр. языкознания. 1967. № 6. С. 90-101.
46. Золотова Г.А. О регулярных реализациях моделей предложения Текст. / Г.А. Золотова // Вопр. языкознания. 1969. № 1. С. 67-78.
47. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка Текст. / Г.А. Золотова М.: Наука, 1973. — 352 с.
48. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова М., 1982. - 368с.
49. Золотова Г.А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса / Г.А. Золотова УРСС, 2001. -440 с.
50. Зятькова Л.Я. Субъективная модальность политического дискурса (на материале российских, британских и американских печатных СМИ) / Л.Я. Зятькова // Дисс. на соиск. учен, степени канд. фил. наук: 10.02.20. Тюмень, 2003. - 249 с.
51. Ивин А.А. Основания логики оценок. / А.А Ивин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 230 с.
52. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем. / Л.В. Ивина — М.: Академический проект. 2003. — 304 с.
53. Кант И. Критика чистого разума / И. Кант — Собр. соч. в 6 т. Т. З.М., 1966.-799 с.
54. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. / В.Б. Касевич М., 1988. - 311 с.
55. Кобозева И.М. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-х гг. / И.М. Кобозева // Прагматика и семантика. Сб. научно-аналитических обзоров. М.: Изд-во АН СССР, 1991. - С. 147- 173.
56. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. / М.Н. Кожина — М.: Просвещение, 1983.-223 с.
57. Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1961.№ 1. — С. 94-98.
58. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский — М: Наука, 1975. 230с.
59. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский — М.: Наука, 1990. — 103 с.
60. Коновал енко Л.И. Семантико-синтаксические средства выражения оценочной модальности в русском и английском языках / Л.И. Коноваленко // Автореф. дис.канд. филол. наук. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1997. 23 с.
61. Копейкин К.В. Физика на рубеже метафизики / К.В. Копейкин // Наука. Философия. Религия. М., 1997. - 127 с.
62. Котов A.M. Об экспрессивности в китайском языке / A.M. Котов // Система языка и перевод. М.: МГУ, 1983. 1-3-С.116-117
63. КПСРЯ — Краткий справочник по современному русскому языку / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант; Под ред. П.А. Леканта. 2-е изд.-М., 1995.-318 с.
64. Краснова Т.И. Субъективность — модальность (на материале активной грамматики) / Т.И. Краснова — СПб. Изд-во Санкт-Петербургкс. ун-та экономики и философии, 2002. 189 с.
65. КРГ — Краткая русская грамматика / В.Н. Белоусов, И.И. Ковтунова, И.Н. Кручининаи др.; Под ред. Н.Ю. Шведовойи, В.В. Лопатина М.: 2002. - 726 с.
66. Лекант П.А. К вопросу о модальных разновидностях предложения / П.А. Лекант // Современный русский язык: Лингвистический сборник МОПИ, 1976. Вып. 6. С. 61-66.
67. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке / П.А. Лекант // Учебное пособие для вузов. — М.: Высшая школа, 1986. С.86.
68. Лекант П. А. Об универсальном операторе модального значения неодобрения / П.А. Лекант // Проблемы современного синтаксиса: теория и практика. — М., 2002. — С. 7-9.
69. Лекант П.А. Предикативная структура предложения / П.А. Лекант // Средства выражения предикативных значений предложения. — М., 1983.-С. 6-7.
70. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории / Т.П. Ломтев -М.: Изд-во МГУ, 1972. 198 е.
71. Лопатинская Л.В. Семантико-синтаксический аспект обращения с модальной оценочностью / Л.В. Лопатинская II Автореф. дис. канд. филол. наук. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1997. 22 с.
72. Ляпон М.В. Указатель слов и форм / М.В. Ляпон // Успенский сборник XII-XIII вв. Издание подготовили: О.А. Князевская, В.Г. Демьянов, М.В. Ляпон. Под ред. С. И. Коткова. Совм. с В.Г. Демьяновым. -М.: Наука, 1971.-С. 500-752.
