Лингвокогнитивная модель фразеосемантического поля "страхование": на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Жебрунова, Людмила Александровна

  • Жебрунова, Людмила Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Смоленск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 225
Жебрунова, Людмила Александровна. Лингвокогнитивная модель фразеосемантического поля "страхование": на материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Смоленск. 2009. 225 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Жебрунова, Людмила Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СОПОСТАВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПЦИЙ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

1.1 Определение фразеологической единицы в русской лингвистике.

1.1.1 Основные фразеологические парадигмы русского языка.

1.1.2 Фразеологические концепции русского языка.

1.1.3 Устойчивый словесный комплекс как единица фразеологии.

1.2 Фразеология английского языка в работах отечественных лингвистов

1.3 Определение единицы исследования в английской фразеологии.

1.3.1 Основные парадигмы исследования в английской фразеологии.

1.3.2 Фразеологические концепции английского языка.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ПРИРОДА СЛОЖНЫХ ТЕРМИНОВ СТРАХОВАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1 Сложный термин - фразеологическая единица.

2.1.1 Термин как явление языка.

2.1.2 Сложный термин как устойчивый словесный комплекс.

2.2 Сложные термины страхования — устойчивые словесные комплексы

2.2.1 Определение границ фразеосемантического поля «страхование».

2.2.2 Экстралингвистическая характеристика фразеосемантического поля «страхование».

2.2.3 Гнездовая структура фразеосемантического поля «страхование».

2.2.4 Структурные модели устойчивых словесных комплексов фразеосемантического поля «страхование».

ВЫВОДЫ

ГЛАВА III. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «СТРАХОВАНИЕ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1 Метафоризация фразеосемантического поля «страхование».

3.1.1 Роль теории когнитивной метафоры во фразеологии.

3.1.2 Метафора как модель терминообразования.

3.1.3 Особенности метафоршации фразеосемантического поля «страхование».

3.2 Фреймовая организация фразеосемантического поля «страхование».

3.2.1 Фразеосемантичсское поле как фрейм.

3.2.2 Концептуальная организация фразеосемантического поля «страхование».

3.2.3 Фразеосемантическое поле «страхование» как фреймовая структура.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокогнитивная модель фразеосемантического поля "страхование": на материале английского и русского языков»

В языкознании к началу XXI в. оформилась когнитивно-дискурсивная исследовательская парадигма, акцентирующая внимание на получении, кодировке, хранении и передачи информации фразеологическими средствами. В рамках этого подхода происходит интеграция концепций, идей и факторов из различных лингвистических парадигм: лингвокультурологической, коммуникативно-прагматической, когнитивной. Все они объединены в когнитивно-дискурсивной фразеологии.

Актуальность исследования

1). Представляемая работа находится в русле современных фразеологических исследований и актуализирует лингвокогнитивные аспекты анализа фразеосемантического поля «страхование», в котором объединены 1080 сложных терминов, извлеченных из словарей методом сплошной выборки. Актуальность исследования определила также необходимость комплексного подхода с привлечением опыта отечественной лингвистики и смежных гуманитарных наук и опыта, накопленного в соответствующих отраслях научного знания за рубежом.

2). Экономическая интеграция принимает глобальные масштабы в XX-XXI вв., требуя унификации отраслевых терминосистем, номинирующих те или иные области социального взаимодействия. На примере фразеосемантического поля «страхование» целесообразно показать формирование универсалий и уникалий в области терминологической номинации как на уровне концептуальной структуры, так и на уровне структурно-грамматической организации отдельно взятых единиц.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе

1) предпринята попытка выявить и классифицировать основные составляющие фразеосемантического поля «страхование»;

2) предпринят комплексный подход к анализу фразеосемантического поля «страхование»;

3) привлекается материал языков двух различных языковых групп и различных типов грамматической организации (русский и английский), что обеспечивает наглядность сопоставления концептуальных моделей для формирования терминологических комплексов в каждом из языков и их объединение в соответствующее фразеосемантическое поле;

4) сложные термины, составляющие фразеосемантическое поле «страхование» в русском и английском языках, исследуются как устойчивые словесные комплексы, анализируются формальные модели (структурно-грамматические образцы) для их конструирования;

5) предлагается лингвокогнитивная модель фразеосемантического поля «страхование» как социолингвистического феномена;

6) выявляется единая для английского и русского языков структура фразеосемантического поля «страхования», свидетельствующая о параллелизме развития в России и в англоязычных странах страховой терминологии;

7) фразеосемантическое поле «страхование» рассматривается как фреймовая структура, сопоставляется наполнение слотов фрейма «страховая деятельность» сложными терминами английского и русского языков.

Объект исследования - фразеосемантическое поле «страхование», в которое сопоставительно объединяются 1080 русских и английских сложных терминов, извлеченных из двуязычных словарей методом сплошной выборки.

Предмет исследования - синтагматические и парадигматические связи, выявляемые на лингвокреативном уровне и актуализируемые в ходе формирования фразеосемантического поля «страхование». На уровне синтагматики рассматриваются и сравниваются структурно-грамматические особенности образования английских и русских сложных терминов как единиц изучаемого фразеосемантического поля. На парадигматическом уровне исследуются концептуальные характеристики существования фразеосемантического поля «страхование» как фреймовой структуры.

В ходе исследования применялись различные приемы и методы, как-то: описательный метод; метод сравнительно-сопоставительного анализа; прием синхронического и диахронического описания, экспериментальное моделирование метафорических моделей; метод интроспекции.

Цель исследования определяется нами как выявление, классификация и сопоставление особенностей вербализации концептуальной картины мира, лежащей в основе фразеосемантического поля «страхование», на материале аналитического (английского) и синтетического (русского) языков.

В первой главе мы ставим себе целью рассмотреть основные направления фразеологических исследований русского и английского языка и, сопоставив их, выявить место терминологических комплексов как фразеологических единиц.

Целью второй главы является изучение внешневыраженной стороны фразеологической природы сложных терминов страхования: определение объема фразеосемантического поля, в которое они объединяются, и анализ структурно-грамматических моделей, лежащих в основе их формирования как устойчивых словесных комплексов.

Цель третьей главы - анализ концептуальных особенностей фразеосемантических полей «страхование» и «insurance», выявление основных аспектов терминологической номинации как процесса когнитивно-дискурсивного характера, а также сопоставление полученных результатов в рамках двух языков для их последующего обобщения.

Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать основные существующие на сегодня фразеологические концепции с точки зрения подходов к определению фразеологических единиц (ФЕ) и отграничения ФЕ от сочетаний слов русского и английского языков на материале работ русских и западных лингвистов.

2. Доказать, что сверхсловные термийы семантического поля «страхование» принадлежат к устойчивым словесным комплексам (УСК) и на этом основании могут быть исследованы как ФЕ.

3. Рассмотреть современные лингвокогнитивные подходы к основам анализа фразеосемантических полей.

4. Определить метафоризацию как базовую основу фразеологизации и когнитивную модель образования УСК.

5. Сопоставить механизмы вербализации профессионального знания, хранящегося в форме свернутых смыслов, в рамках фразеосемантического поля «страхование» на материале сложных терминов, составляющих данное поле.

6. Проанализировать рассматриваемый отрезок концептуальной картины мира через призму фразеологии, соотнося фразеосемантические группы в составе фразеосемантического поля «страхование» с концептуальной структурой фрейма «страхование».

7. Суммировать выявленные лингвокреативные формальные (структурно-грамматические) и семантические особенности формирования фразеологизированных сверхсловных образований.

Теоретической и методологической базой диссертационного исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых.

