Семантическая структура концепта "время" и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Афанасьева, Ольга Вадимовна

  • Афанасьева, Ольга Вадимовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 188
Афанасьева, Ольга Вадимовна. Семантическая структура концепта "время" и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2007. 188 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Афанасьева, Ольга Вадимовна

Введение.

Глава 1. Концепт. Семантическая структура концепта «время» в английском, испанском и русском языках

1.1 .Концептология как наука. Концепт и понятие.

1.2.Лингвокогнитивный подход к изучению концепта.

1.3.Концепт как явление лингвокультурологии.

1.3.1. Концепт в языковой картине мира. Универсальные и национальные концепты.

1.3.2.Структура лингвокультурного концепта.

1.4. Другие теории концепта.

1.5. Семантическая структура концепта «время» в английском, русском и испанском языках.

1.5.1. Трехслойная структура базисного слоя концепта «время».

1.5.2. Ядро и ближняя периферия концепта.

1.5.3. Субконцепт прошлого.

1.5.4.Субконцепты настоящего и будущего.

1.5.5. Время-цикл.

1.5.6. Время-эпоха. Время-момент.

1.6. Сводная схема семантической структуры концепта «время».

Выводы по Главе 1.

Глава 2. Отражение концепта «время» во фразеологических системах английского, русского и испанского языков

2.1 .Фразеология как материал изучения лингвокультурологии и средство языковой реализации концепта.

2.2. Лексико-семантическое и фразеосемантическое поля как средства выражения концепта.

2.3. Фразеосемантическое поле «время». Источники образности.

2.3.1. Тематическая оппозиция «быстро, скоро» - «медленно, долго».

2.3.2.Фразеосемантическая группа «структурная организация времени».

2.3.3.Фразеосемантическая подгруппа «прошлое».

2.3.4. Фразеосемантическая подгруппа «настоящее.

2.3.5. Фразеосемантическая подгруппа «будущее».

2.3.6. Фразеосемантическая группа «возраст».

2.3.7. Фразеосемантическая группа «точка, момент, дата».

2.3.8. Фразеосемантическая группа «цикличность».

2.3.9. Статистическая дистрибуция ФЕ.

Выводы по Главе 2.

Глава 3. Изучение концепта «время» методом ассоциативного эксперимента

3.1. Эксперимент в лингвистической науке.

3.2. Ассоциативный эксперимент. Принципы АЭ. Проблемы классификации ассоциаций.

3.3. Изучение концептов методом ассоциативного эксперимента.

3.4.0тражение концепта «время» в языковом сознании по данным САЭ.

3.4.1. Ассоциативное описание концепта «время» (на материал САЭ).

3.4.2. Ассоциативное поле времени.

Выводы по Главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантическая структура концепта "время" и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков»

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению семантической структуры концепта времени и ее отражения во фразеологических системах английского, испанского и русского языков.

Изучение концептов в языке является одним из перспективных направлений в лингвистической науке. Концепты рассматриваются в культурологическом, лингвистическом, философском и других аспектах, предлагаются различные их интерпретации, классификации и методы исследования. Концепт рассматривается как ментальная и как языковая единица, что позволяет обозначить ряд важных для общей лингвистики вопросов. Кроме того, изучение концептов представляет интерес в рамках рассмотрения проблем когнитивной лингвистики, психолингвистики, а также традиционного языкознания. Для каждого из этих направлений концепт служит средством раскрытия тех или иных языковых закономерностей. Язык, существуя в коллективном и индивидуальном сознании, является в то же время носителем той или иной культуры, которая проявляется в речевой деятельности, стереотипах поведения, в значениях языковых единиц и смыслах текстов. Таким образом, концепт как единица, без сомнения, лингвокультурологическая и абстрактная членит ту или иную языковую реальность на фрагменты, удобные для исследования и позволяющие изучить различные области языкового сознания. Следует отметить, что, хотя и в различной форме, однако большинство исследователей концептов сходятся во мнении, что по своей структуре концепты подразделяются по простоте/сложности и универсальности/ уникальности. Исследуя концепты, мы исследуем культуру, вступаем на путь не просто лингвистического анализа, но и на путь сопоставления различных культур, носителями которых мы можем являться или не являться, что требует от ученого соблюдения различных процедур верификации материала. Конечным итогом изучения концептов будет создание концептуария той или иной культуры - полного списка концептов, составляющих общую языковую и ментальную картину мира.

Актуальность диссертационного исследования определяется недостаточной разработанностью теории изучения концептов и процедур их рассмотрения, необходимостью выявления аспектов реализации концептов в языке и отсутствием в лингвистике достаточного количества работ, посвященных сопоставительному изучению концептов в их языковых проекциях. Выбор же в качестве объекта изучения концепта времени обусловлен прежде всего следующими факторами:

• концепт времени признан одним из основополагающих концептов любой культуры и языка, наряду с концептом пространства, так как они являются двумя формами организации материи и, с точки зрения лингвистики, культурологии, философии и других наук, являются неисчерпаемым источником для исследования.