73. Маркелова Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке / Т.В. Маркелова // Филологические науки. 1981. №8.-С. 148-157.
74. Маркелова Т.В. Синтаксические средства номинации семантики оценки / Т.В. Маркелова // Семантика лексических и грамматических единиц. М.: МОП И, 1995. - С. 95-107.
75. Милосердова Е.В. Прагматические аспекты модальности простого предложения в современном немецком языке / Е.В. Милосердова // Автореф. дис.канд. филол. наук. — Ленинград, 1991. — 36 с.
76. Мухтаруллина А.Р. Когнитивный аспект модальности в художественном тексте / А.Р. Мухтаруллина // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранного языка: Межвуз. сб. науч. Работ — Башкирск. ун-т. Уфа, 1997. — С. 126-133.
77. Нагорный И.А. Выражение предикативности в предложениях с модально-персуазивными частицами / И.А. Нагорный. Барнаул: Изд. БГПУ, 1998.-131 с.
78. Нагорный И.А. Роль частиц со значением недостоверности в выражении утверждения отрицания / И.А. Нагорный // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. — М.: МПУ, 1995.-С. 31-41.
79. Нагорный И.А. Семантика модальных частиц едва ли, вряд ли в высказывании / И.А. Нагорный // Лексическая, словообразовательная и синтаксическая семантика. — М.: МОПИ, 1990. — С. 129-134.
80. Нагорный И.А. Модальные значения предложений с частицами едва ли, вряд ли: дис. на соиск. канд. филол. наук / И.А. Нагорный. М., 2001. - 237с.
81. Нагорный И.А. Предикативные функции модально-персуазивных частиц Текст. / И.А. Нагорный Барнаул: Изд. БГПУ, 2000. -310 с.
82. Нагорный И.А. Функциональная перспектива предложений с модально-персуазивными частицами / И.А. Нагорный. Барнаул: Изд. БГПУ, 2001.-125 с.
83. Нагорный И.А. Экспликационная функция модально-персуазивных частиц в высказывании / И.А. Нагорный // Средства номинации и предикации в русском языке. М.: МПУ, 2001. - С. 81-83.
84. Наер B.JI. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста / В. Л. Наер М.: Московский гос. лингв, ун-т, 2001. -75 с.
85. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке / Г.П. Немец — Ростов н/Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1989. 144 с.
86. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке / Г.П. Немец Ростов н/Д., 1991. - С.187.
87. Николаева М.А. Оценка и антонимические отношения в сфере характерологической лексики / М.А. Николаева // Сборник научных трудов МПИИЯ, 1986. Вып. 269. С. 104-115.
88. Николаева Т.М. Частицы / Т.М. Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 579-580.
89. Осетров И.Г. Аспекты синтаксической модальности / И.Г. Осетров // Средства выражения предикативных значений предложения. -М.,1983. С. 26-31.
90. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления / В.З. Панфилов М., 1971. - 231 с.
91. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. 1977. № 4. С. 74.
92. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения / В.З. Панфилов -М.: Наука, 1977,-204с.
93. Парамонов Д.А. О грамматической выражении модальности в современном русском языке / Д.А. Парамонов // Вестник ОМГУ, 1998. Вып. 2. С.76-79.
94. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. / Н.Е. Петров — Новосибирск, 1982. — 161 с.
95. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд. / A.M. Пешковский М.: Языки славянской культуры, 2001. — 544 с.
96. Пиотровская JI.A. Междометия как средство выражения субъективной модальности модальность в её связях с другими категориями / JI.A. Пиотровская - Новосибирск. 1992. — С. 130-138.
97. Попова В.П. Средства выражения модального значения «волеизъявления» в русском и английском языках (сопоставительный аспект) / В.П. Попова // Автореф. дис.канд. филол. наук. — Краснодар: Кубанский гос. пед. ун-т 2000. — 19 с.
98. Рассел Б. Исследование значения и истины / Б. Рассел — М.: Идея-Пресс, 1999. 400 с.
99. РГ Русская грамматика. Т.2. Синтаксис. — М.: Изд-во Наука, 1980.-709 с.