Фразеологические концепции русской . лингвистики: В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, Б.А. Ларин, М.И. Михельсон, Л.И. Ройзензон, Н.М. Шанский. Лингво-культурологическая парадигма во фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, В.М. Мокиенко, Ю.Е. Прохоров, В.Н. Телия, А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов.

Английская фразеология анализировалась в рамках трансформационной грамматики: Дж. Катц, П. Постал; Британской школы лексикологии:

Р. Макин; Лондонской школы фирцианской лингвистики: Дж. Ферс, М. Халлидей, Дж. Синклер; русской фразеологической школы: А.И. Алехина, H.H. Амосова, И.В. Арнольд, Р.З. Гинзбург, A.B. Кунин, А.И. Смирницкий. Кроме того, рассматривались фразеологические концепции следующих лингвистов: Р. Александер, У. Вайнрих, Р. Глезер, JI. Згуста, Дж. ДеКаррико, А.П. Коуи, А. Маккай, Дж. Наттингер, К. Фернандо, Р. Флавелл, Б. Фрейзер, П. Ховарт, У. Чейф.

Теория метафоры: Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, М. Блэк, Д.О. Добровольский, Дж. Лакофф, И. Ричарде, Л. Талми, В.Н. Телия, М. Тернер, Ч. Филмор, Ж. Фоконье.

Сравнительное и сопоставительное языкознание: Н.Д. Аракин, Е.Ф. Арсентьева.

Терминоведение: А.Ш. Давлетукаева, Т.В. Дроздова, Л.А.Капанадзе, A.A. Реформатский, С.Д. Шелов. Анализ терминосистем: C.B. Гринев, Е.С. Кубрякова, Л.В. Ивина, Л.А. Липилина, А.Е. Седов и другие.

Теоретическая значимость работы состоит в определении места сложного термина как устойчивого словесного комплекса во фразеологических исследованиях; был уточнен статус последних в рамках лингвокогнитивной исследовательской парадигмы. Также была предложена методика построения лингвокогнитивной модели фразеосемантического поля: концептуальной структуры составляющих его единиц и концептуальной структуры самого фразеосемантического поля как образования фреймового характера. Сопоставление полученной лингвокогнитивной модели фразеосемантического поля в рамках двух языков позволяет говорить о значимости проведенной работы для лингвокультурологии, что также определяет дальнейшие перспективы исследования.

Практическая ценность. Практические и методологические результаты диссертационного исследования могут быть использованы для составления словарей фразеологической направленности; для создания двуязычных отраслевых терминологий; при обучении коммерческому переводу в области юриспруденции; в преподавании английского языка с акцентированием сопоставления внутренней формы слов и словосочетаний как психолингвистического мнемонического приема. Фреймовый подход к анализу отраслевых терминологий может применяться в спецкурсах по изучению лексики профессиональных подъязыков и для создания соответствующих учебно-методических пособий.

Положения, выносимые на защиту:

1. Сложные термины относятся к области изучения фразеологии, будучи устойчивыми словесными комплексами, одной из когнитивных основ образования которых является метафоризация как лингвокреативный процесс.

2. Выявленные лингвокреативные особенности формирования сложных терминов фразеосемантического поля «страхование» в русском и английском языках имеют общие и соотносимые черты, что говорит о сходстве глубинных языковых структур, которые напрямую связаны с мышлением и ментальными процессами, общими для человеческого сознания.

На структурно-грамматическом уровне:

• преобладание субстантивных моделей в обоих языках (504 из 542 русских УСК; для английских У CK - 521 из 538).

На семантическом уровне:

• в обоих языках выявляется присутствие одних и тех же базовых терминов, кодирующих основной метафорический образ: cover (покрытие), damage (ущерб), insurance (страхование), loss (гибель), risk (риск), free (свободно)',

• находящийся в центре терминосистемы термин insurance!страхование является фразеологизированным;

• при метафоризации наиболее часто привлекается «Мир человека» как объективируемый ассоциативный мир;

• преобладание качественно-характеризующих признаков (116 и 103 для английского и русского языков соответственно) при метафоризации фразеосемантического поля «страхование» говорит о превалировании субъективного первичного восприятия номинируемого явления;

• преобладание при номинации акциональных характеристик (131 и 91 соответственно) привлекаемых объектов подтверждает высокий уровень отражения процессуальной стороны номинируемой концептуальной области;

3. Выявленные различия вербализации профессионального знания на двуязычном материале фразеосемантического поля «страхование» позволяют говорить о национальном своеобразии видения мира различными народами.

На структурно-грамматическом уровне:

• преобладание различных структурно-грамматических образцов: английский - «сущ. + сущ.» (257); русский - «прил./прич. + сущ.» (229).

• в русской части фразеосемантического поля - равномерная актуализация определительной подчинительной связи (251) и объектной подчинительной связи (245), в английской части - 461 модель с определительной подчинительной связью.

На семантическом уровне:

• гнездовая структура фразеосемантического поля более выражена для английского языка;

• превалирование в русском фразеосемантическом поле заимствованных лингвокогнитивных парадигм, нехарактерных для концептуальной картины мира носителя русского языка;

• большая доля метафоризации английской части фразеосемантического поля (208 русских метафоричных терминов и 264 английских);

• метафоры в основе русских УСК фразеосемантического поля «страхование» более эпифоричны.

4. Фреймовая структура фразеосемантического поля «страхование» едина для английского и русского языков, что подтверждает превалирующий параллелизм развития страховой терминологии в англоязычных странах и в России: заимствование выражается не только на уровне языка и речи, но и на уровне культуры - когнитивно-дискурсивном.

5. Полученные результаты свидетельствуют об уникальности фразеологий различных языков, с одной стороны, и об универсальности фразеологического членения мира различными культурами - с другой.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Жебрунова, Людмила Александровна

ВЫВОДЫ

Фразеологическая единица создается в процессе лингвокреативного мышления, посредством которого осуществляется познание и категоризация мира. Одним из способов категоризации окружающей действительности является когнитивная (концептуальная) метафора, которая все активнее рассматривается в отечественной и зарубежной лингвистике. В первом параграфе настоящей главы мы рассмотрели несколько различных теорий метафоры, построенных представителями западных школ (Дж. Лакофф, М. Блэк, Ричарде, Л. Талми, Ж. Фоконье, М. Тернер, Ч. Филмор). В рамках отечественного языковедения метафора как лингвокогнитивный механизм рассматривается в работах Н.Д. Арутюновой, В.Н. Телия и других.

Теория метафоры как когнитивного механизма излагается в работах Дж. Лакоффа. Соотносимая с ней теория фреймовой семантики подразумевает наличие дальнейших ассоциаций, которые находятся в определенных отношениях друг с другом и с центральным значением. Можно провести параллель между разветвлением фрейма (или образованием фреймовой структуры) и взаимозависимостью семантических полей/субполей. В рамках интеракционизма В.Н. Телия рассматривает метафору как «модель смыслопреобразования», принимая во внимание также гипотетичность метафоры и антропометричность самого процесса интеракции. В процесс метафоризации включаются, по мнению В.Н. Телия, три комплекса (см. рис. 1), непосредственно указывающих на антиномию «мысль - слово», одну из исходных антиномий триады «мир — язык — человек» (Кармацкая 2007).

Подчеркнем еще раз антропоцентричность самих принципов метафоризации, что объясняет субъективизм создания сложных наименований и их восприятия. Возникающий в результате лингвокреативных процессов мир характеризуется качеством «наивности» -обозначением абстрактных понятий и явлений антропоцентричными образами. Особо отметим присутствие метафоричности во всех языках (в специфичной для каждого форме). Информация, рассеянная по всему концептуальному каркасу и связанная с формированием самих понятий при помощи манипулирования в этом процессе языковыми значениями и их ассоциативными полями, составляет языковую картину мира. Метафора как когнитивная модель находится в диалектическом единстве с языковой картиной мира. В свою очередь, языковая картина мира системно вписывается в концептуальную и состоит из концептов. Метафору можно рассматривать как лингвокреативную модель создания фразеологического значения.

