Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах: на материале нефтегазовой терминологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Юнусова, Ирина Римовна

  • Юнусова, Ирина Римовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 147
Юнусова, Ирина Римовна. Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах: на материале нефтегазовой терминологии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2010. 147 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Юнусова, Ирина Римовна

Введение.

Глава I. Теоретические основы современного терминоведения

§ 1 .Разграничение основных понятий «терминология», «терминоведение», терминосистема».

§2. Термин как объект терминоведения.

Выводы по I главе.

Глава И. Активные семантические процессы терминологии в синхроническом и диахроническом аспектах

§ 1 .Взаимовлияние и взаимопроникновение общеупотребительной и специальной лексики: терминологизация, детерминологизация. Транстерминологизация как процесс взаимодействия терминологических систем.

§2. Явление полисемии в терминологии и проблемы перевода.

§ 3. Диффузия как активный диахронический процесс терминологии: теоретический аспект.

Выводы по главе II.

Глава III. Семантическая диффузия в нефтегазовой терминологии в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков)

§1. Диффузия в английском языке.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах: на материале нефтегазовой терминологии»

Диссертация посвящена исследованию процесса семантической диффузии в английских и русских технических терминах, используемых в нефтегазовой области.

Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к взаимодействию терминологической и общеупотребительной лексики, к развитию постоянно расширяющегося терминологического тезауруса, процессам появления новых значений и т.д.

Необходимость изучения разноязычных лексем и особенностей формирования специальных слов, относящихся к нефтегазовой промышленности, вызвана тем, что нефтегазовая промышленность является основой экономики страны. С ней связана большая часть межгосударственных отношений, осуществляемых при помощи языков и при помощи деятельности переводчиков. Постоянно расширяется лексико-терминологический материал, использующийся в нефтегазовой промышленности, что требует более углубленного понимания особенностей специальной лексики.

В работе выдвигается гипотеза, что одним из путей развития научно-технической терминологии русского и английского языков является семантическая диффузия, которая характеризуется пошаговой структурой.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская профессиональная лексика, функционирующая в нефтегазовой промышленности.

Предметом исследования явилось сопоставительное изучение семантической диффузии в английской и русской нефтегазовой терминологии.

Материал исследования представлен массивом терминов, извлеченных методом сплошной выборки из общеязыковых и специальных англо-русских и русско-английских технических словарей: Большой англо-русский словарь под ред. И. Р. Гальперина, 1979, Большой англо-русский политехнический словарь, 1991, А.И.Булатов, Русско-английский словарь по нефти и газу, 2000, Л. И. Каллэхэм, Русско-английский химико-политехнический словарь, 1993,

В. В. Кедринский, Англо-русский словарь по химии и переработке нефти, 2001; а также из толковых словарей английского и русского языков: Т. Ф. Ефремова, Современный толковый словарь русского языка в 3 томах, 2006, А. К. Сулейманова, Тематико-терминологический словарь сочетаемости. Бурение нефтяных и газовых скважин, 1999, G. Sell, A Glossary of Petroleum Terms, 1961, The Oxford English Dictionary, 1989 и др.

Было проанализировано более 8000 терминов. Отбор специальной лексики проводился с учетом тематической принадлежности лексики описываемой терминологии.

Целью настоящей работы является изучение основных особенностей процесса семантической диффузии в терминах, выявлении сходств и различий семантических структур в динамическом аспекте в английском и русском языках.

В ходе достижения поставленной цели в рамках настоящего исследования решались следующие задачи:

- определение теоретической базы исследования путем изучения проблем терминологии и терминоведения в условиях активизации информационно-коммуникативных процессов, разграничение понятий «терминология», «терминоведение», «терминосистема»;

- исследование процессов терминологизации, детерминологизации и транстерминологизации;

- проведение отбора английского и русского лексического материала, используемого в нефтегазовой промышленности для последующего анализа и сопоставления;

- проведение этимологического анализа английских и русских терминов, используемых в нефтегазовой промышленности;

- анализ динамических процессов в содержательной структуре научно-технических терминов;

- сопоставление семантической диффузии в терминах в английском и русском языках; исследование развития семантической диффузии и пошагового развития семантической диффузии.

Научная новизна исследования заключается в анализе семантической диффузии применительно к нефтегазовой терминологии, сопоставительном исследовании диффузионных процессов в английском и русском языках, пошаговом анализе диффузии в терминах.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории термина. Выявление сходства и различия диффузии в английском и русском языках позволили определить специфику динамики развития научно-технических терминов. Полученные результаты существенны для вклада в развитие взаимодействия лингвистических и технических наук.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования материала исследования в общих и специальных курсах теории и практики английского и русского языков (лексикологии, теории перевода и в терминоведении).

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, лексической семантики, этимологии, словообразования, стилистики: Л. М. Васильева, Н. В. Васильевой, В. В. Виноградова, Б. Т. Танеева, С. В. Гринева, Т. Л. Канделаки, 3. И. Комаровой, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, О. Д. Митрофановой, А. И. Моисеева, Н. В. Подольской, А. А. Реформатского, Г. Пауля, Е. А. Панкратовой, В. Пизани, Б. Рассела, А. К. Сулеймановой, А. В. Суперанской, А. А.Уфимцевой и др.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:

- метод структурного анализа семантики слов; метод компонентного анализа;

- метод сопоставительного анализа; метод этимологического анализа;

- статистический метод.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантическая диффузия - это процесс развития полисемии как результат появления новых значений из какого-либо исходного значения.