• Изучение концепта времени было предпринято в нескольких работах, среди которых следует отметить исследования Ю.С.Степанова, Н.Д.Арутюновой, Щербины В.Е. и др. Также концепт времени изучался и в сопоставительном аспекте. Однако сопоставительное изучение концепта в трех разносистемных языках с изучением базисного слоя и интерпретационного поля до сих пор не являлось целью отдельного исследования.

• Концепт «время» в своем интерпретационном поле представляет большое количество языкового материала, который до сих пор не был подвергнут детальному анализу.

Цель работы заключается в выявлении семантической структуры концепта «время» и рассмотрении способов его реализации в языковой системе, в частности на фразеологическом и ассоциативном уровнях.

Для достижения данной цели решались следующие задачи:

• изучить методологические основы исследования концептов;

• определить семантическую структуру концепта «время», основываясь на компонентном и дефиниционном анализе словотермина «время» в трех исследуемых языках и выявить уровни данной структуры;

• вычленить корпус ФЕ с семантикой «время» в английском, испанском и русском языках;

• выделить фразеосемантические группы (ФСГ) в составе фразеосемантического поля «время», изучить внутреннюю форму и источники образности ФЕ, входящих в данные ФСГ, в сопоставляемых языках, определить на этом основании лингвокультурологические особенности фразеосемантического поля «время» для изучаемых языков;

• провести ассоциативный эксперимент со словами-стимулами, составляющими семантическую структуру концепта «время»;

• определить лингвокультурологическую составляющую в ответах-реакциях, полученных в результате САЭ;

• проанализировать данные ассоциативного эксперимента и оформить их в качестве ассоциативного поля.

Объектом исследования послужил концепт «время» и его репрезентация в английском, испанском и русском языках.

Предметом исследования стали семантическая структура концепта «время», фразеосемантическое и ассоциативное поля времени как средства выражения концепта «время» в английском, испанском и русском языках в их сопоставлении.

Фактическим материалом исследования являются словарные толкования словотермина «время», ФЕ с семантикой «время» в объеме 587 ФЕ английского языка, 513 ФЕ испанского языка, 410 ФЕ русского языка, а также 1136 ассоциативных реакций, полученных в результате проведения ассоциативного эксперимента, и примеры из литературных произведений и электронных корпусов русского языка (Национальный корпус русского языка), английского языка (British National Corpus) и испанского языка (Corpus de Real Academia Española).

Среди использованных методов исследования основными являются метод концептуального анализа, предполагающий выяснение семантической структуры концепта, описательный, сопоставительный, статистический и историко-этимологический методы и методика свободного ассоциативного эксперимента. Исследование также проводилось с использованием дефиниционного и компонентного анализа.

Теоретической базой настоящего исследования послужили положения, разрабатываемые в работах:

• по изучению концептов - Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, С.А.Аскольдова, А.Вежбицкой, Г.Г.Волощенко, С.Г.Воркачева, В.Г.Зусмана, В.И. Карасика, Д.С.Лихачева, З.Д.Поповой, Г.Г.Слышкина, Ю.С.Степанова, И.А.Стернина, Р.М.Фрумкиной и др.;

• по фразеологии - Е.Ф.Арсентьевой, Л.К.Байрамовой, В.В.Виноградова, А.В.Кунина, Л.П.Смита, В. Н.Телия, Н.М.Шанского, P.M. Фрумкиной и др.;

• по лингвокультурологии - Н.Д.Арутюновой, В.И. Карасика, В.А.Масловой, Ю.С.Степанова, В.Н.Топорова и др.;

• по экспериментальной лингвистике - Ю.Н.Караулова, В.П.Белянина, Н.В.Крушевского, Е.Ю.Мягковой, К.К.Григоряна, J.Deese, Ю.А.Самарина, Е.И.Горошко, Т.В.Соколовой, Л.В. Щербы и др.

Научная новизна работы определяется тем, что концепт «время» впервые подвергается комплексному анализу в трех аспектах -концептуально-семантическом, фразеосемантическом и ассоциативно-семантическом - на материале трех дистантных языков, что позволяет выявить его семантическую структуру, а также рассмотреть языковые проекции концепта через призму его универсальности и национально-культурной специфичности.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в описании теоретических основ сопоставительного изучения концепта в различных аспектах его языковой реализации, а также в определении фразеосемантического поля в качестве средства реализации концепта как ментальной единицы высокой степени абстракции в языке.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при составлении концептуария изучаемых языков, в теории и практике лексикологии, фразеологии и экспериментальной лингвистики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «время» играет важную роль в системе языка и культуры, позволяя выявить как универсальные, так и уникальные особенности изучаемых языков.