Когнитивно-дискурсивный подход к фразеологии характеризуется более высоким уровнем обобщения различных исследовательских парадигм. Понятие «языковая картина мира» акцентирует лингвокультурологические особенности фразеологических исследований. Метафоризацию как одну из базовых основ фразеологизации можно исследовать в рамках суперпарадигмы - когнитивно-дискурсивной фразеологии, или более узко, в рамках субпарадигмы - лингвокультурологии. Обратившись к проблеме номинации новых понятий и объектов в сфере профессионального знания, мы показали, что данную проблему сегодня пытаются решить в области когнитивно-дискурсивных фразеологических исследований, и более узко - в рамках лингвокультурологии.

Мы также предложили схему анализа появления нового термина в результате метафоризации (на основе работ Дж. Лакоффа, Ж. Фоконье, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Н.Д. Арутюновой, А.Е. Седова, Е.С. Кубряковой, Л.А. Липилиной, Л.В. Ивиной): извлечение ассоциации из глобальных областей ментального лексикона; выделение необходимых для ассоциации мотивирующих признаков; определение привлекаемой при этом аксиологической оценки (оценки-когнитивы, аффективы, сублиматы).

Среди извлеченных из терминологических словарей методом сплошной выборки 1080 сложных терминов, 472 единицы являются метафоричными. Метафоричен сам термин insurance (страхование). С этой точки зрения, его можно представить как действие, направленное на (представляемое) «перемещение» предмета, который надо обезопасить/защитить в ментально определяемую «область» безопасности/надежности (см. п. 3.1.3).

Также был проведен анализ важнейших характеристик метафоричности исследуемых УСК, в ходе которого мы выявили, что наиболее часто актуализировались признаки из «Мира человека» (см. табл. 6). Для английского языка число актуализаций составило 191 (на долю остальных «Миров» приходится 146 актуализаций). В русском языке соотношение несколько иное: объекты из «Мира человека» привлекались 123 раза, причем остальные «Миры» фигурировали 136 раз. Превалирование «Мира человека» как источника заимствования образов при метафоризации подтверждает высказанный принцип антропоцентричности и антропомерности когнитивных процессов.

Наиболее распространенными группами актуализируемых признаков являются качественно-характеризующие (116 для АЯ и 103 для РЯ), отражающие первичный уровень знания, связанный с субъективным восприятием качеств и свойств означаемого объекта или явления, и акционалъные, отражающие процессуальный уровень - страхование как взаимодействие (131 для АЯ и 91 для РЯ). Локативные признаки (96 для АЯ и 76 для РЯ), отражающие уровень распределения объектов во времени и пространстве - их локализацию, также весьма часто актуализируются.

Среди рассматриваемых метафоричных терминов преобладающее большинство составляют когнитивные оценки (табл. 7), что говорит о стремлении терминосистемы зафиксировать знания в максимально прагматическом аспекте - сделать термин понятным как для профессионалов, так и для юридически неграмотных страхователей: страхование как область экономики может существовать лишь при ее значительной популяризации.

Большинство терминов уже практически непрозрачны. Для выявления глубинной семантики необходимо обращаться к этимологическим и справочным источникам. Это также подтверждает наше изначальное предположение о том, что юридические термины являются наиболее консервативными с точки зрения образности и формы, существуют на протяжении многих десятков лет без значительных изменений, тем самым обеспечивая функционирование правовой системы, но теряя с течением времени первоначальную образность номинации.

Кроме того, были выявлены основные концепты, кодирующие вектор метафорического переосмысления (см. табл. 8).

Во втором параграфе мы представили модель фреймового анализа фразеосемантического поля «страхование».

Любая терминосистема есть результат вербализации концептуальной картины мира в основе той или иной области человеческого взаимодействия. Выявляя основные семантические узлы - концепты - в структуре фрейма страховой деятельности, мы воспроизводим концептуальное строение рассматриваемой части картины мира, чтобы соотнести ее с языковой картиной мира через фразеосемантическое поле «страхование» (см. табл. 9).

Сложные термины, как мы полагаем, — это своеобразные микротексты, подобные «свернутым смыслам», под которыми традиционно понимали идиоматические выражения. Однако в нашем случае «микротексты» являются взаимосвязанными ячейками одного фразеосемантического поля, образуя семантические группы (в терминах когнитивной лингвистики -концепты, которые объединены в единый фрейм «страхование»; см. рис. 3).

Фразеосемантическое макрополе страховой деятельности является целостной системой с иерархической структурой ввиду того, что в нем имеется системообразующий фактор - архисема «страхование = insurance», формирующая ядро поля, а также дифференциальные семы, формирующие периферию поля; структура макрополя имеет иерархический характер: • дифференциальные компоненты подчинены архисеме.

Макрополе страховой деятельности, таким образом, есть иерархическое образование (концептуальная структура, в знаковом плане - набор семиотических сфер; в лингвистическом - фразеосемантическое поле), в котором выделяются два микрополя (в плане именования семиотических сфер — распространенные фразеосемантические группы): микрополе содержания страховой деятельности и микрополе процесса страховой деятельности (см. рис. 4).

Сравнив термины английского и русского языков фразеосемантического поля «страхование», мы обнаружили как много отличий в способе номинации (особенно в наиболее «старых» терминах), так и множество сходств (современная, относительно недавно появившаяся в языке терминология).

Что касается сопоставления фреймовой структуры фразеосемантического поля «страхование», то очевидно совпадение фреймообразующих концептов с членами фразеосемантических групп - их названиями, причем эти группы входят в структуру фрейма как конкретное наполнение его слотов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Объектом исследования является фразеосемантическое поле «страхование», в которое сопоставительно объединяются 1080 русских и английских сложных терминов, извлеченных из двуязычных словарей методом сплошной выборки.

Предмет исследования - синтагматические и парадигматические связи, выявляемые на лингвокреативном уровне и актуализируемые в ходе формирования фразеосемантического поля «страхование». На уровне синтагматики рассматриваются и сравниваются структурно-грамматические особенности образования английских и русских сложных терминов как единиц изучаемого фразеосемантического поля. На парадигматическом уровне исследуются концептуальные характеристики существования фразеосемантического поля «страхование» как фреймовой структуры.

Цель исследования - выявление, классификация и сопоставление особенностей вербализации концептуальной картины мира, лежащей в основе фразеосемантического поля «страхование» на материале аналитического (английского) и синтетического (русского) языков.

Проведенное исследование свидетельствует о том, что на сегодняшний день во фразеологии сложилась исследовательская суперпарадигма -когнитивно-дискурсивная фразеология, в рамках которой развиваются лингвокультурологическое направление (Н.Ф. Алефиренко, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия) с ориентацией на изучение лингвокреативных процессов.

Используя метод сравнительно-сопоставительного анализа, в первой главе мы рассмотрели основные направления исследований и место терминологических комплексов как фразеологических единиц во фразеологии русского и английского языка. В результате оказалось, и в русском, и в английском языкознании оформилось понятие устойчивой единицы, чье присутствие в языке необходимо и которая предопределяет интегративность и цельность использования языка обществом. Вслед за

Ройзензоном, данной единицей мы полагаем устойчивый словесный комплекс (УСК). Исследуя УСК в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы, можно представить ФЕ как знак производно-образной (вторичной) номинации, важнейшей особенностью которого является воспроизведение ассоциируемых предметов в памяти.