2. Семантическая диффузия происходит радиальным и последовательным способом или их комбинацией, но преимущественно радиальным путем.

3. Процесс развития значений можно подразделить на пошаговые этапы.

4. Количество шагов диффузии зависит от особенностей исходного значения слова и культурного фона.

5. Различия в развитии значений, в том числе однокоренных слов, в английском и русском языках зависят от особенностей данного языка и сферы употребления термина.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков (5 марта 2010 г.) и кафедры общего языкознания БГПУ им. М.Акмуллы (январь и апрель 2010 г.) и на международной конференции молодых ученых «Актуальные проблемы науки и техники» (3 декабря, 2009г.). По теме диссертации имеется 6 публикаций.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Юнусова, Ирина Римовна

Выводы по Ш главе

Завершив анализ терминологической системы нефтегазового дела с точки зрения особенностей формирования семантического пространства терминов, мы пришли к следующим выводам. Развитие значения слова отражает национальное своеобразие языка; так, один и тот же предмет может получать в разных языках названия, исходя из его разных признаков. .Термины как особый - вторичный - пласт лексической системы языка обладает собственным путем развития терминологических значений, который можно представить как семантическую диффузию. Процесс развития значений можно подразделить на пошаговые этапы. Таким образом, количество шагов и принцип диффузии имеет сходство и различия в английском и русском языках в зависимости от различных факторов: генезиса, сферы употребления, стилистической маркированности.

Нами было выявлено, какое количество шагов является типичным, какое количество шагов - индивидуально обусловленным. Один шаг потребовался для образования 33 терминов, это составляет 22% из общего количества. Три шага - 8 терминов (5%). И для 111 терминов потребовалось 2 шага (73%). Мы приходим к выводу, что для образования большинства терминов в английском языке требуется два шага. Для образования на базе исходного значения технического значения в русском языке в основном требуется 2 шага (72%). Один шаг - 14%, три шага - 14%. Принцип диффузии по форме и внутренней сущности более распространен, также наблюдается диффузия по- форме и функции. Сопоставительный анализ пошаговой диффузии в русском и английском языках позволяет говорить, что в среднем при формировании термин проходит два семантических этапа. Исключением являются те термины, которые образовались на базе лексем, обозначающих действие. Для образования данных терминов требуется один- шаг. Хотя носителю языка -специалисту термин приходит в готовом виде, зачастую этапы диффузии оставляют след в семантическом наполнении и внутренней форме термина и бессознательно влияют на восприятие термина языковой личностью профессионала.

В английском языке больше всего слов, которые послужили основой для образования терминов, относятся к сфере предметов быта и обихода человека (26%). Немногим меньше слов, обозначающих акты и абстракции, - 24%. Далее идут лексемы, обозначающие части тела человека или животного (17%) и природные явления (11%).

В русском языке наблюдается примерно такая же ситуация: в основе образования терминов лежат лексемы, обозначающие предметы обихода - 32%, акты и абстракции - 18%, название частей тела - 13%, элементы постройки -12%. На основе этих данных мы приходим к выводу, что механизм формирования терминологических систем в разных языках универсален и источником формирования терминологических систем становятся лексические поля сфер, наиболее близких к деятельности человека. Подмечая сходство специальных предметов и процессов профессиональной сферы и бытовых предметов и процессов, человек осуществляет метафорическую проекцию, которая лежит в основе процесса диффузии при формировании терминов.

Исследовав пути диффузии, мы пришли к выводу, что наиболее распространенным является радиальный путь как в русском (72%), так и в английском языках (86%). Это означает, что при образовании новых технических значений на основе исходных, представители обоих языков опираются на какой-либо характерный признак.

Процесс образования терминов в русском языке и их эквивалентов в английском языке по количеству шагов в основном совпадает, имеются различия в принципе образования. В результате данного исследования становится ясно, что диффузия происходит в обоих языках, но она идет разными путями, что и определяет специфику терминосистем разных языков и трудности восприятия иностранных терминов при изучении терминологии иностранными специалистами. Существуют термины, которые являются «чистыми» терминами, также наблюдаются термины, которые произошли из одного и того же языка, количество шагов и принцип диффузии совпадают в обоих языках. Вместе с тем, необходимо отметить, что для обозначения одного и того же понятия, носители разных языков отмечают разные особенности данного явления, поэтому существуют эквивалентные термины в русском и английском языках, диффузия которых имеет как разное количество, так и различное основание.

Заключение

Исследование терминологии имеет длительную историю в лингвистике XX века. Терминоведение как самостоятельное направление, опирающееся на лингвистику, логику, семиотику и др., выделяется и получает собственное наименование в конце 60-х - начале 70-х годов. На сегодняшний день терминоведение обладает разработанной теорией терминологии и практическими исследованиями. Однако многие прикладные аспекты еще требуют своего дальнейшего осмысления и описания, например, сопоставительное описание терминологий различных отраслей различных языков.