2. Семантическая структура концепта «время» обусловлена всеми типами сем, составляющих значение словотермина концепта, и является универсальной для английского, испанского и русского языков.

3. Языковая реализация семантической структуры концепта происходит при помощи семантических и других видов полей, в частности, фразеосемантического поля, что позволяет выявить национально-культурную специфику изучаемого универсального концепта. Сам концепт признается абстрактной ментальной единицей, существующей в коллективном и индивидуальном сознании и реализующейся в речевой деятельности.

4. В английском, испанском и русском языках уникальный характер проявляется в коннотативном макрокомпоненте значения ФЕ, относящихся к различным уровням семантической структуры концепта «время», что позволяет сделать выводы о характере культурно-специфичного восприятия времени в данных культурах.

5. Результаты свободного ассоциативного эксперимента позволяют подтвердить наличие универсальной семантической структуры концепта «время» и индивидуальной актуализации в сознании каждого носителя языка.

Апробация работы. Основные положения работы и ее результаты нашли свое отражение в 7 публикациях, а также были представлены на международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского университета, «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, 2004), всероссийской научной конференции «Филологические чтения» (Оренбург, 2005), итоговой научной конференции профессорско-преподавательского состава и аспирантов филологического факультета КГУ (2006,2007), III Международных Бодуэновских чтениях (Казань, 2006), международной научной конференции «В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007).

Структура диссертации обусловлена кругом исследуемых вопросов и включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы, список лексикографических источников, приложение и список принятых сокращений. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Афанасьева, Ольга Вадимовна

Выводы по Главе 3.

1. Эксперимент в лингвистике занимает важное место среди ключевых направлений исследований. Это обусловлено прежде всего тем, что данные интроспективного анализа, проводимого ученым, не всегда могут быть достаточно достоверными и требуют отдельной верификации. Экспериментальные исследования на современном этапе развития лингвистики осуществляются на всех уровнях языковой структуры.

2. Исследование языковых явлений при помощи ассоциаций, предложенное Казанской лингвистической школой и развившееся впоследствии в отдельную методику в рамках психолингвистики, позволяет проникнуть в суть языковых явлений, установив связь между объективным и субъективным опытом. В контексте изучения концептов метод ассоциативного эксперимента является одним из самых распространенных способов верификации выводов, сделанных лингвистом, поскольку позволяет проследить индивидуальную актуализацию того или иного концепта в языковом сознании индивида и обнаружить глубинные структуры концепта.

3. Классификация ассоциаций является одной из спорных проблем лингвистики, однако для достижения целей при изучении концептов наиболее интересной является классификация реакций по типу семантической связи и по простоте/сложности.

4. Проведенный ассоциативный эксперимент демонстрирует, что гипотезы, выдвинутые для проверки в рамках АЭ, являются верными, однако получили дополнительные лингвопрагматические штрихи. Основной подтвержденной гипотезой является предположение об отражении в языковых средствах, в том числе и в речевой деятельности, полихронности русской культуры, монохронности англо-американской и смешанном типе испанской. Таким образом, было окончательно определено место испанской культуры. Данная гипотеза была подтверждена. В результате проведенного эксперимента выявлены, классифицированы и семантически интерпретированы ассоциации, вызванные 7 словами-стимулами, одинаковыми для всех трех изучаемых языков, ассоциации были объединены в ассоциативные поля времени для каждого языка. Анализ роли АП в исследовании концепта привел нас к выводу о том, что АП является средством реализации концепта в процессе речевой деятельности, а также о том, что АП является одним из исходных пунктов последующего, более широкого изучения концептов в языке.

167

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение концепта «время» в лингвокультурологическом аспекте позволило определить его место в системе концептов изучаемых языков. Исходя из разнообразных трактовок самого термина «концепт», мы заключили, что концептом является ментальное образование или сущность высокой степени абстрактности, обладающее такими характеристиками, как универсальность/ уникальность, простота/ сложность, национально-культурная специфичность, и находящее свою реализацию на различных языковых уровнях. Иными словами, концепт и язык соотносятся как «идея» и «материя». По своей природе концепт безусловно лингвистичен и поэтому не может быть рассмотрен вне своей языковой реализации. Он обладает семантической структурой, обусловленной значениями словотермина концепта и построенной по ядерно-периферийной модели. Другой важной особенностью концепта является его принадлежность к лингвокультуре и способность кодифицировать культурные смыслы.