Во второй и третьей главах, при помощи методов сравнительно-сопоставительного и описательного анализа, фреймового анализа, экспериментального структурирования метафорических моделей, были представлены основные аспекты терминологической номинации как когнитивно-дискурсивного процесса на материале устойчивых словесных комплексов фразеосемантического поля «страхование»/«т5игапсе». В качестве методики анализа метафоризации сложных терминов мы приняли модель, предложенную Л.В. Ивиной, в которой она учитывает результаты исследований Дж. Лакоффа, Ж. Фоконье, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Н.Д. Арутюновой, А.Е. Седова, Е.С. Кубряковой, Л.А. Липилиной. Первым этапом данной модели является извлечение ассоциации из глобальных областей ментального лексикона - «Миров» объективации. Далее определяются необходимые для ассоциации мотивирующие признаки. Наконец, выявляется привлеченная для выделения признаков аксиологическая оценка (оценки-когнитивы, оценки-аффективы и оценки-сублиматы).

Методом сплошной выборки из терминологических словарей были извлечены 1080 единиц (538 из английского и 542 из русского языков), представляющих собой сложный термин или терминологизированное выражение (см. п. 2.2.1). Данное фразеосемантическое поле было исследовано комплексно на предмет выявления его лингвокогнитивных особенностей. Сравнительно-сопоставительный анализ полученных результатов для русского и английского языков позволяет сделать выводы, подтверждающие гипотезы нашего исследования.

Л.И. Ройзензон, изучая сложные термины и сложные номенклатурные обозначения, причисляет их к области фразеологии на основании того, что они возникают в результате фразеологизации и обладают признаком воспроизводимости, вследствие чего являются устойчивыми словесными комплексами, то есть — фразеологическими единицами.

Метафоризация как лингвокреативный процесс есть одна из когнитивных основ появления устойчивых словесных комплексов, которые мы рассматриваем в качестве сложных знаковых образований в языке.

Данное положение было подтверждено результатами исследований В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко, Дж. Лакоффа, М. Блэка, И. Ричардса, Л. Талми, Ж. Фоконье, М. Тернера, Ч. Филмора, которые занимаются изучением воспроизводимых сочетаний слов в языке. Устойчивый словесный комплекс как знак производно-образной (вторичной) номинации характеризуется обязательным воспроизведением ассоциируемых предметов в памяти (Н.Ф. Алефиренко). Следовательно, упомянутая выше фразеологическая воспроизводимость реализуется также и на уровне психолингвистических процессов. Согласно концепции Н.Ф. Алефиренко, ФЕ создается в процессе лингвокреативного мышления, посредством которого осуществляется познание и категоризация мира, а одним из способов категоризации окружающей действительности признается когнитивная (концептуальная) метафора, которая рассматривается в отечественной и зарубежной лингвистике.

На материале проанализированного нами фразеосемантического поля «страхование» мы представили лингвокреативные особенности формирования фразеологизированных сверхсловных образований (устойчивых словесных комплексов) в русском и английском языках. При этом мы выявили некоторые общие и соотносимые черты.

• На структурно-грамматическом уровне, то есть в рамках определения формальных моделей вербализации (базы для внешнего выражения устойчивых словесных комплексов), было выявлено подавляющее преобладание субстантивных моделей в обоих языках. Для русской части исследуемого материала - 504 из 542; для английской части - 521 из 538.

• На уровне паспортизации терминосистемы «страхование», частью которой является фразеосемантическое поле «страхование», выявлено присутствие одних и тех же переосмысленных элементов в сложных терминологических комплексах в обоих языках; эти же элементы — базовые термины, кодирующие основной метафорический образ: cover (покрытие), damage (ущерб), insurance (страхование), loss (гибель), risk (риск), free (свободно). Это говорит в пользу сходства концептуальной структуры изучаемого фразеосемантического поля в обоих языках.

• На уровне анализа метафоризированной части фразеосемантического поля «страхование» (из исследуемых 1080 единиц 472 являются метафоричными) выявлено, что наиболее часто привлекается «Мир человека» как объективируемый ассоциативный мир. Превалирование «Мира человека» как источника заимствования образов при метафоризации подтверждает высказанный В.Н. Телия принцип антропоцентричности и антропомерности когнитивных процессов.

• В результате исследования выяснилось, что находящийся в центре терминосистемы термин insurance/страхование является метафоричным, фразеологизированным, ведь фразеологизация значения - это типичная черта производных слов, создаваемых и воспринимаемых всеми говорящими на данном языке (К.М Аносова), а идиоматизация, - это следствие «компрессии» формы слова (Антипов А.Г.).

• Преобладание качественно-характеризующих признаков (116 и 103 для английского и русского языков соответственно) при метафоризации устойчивых словесных комплексов фразеосемантического поля «страхование» говорит о превалировании субъективного первичного восприятия того или иного номинируемого явления. Преобладание при номинации акциональных характеристик (131 и 91 соответственно) привлекаемых объектов говорит об очень высоком отражении процессуальной стороны номинируемой концептуальной области.

• Преобладающее большинство аксиологических оценок при метафоризации - когнитивные, которые по определению используются для фиксации знаний о мире в максимально прагматическом аспекте.

• На уровне полевой организации фразеосемантического поля «страхование» нами выделено фразеосемантическое макрополе страховой деятельности (ядро макрополя - архисема «страхование = insurance»), разделяющееся на два микрополя (фразеосемантические субполя): содержание страховой деятельности и процесс страховой деятельности, в свою очередь разветвляющиеся на фразеосемантические группы, общие для обоих языков.

• На уровне фреймовой организации фразеосемантического поля «страхование» можно говорить о сходстве глубинных языковых структур, напрямую связанных с мышлением и ментальными процессами, общими для носителей различных языков. Фразеосемантическое поле «страхование» как продукт вербализации концептуальной области не есть механическое копирование структур из английского языка. Заимствование выражается не только на уровне языка и речи, но и на уровне культуры - когнитивно-дискурсивном уровне, что было подтвердил анализ экстралингвистических характеристик формирования страховой деятельности. До определенного момента ее исторического развития можно наблюдать параллелизм процессов номинации - языки «обходились» собственными средствами и структурами.

Итак, можно говорить о сходстве глубинных языковых структур, которые напрямую связаны с мышлением и ментальными процессами, общими для человеческого сознания. Но русскоязычная часть анализируемого материала не есть механическое копирование английских сложных терминов: происходит заимствование не просто терминов, а более глубокое взаимодействие, выражающееся не только на уровне языка и речи, но и на уровне культуры - когнитивно-дискурсивном уровне, что мы доказали, привлекая экстралингвистические характеристики формирования профессионально-предметной деятельности человека «страхование».

Нами также были выявлены некоторые различия вербализации профессионального знания на двуязычном материале фразеосемантического поля «страхование».

• На структурно-грамматическом уровне для моделей русского языка характерна примерно одинаковая актуализация определительной подчинительной связи (251) и объектной подчинительной связи (245), что не выявлено для английских структурно-грамматических терминологических образцов -461 модель с определительной подчинительной связью.

• Для исследуемых фразеосемантических полей выявлено преобладание различных структурно-грамматических образцов: английский (АЯ) - «сущ. + сущ.» (257); русский (РЯ) - «прил./прич. + сущ.» (229).

• Отметим характерное для аналитического АЯ формирование сложных языковых структур с минимальным участием морфологических приращений или усложнение семантической структуры лексем/лексемосочетаний. Экспликация семантических комплексов (взаимосвязи денотативно-сигнификативных, эмоционально-экспрессивных, субъектно-оценочных, функционально-стилистических компонентов) преимущественно происходит посредством сочетаний слов; в РЯ чаще выражается посредством морфологического приращения через фразеологизацию словоформы (K.M. Аносова).