В терминоведении принято разграничивать терминологию и терминосистему. Объектом нашего исследования выступает терминосистема нефтегазового дела, упорядоченная и зафиксированная в словарях.

Одним из ключевых вопросов терминоведения является вопрос о сущности термина, на современном этапе существует множество его различных определений, в которых подчеркиваются различные грани столь многоаспектного явления, как термин. Как нам кажется, принципиально важным является его вербальная и понятийная составляющие. Поскольку в нашем исследовании на первый план выходит термин-слово (а не термин-понятие), мы придерживались следующего рабочего определения: термин - это слово или словосочетание, выражающее специальное понятие и применяемое в коммуникативных процессах профессионального производства.

Специальная лексика неоднородна по своему составу и включает в себя термины, номены, профессионализмы, а также протермины, терминоиды, предтермины, квазитермины, терминоэлементы. Существенные различия между данными группами (пластами) специальной лексики обусловливает тот факт, что в нашем исследовании мы рассматриваем только термины как окончательно сформировавшиеся, стилистически нейтральные и общеупотребительные, соотнесенные с родовым понятием, а не видовой номинацией элементы терминосистемы.

Классификация терминов по различным параметрам позволяет также анализировать различные свойства терминов с точки зрения их формы и содержания. Опираясь на типологию терминов, предложенную В. М. Лейчиком, в нашем исследовании мы рассмотрели только общетехнические, межотраслевые и специальные термины, обслуживающие нефтегазовую сферу, что соответствует сопоставительной цели исследования терминополей русского и английского языков.

К числу основных функций термина относятся коммуникативная, сигнификативная, номинативная, когнитивная, прагматическая, эвристическая функции. В нашем исследовании термин выступает в аспекте своей кумулятивной функции. Кумулятивная функция - фиксация и накопление знаний, сохранение их в самой внутренней форме термина, его значениях.

В исследовании был сделан упор на семантический способ образования терминов. Анализ особенностей развития терминологических значений на материале разных языков дает возможность'^танавливать сходства и различия терминосистемы, доминанты восприятия профессиональной сферы специалистами-профессионалами.

Терминология как самостоятельный пласт лексической системы языка подчиняется общеязыковым тенденциям, однако для нее также характерны специфические процессы, поскольку она является особым - вторичным образованием на базе лексической системы языка. Согласно результатам нашего исследования, к числу наиболее активных семантических процессов, происходящих в терминологиях и даже относительно сформированных терминосистемах, относятся терминологизация, детерминологизация, транстерминологизация, развитие полисемии.

Проведенный анализ показал, что наибольшее количество английских детерминологизированных терминов относится к строительной сфере (47%), а также к морской сфере (8%), военной сфере (6%), геологической сфере (6%), медицинской сфере (5%), физической сфере (5%), экономической сфере (5%). Этот факт доказывает, что человек включает в повседневную жизнь термины из наиболее близких ему областей жизнедеятельности. Данный процесс двунаправлен, поскольку терминологизация общеупотребительной лексики также базируется на переходе большого количества слов, связанных с человеком и его жизнедеятельностью, в разряд терминов. Например, нами были выявлены направления метафорического переноса в нефтегазовой терминологии английского языка: антропоморфная метафора (включающая, такие метафоры психической, физической и социальной сфер человека, а также игровую, религиозную метафоры и т.д.), биологическая, зоологическая, геологическая и др. метафоры. Отметим, что переносы из гуманитарных сфер (юриспруденция, филология и т.д.) не встречаются, что, на наш взгляд, обусловлено абстрактностью лексики данных сфер.

Исследование полисемантичности нефтегазовой терминологии в синхронии и диахронии представляет интерес как в теоретическом, так и в прикладном (практика перевода) аспектах. Результаты проведенной работы показывают, что в английском языке примерно треть многозначных терминов (33%) имеет два значения, тогда как в русском их подавляющее большинство (76%), при этом русской терминологии количество значений ограничивается пятью, а в английской терминологии, согласно словарю Е.Г. Коваленко, может доходить до тринадцати. Таким образом, можно говорить о том, что полисемия более развита в английской нефтегазовой терминологии по сравнению с русской нефтегазовой терминологией. Это имеет важное значение для переводческой практики, так как при переводе с английского языка на русский язык необходимо подбирать точно подходящий термин, т.е. данный фактор будет обусловливать высокое качество перевода. А при переводе с русского языка на английский язык необходимо работать с контекстом и выстраивать его так, чтобы актуализировать единственно подходящее значение из нескольких возможных.

Анализировать состав, значение и тенденции развития терминов различных терминологий и терминосистем, в частности нефтегазовой терминологии, невозможно без учета этимологического анализа. Однако этимологический анализ не является достаточным для рассмотрения развития полисемантичных терминов, поэтому, опираясь на теорию семантической диффузии Б.Т. Танеева, мы обосновали необходимость исследования семантической диффузии терминов как пошаговый процесс развития сем, вхождения их в узуальные образования на разных этапах и в разном качестве (терминологическом/общеупотребительном).