Концепт «время» является универсальным концептом, обладающим идентичной семантической структурой в английском, испанском и русском языках. Эта структура следует ядерно-периферийной модели, в центре которой находятся значения длительности. Ближняя периферия представлена значениями «период времени», «момент», «цикл», субконцептами «настоящее», «прошлое» и «будущее», образующими линейную структурную организацию времени, Цикличная структурная организация времени представлена на уровне ближней периферии значениями «жизнь человека» (возраст), «жизнь природы» (времена года),. Ближнюю периферию «момента» представляют субконцепты «начало», «конец». Анализ потенциальных сем словотермина «время» и словотерминов субконцептов времени позволяет выделить дальнюю периферию концепта, образованную другими концептами, которые могут быть выделены и как самостоятельные ментальные единицы: «молодость», «старость», «зрелость», «рождение», «смерть», именования времен года, «быстро», «медленно»

Данная семантическая структура прослеживается на материале трех изучаемых языков без существенных изменений, что позволяет сделать вывод о ее универсальности для них. Кроме того, был выделен базисный слой концепта «время», состоящий из трех слоев: историко-этимологического, пассивного и активного (согласно методу, предложенному Ю.С.Степановым), где прослеживается формирование восприятий, представлений и понятий, составляющих семантическую структуру концепта «время». Изучение этого слоя связывает исследователя не только с лингвистической информацией, но и с общекультурной, составляющей духовное наследие как данной нации, так и всего человечества.

При анализе интепретационного слоя концепта «время» наиболее прозрачным для «воплощаемых в языке концептов культуры» является фразеологический уровень его реализации. Нами была выдвинута идея о том, что концепт, будучи ментальной сущностью, принадлежащей к сфере индивидуального и коллективного сознания, реализуется в языке в качестве определенного рода языковых проекций, в чем проявляется его лингвистическая природа. В нашем исследовании такой языковой проекцией является фразеосемантическое поле «время». Большинство исследователей согласно, что фразеологические системы предоставляют наиболее интересный материал для того, чтобы говорить о лингвокультурной специфике обозначения мира и выявить, какие конкретные явления или предметы приходят в голову носителям языка в первую очередь и, повторяясь, фиксируются в языке для того, чтобы обозначить в переносном смысле более абстрактные вещи. В нашем исследовании мы приходим к выводу, что фразеосемантическое поле «время», повторяя универсальную семантическую структуру концепта, обладает индивидуальными, характерными для той или иной культуры, особенностями. Прежде всего это проявляется при анализе коннотативного макрокомпонента значения ФЕ и источников их образности. Оценочность ФЕ русского языка в некоторых случаях противопоставлена оценочности ФЕ английского и испанского языков, принадлежащих к западноевропейской культуре и транслирующих, соответственно, ценности, характерные для данной культуры, что наиболее полно проявляется в ФСГ «старость» и ФСГ «структурная организация времени». Тем не менее при анализе других ФСГ, входящих во фразеосемантическое поле «время», можно отметить их схожесть как в плане содержания, так и в плане выражения. Кроме того, не нашла своего полного подтверждения в данной работе гипотеза о двунаправленности линейной структуры времени, предложенная Н.Д.Арутюновой, не подтвержденная фразеологическим материалом трех разносистемных языков. Таким образом, фразеологические системы английского, русского и испанского языков обнаруживают как сходства, так и различия, обусловленные национально-культурной спецификой представлений о времени в той или иной культуре. Однако общие понятия о времени в данных культурах совпадают. Можно говорить о том, что исследование концепта «время» и его реализации на фразеологическом уровне позволяет сделать следующий вывод: абстрактные представления о времени в данных культурах совпадают, тогда как конкретные представления, обусловленные влиянием повседневной практики использования языка и формированием соответствующих образов, являются национально специфичными или уникальными.

Другим важным аспектом функционирования концепта в языке является его реализация в ассоциативной деятельности человека. Развитие ассоциативной методики в рамках психолингвистического и лингвокогнитивного исследования позволяет нам предположить, что экспериментальное изучение концепта посредством метода свободных ассоциаций дает дополнительные лингвопрагматические штрихи как к базисному, так и к интерпретационному слою. Результаты проведенного свободного ассоциативного эксперимента, обращение к глубинным структурам в языковом сознании носителей языка подтвердили наличие универсальной семантической структуры концепта «время», а также гипотезу о принадлежности русской лингвокультуры к полихронным культурам, англо-американской - к монохронным, где важной психологической установкой является последовательность и концентрация на одном деле в каждый данный момент, тогда как испанская находится в промежутке между этими двумя типами, тяготея к полихронному типу. Можно предположить, что понятие времени как структуры гораздо более характерно для западноевропейских культур, в то время как для русской культуры характерно восприятие времени как единого целого «вещества», обладающего определенными характеристиками, которые являются более чем релевантными для носителей языка. Построенное ассоциативное поле концепта «время», включившее в себя наиболее стандартные реакции-ассоциаты, также может служить в качестве языковой проекции концепта, но уже на ином уровне - уровне речевой деятельности - вследствие того, что ассоциация является актом предикации, а следовательно, речевым актом. Вместе с тем, наличие большого количества индивидуальных (или единичных) реакций свидетельствует об индивидуальной актуализации концепта на уровне ассоциаций, что является «передним краем» активного слоя концепта и заслуживает отдельного изучения, являясь, таким образом, перспективой исследования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Афанасьева, Ольга Вадимовна, 2007 год