• На уровне паспортизации терминосистемы «страхование» гнездовая структура более выражена для английского языка.

• Вместе с импортом экономико-правовой модели страхования в Россию происходило заимствование обслуживающих ее средств, в частности, языковых, и их дальнейшая адаптация. Образование мирового рынка и универсализация, сопутствующая глобализации мировой экономики выступают как мотивирующие факторы для развития данной концептуальной области, что объясняет превалирование в русском фразеосемантическом поле «страхование» заимствованных лингвокогнитивных парадигм, «чуждых» зачастую для концептуальной картины мира носителя русского языка.

• На уровне анализа метафоризированной части фразеосемантического поля «страхование» выявлена большая доля метафоризации английских сложных терминов (208 и 264). Метафоры в основе русских УСК более эпифоричны.

Полученные результаты свидетельствуют об уникальности фразеологий различных языков, с одной стороны, и об универсальности фразеологического членения мира различными культурами - с другой. Сейчас можно говорить о преобладании импорта понятий и называющих их сочетаний слов в русский язык. Короткие заимствованные английские термины, не имеющие аналогов в русском языке, при переводе теряют емкость и высокую информационную точность, что приводит к фиксации в словарях терминологических дефиниций. При длительном и активном функционировании в языке дефиниции замещаются более короткими терминами (фразеологические кальки, транслитерация) с чужеродной языковой или концептуальной структурой.

Таким образом, лингвокогнитивное творчество предстает как способность сжимать диффузные концептуальные пространства в легко запоминаемые и расширяемые структуры. В современной лингвистике большое внимание уделяется информационным характеристикам языка, особенно способности передавать все новые денотативные значения как можно более емко и коротко. Наше исследование показало, что особенно удобно наблюдать этот процесс на примере появления терминологических наименований, где весьма просто отслеживать также и процессы взаимопроникновения языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Жебрунова, Людмила Александровна, 2009 год

1. Абрамов, В.П. Теория ассоциативного поля / В.П. Абрамов // Русский язык: Исторические судьбы и современность: Сб. тезисов I Международного конгресса исследователей русского языка. — М.: МГУ, 2001. — С. 15-23.

2. Агеев, C.B. О роли фреймов знаний в интерпретации метафорических выражений В Интернете. / C.B. Агеев. 1997. - URL: http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/n83 .htm (дата обращения 14.08.2008).

3. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н.Ф. Алефиренко. М.: Элпис, 2008. - 271 с.

4. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English) / А.И. Алехина. Минск: Высшая школа, 1982. - 279 с.

5. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова Л.: ЛГУ, 1963.-208 с.

6. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания № 5. -М.: Наука, 1992. С. 140-150.

7. Аносова, K.M. Психолингвистические факторы идиоматизации семантики производного слова В Интернете. / K.M. Аносова. URL: http://www.ngpi.rdtc.ru/diss/conf2728 (дата обращения 25.08.2008).

8. Антипов, А.Г. Идиоматичность словообразовательной формы в структуре номинативной деятельности / А.Г. Антипов, О.В. Стрыгина // Наука и образование № 2. -Белово, 2001. С. 12-22.

9. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. — Л.: Просвещение, Ленинградский отдел, 1979. 216 с.

10. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд.-во Казанского университета, 1989. - 124 с.

11. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики: научный журнал. М.: Наука, 1982.-С. 11-16.

12. Арутюнова, Н.Д. Язык и Мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

13. Архангельский, В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.Л. Архангельский // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: сб. науч. ст. Тула, 1972.-С. 155-194.

14. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. - 315 с.

15. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации / Т.Н. Астафурова. Волгоград, 1997. - 108 с.

16. Бабкин, A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии / A.M. Бабкин. М.-Л.: Наука, 1964. - 76 с.

17. Баранов, А.Н. Концептуальная модель значения идиомы / А.Н. Баранов, Д.О.Добровольский // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий язык / ред. Е.В. Розин. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1991. - С. 3-13.

18. Бельчиков, Ю.А. Предисловие // Ю.А. Бельчиков // Словарь-справочник по русской фразеологии / ред. Яранцев Р.И. М.: Русский язык, 1981. - 304 с.

19. Бодуэн де Куртене, И.А. Лекции по введению в языковедение / И.А. Бодуэн де Куртене. Казань, 1917. - 96 с.

20. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ван-дейк. М.: Прогресс, 1989.-310 с.

21. Васильев, Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания № 5. М.: Наука, 1971. - С. 105-113.

22. Васильева, Н.В. Общая терминология. Вопросы теории / Н.В. Васильева, Н.В. Подольская, A.B. Суперанская. -М.:УРСС, 2003. 246 с.

23. Вендина, Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума / Т.И. Вендина // Вопросы языкознания № 2. М., 1999. - С. 27-49.

24. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Труды Комиссии по истории Академии наук СССР № 3. М. - Л., 1947. - С. 339-364.

25. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. -М., 1977.-С. 140-161.

26. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В.Виноградов // Труды юбилейной научной сессии Ленинградского государственного университета: Секция филологических наук. Л., 1946. - С. 45-69.

27. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) /В.В. Виноградов. М.: Наука, 1972. - 326 с.

28. Гаврилина, И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / И.С. Гаврилина. M., 1998. - 24 с.

29. Герд, A.C. Логико-понятийное моделирование терминосистем / A.C. Герд // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: сб. науч. трудов. Воронеж, 1988. - С. 114-123.

30. Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка / Р.З. Гинзбург, Г.Ю. Князева, A.A. Санкин, С.С. Хидекель. -М.: Высшая школа, 1979. -272 с.

31. Гринев, C.B. Введение в терминоведение / C.B. Гринев. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

32. Грищенко, Н.Б. Основы страховой деятельности / Н.Б. Грищенко. -Барнаул: Изд.-во Алтайского государственного университета, 2001. 352 с.

33. Дроздова, Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.В. Дроздова. М., 1989. - 24 с.

34. Жуков, В.П. Заметки о фразеологическом значении / В.П. Жуков. Л.: Наука, 1965.- 120 с.

35. Жуков, В.П. Фразеологизм и слово (на материале русского языка) / В.П. Жуков. Л.: АДД, 1968. - 358 с.

36. Жуков, В.П. Фразеологическая переходность в русском языке / В.П. Жуков. Л.: Наука, 1984. - 93 с.

37. Ивина, JI.В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) / Л.В. Ивина. М.: Академический Проект, 2003. - 304 с.

38. Казарина, С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий / С.Г.Казарина. Краснодар, 1998. - 276 с.

39. Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка: сб. науч. ст. М., 1965. -С. 75-78.

40. Касевич, В.Б. Язык и знание / В.Б. Касевич / под ред. Фрумкиной P.M. -М.: Наука, 1990.-С. 8-25.

41. Ковшова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / М.Л. Ковшова. -М.: АСТ-Пресс, 1996. 210 с.

42. Кожин, А.Н. Слова-термины и термины-«фразеологизмы» / А.Н. Кожин // Вопросы фразеологии № 3. Самарканд, 1970. - С. 89-133.

43. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд.-во Воронежского университета, 1989. - 93 с.

44. Кубрякова, Е.С. Введение в проблемы представления знаний в языке / Е.С. Кубрякова // Структуры представления знаний в языке: науч. журнал. -М.: ИНИОН РАН, 1994. С. 5-32.

45. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 159 с.

46. Кунин, A.B. Английская фразеология: теоретический курс / A.B. Кунин. -М.: Высшая школа, 1970. 344 с.

47. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

48. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка / A.B. Кунин -М.: Международные отношения, 1972. 278 с.

49. Курлюта, И.Н. Метод семантического поля в диахроническом исследовании языковых единиц / И.Н. Курлюта // Русский язык: исторические судьбы и современность: I Международный конгресс исследователей русского языка: сб. тезисов. М.: Наука, 2001. - С. 50-54.

50. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. — М., 1977. С. 125-149.

51. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б.А. Ларин // Ученые записки ЛГУ: Серия филол. наук: Сб. науч. трудов. Вып. 24. Л., 1957. - С. 200-224.

52. Липилина, Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Л.А. Липилина. М.: МГУ, 1998.-24 с.

53. Милославский, И.Г. О регулярном приращении значения при словообразовнии / И.Г. Милославский // Вопросы языкознания: сб. науч. ст. Вып. 6.-М., 1975.-С. 146-187.

54. Минский, М. Остроумие и логика коллективного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике: науч. журнал № 23. М.: Наука, 1988.-С. 281-309.

55. Михайлов, М.А. Идиоматичность и «воспроизводимость» слова / М.А. Михайлов // Термин и слово: сб. науч. ст. Горький: ГТУ, 1980. - С. 87-99.

56. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт руссской фразеологии: Сб. образных слов и иносказаний. В двух томах / М.И. Михельсон. М.: ТЕРРА, 1994. -Т.1.-792 с.

57. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. — М.: Паритет, 1999. 227 с.

58. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. М.: Флинта: Наука, 2007. - 2-е изд. - 464 с.

59. Мокиенко, В.М. Русская мысль и речь М.И. Михельсона и современная фразеография / В.М. Мокиенко // Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). Кострома: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. - С. 7-16.

60. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989.-287с.

61. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. -Л.: Наука, 1977.-274 с.

62. Молотков, А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания / А.И. Молотков. В кн.: Фразеологический словарь русского языка. - М.: Наука, 1967. - С. 16.

63. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков. -М.: Русский язык, 1986-1987. 543 с.

64. Назаров, О. Туркменско-русское языковое взаимодействие: Автореф. дис. д-ра. фил. наук: 10.02.02 / О.Назаров. Ашхабад, 1990. - 67 с.

65. Павлова, М.Г. Метафора и когнитивные науки В Интернете. / М.Г. Павлова. 1998. - URL: htpp//www.nlpcenter.ru/magazine/3/pavlova/htm (дата обращения 30.08.2008).

66. Паршин, П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века / П.Б. Паршин // Вопросы языкознания: сб. науч. ст. Вып. 2.-М., 1996.-С. 19-42.

67. Поливанов Е. Д. Труды по восточному и общему языкознанию / Е.Д. Поливанов / Составление, послесловие, комментарии и указатели Л.Р. Концевича. М.: Главная редакция восточной литературы, 1991. - 623 с.

68. Полянчук, О.Б. Динамика соотношения типов языковых значений в производных словах, развивающих многозначность (на материале французского языка) / О.Б. Полянчук // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация № 3. Воронеж, 2002. - С. 44-50.

69. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры: сб. науч. ст. — М.: Языки русской культуры, 1999 С.25-33.

70. Потебня, A.A. Басня, Пословица, Поговорка: Из лекций по теории словесности / А.А.Потебня Харьков: Высшая школа, 1984. - 162 с.

71. Прохоров, Ю.Е. К проблеме «концепта» и «концептосферы» / Ю.Е. Прохоров//Язык, сознание, коммуникация: сб. науч. ст. Вып. 30 / ред. Изотов А.И., Красных В.В./. М.: МАКС Пресс, 2005 - С. 74-95.

72. Рахштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Рахштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

73. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология / A.A. Реформатский. -М.: Наука, 1959. 190 с.

74. Ройзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление / Л.И. Ройзензон // Труды СамГУ им. А. Навои. Вып. 113. Самарканд: Новая серия, 1961.-С. 101-117.

75. Ройзензон, Л.И. Заметки по теории фразеологии (о фразеологизации и фразеологических связях в языке) / Л.И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани // Труды Узб. гос. ун.-та им. А. Навои. Вып. 95. Самарканд: Новая серия, 1959. - С. 116-123.

76. Ройзензон, Л.И. К изучению природы сложных предложений (о фразеологизации сложновременных конструкций) / Л.И. Ройзензон // Труды УзГУ им. А.Навои: сб. науч. ст. Вып. 62. Самарканд: Новая серия, 1956. -С. 83-117.

77. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразелогии / Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1973. - 221 с.

78. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология / Л.И. Ройзензон. Самарканд: Самаркандский государственный универсистет, 1977. - 119 с.

79. Рудинская, Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 /Л.С. Рудинскаая. -М., 1997.-27 с.

80. Рыженкова, Т.В. Особенности взаимодействия терминологии правоведения с терминосистемами различных наук / Т.В. Рыженкова // Сб. тезисов II Международного конгресса русистов-исследователей. М.: Наука, 2004. - С. 234-246.

81. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий / под ред В.В. Пассека. М.: ИЛ, 1956. - 270 с.

82. Срезневский, И.И. Заметки об образовании слов и выражений / И.И. Срезневский / Зап. АН. Т. 22, кн. 2. - Спб.: 1873. - С. 243-252.

83. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Прогресс, 1997. - 824 с.

84. Стрелец, К.И. Страхование объектов недвижимости / К.И. Стрелец, И.А. Широкова. СПб: СПбГПУ, 2005. - 33 с.

85. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В.Н. Телия // Славянское языкознание: XI международный съезд славистов. М.: Наука, 1993.-С. 308.

86. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия. В кн.: Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. - С. 173-203.

87. Телия, В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений / В.Н. Телия // Язык. Сознание. -Коммуникация: сб науч. трудов. Вып. 30. М.: МАКС-Пресс, 2005. - С. 4-42.

88. Телия, В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка / В.Н. Телия. В кн.: Словарь образных выражений русского языка /под ред. Аристовой Т.С., Ковшовой М.Л. и др./. -М.: Наука, 1995.-С. 10-16.

89. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Наука, 1996. - 286 с.

90. Уткина, Ю.Э. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. -Л., 1998.-16 с.

91. Федорюк, A.B. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 2001. - 206 с.

92. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике № 23. -М.: Прогресс, 1988. С. 52-92.

93. Фортунатов, Ф.Ф. Курс лекций по сравнительному языкознанию / Ф.Ф. Фортунатов / Избранные труды. В двух томах: том I М.: Учпедгиз, 1956-1957.-450 с.

94. Хохлова, Е.Л. Особенности терминосистемы исторической науки: определение границ предметной области и проблемы терминографирования /

95. E.JI. Хохлова // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс русистов-исследователей: Сб. материалов научно-практической конференции. М.: МГУ, 2004. - С.250-258.

96. Шайхутдинова, Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорической инновации / Х.А. Шайхутдинова // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий язык: сб. науч. трудов. Тверь, 1991. - С. 228-243.

97. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

98. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка: О неразложимых словосочетаниях / A.A. Шахматов. М., 1941. - Издание 2-е. - 620 с.

99. Шахов, В.В. Страхование / В.В. Шахов. М.: ЮНИТИ, 2000. - 331 с.

100. Шелов, С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме класиификации специальной лексики) / С.Д. Шелов // Вопросы языкознания: сб. науч. ст. Вып. 5. М., 1984. - С. 76-87.

101. Шибанова, Е.О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики (на материале англоязычной прессы): Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.О. Шибанова. -М., 1999. 198 с.

102. ХЦерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.