Диффузный семантический шаг - базовый элемент процесса диффузии рассматривается в соотношении с референциальными процессами, в которых происходит сужение, расширение или смена референта. Основные параметры диффузного семантического шага - длина, характер, их количество и т.д. также определяют особенности формирования терминологической системы.

Количество шагов имеет сходство и различия в английском и русском языках в зависимости от нескольких факторов: генезиса, сферы употребления, стилистической маркированности.

В целях описания процесса формирования нефтегазовой терминосистемы мы установили типичное и индивидуально обусловленное количество шагов при образовании терминов. В английском языке один шаг потребовался для образования 33 терминов, это составляет 22% из общего количества. Три шага - 8 терминов (5%). И для 111 терминов потребовалось 2 шага (73%). Мы приходим к выводу, что для образования большинства терминов в английском языке требуется два шага. Большинство проанализированных нами слов из латинского или древнеанглийского языков. Все эти термины можно разделить на три типа по принципу диффузии: форма (внешний вид), функция и внутренняя сущность. Имеется четвертый (малопродуктивный) тип - по положению в пространстве. В результате диффузии по функции образовались 64 термина, исходя из внутренней сущности 62 термина, по форме (внешнему виду) 32 термина Диффузия по функции доказывает, что во главу угла ставится функциональность объекта в профессиональной сфере.

Для образования на базе исходного значения технического значения в русском языке в основном требуется 2 шага (72%). Один шаг - 14%, три шага -14%. Принцип диффузии по форме и внутренней сущности более распространен, также наблюдается диффузия по форме и функции. Доминирование диффузии по внутренней и внешней форме доказывает, что при терминологической номинации для русских специалистов на первый план выступает сущность объекта, а не его функции. Сопоставительный анализ пошаговой диффузии в русском и английском языках позволяет говорить, что в среднем при формировании термин проходит два семантических этапа. Исключением являются те термины, которые образовались на базе лексем, обозначающих действие. Для образования данных терминов требуется один шаг. Хотя носителю языка - специалисту термин приходит в готовом виде, зачастую этапы диффузии оставляют след в семантическом наполнении и внутренней форме термина и бессознательно влияют на восприятие термина языковой личностью профессионала.

В английском языке больше всего слов, которые послужили основой для образования терминов, относятся к сфере предметов быта и обихода человека (26%). Немногим меньше слов, обозначающих акты и абстракции, - 24%. Далее идут лексемы, обозначающие части тела человека или животного (17%) и природные явления (11%).

В русском языке наблюдается примерно такая же ситуация: в основе образования терминов лежат лексемы, обозначающие предметы обихода - 32%, акты и абстракции - 18%, название частей тела - 13%, элементы постройки -12%. На основе этих данных мы приходим к выводу, что механизм формирования терминологических систем в разных языках универсален и источником формирования терминологических систем становятся лексические поля сфер, наиболее близких к деятельности человека. Подмечая сходство специальных предметов и процессов профессиональной сферы и бытовых предметов и процессов, человек осуществляет метафорическую проекцию, которая лежит в основе процесса диффузии при формировании терминов.

Исследовав пути диффузии, мы пришли к выводу, что наиболее распространенным является радиальный путь как в русском (72%), так и в английском языках (86%). Это означает, что при образовании новых технических значений на основе исходных, представители обоих языков опираются на какой-либо характерный признак.

Процесс образования терминов в русском языке и их эквивалентов в английском языке по количеству шагов в основном совпадает, имеются различия в принципе образования. В результате данного исследования становится ясно, что диффузия происходит в обоих языках, но она идет разными путями, что и определяет специфику терминосистем разных языков и трудности восприятия иностранных терминов при изучении терминологии иностранными специалистами. Существуют термины, образованные на уникальном основании, свойственном только данному языку, также наблюдаются термины, которые произошли из одного и того же языка, при этом количество шагов и принцип диффузии совпадают в обоих языках. Вместе с тем, необходимо отметить, что для обозначения одного и того же понятия, носители разных языков отмечают разные особенности данного явления, поэтому существуют эквивалентные термины в русском и английском языках, диффузия которых имеет как разное количество, так и различное основание.

До недавнего времени, рассматривая язык как систему, лингвисты не уделяли достаточного внимания процессу формирования терминологических систем, семантическому наполнению полисемантичных терминов, их соотношениям в разных языках. Смена системной парадигмы лингвистики на антропоцентрическую и обращение к функционально-прагматическому аспекту терминологий повлекла изменение вектора их исследований. Как показала наша работа, изучение терминологий различных профессиональных сфер с точки зрения особенностей их генезиса представляет глубочайший интерес и является перспективным направлением теоретического терминоведения. В прикладном аспекте обучения иностранных специалистов и перевода полисемантических терминов с одного языка на другой фактор внутренней формы, отражающий процесс диффузии, является одним из ключевых и требует своего изучения на материале всех профессиональных сфер.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Юнусова, Ирина Римовна, 2010 год

1. Авербух, К. Я. Общая теория термина Текст. / К. Я. Авербух. Иваново, 2004. -252 с.

2. Азимов, П. А. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык Текст. / П. А. Азимов, Ю. Д. Дешериев, Л. Б. Никольский И Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С. 11.