100. Рождественская Е.И. Категория наречия в современном китайском литературном языке / Е.И. Рождественская // Автореф. дис. на соиск. канди. филол. наук. -М., 1963.-20 с .
101. Руднев В.П. Словарь культуры XX века / В.П. Руднев М.: Аграф, 1997 — С.381.
102. Румянцев М.К. Тон и интонация в современном китайском языке / М.К. Румянцев // Спорные вопросы грамматики китайского языка. -М., 1963. —С.34-46.
103. Сергунина Т.А. Роль модальности в определении семантики высказывания и текста / Т.А. Сергунина // Русское Языкознание. Киев, 1990. Вып. 20.-С. 108-114.
104. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. / А.И. Смирницкий -М., 1955.-318 с.
105. Солганик Г.Я. Лексика газеты (функциональный аспект). / Г.Я. Солганик —М.: Высшая школа. 1981. — 112 с.
106. Стародумова Е.А. Русские частицы (письменная монологическая речь) / Е.А. Стародумова // Автореф. дис.док. филол наук. — М., 1997,-39 с.
107. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения / Ю.С. Степанов М.: Наука, 1981. - 360 с.
108. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 171 с.
109. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика изолирующего языка (на примере китайского языка) / Тань Аошуан М., 2002. - 896 с.
110. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия М.: Наука, 1986. - 142 с.
111. Теремова, P.M. Опыт функционального описания причинных конструкций Текст / P.M. Теремова Л., 1985. — 70с.
112. Трунова О.В. Природа и языковой статус категории модальности : на материале англ. яз. / О.В. Трунова //учеб. Пособие — БГПИ, НГПИ; науч. ред. Н. А. Кобрина. Барнаул, Новосибирск, 1991. -130 с.
113. ТФГ Теория функциональной грамматики: Темпоральность.
114. Модальность / Отв. ред. А.В. Бондарко — Л.: Наука, 1990. 263 с.
115. ФЭ Философская энциклопедия / Под ред. Ф.В.
116. Константинова. М.: Советская энциклопедия. Т.1. - I960; Т.З. - 1964; Т.4.-1967; Т.5.-1970.
117. Химик В.В. Категория «субъективности» и её выражение в русском языке / В.В. Химик Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1990. - 180 с.
118. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантеосемия фразеологизмов / В.Н. Цоллер // Филол. науки. 2000. № 4. С. 56-64.
119. Шапиро А.Б. Модальность и предикативность как признаки предложения в современном русском языке / А.Б. Шапиро // Филологические науки, 1958. №4. — С. 20-26.
120. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 3-е изд. / А.А. Шахматов М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 624 с.
121. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н.Ю. Шведова М.: Наука, 1960. - 377 с.
122. Шведова Н.Ю. Парадигматика простого предложения в современном русском языке — опыт типологии / Н.Ю. Шведова // Русский язык: Грамматические исследования. М., 1967, - С. 3-77.
123. Штайн К.Э, Петренко Д.И. Русская метапоэтика: Учебный словарь. / К.Э. Штайн, Д.И. Петренко Ставрополь: Издательство Ставропольского государственного университета, 2006. — 604 с
124. Черняховская Л.А. Модальность как текстовая категория / Л.А. Черняховская // Вопросы семантики языковых единиц. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 1986.-С. 121-125.
125. Эслон П. Проблема разграничения модальных значений / П. Эелон // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Tarta. 1997.-С. 233-248.
126. Яковлев В.Н. Морфемика и словообразование современного русского языка : тексты лекций / В.Н. Яковлев — Барнаул, гос. пед. ин-т. — Барнаул : БГПИ, 1990. 61 с.
