Русско-шведский словарь из рукописного фонда Я. К. Грота Хельсинской Славянской библиотеки в истории переводной лексикографии XIX века: К проблеме идентификации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Гонобоблева, Софья Львовна

  • Гонобоблева, Софья Львовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 210
Гонобоблева, Софья Львовна. Русско-шведский словарь из рукописного фонда Я. К. Грота Хельсинской Славянской библиотеки в истории переводной лексикографии XIX века: К проблеме идентификации: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 1999. 210 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гонобоблева, Софья Львовна

Содержание

Введение

1 Переводные словари в Финляндии XIX века и их место в истории мировой лексикографии

1.1 Основные положения истории и теории переводной лексикографии

1.1.1 Теоретический аспект словарного дела

1.1.2 Исторический аспект словарного дела

1.2 Переводная лексикография в России XVIII — начала XIX века

1.3 Языковая ситуация и языковая политика Великого Княжества Финляндского в 1809-1852 годах

1.3.1 Положение с русским языком в Финляндии XIX века

1.3.2 Финский язык в контексте языковой ситуации и языковой политики

1.4 Начало двуязычной русско-шведской лексикографии. Словарь

Э. Г. Эрстрёма

1.4.1 История создания словаря Эрстрёма

1.4.2 Описание словаря Эрстрёма по сохранившимся корректурным листам

1.5 Я. К. Грот в Финляндии и его деятельность, связанная с переводной лексикографией

1.5.1 Финляндский период деятельности Я. К. Грота

1.5.2 История создания шведско-русского и русско-шведско-финского словарей, изданных по Высочайшему повелению

1.6 Переводные словари и учебные пособия по русскому языку в Финляндии XIX века

2 Рукописный словарь из фонда Я. К. Грота Славянской библиотеки Хельсинки (лексикографическая характеристика)

2.1 Словарные рукописи скандинавских архивов. Палеографическое описание рукописи из Славянского собрания и ее содержание

2.1.1 Словарные рукописи скандинавских архивов

2.1.2 Палеографическое описание рукописи из Славянской библиотеки, результаты почерковедческой экспертизы

2.1.3 Орфография в рукописном словаре

2.1.4 Содержание и состав рукописи

2.2 Состав и источники словника рукописного словаря. Структура словарной статьи

2.2.1 Состав словника рукописного словаря

2.2.2 Структура словарной статьи и словника

2.2.3 Источники словника рукописного словаря

2.3 Грамматические характеристики в рукописном словаре

2.4 Этимологические и стилистические характеристики заголовочных слов

2.5 Подготовительные материалы к рукописному словарю в связи

с обоснованием его источников

2.6 Рукописный словарь в системе переводных словарей. Назначение словаря. Выводы о датировке и авторстве

Заключение

Библиография

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русско-шведский словарь из рукописного фонда Я. К. Грота Хельсинской Славянской библиотеки в истории переводной лексикографии XIX века: К проблеме идентификации»

Введение

Диссертационное исследование посвящено истории переводной русско-шведской и шведско-русской лексикографии XIX века; лексикографическим контактам России и Финляндии; характеристике рукописного словаря из Хельсинкской Славянской библиотеки.1

Главным предметом изучения в диссертационной работе стала словарная рукопись из Славянского собрания Хельсинкского университета, отмеченная в библиографической карточке под шифром БЬ. Мб. К-41 как «Черновик работы по Словарю Академии Наук. Почерком Грота. 1-9». Рукописный словарь известен в России с 1986 года, когда он был обнаружен К. С. Горбачевичем.

В диссертации рукопись рассматривается как не имеющая бесспорного указания на авторство и датировку. Цель исследования — достоверное описание и характеристика состава и содержания рукописи из Славянской библиотеки в контексте истории переводной лексикографии XIX века.

Проблема датировки рукописи и выяснения авторства определила аспекты исследования, поскольку для аргументированного ответа на эти вопросы необходимо решить следующие задачи:

1. Воссоздать историко-лексикографический контекст.

2. Изучить лексикографическую и учебную литературу исследуемого периода.