3. Апресян, Ю. Д. Психолингвистическое исследование функционирования многозначного слова Текст. / Ю. Д. Апресян, Т.М. Рогожникова. Уфа : УГАТУ, 2000. - 242 с.

4. Аюурын, Б. Сопоставительное исследование терминологических систем горного профиля в монгольском и русском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.22 / Аюурын Бумбар. Улан-Удэ, 2004. - 170 с.

5. Ахманова, О. С. О разграничении слова и словосочетания Текст. : дис. . докт. филол. наук. М., 1966. - 38 с.

6. Ахманова, О. С., Мельчук И. А., Глушко М. М. и др. Основы компонентного анализа Текст. / под ред. Э. М. Медниковой. М : Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 98 с.

7. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М. : УРСС, 2002.-448 с.

8. Борхвальдт, О. Б. Историческое терминоведение русского языка Текст. / О. Б. Борхвальдт. Красноярск, 2000. - 199 с.

9. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю Текст. / Ж. Вандриес. М. : Изд-во государственно социально-экономическое, 1937.-410 с.

10. Вардзелашвили, Ж. Компонентный анализ слова в теории вторичнойноминации Текст. / Ж. Вардзелашвили // Русский язык и литература в Азербайджане. № 4, 2000, С. 8-13.

11. Васильев, Л. М. Достоинства и недостатки компонентного анализа в семантических исследованиях Текст. / Л. М. Васильев // Исследования по семантике, семантика слов и словосочетаний. Уфа. 1984. - С. 3-8.

12. Васильев, Л. М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики Текст. / Л. М. Васильев. Уфа : РИО БашГУ, 2006.-520 с.

13. Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова Текст. / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977. С. 3-29.

14. Виноградов, В. В. Русский язык Текст. / В. В. Виноградов. М., 1947. -614 с.

15. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. : статей по языковедению / Г. О. Винокур // Труды МИИФЛИ. М., 1939. - Т. 5. - С. 3-54.

16. Волянская, И. В. Лексико-семантические особенности существительных, обозначающих единицы измерения времени в английском и русском языках Текст. / И. В. Волянская : Автореф.дис. канд.филол.наук. М., 1973.-24 с.

17. Танеев, Б. Т. Противоречия в языке и речи Текст. / Б. Т. Танеев. БГПУ, 2004.-472 с.

18. Танеев, Б. Т. Семантическая диффузность слова Текст. / Б. Т. Танеев. -Иностраный язык как предмет преподавания и исследования. Вып. 2. -Уфа, 2010.-С. 28-33.

19. Гарифуллина, Р. В. Особенности образования терминов в современной словообразовательной системе (на примере терминологии физики и математики) // Вестник Башкирского университета, Т. 14., №3. 2009, С. 848 -852.

20. Герд, А. С. Логико-понятийное моделирование терминосистем Текст. :

21. Межвуз. сб. н. тр. / А. С. Герд // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988.-С. 114-123.

22. Герд, А. С. Терминология-унификация или стандартизация Текст. / А. С. Герд// Научно-техническая информация. Сер. 2. 1978. -№4.

23. Гинзбург, Е. Л. Конструкции полисемии в русском языке Текст. / Е. Л. Гинзбург // Таксономия и метонимия. М.: Наука, 1985. - 223 с.

24. Голев, Н. Д. Динамический аспект лексической мотивации Текст. / Н. Д. Голев. Томск : Изд-во Томского университета, 1989. - 252 с.

25. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах Текст. : учеб. пособие для филол. спец. вузов / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М. : Высшая школа, 1987. - 104 с.

26. Головин, Б. Н. О некоторых проблемах изучения терминов Текст. : сб. науч. ст. / Б. Н. Головин // Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971. - 4.1. - С. 64—67.

27. Головин, Б. Н. Основы культуры речи Текст. / Б. Н. Головин. М., 1972. -С. 9.

28. Головин, Б. Н. Роль терминологии в научном и учебном общении Текст. : Межвузовский тематический сборник научных трудов Горьковского государственного университета / Б. Н. Головин // Термин и слово. -Горький, 1979.-С. 14-23.

29. Головин, Б. Н. Термин и слово Текст. : Межвузовский сборник / Б. Н. Головин // Термин и слово. Горький, 1980. - С. 25-36.

30. Головин, Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения Текст. : Межвузовский сборник / Б. Н. Головин // Термин и слово. — Горький, 1981.-С. 3-10.

31. Граудина, Л. К. Культура русской речи Текст. / Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев. М.: НОРМА—ИНФРА, 1999. - 560 с.

32. Гринев, А. С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии : На материале тематического поля "Теория и история архитектуры" Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 /

33. Гринев Александр Сергеевич. М., 2004. - 213 с.

34. Гринев, С. В. Введение в лингвистику текста Текст. : учеб. пособие / С. В. Гринев. М.: МПУ, 1998. - 60 с.

35. Гринев, С. В. Введение в терминоведение Текст. / С. В. Гринев. М. : МГУ, 1993. - 309 с.

36. Гринев, С. В. Введение в терминографию Текст. / С. В. Гринев. М. : МПУ, 1995.- 162 с.

37. Гринев-Гриневич, С. В. Введение в терминографию : Как просто и легко составить словарь Текст. : учеб. пособие / С. В. Гринев-Гриневич. 3-е изд., - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 224 с.

38. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М., 1984. - 297 с.

39. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольдт. М.: Прогресс. - 398 с.

40. Даниленко, В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания Текст. / В. П. Даниленко. М., 1977. - 246 с.

41. Демин, В. Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика Текст. / В. Д. Демин. М., 1979. - 168 с.

42. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка Текст. / В. В. Елисеева. СПб., 2003. - 45 с.

43. Жавкина, Е. Б. Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Жавкина Евгения Борисовна. Екатеринбург, 2004. -173 с.

44. Зарипова, А. Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках Текст.: дис. канд. филол. наук : 10.02.20 / Зарипова А. Н. Казань, 2004. - 165 с.

45. Звегинцев, В. А. Семасиология Текст. / В. А. Звегинцев. М. : Изд-во Московского университета, 1957. - 322 с.

46. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. /

47. Т. Л. Канделаки. М.: Наука, 1977. - 167 с.

48. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. /

49. B. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.

50. Карпович, А. Е. О лексикографической терминологии Текст. / А. Е. Карпович / / Современная русская лексикография. Л. : Наука, 1976. -С. 205-210.

51. Карцевский, С. О. Об асимметричном дуализме языкового знака Текст. /

52. C. О. Карцевский // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. М., 1965. - С.85-93.

53. Квитко, И. С. Термин в научном документе Текст. / И. С. Квитко. -Львов, 1976.-С. 21.

54. Квитко, И. С. Терминоведческие проблемы редактирования Текст. / И. С. Квитко, В. М. Лейчик, Г. Г. Кабанцев. Львов, 1986. - С. 17.

55. Климовицкий, Я. А. Некоторые вопросы развития и методологии терминоведческих работ в СССР Текст. / Я. А. Климовицкий. М.; Л.: Наука, 1967.- 184 с.

56. Комарова, 3. И. О сущности термина Текст. / А. И. Комарова // Термин и слово. Горький, 1979. - С. 3-13.

57. Кобрин, Р. Ю. Лингво-статистический анализ терминологических систем Текст. / Р. Ю. Кобрин // Вычислительная лингвистика. М., 1976. - С. 144-158.

58. Котелова, Н. 3. К вопросу о специфике термина Текст. / Н. 3. Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 122-138.

59. Кузнецов, А. М. 0 применении компонентного анализа в лексике, "Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем" Текст. / А. М. Кузнецов. М., 1971. - 267 с.

60. Лагута, О. Н. Метафорология: теоретические аспекты Текст. / О. Н. Лагута. Новосибирск : Новосиб. гос. ун-т, 2003. - 208 с.

61. Лейчик, В. М. Люди и слова: Как рождаются и живут слова в русскомязыке Текст. / В. М. Лейчик. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 216 с.

62. Лейчик, В. М. Предмет, методы и структура терминоведения Текст. : дис. д-ра филол. наук. М., 1989. - 47 с.

63. Лейчик, В. М. Применение системного подхода для анализа терминосистем Текст. / В. М. Лейчик; под ред. В. А. Татаринова // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. М., 1993. - Вып. 1.-С. 19-30.

64. Лейчик, В. М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия Текст. / В. М. Лейчик // Терминоведение. 1994. - №2. - С. 5-16.

65. Лейчик, В. М. Особенности функционирования терминов в тексте Текст. / В. М. Лейчик // Филологические науки. 1990. - №3. - С. 80-87.

66. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура Текст. / В. М. Лейчик. 3-е изд., - М. : ЛКИ, 2007. - 256 с.

67. Лейчик, В. М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке Текст. / В. М. Лейчик // Вопросы терминологии и лингвистической статистики : Сб. науч. ст. - Воронеж, 1976.-С. 3-11.

68. Лотте, Д. С. Как работать над терминологией Основы и методы Текст. / Д. С. Лотте. М., 1968.

69. Лотте, Д. С. Образование системы научно-технических терминов Текст. / Д. С. Лотте // Элементы термина. 1948. - № 5. - С. 727-754.

70. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии Текст. / Д. С. Лотте. М., 1961. - 158 с.

71. Лягушевич, С. И. Метафорический перенос в образовании терминов Текст. / С. И. Лягушевич. 2005. - С. 5.

72. Матезиус, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Матезиус. -М. :УРСС,2003.-232с.

73. Митрофанова, О. Д. Этимологический компонент термина и его семантические преобразования Текст. / О. Д. Митрофанова // Сопоставительное и сравнительные исследования русского языка и других языков. Белград, 1997. - С. 9-10.

74. Мишланова, С. Л. Метафора в медицинском дискурсе Текст. / С. Л. Мишланова. Пермь, 2002. -160 с.

75. Моисеев, А. И. О языковой природе термина Текст. / А. И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. -С. 127-138.

76. Панкратова, Е. А. Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках Текст. : дис. канд. филол. наук. М., 2005. - 192 с.

77. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М. : Иностр. лит-ра, 1960.-500 с.

78. Пизани, В. Этимология Текст. / В. Пизани. М. : Изд-во иностранной литературы, 1956. - 188 с.