127. Ван Вэй «'If ^гЩ "Ш" ЙЗШШМФЙ^ЖЩ» / ^ ШШЗС, 2000 Щ-Щ 276 Ш -238-246о
128. Ван Вэнь-ху BEjCtft «ШШ^зМ» / ШТШШ±, 2006 367 Ж°
129. Ван Ли ЗЕЛ «ФШ^ЙЖЬ, ±Ш / bit-. ШГШШЬ 1987. -374 Ж о131. Го Чжи-лян й.ш> , шшш, тшш «тшмиштттп»/Ш: шштЗсfak^ ЖМ±, 1997.-478-491 о132. гунцянь-янь m^-yt «^ттш^ъшт^ / жш-.1. М±, 1997.-479 Же
130. Дай Чжао-мин / ФЗИШ, 2006. — 279 Ж о
131. Дун Шао-кэ «^PH^fMFft» / 2005.-398 Ж о
132. Ли Ин-чжэ> Чжэн Лян-вэй> Хэ Шан-сянь^ Хоу Янь-жао ^1. ЯМК / ШШ-ЙmЙШШЬ 1990. 442 Жо
133. Ли Цзинь-си Ш/Ж «Шг^ШШСйЬ / ^ЬЖ: 1992.-327 Ж*
134. Ли Цюань (ЭШадШбШЯ^!) , ШШЩШШ «ПШ IНШ^Ш» / Ш: 1996.-364-390о
135. ЛиЦзяньмин, Го Жуй ^ШШ, ШШ «тШШШПРЯШ^1998 ^НЕШ»
136. Лу Цзянь-мин, Шэнь ян ЪШШ, «тШШШШЧ^Л2004. — 498 Ж о140. люй Би-сун «ттшт^шш^» / ш-.1. Ш^^ЙШ!, 1990.-205 Же141. ЛюйШу-сян / 1980.-668 Ж о
137. Люй Шу-сян вмт «ШчК шш» / 1985.40
138. ЛюйШу-сян ^««^ettife/M^I^I^ 1990.-610lo .
139. Лю Юе-хуа, Пань Вэнь-юй МИФ, ШХШ «^ШЖШ'гШ,» / ±Ш: 2006. — 1005 Ж о
140. Лю Юе-хуа, Пань Вэнь-юй., Гу Вэй МИФ, ШХШ, ШШ «ЗШШШШШЙ;» / ±т* ^t^I^itifei, 1983. 6371. Жо146. Ляо Сяо-чунь Ш'Ш т^ШПШХЙЖтт^тм^мш» / 'Ътщ&зш, 1992 ^ш вт- 9-15 0
141. Ляо Сяо-чунь, Чэнь Го-нэн, Ин Хоу-чан ЩА^Ш, f&lfli & ЖШ / ^Щ^ШН,, 1984^ Ш 6Щ — 1-7о
142. Ляо Цю-чжун / g ^, 1991 ^ш 2 ш -276-282о
143. МаЦин-чжу ЦЩ: «К^Щ^Щ'^Ш» ! Ш^ЖЖ, 1992 — 209 Ж о
144. Ма Цин-чжу ЩВШ «^Ж^^ФШИШШШЖ)^» / Ф ШШС, 1995 5 Ш -357-366о151. Ма Цин-чжу ЩХ, ~ ШМх, ^тхшм»/^шщх, 1998¥тз^-17з-180о
145. Пэн Дань-лин ШШ^Ш «Ш^тЛ&М^Ь / ШШ:1. ШШ±» 1997.-709 К
146. Се Цзя-лин «^ШЖМтШ "М" ^ЗШГгОД » / т^Ш, 2001 ^ш 31 Щ. Ш з ш 249-300о
147. Се Цзя-лин ШШ «КШШШШ» / ШП:2002. -з7бМо155. Син Сян-дун /Ш, 2004 ШШШо156. Ci ku Xiao zu тЩ^'Ш / ФзШ1993 о157. Ci ku xiao zu ПШ'Шыb: i9980
148. Тан Тин-чил Тан Чжи-чжэнь ШШШ. (тЁШ'Щ&Щянб> , шятшшш^т «м^тшФтх-т^ты^&хт:1. ШХШМЬ 1997. — 175-197о
149. Хуан Юй-цунь ЖШШ «тМШ^Щ^ШХШ%» /1999.