3. Охарактеризовать рукописный словарь по разным параметрам в сопоставлении с изданными словарями.

Работа состоит из введения, двух глав — историко-лексикографической и собственно лексикографической, каждая соответственно из шести параграфов, заключения и приложения.

1 Исследование проводилось в Славянской библиотеке Хельсинки при содействии директора Ярмо Суонсирья и его сотрудников. Искреннюю признательность за помощь выражаю сотрудникам хельсинкских и петербургских архивов, переводчицам Пирьо Аалтонен и Ирине Быхун. Особая благодарность директору Института России и Восточной Европы Валдемару Ме-ланко и его коллегам. Стипендия была получена от министерства просвещения Финляндии.

В первой главе наряду с общими вопросами теории и истории переводного словарного дела освещена история переводной русско-шведской лексикографии в Финляндии XIX века с учетом языковой ситуации и языковой политики, а также состояние переводной лексикографии в России XVIII — начала XIX веков. Один из параграфов посвящен финляндскому периоду деятельности Я. К. Грота и его трудам в области переводной лексикографии.

В XIX веке Финляндия входила в состав Российской Империи и лексикографические контакты между странами существовали в русле общекультурных взаимоотношений. В прошлом столетии для языковой ситуации в Финляндии было характерно сосуществование трех языков: русского, шведского и финского, что объясняет появление первых русско-шведских и шведско-русских словарей именно здесь. Развитие переводной лексикографии сопутствует развитию литературы по изучению иностранных языков, поскольку «правильно составленные словарь и грамматика должны исчерпывать знание данного языка» (Щерба(1927)-74, 25). Грамматики и словари являются основными жанрами научной литературы, «в которых закрепляются знания., о грамматическом строе и словарном запасе языка» (Денисов-74, 53). В XIX веке было составлено и издано большое число учебных пособий по русскому языку для финнов и шведов, грамматик и хрестоматий, некоторые сопровождались словарями, чаще тематическими, и представляют научный интерес, им посвящен последний параграф первой главы.

Вторая глава является характеристикой рукописи, сначала общей, включающей палеографическое описание и результаты почерковедческой экспертизы, потом конкретной. Изучены состав словника, структура словарный статьи, грамматическое, этимологическое и стилистическое описания слов, определены возможные источники словника. Особое внимание при этом уделяется русской части словаря и описанию русских слов. Рукопись сопоставлена с толковыми словарями русского языка XIX века и с переводными словарями. Сравнение словарей, или лексикографическая археология, «помогает критически рассматривать словари и может выявить новые факты как о собственно языке, так и осветить важные проблемы составления словарей,

может сыграть важную роль в воспитании лексикографов и в лексикографической теории» (Пбоп, 127). Сопоставление словарей выявляет сходства и различия, что помогает установить их содержательные характеристики, в случае с данной рукописью такого рода исследование важно для определения ее положения в системе словарей известных.

Появление двуязычных словарей и установление переводной лексикографической традиции мотивируется экстралингвистическими причинами и тесно связано с историческими, политическими и культурными процессами. Кроме того, «с точки зрения культуры изучение лексикографии как историко-литературного процесса, исследование текстов словарей,., построение единой линии историко-культурной преемственности., изучение контактов, влияний и заимствований., в области типологии и структуры словарей способны дать ценнейшую фактическую информацию о жизнеспособности словарей различных типов, о принципах их составления, задачах, которые в них ставились и решались» (Денисов-77, 212). Метод культурно-исторического подхода применен при исследовании рукописного словаря из Славянской библиотеки, наряду с лексикографической характеристикой.

Материалом исследования стал рукописный словарь (полностью отрезок на букву Б, а также фрагментарно на другие буквы), архивные документы, опубликованные словари и учебные пособия, используемые при сопоставлении с рукописью.

Интерес ученых к исследуемой рукописи вызван тем, что изучение словарей в историческом контексте актуально и дает богатый материал для теории науки. Актуальность работы определяется ценностью знаний по истории науки и заключается в изучении нового лексикографического материала, важного для истории русского языка, для истории, теории и практики составления переводных словарей.