103. Aisenstadt, Е. Collocability restrictions in dictionaries / E. Aisenstadt // ITL: Review of Applied Linguistics 45-46. Cambridge, 1979. - P. 71-74.

104. Alexander, R. Fixed expressions in English: reference books and the teacher / R. Alexander. -ELTJ. Vol. 38/2. 1984. - P. 127-132.

105. Alexander, R. Fixed expressions, idioms and collocations revisited / R. Alexander // Beyond Words: British Studies in Applied Linguistics 4 /ed. Meara P. -London, 1989-P. 15-24.

106. Alexander, R. Problems in understanding and teaching idiomaticity in English / R. Alexander // Anglistik und Englishunterricht 32. — Tuebungen: Max Niemeyer, 1987.-P. 105-122.

107. Altenberg, B., Eeg-Olofsson, M. Phraseology in Spoken English: presentation of a project / B. Altenberg, M. Eeg-Olofsson / ed. J. Aarts, W. Meijs. N.-Y., 1990.-P. 1-26.

108. Amosova, N.N. English Contextology / N.N. Amosova. L.: LOLGU, 1968. -106 p.

109. Arnold, I.V. The English Word / I.V. Arnold. Moscow: Vysshaja Skola, 1986. - 3rd edition. - 302 p.

110. Baecklund, U. Frozen adjective-noun collacations in English / U. Baecklund // Cahiers de Lexicologie: /Reprinted from PA Reich (ed)/ Proceedings of the Second LACUS Forum 1975. Vol. 28. Columbia South California: Hornbeam Press, 1976.-P. 74-78.

111. Baranov, A., Dobrovolskij, D, Cognitive Modeling of Actual Meaning in the Field of Phraseology / A. Baranov, D. Dobrovolskij // Journal of Pragmatics 25. -1996.-P. 409-429.

112. Bartlett, F.Ch. Remembering: a study in experimental and social psychology / F.Ch. Bartlett. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1932. - 317 p.

113. Becker, J. The Phrasal Lexicon / J. Becker // Theoretical Issues in Natural Language Processing / eds. Schank R.C., Nash-Webber B. Cambridge: Bolt, 1975.-P. 38-41.

114. Black, Max. Models And Metaphors / Max Black. Ithaca, N.-Y.: Cornell University Press, 1962.-267 p.

115. Black, Max. More about Metaphor//Metaphor and thought / ed. A. Ortony. -Cambridge: N.-Y.: Cambridge University Press, 1979. 501 p.

116. Bloomfield, L. Language / L. Bloomfield. London: Allen and Unwin, 1933. - 564 p.

117. Bolinger, D. Meaning and memory / D. Bolinger // Forum linguisticum 1/1. -N.-Y., 1976.-P. 1-14.

118. Chafe, W. Meaning and the Structure of Language / W. Chafe. Chicago: University of Chicago, 1970. - 360 p.

119. Chafe, W.L. Idiomacity as an anomaly in the Chomskyan paradigm / W.L. Chafe H Foundations of Language 4. 1968. - P. 109-127.

120. Coulmas, F. On the sociolinguistic relevance of routine formulae / F. Coulmas // Journal of Pragmatics 3. London: 1979. - P. 239-266.

121. Cowie, A.P. Introduction to Oxford Dictionary of Current Idiomatic English / A.P. Cowie/ Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 2 / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. Oxford: Oxford University Press, 1983. - P. 2-16.

122. Cowie, A.P. Lexicography and its Pedagogical Applications / A.P. Cowie // Applied Linguistics II (3). Oxford: Oxford University Press, 1981. - P. 203-206.

123. Cowie, A.P. Multiword units in newspaper language / A.P. Cowie // Perspectives on the English lexicon / ed. Granger S. Louvain-la-Neuve: Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain, 1991. - P. 101-116.

124. Cowie, A.P. Stable and creative aspects of vocabulary use / A.P. Cowie / ed. Carter R., M. McCarthy. -N.-Y., 1988. -P. 126-137.

125. Croft, W., Taoka,C., Wood, E.J. Argument linking and the commercial transaction frame in English, Russian and Japanese / W. Croft, C. Taoka, E.J. Wood // Language Sciences. № 23. Bloomington: Indiana University, 2005. - P. 579-602.

126. Cutler, A. Idioms: the colder the older / A. Cutler // Linguistic Inquiry 13/3. -London, 1982. P. 317-320.

127. Fauconnier, G., Turner, M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities / G. Fauconnier, M. Turner. N.-Y.: Basic Books, 2002.-464 p.

128. Fauconnier, G., Turner, M. Conceptual Integration Networks / G. Fauconnier, M. Turner// Cognitive Science. 1998. - P. 133-187.

129. Ferguson, C. The structure and the use of politeness formulas / C. Ferguson // Language and Society 5. 1976. - P. 137-151.

130. Fernando, C., Flavell, R. On Idiom: Critical Views and Perpectives / C. Fernando, R. Flavell // Exeter Linguistic Studies № 5. University of Exeter, 1981.-P. 18-48.

131. Fillmore, Ch. An alternative to checklist theory of meaning / Ch. Fillmore // Proceedings of the Berkley Linguistic Society / ed. C. Cogen, H. Thompson. -Berkley, 1975 P. 123-131.

132. Fillmore, Ch.J. Frame semantics and the nature of language / Ch.J. Fillmore // Annals of the N.-Y. Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech. N.-Y., 1976 - P. 280.

133. Fillmore, C., Kay, P., O'Connor, C. Regularity and idiomacity in grammatical constructions: the case of «Let Alone» / C. Fillmore, P. Kay, C. O'Connor // Language 64. London, 1988. - P. 501-538.

134. Firth, J.R. A synopsis of linguistic theory / J.R. Firth // Studies in Linguistic Analysis. Oxford: Blackwell, 1957. - P. 1-32.

135. Fowler, H.W. Dictionary of Modern English Usage / H.W. Fowler. Oxford: Oxford University Press, 1965. - 2nd edition. - 742 p.

136. Fraser, B. Idioms within a transformational grammar / B. Fraser // Foundations of Language. Vol. 6. Oxford: 1970. - P. 22-42.

137. Glaeser, R. The grading of idiomacity as a presupposition for a taxonomy of idioms / R. Glaeser // Understanding the Lexicon: Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics. Tuebingen: M. Niemeyer, 1988. - P. 264-279.

138. Greenbaum, S. Verb-Intensifier Collocations in English / S. Greenbaum // Janua Linguarum: Series Minor 86. The Hague: Mouton, 1970 - P.86.

139. Hacuta, K. Prefabricated patterns and the emergence of structure in second language acquisition / K. Hacuta // Language Learning 24/2. 1974. - P. 491-498.

140. Halliday, M.A.K. Lexis as a linguistic level / M.A.K. Halliday // In: In Memory of J. R. Firth, C.E. Bazell, J.C. Catford / eds. M.A.K. Halliday, R.H. Robins.-N.-Y.: 1966.-P. 148-162.

141. Harris, Z. Structural Linguistics / Z. Harris. Chicago: Chicago University Press, 1951.-361 p.

142. Hockett, C. A Course in Modern Linguistics / Charles F. Hockett. N.-Y.: Prentice Hall College Div, 1958. - 621 p.

143. Howarth, P. Phraseology and Second Language Proficiency / Peter Howarth // Applied Linguistics 19. Leeds: University of Leeds, 1996. - P. 24-44.

144. Jespersen, O. Language: Its nature, development and origin / O. Jespersen -London: Allen and Unwin, 1922. 390 p.

145. Jones, S., Sinclair, J. English lexical collocations / S. Jones, J. Sinclair // Cahiers de Lexicologie. Vol. 24. London, 1974. - P. 15-61.