150. Ху Мин-ян щщщ (шш^^ш^ш , ттшшttj?: 1996.-445 Ж: 1-21 о161. ЦиХу-ян^г2007.- 483 Же
151. Цзян Синь tuff (Ш^^ПШСМШ / ШШ: ШШШШЬ 1999. -709 Ж.
152. Цюй Чэн-си> Цзи Чжун-жэнь МЖШ, гШ» / Ш: ШЖЛЙЙЯЙ, 2005. 396 Жо
153. ЦЮЙ Чэн-си тжш «т^шшш» / жж-.1. ЖИЙ, 2006 350 Ж о
154. Цянь Най-жун ШЬШ «±ЩЩ~Й&ШЪ> / ±Щ: Ш±, 2003.-404 Же166. Чжан Бао-линьшштшш / зш-. лзшш^жшь1996. 391-402 о
155. Чжан Цзин Ш «ЖШгШШтШШ» / 1994. 578 Жо169. «3ШЫШШЩМ&М. / гётШП, 2000 39 Щ 51-63о
156. Чжу Дэ-си flefgi®, «г£~Ш^»1956ш 1 т-, хштт «тхт^ш-п» / зьж*2001. 224 Ж*171. чзньпшшзр«м'щш&-. ттяткш^тшщтт1. ТзШ» / 1991 ^III- 1-300
157. Чэнь Юй-хуа В31Ф ШИ^Ш ГЖШ Шiыиыъ. \999.-пбж<>
158. Шао Зин-минь ЪШШ «ЖЩШ^&Ш» / ±Ш: ±ШШСЙ 1990 359 Же
159. Шэнь Цзя-сюань ШШШ « "ПЩ^Щ" Ш^ЙШС» / ФШ ЩЗС, 1989.-208: 1-80
160. Chao, Yuen-Ren. (). A Grammar of Spoken Chinese (Ф Щ
161. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press.1968.-490p„
162. Li and Thompson. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. М. Berkeley; Los Angeles: University of California Press. 1981.
163. Tsang, Chui-Lim. A Semantic Study of Modal Auxiliary Verbs in Chinese. Ph.D. dissertation. California: Stanford University. 1981. 392p.
164. Tiee, Henry Hung-Yeh Modality in Chinese. In Nam-Kil Kim and Henry Hung-Yeh Tiee (eds.), Studies in East Asian Linguistics. Los Angeles: Department of East Asian Languages and Cultures, University of Southern California. 1985. -pp.84-96.
165. Chang Miao-hsia # Ш ■ The grammaticalization of beh in Taiwanese Hokkian. Studies in Linguistic Sciences 1996. — 26.1/2: pp39-59.
166. Список использованных словарей и энциклопедий:
167. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
168. БРКС — Большой русско-китайский словарь. — Пекин.: Шанъу инынугуань, 2001. — 2857 с.
169. БКРС- Большой китайско-русский словарь. — Цзилинь. Жэньминь 1992. -3225 с.
170. СФС Современный философский словарь. - М.; Минск: Панпринт, 1998.
171. ФС — Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1991.-560 с.
172. MAC Малый академический словарь /А.П. Евгеньева — М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.
173. КСЛТ Краткий словарь лингвистических терминов / Н.В. Васильева, В.Я. Виноградов, A.M. Шахнарович — М.: Русский язык, 2003. — 213 с.
174. СЛТ Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова 2-е — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.
175. РЯЭ Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ф.П. Филин — М., "Сов. энциклопедия", илл. (Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энциклопедия" и Ин-т русского языка АН СССР). 1979. - 432 с.
176. Список литературы, послужившей источником примеров:
177. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 16-ти томах. М., JI., 1937-1949.
178. Шишков В .Я. Собрание сочинений: В 10-ти томах. — М., 1974. Шолохов М.А. Тихий Дон: Роман в 4-х книгах. М., 1973.
179. Шукшин В.М. Осенью: Рассказы. Барнаул, 1976. Шукшин В.М. Любавины: Роман. Сельские жители: Ранние рассказы. - Барнаул, 1987.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.