1. Агаркова Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира: Дис. . канд. филол./ Н.Э.Агаркова; Иркутск, 2001 .-211 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова . Синергетика языка, сознания и культуры./ Н.Ф.Алефиренко. М.: Academia, 2002. - 394с.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. Т.1 Лексическая семантика / Ю.Д.Апресян. М.: Наука, 1995. - 472 с.

4. Аристотель. Физика, 251а. /Аристотель. Соч. в 4-х т. -Т.1. - М.: Наука, 1976. -268с.

5. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. 172с.

6. Арчакова Е.С. Тезаурусные связи и структура концепта./Е.С.Арчакова// Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж: ВГТУ, 2002. - С. 19-24

7. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации / Н.Д.Арутюнова// Логический анализ языка. Культурные концепты. Вып.4. М.: Наука, 1991. - С.79-84

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. - 472с.

9. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. /Л.К.Байрамова. -Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. 116с.

10. Бауэр В. Энциклопедия символов./пер. с нем. Г.Гаева/ В.Бауэр, И. Дюмотц, С.Головин. М.: КРОН-ПРЕСС, 2000. - 504с.

11. Белянин В.П. Психолингвистика./В.П.Белянин. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. - 232 с.

12. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: в 2 т.- М.: «Духовное Просвещение», 1991.

13. Болдырев H.H. Концепт и значение слова./ Н.Н.Болдырев.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С.26-27

14. Брагина Н.Г. Фрагмент линвгокультурологического лексикона (базовые понятия)/ Н.Г.Брагина// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.131-139

15. Велецкая Н. Н. Языческая символика славянских архаических ритуалов./Н.Н.Велецкая. М., 1978. С. 116-121.

16. Вежбицкая А. Из книги «Семантические примитивы». Введение./ А.Вежбицкая // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С.225-252

17. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/ А.Вежбицкая. -М.: Языки русской культуры, 1999. — 315 с.—

18. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/ А.Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

19. Волощенко Г.Г. Досуг как русско-славянский концепт/ Г.Г.Волощенко,- Омск: ТОО «Аякс», 1994.- 55с.

20. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа/ С.Г.Воркачев.- Краснодар: КГТУ, 2002. -140с.

21. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии// Теоретическая и прикладная лингвистика: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3./ С.Г.Воркачев. Воронеж, 2002. - электр. ресурс

22. Гажева И.Д. Опыт концептуального анализа имени ИГРА/ И.Д.Гажева// ФН.-2000., № 4. С.73-81

23. Гилязева Э.Н. Лингвокультурологиечские особенности фразеологических единиц с компонентом «предметы быта» в татарском и немецком языках. Дис. канд.фил. наук/ Э.Н.Гилязева. Казань, 2006.-321с.

24. Горошко Е.И. Интегративная модель ассоциативного эксперимента./ Е.И.Горошко. Харьков: ИЯ РАН- Каравелла, 2001. - 318с.

25. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.-767с.

26. Григорян К.К. Опыт экспериментального исследования операциональной структуры образного мышления/К.К.Григорян // Вопросы математического моделирования и структурного исследования психической деятельности, Владимир, 1972.- 341с.

27. Грушина Н.Б. Концепт «время» в дискурсе современных художественно-публицистических журналов. На материале журнала «Новый мир»: Автореф. дис. к.ф.н./ Н.Б.Грушина. Спб. 2002, - 35с.

28. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь/ И.Х.Дворецкий. М.: Русский язык, 2000. - 845 с.

29. Декарт Р. Сочинения: В 2-х т./Р.Декарт—М.: Мысль, 1989. Т. 1 —1989 — 654с.

30. Ипполитов О.О. Концепт ДОРОГА в русской концептосфере/ О.О.Ипполитов// Русский язык вчера, сегодня, завтра. Воронеж, 2000. - С.34-39

31. Зусман В.Г. Диалог и концепт в литературе/ В.Г.Зусман. Н.Новгород: ДЕКОМ, 2001.- 168 с.

32. Казарина В.И. Синтаксический концепт «состояние» в современном русском языке: Автореф. дис. к.ф.н./ В.И.Казарина.- Елец, Елец.гос.университет им. И.А.Бунина, 2002.-40с.

33. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И.Карасик. М.: ГНОЗИС, 2004 - 390с.

34. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов)/Карасик В.И. // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморск. гос. ун-та, 1997. С.154-171.

35. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования/ В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 75-80.

36. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 367с.

37. Караулов Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания.// Языковое сознание. Содержание и функционирование./Ю.Н.Караулов. -М.: 2000. С.107-109

38. Ю.Н.Караулов. Вторичные размышления об эксперименте в языкознании./Ю.Н.Караулов // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Ленинград: «Наука», Ленинградское отделение. 1981.- С. 135141

39. Кольцова Ю.Н. Концепт пути в мировоззрении Н.С.Лескова: автореф. к. культурологии/ Ю.Н.Кольцова: М.: 2001. 41с.

40. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. /В.В.Красных. М., 2002. - 284с.

41. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета, пространства/ Е.С.Кубрякова// Логический анализ языка. Языки пространств. М. 2000. - С.84-92

42. Кубрякова Е.С. Новые единицы номинации в перекраивании картины мира как транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 года. Т.1. М.-Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2004. - 569с.

43. Курбатова С.А. Образы и представления мира природы в сознании русскоязычной личности: дис. канд. филол. наук/ С.А.Курбатова.- М. 2000. -172с.

44. Кругликова Е.А. Диахронные и синхронные описания концепта "надежда" в русском языке : Дис. канд. филол. наук/Е.А.Кругликова. Красноярск, 2004- 183с.

45. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке/Н.В.Крушевский // Изв. и учен. зап. Имп. Казан, ун-та.- Казань, 1883.- T.XIX.- Январь-Апрель.-148 с.

46. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. / А.В.Кунин.- Дубна: Феникс+, 2005. 488с.

47. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка/ Д.С.Лихачев// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. -М.: Academia, 1997.- С.267-279

48. Ляпин С.-Х. Концептология: к становлению подхода: Концепты. / С.Х.Ляпин. -Архангельск , 1997. Вып. 1 . - С.71-76

49. Макарова Г.А. Концепт «любовь» в языках разных типов/ Г.А.Макарова. -Йошкар-Ола: МарГТУ, 2001.- 210с.

50. Мартинович Г.А. Вербальные ассоциации и организация лексикона человека/Г.А.Мартинович // Научн. докл. высш. шк.: Филологические науки, 1989, №3, С.39-45.

51. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов вузов / В.А.Маслова.—М.: Academia, 2001.—204с.

52. Маслова В.А. Связь мифа и языка./ В.А.Маслова// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 159-164

53. Медведева A.B. Концепт ДОМ в русской и английской концептосферах./ А.В.Медведева // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 102-106

54. Мелерович A.M., Мокинеко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи./А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко// Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С.63-69

55. Мельникова A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. /А.А.Мельникова. СПб.: Речь, 2003. - 320с.

56. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии./ В.М.Мокиенко. М.:Высшая школа, 1990,- 160с.

57. Молчанов Ю.Б. Четыре концепции времени в философии и физике./ Ю.Б.Молчанов. -М.: Изд-во «Наука»,1977. 191с.

58. Морозова И.А. Ассоцитивный эксперимент как метод когнитивного исследования/ И.А.Морозова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С.126-129

59. Мустайоки А. О лингвистических экспериментах./А.О.Мустайоки//Язык-система. Язык- текст. Язык способность. К 60-летию члена-корреспондента Российской академии наук Ю.Н. Караулова.- М.: РАН.- 1995.- С.155-161

60. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования./Е.Ю.Мягкова. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1990. - 108 с.

61. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма/ В.П.Нерознак// Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 38-49

62. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. -М.:ВШ, 1988.- 166с.

63. Николаева Н.Г. Формирование понятия времени в древнеславянском и древневерхненемецком языках (на материале первых переводов евангельских текстов)/ Н.Г.Николаева// Сопоставительная филология и полилингвизм: Сб. науч. трудов. Казань, 2003. - С. 109-113

64. Панченко A.A. Образ старости в русской крестьянской культуре./ А.А.Панченко/Ютечетсвенные записки №3, 2005,- электр. рес. http://www.strana-oz.ru/?article=1078&numid=24

65. Пименова М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия): Автореф. дис. . д-ра филол. наук./ М.В.Пименова. СПб., 2001.-38с.

66. Питина С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира: Автореф. дис. д-ра филол. наук/ С. А.Питина. Уфа, 2002. - 40с.

67. Плунгян В.А. Время и времена: к вопросу о категории числа/ В.А.Плунгян// Логический анализ языка: язык и время. М.: «Индрик», 1997. - С.158-169

68. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. / З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж, 2000. - электр. ресурс

69. Попова З.Д. Построение лексико-семантического поля ключевого концепта /З.Д.Попова, И.В.Хорошунова// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. 4.2. Волгоград: Перемена, 2003.

70. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике./З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191с.

71. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии)./В.И.Постовалова// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.25-34

72. Рамза Т.В. Ассоциативные потенции слова в поэтическом тексте/ Т.В.Рамза// Языковое сознание. Содержание и функционирование. М.: 2000. - С.202-203

73. Савенкова А.Б. Концепт «счастье» в русских паремиях/А.Б.Савенкова// Фразеология 2000. Тула, 2000,- С.25-31

74. Самарин Ю.А. Очерки психологии ума. Особенности умственной деятельности школьников/Ю.А.Самарин. М.: Акад. Пед. Наук РСФСР, 1962. -504с.

75. Сепир Э. Положение лингвистики как науки./Э.Сепир.// История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях /Под. Ред. В.А.Звегинцева. М.: Просвещение, 1965. -Т.2. - С.231-238.

76. Соколова Т.В. Ассоциативный тезаурус ребенка 3-6 лет: Автореф. дис. .докт. филол. наук/Т.В.Соколова. Москва: 1999. - 65с.

77. Соломоник А. Семиотика и лингвистика./А.Соломоник. М.: Молодая гвардия, 1995.- 352 с.

78. Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь:Издательство Тверского государственного университета, 1994. 160с.

79. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе/ Г.Г.Слышкин. М.: Academia,-----------------2000. 128с.--------

80. Смолькин А. Исторические формы отношения к старости. // Отечественные записки № 3(24) 2005. электр. ресурс

81. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. /Е.И.Диброва, Л.И.Касаткин, Н.А.Николина и др.; под ред. Е.И.Дибровой. М.:Издательский центр «Академия», 2002. - 544с.

82. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп):Дис. . д-ра филол.наук/ Э.М.Солодухо. Казань 1983. - 456с.

83. Степанов Ю.С. В мире семиотики/ Ю.С.Степанов// Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С.225-252

84. Степанов Ю.С. Концепт «причина» и два подхода к концептуальному анализу языка логический и сублогический/ Ю.С.Степанов// Логический анализ языка. Культурные концепты. Вып. 4.- М.: Наука, 1991. - С.5-21

85. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта./И.А.Стернин// Методолгические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С.58-65

86. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры/ В.Н.Телия// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 13-25

87. Телия В.Н. Русская фразеология./ В.Н.Телия. М.: Прогресс, 1996. - 267с.

88. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С.Г.Тер-Минасова. -М.:Слово, 2000.-262с.

89. Токарев В.Г. Концепт как объект лингвокультурлогии (на материале репрезентации концепта «труд» в русском языке)/ В.Г.Токарев. Волгоград: Перемена, 2003. - 233 с.

90. Топорова В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка (на материале русского и немецкого языков)/В.М.Топорова. Воронеж: Вор.гос. университет, 1999. - 152 с.

91. Тондл JI. Проблемы семантики / Л.Тондл. М.: Прогресс, 1975. - 484 с.

92. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Дис. . докт. филол.наук./ Т.А.Фесенко. -М.,1999. 364с.

93. Ю1.Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип/ Р.М.Фрумкина// Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: ИНИОН, 1992. -С.92-40

94. Ю2.Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра./Р.М.Фрумкина// Изв. АН. - Сер.лит. и яз.- т.58, №4,1999г.- электр.ресурс

95. ЮЗ.Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений./Р.М.Фрумкина. М.: Издательский центр «Академия», 2001. -320с.

96. Хабаров И.А. Философские проблемы семиотики/ И.А. Хабаров. М.: Высшая школа, 1978. - 160 с.

97. Чулков O.A. Время апокатастасиса./ О.А.Чулков// Универсум платоновской мысли: Неоплатонизм и христианство. Апологии Сократа. -СПб.: Центр антиковедения СПбГУ, 2001. с. 42-50

98. Чумак-Жунь И. И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И. А. Бунина: состав и структура, функционирование. Дис. . канд. филологич. наук./ И.И.Чумак-Жунь. Киев, 1996. - 187 с.

99. Чупрына О.Г. Temporium opinio в древнем языке и сознании./ О.Г.Чупрына// Вопросы языкознания. 1999. - № 5. - С.87-100

100. Шанский Н.М.Фразеология современного русского языка. /Н.М.Шанский. -М.:Высшая школа, 1985. 160с.

101. Ю9.Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу/ В.И.Шаховский. Волгоград: Волгогр. пед. ин-т им. А.С.Серафимовича, 1983.-94с.

102. Шаховский В.И., Панченко H.H. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте./ В.И.Шаховский, Н.Н.Панченко// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русскойкультуры, 1999. С.285-289

103. Шенделева Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии./ Е.А.Шенделева// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.74-80

104. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании./Л.В.Щерба// История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях /Под. ред. В.А.Звегинцева. М/. Просвещение, 1965. -Т.2.-С.361-373.