79. Посох, А. В. Компонентный анализ семантики Текст. / А. В. Посох //Методы изучения лексики/Под ред. А.Е.Супруна М. : Изд-во БГУ, 1975. - С. 38 - 47.

80. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня : Лабиринт, 2007. 256 с.

81. Прохорова, В. Н. Отношение общелитературной и терминологической лексики Текст. / В. Н. Прохорова // Терминоведение и профессиональная дидактика. М., 1993. - №1. - С. 47-55.

82. Прохорова, В. Н. Русская терминология Текст. : Лексико-семантическое образование / В. Н. Прохорова. М. : МГУ, 1996. - 125 с.

83. Разинкина, H. М. Развитие языка английской научной литературы Текст. / H. М. Разинкина. М. : Наука, 1978. - С. 27.

84. Реформатский, А. А. Введение в языкознание Текст. / А. А. Реформатский. М. : Учпедгиз, 1955. - 400 с.

85. Реформатский, А. А. Термин как член лексической системы языка Текст. / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967.-С. 103-126.

86. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология Текст. / А. А. Реформатский М., 1959. - 14 с.

87. Рогожникова, Т. М. Психолингвистическое исследование функционирования многозначного слова Текст. / Т. М. Рогожникова -Уфа: Уфимск.гос.авиац.техн.ун-т, 2000. 242с.

88. Розина, Р. И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии Текст. / Р. И. Розина //Советская лексикография. М.: Русский язык, 1988. - С. 252 - 272.

89. Рыженкова, Т. В. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме Текст. : автореф. / Т. В. Рыженкова. -Волгоград, 2001. 22 с.

90. Слюсарева, Н. А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка Текст. / Н. А. Слюсарева / / Вопросы языкознания. 1979. - №4. - С.69-76.

91. Собянина, В. А. Процесс возникновения специальной лексики на основе обиходно-разговорной Текст. / В. А. Собянина // Вопросы лингвострановедения и лексикологии М., 2003. - С. 82-93.

92. Степанов, Ю. С. Основы общего языкознания Текст. / Ю. С. Степанов. -М.: Просвещение, 1975. —271 с.

93. Сулейманова, А. К. Терминосистема нефтяного дела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста Текст. / А. К. Сулейманова. Уфа : РИО Баш ГУ, 2005. - 267 с.

94. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории Текст. / А. В. Суперанская, Н. В. Васильева, Н. В. Подольская. М., 2007. -248 с.

95. Сусов, И.П. История языкознания Текст. / И. П. Сусов Тверь, 1999.327 с.

96. Табанакова, В. Д. Семантическая структура Т.С. терминологии нефти и газа Текст. / В. Д. Табанакова. М.: ВНИИТИ, 1988. - С. 23-27

97. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия -М., 1996.-290с.

98. Тихонова, И. Б. Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы (на материале аглийской терминологии нефтепереработки) Текст.: автореф. / И. Б. Тихонова. Уфа, 2010. - 22 с.

99. Толикина, Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина Текст. / Е. Н. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 53-67.

100. Уфимцева, А. А. Лексическое значение Текст. / А. А. Уфимцева. М. : Наука, 1986.-239 с.

101. Фельде (Борхвальдт), О. В. Историческое терминоведение в теории и практике Текст. / О. В. Фельде (Борхвальдт). Красноярск: Красноярский педагогический университет, 2001. - 148 с.

102. Харченко, В. К. Переносные значения слова Текст. / В. К. Харченко. -Воронеж : Изд-во Воронежского университета, 1989. 198 с.

103. Чейф, У. Л: Значение и структура языка Текст. / У. Л. Чейф. М. : Прогресс, 1975.-431 с.

104. Чейф, У. Л. Память и вербализация прошлого опыта Текст. / У. Л. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. 12. - С. 35-73.

105. Шмелев, Д Н. Очерки по семасиологии русского языка Текст. / Д. Н. Шмелев-М.:Просвещение, 1964.- 244с.

106. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык: лексика Текст. / Д. Н. Шмелев. М., 1977. - 336 с.

107. Шмелев, Д. Н. Избранные труды по русскому языку Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 887 с.

108. Шурыгин, Н. А. Лексикологическая терминология как система Текст. / Н.

109. A. Шурыгин.-Нижневартовск : Изд-во Нижневарт. пед. ин-та.-1997.-167 с.

110. Arnold, I.V. The English word Text. / I.V. Arnold-M, 1973.-C. 145-180.

111. Ginzburg, R. S. A Course in Modern English Lexicology Text. / R. S. Ginzburg, S. S. Khidekel, G. Y. Knyazeva.-Moscow, 1979.-270 p.

112. Les mots savants par Pierre Guiraud, Presses Universitaires de France.- Paris, 1968.—119p.

113. Russell B. Vagueness, Text. / B. Russell. Australasian Journal of Psychology and Philosophy.-1923,-P. 84-92.

114. Terminologie and Terminotique Outils, models and methods, Acter de la premiere Universite cFAutomne en Terminologue, Rennes 2-21 au 26 Septembre 1992, Responsible de la publication: Daniel Gouadec, Paris, 1993.