146. Katz, J., Postal, P. Semantic interpretation of idioms and sentences containing them / J. Katz, P. Postal // MIT Research Laboratory of Electronics: Quarterly progress report. Vol. 70. 1963. - P. 275-282.

147. Keller, F.E. Refiguiring Life: Metaphors of Twentieth Century Biology / Evelyn Fox Keller N.-Y.: Columbia University Press, 1995. - 230 p.

148. Kjellmer, G. A mint of phrases / G. Kjellmer // English Corpus Linguistics. -Harlow: Longman, 1991. P. 111-127.

149. Kuiper, K., Austin, P. They're off and racing now: the speech of the New Zealand race caller / K. Kuiper, P. Austin // New Zealand Ways of Speaking English / ed. A. Bell, J. Holmes. Bristol: Multiligual matters, 1990. - P. 195-220.

150. Lakoff, G. The contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought / ed. A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. -2nd edition.-P. 202-251.

151. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things / G. Lakoff. Chicago University Press: Chicago, 1987. - 42 p.

152. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago: University of Chicago Press, 1980. 256 p.

153. Mac Cormac, Earl R. Cognitive theory of metaphor / Earl R. Mac Cormac. -Cambridge, Mass.: MIT Press, 1985. 248 p.

154. Mackin, R. On collocations: words shall be known by the company they keep / R. Mackin // In: Honor of A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 1978. -P. 149-155.

155. Makkai, A. Idiom Structure in English / Adam Makkai // Janua Linguarum: Series Major. Vol. 48. The Hague: Mouton, 1972. - 371 p.

156. Nattinger, J. A lexical phrase grammar for ESL / J. Nattinger // TESOL Quarterly. Vol. 14. 1980. - P. 337-344.

157. Nattinger, J., DeCarrico, J. Lexical phrases and language teaching / J. Nattinger, J. DeCarrico. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 240 p.

158. Pawley, A. Lexicalization / Andrew Pawley // Language and Linguistics: the Interdependence of Theory, Data and Application. — Washington DC: University of Georgetown, 1985. P. 98 - 120.

159. Pawley, A., Syder, F.H. Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and nativelike fluency / A. Pawley, F.H. Syder // Language and Communication / ed. Richards J.C., Scmidt, R.W. N.-Y.: Longman, 1983. - P. 191-226.

160. Peters, Ann M. The Units of Language Acqusition / Ann M. Peters. -Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 152 p.

161. Reddy, M.J. The conduit metaphor a case of frame conflict in our language about language // Metaphor and Thought / ed. A. Ortony. - Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - P. 284-297.

162. Richards, I.A. The Philosophy of Rhetoric / I.A. Richards. Oxford: Oxford University Press, 1965. - 144 p.

163. Sapir, E. Language: An introduction to the study of speech / Edward Sapir . -La Vergne: Lightning Source Inc., 2006. 148 p.

164. Saussure, F. Course In General Linguistics (Series Open Court Classics ) / F. Saussure. - London: Open Court Publishing Company, 1986. - 236 p.

165. Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collocation (Describing English Language) / J. Sinclair. Oxford: Oxford University Press, 1991. - 197 p.

166. Sweet, H. The Practical Study of Languages / H. Sweet. London: J.M. Dent and Sons Ltd, 1898: Oxford University Press, 1964. - 300 p.

167. Swinney, D., Cutler, A. The acsess and processing of idiomatic expressions / D. Swinney, A. Cutler // Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour. Vol. 18.-1979.-P. 523-534.

168. Talmy, L. Lexicalization Patterns: Semantic structure in lexical forms / L. Talmy // Language Typology and Syntactic Description / ed. Shopen. -Cambridge: Cambridge University Press, 1985. P. 57-149.

169. Talmy, L. Semantic structure in English and Atsugewi: Doctoral Dissertation. 1972.-358 p.

170. Talmy, L. Toward a Cognitive Semantics / L. Talmy. Cambridge, Mass.: The MIT Press, 2000. - 573 p.

171. Tannen, D. Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse / D. Tannen. Cambridge University Press, 1989. - 180 P

172. Turner, M. Reading minds: the Study of English in the age of cognitive science / M. Turner. Princeton, N.-Y.: Princeton University Press, 1991. - 318 p.

173. Ungerer, F., Schmid, H.-J. An introduction to cognitive linguistics / F. Ungerer, H.-J. Schmid. London, N.-Y.: Longman, 1996. - 384 p.

174. Weinreich, U. Problems in the analysis of idioms /U. Weinreich // Substance and Stucture of Language. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1969.-P. 23-81.

175. Wierzbicka, A. The semantics of emotion: Fear and its relatives in English / A. Wierzbicka // Australian Journal of Linguistics: Special issue on the semantics of emotions. Vol. 10 1990. - P. 359-375.

176. Zgusta, L. Manual of Lexicography / L. Zgusta // Janua Linguarum Series major. Prague: Academia, 1971. - 360 p.1. Словари и справочники:

177. Горин, B.C. Страхование и управление риском: Терминологический словарь / B.C. Горин, В.В. Тулинов. М.: Наука, 2000. - 564 с.

178. Нелюбин, Н.Н. Переводоведческий словарь / под ред. Н.Н. Нелюбина. -М.: Флинта: Наука, 2003. 318 с.

179. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: ИТИ Технологии, 2006. - Изд. 4-е, доп. - 944 с.

180. Пивовар, А.Г. Большой англо-русский юридический словарь. Более 50000 слов и выражений / А.Г. Пивовар. М.: Экзамен, 2003. - 864 с.

181. Словари и энциклопедии на «Академике» Интернет-ресурс. / URL: http://dic.academic.ru (дата обращения 23.07.2008).

182. Юлдашев, Р.Т. Страховой бизнес: Словарь-справочник / Р.Т. Юлдашев.- М.: Анкил, 2005. 272 с.

183. AbbyyLingvo: Электронные словари AbbyyLingvo Электронный ресурс. / разработчик компания «АЬЬуу». URL: http://www.lingvo.rn.

184. Bennett, С. Dictionary of insurance / Carol Bennett. London: Pearson Education, 1996.-340 p.

185. Collins English Dictionary and Thesaurus Электронный ресурс: CD-ROM.- 3rd Revised edition. — 2003.

186. Cowie, A.P., Mackin, R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English / A.P. Cowie, R. Mackin. Oxford: Oxford University Press, 1983. - 685 p.

187. Harper, D. Online Etymology Dictionary В Интернете. / Douglas Harper. -2009. URL: http://www.etymonline.com (дата обращения 16.07.2008).

188. Health Insurance: Glossary. Muenchen: Muenchen, 1993. - 360 p.

189. Longman Dictionary of Contemporary English / ed. F. Ch, G. Patrick, Nichols Wendalyn. — Longman Group Limited: Pearson Education Limited, 1999.- 1678 p.

190. Longman Dictionary of Contemporary English / ed. D. Summers. Harlow: Longman, 1987. - 2nd edition. - 580 p.

191. McArthur, Tom. Concise Oxford Companion to the English Language / Tom McArthur Электронный ресурс. 1998 - URL:http://www.encyclopedia.com (дата обращения 12.07.2008).

192. Oxford English Dictionary / Full Edition Электронный ресурс: CD-ROM.- Oxford University Press, 2003 2nd edition. — version 3.0.

193. Rubin W.H. Dictionary of Insurance Terms / Harvey W. Rubin. Barron's Educational Series, Inc., 1995. - 573 p.

194. Rupp, Richard V. Rupp's Insurance and Management Glossary / Richard V. Rupp. Nils Publishing Company, 1991. - 380 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.