105. Щербина В.Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков: Автореф. дис. канд. фил. наук/ В.Е.Щербина; Башкирский государственный университет. Уфа, 2006 - 23с.

106. Эйнштейн А. Сущность теории относительности./Эйнштейн А.// Собр. науч. трудов М.: Наука, 1966. С. 116-182

107. Яковлева Е.С.Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). /Е.С.Яковлева М., Гнозис, 1994.

108. Atkins В.Т. Building a Lexicon: the Contribution of Linguistics/B.T.Atkins// International Journal of Lexicography. Oxford University Press, 1991. - Vol.4, No.3.-P.205-226

109. Bierwish V. Remarks on definition in natural language/ V.Bierwish, F.Kiefer // Studies in syntax and semantics. Vol. 10. Dortrecht, 1969. - P. 55-79

110. De Beauregard С. O. Information and Irreversibility Problems/C.O. De Beauregard// Time in Science and Philosophy. Prague: I.Zeman (Ed.),1971/- P. 11-26

111. Deese, J. The Structure of Associations in Language and Thought/ J.Deese. -Baltimore, 1965.-322p.

112. Instituto Nacional de Estadística de España http://www.ine.es/

113. Fodor J.A. Psychosemantics. The Problem of Meaning in the Philosophy of Mind./ J.A.Fodor. Massachusets, 1998. - 341p.

114. Hall E.T. Beyond Culture. N.Y.: Anchor Books, 1981. - pp. 1-128

115. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous things: What Categories Reveal about the Mind./ G.Lakoff. Chicago - London: The university of Chicago Press, 1990/ -278 p.

116. Smith L.P. Words and Idioms Studies in the English Language. / L.P.Smith . -London, 1948.-229 p.

117. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

118. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. /Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 320с.

119. Большой толковый словарь русского языка./ Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. -СПб.: Норинт, 1998.- 1535с.

120. Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка / Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский.—М.: ACT, 2000.—415с.

121. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. В 4 т./ В.И.Даль. М.: Гослитиздат, 1935

122. Diccionario Real Academia Española. Encarta, 2003. - versión electrónica

123. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник/ Н.И.Кондаков. М.: Наука, 1975.-717с.

124. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/ Е.С.Кубрякова и др.- М.: Изд-во МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. 245с.

125. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь./ А.В.Кунин. М.: Русский язык, 2006. - 1210с.

126. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь переводчика. /С.С.Кузьмин. -М.:Флинта: Наука, 2001. 776с.

127. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. Испанско-русский фразеологический словарь./ Э.И.Левинтова, Е.М.Вольф. М.: Русский язык, 1985. - 1080с.

128. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

129. Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987.-752 с.

130. Мифологический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.- 672 с.

131. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь/ В.К.Мюллер. М.: Русский язык, 2002. - 880с.

132. Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И.Ожегов. М.: Русский язык, 1983.-816 с.

133. Русский ассоциативный словарь. В 2т./ Ю.Н.Караулов, Г.А.Черкасова, Н.В.Уфимцева и др. М.: ООО «Издательство Астрель», 2002. - Т. 1,2

134. Словарь иностранных слов. -М.: Русский язык, 1981. 624с.

135. Советский энциклопедический словарь/ Гл.ред. А.М.Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1982. - 1600с.

136. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования/ Ю.С.Степанов. -М.: Языки русской культуры, 1997.- 824 с.

137. Универсальный фразеологический словарь русского языка / Под ред. Т.Волковой—М.: Вече, 2000.—463с.

138. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т./ М.Фасмер. -М.: Прогресс, 1973

139. Фразеологический словарь русского литературного языка : В 2т./

140. Сост. А.И.Федоров.—М.: Цитадель, 1997.—391с.

141. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983.- 840 с.

142. Basset D.C. Gran diccionario del Argot EL SOHEZ./ D.C.Basset. Barcelona: LaRousse. - 2000. - 776 pp.

143. Diccionario actual de la Lengua Española. Madrid: Editorial Planeta- De Agostini, 2001,- оптик.-волок, диск CD-ROM.

144. Diccionario enciclopédico ESPASA. Vol. 10. Madrid, Espasa Calpe, S.A., 1996.- 11136 р.

145. Diccionario Real Academia Española. Encarta, 2003. - оптик.-волок. диск CD-ROM.152^ Moliner JM. Diccionario etimológico de la lengua española/ M.Moliner. -Madrid: Gredos, 1995,- оптик.-волок. диск CD-ROM

146. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman Group Ltd., 1999.- 1668 p.

147. Gran diccionario de frases hechas./ Red. Rafael Cala Carvajal y Mar Forment Fernandez.- Barcelona: LaRousse, 2001. 782p.

148. Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru

149. British National Corpus http://www.natcorp.ox.ac.uk/

150. Corpus de Real Academia Española http://corpus.rae.es/creanet.html

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.