115. Terminology applications in interdisciplinary communication edited by Helmi

116. B.Sonneveld and Kurt L.Loening, John Benjamins Riblishing. Company Amcterdam/Philadelphia, 1993.- 244p.1. Использованные словари:

117. Англо-русский синонимический словарь Текст. / Ю. Д. Апресян [и др.].— М., 1998.-544 с.

118. Англо-русский словарь по химии и химической технологии Текст. / под ред. В.В. Кафарова.-М.: Русский язык, 1986.-584 с.

119. Апресян, Ю. Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томахТекст. Дрофа, Русский язык, 2003.-832 с.

120. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова.-2-е изд., стереотип.-М. : Советская энциклопедия, 1969.— 608 с.

121. Ахманова, О. С. Словарь омонимов русского языка Текст. / О. С. Ахманова.-2-е изд., стереотип.-М.: Русский язык, 1976 448 с.

122. Большой англо-русский политехнический словарь Текст. : в 2 т.-М. : Русский язык, 1991.

123. Большой англо-русский словарь Текст. / под ред. И. Р. Гальперина.-3-е изд., стереотип.-М.: Русский язык, 1979.

124. Большой словарь иностранных слов в русском языке Текст. М. : ЮНВЕС, 1998.- С. 591-192.

125. Борисова, JI. И. Лексические трудности перевода Текст. / Л. И. Борисова // Англо-русский словарь-справочник—М:: Билингва, 1999.-320 с.

126. Булатов, А. И. Русско-английский словарь по нефти и газу Текст. / А. И. Булатов.-2-e изд., стереотипное.-М. : «РУССО», 2000.

127. Булатов, А. И. Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу, Текст. / А. И. Булатов М.: РУССО, 2006.-400 с.

128. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) Текст. / В. И. Даль . : Цитадель.-Москва, 1998 г. OCR Палек, 1998 .-928 с.

129. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка в 3 томах Текст. / Т. Ф. Ефремова : ACT, Астрель., 2006.-1168 с.

130. Каллэхэм, Л. И. Русско-английский химико-политехнический словарь Текст. / Л. И. Каллэхэм.-З-е изд.-М. : Изд-во «Наука-Уайли», 1993.-852 с.

131. Кедринский, В. В. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти Текст. / В. В. Кедринский.-5-е изд., стереотип.-М.: «РУССО», 2001.-910 с.

132. Коваленко Е. Г. Большой англо-русский словарь по нефти и газу. 52 тыс. статей. © ВНИИГАЗ, РАО «Газпром», 1998

133. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. М. : Советская энциклопедия, 1990.-686 с.

134. Маковский, М. М. Историко-этимологический словарь английскогоязыка Текст. / М. М. Маковский.- М.: Издательский дом «Диалог», 2000416 с.

135. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь Текст. / В. К. Мюллер,-М., 1998.

136. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь Текст. / В. К. Мюллер.-М., 1998736 с.

137. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь Текст. / Л. Л. Нелюбин.-З-е изд., перераб. и дополнен.-М.: Наука, 2003.-318 с.

138. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова.-М.: «АЗЪ», 1993.- 743 с.

139. Папок, К. К. Технический словарь-справочник по топливу и маслам Текст. / К. К. Папок, Н. А. Рагозин-3-е изд., 1963.-767 с.

140. Российский энциклопедический словарь Текст. / под ред. А. М. Прохорова-М.: изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2000.

141. Семенов, А. В. Этимологический словарь русского языка Текст. / А. В. Семенов.-М.: «ЮНВЕС», 2003.-704 с.

142. Сулейманова, А. К. Тематико-терминологический словарь сочетаемости. Бурение нефтяных и газовых скважин Текст. / А. К. Сулейманова.-Уфа : УГНТУ, 1999.-221 с.

143. Шанский, Н. М. Этимологический словарь русского языка Текст. / Н. М. Шанский.-М.: изд-во Московского университета, 1963.-400 вс.

144. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. : в 4 т. / М. Фасмер-СПб.: Азбука, 1996.

145. Физический энциклопедический словарь Текст.-М., 1983,-С. 687-688.

146. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст. : в 2 т. / П. Я. Черных.-5-е изд., М. : Русский язык, 2002.-1182 с.

147. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцева Текст. -М, 1998.-685 с.

148. Felber, Н. Terminology Manual Text. / Н. Felber. Paris : UNESCO Infoterm., 1984—XXL-426 p.

149. Glossary of Terms Used in Petroleum Refining Text.-2nd ed.-1962.

150. Guthrie, V. D. Petroleum Products Handbook Text. / V. D. Guthrie.-1960-130 p.

151. Guthrie, V. D. Petroleum Products Handbook Text. / V. D. Guthrie.-1960.-130 p.

152. Illustrated Petroleum Dictionary and Petroleum Products Handbook Text.-Los Angeles, 1952.

153. Porter, H. P. Petroleum Dictionary for Office, Field and Factory Text. / H. P. Porter.-4th ed.-1948.

154. Sell, G. A Glossary of Petroleum Terms Text.-3d ed.-1961.

155. The Oxford Dictionary of English Etymology Text. / edited by C. T. Onions-Oxford, Clarendon Press, 1966.

156. The Oxford English Dictionary Text. / edited by John Simpson and Edmund Weiner-1989.-Vol. 20.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.