Переводные словари традиционно являются источниками для сведений о «лексической сопоставимости и эквивалентности», их иноязычная, по отношению к русскому, часть помогает выяснить значение слов, которых нет в толковых словарях, с помощью их эквивалентов, «дает материал для суждения о графемно-фонемном составе иноязычных слов, получивших хождение в русском языке, но лексикографически не фиксированных, о возможности

варьирования их форм в языке-источнике; в словарях с развернутой фразеологической частью — об особенностях их употребления и типовых связях: все эти стороны так или иначе проецируются на принимающий язык» (Биржакова-72, 63). Это верно и для собственно русских слов, не отраженных в толковых словарях, поскольку составители переводных словарей имели возможность пользоваться самыми разнообразными источниками, в переводных словарях можно обнаружить лексемы, не зафиксированные ранее. Русская часть двуязычных словарей «позволяет судить о системе русских соответствий словам иноязычным в понимании современников» (там же, 63). Иноязычная часть переводных словарей может являться ценным материалом для изучения иностранного языка определенной эпохи. Прежде детального и лингвистически информативного изучения рукописи необходимо адекватно описать ее состав и содержание, исследовать исторический и лексикографический контекст, в котором она существовала.

Научная новизна работы заключается в изучении и описании не исследованного ранее лексикографического и историко-лексикографического материала, что дополнило историю лексикографии. Обращение к истории переводной лексикографии открыло не известные ранее факты о создании первых русско-шведских и шведско-русских словарей, о лексикографических контактах России и Финляндии, была описана переводная и учебная литература определенного периода. Охарактеризован гельсингфорский период деятельности Я. К. Грота, который не был предметом особого исследования, обнаружены не упомянутые ранее страницы деятельности выдающегося русского лингвиста, с именем которого связывалась рукопись из Славянской библиотеки.

Положения, выносимые на защиту:

1. Словарная рукопись из Хельсинкской Славянской библиотеки представляет собой два варианта общего полного русско-шведского словаря прошлого века, к одному из которых прибавлен фрагментарный перевод на финский, полностью она нигде не опубликована. В подготовительных материалах к словарю и в основном его тексте содержатся толкования русских слов. Исследуемые рукописные материалы обладают несомненной научной значимостью и возможно дальнейшее их изучение.

2. В результате исследования установлено положение рукописного словаря в синхронной системе словарей, он охарактеризован по разным параметрам в сопоставлении с изданными словарями.

3. Характеристика двуязычного рукописного словаря способствует осмыслению теории и практики словарного дела, в том числе и современного.

Теоретический аспект заключается в том, что данным исследованием подтверждается необходимость комплексного историко-лексикографического и историко-археологического подхода к анализу словарей.

Апробация работы осуществлена в ряде публикаций, а также в форме докладов на заседаниях Словарного отдела ИЛИ РАН и на следующих мероприятиях:

1. Конференция «Яков Грот и Финляндия» в Хельсинки 19 мая 1998 года.

2. Межвузовская научная конференция «Проблемы русской лексикологии и лексикографии» 13 — 15 октября 1998 года в Вологде.

3. Пятая международная научная конференция «Книга в России», С-Петербург, БАН, 17 — 20 ноября 1998 года.

Научная достоверность исследования основывается на широком привлечении архивных и печатных источников, на подтверждении отдельных фактов сведениями из разных архивов, как русских, так и финских, причем характер материалов различен — от частной и деловой переписки до официальных документов. Кроме исследуемой рукописи в хельсинкских архивах были обнаружены другие словарные рукописные материалы, относящиеся к XIX веку, ранее нигде не описанные. Рукописный словарь сопоставлен с толковыми и переводными словарями.

Практическая ценность работы заключается в создании основы для дальнейшего изучения рукописного словаря, в обосновании научной значимости исследованных материалов и в подготовке к публикации фрагментов рукописного словаря. В Приложении приведен русский словник переводного словаря на букву Б.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Гонобоблева, Софья Львовна

Выводы о датировке и авторстве

Исследуемая словарная рукопись является переводным русско-шведским словарем XIX века и без сомнения относится к традиции русско-шведских и русско-шведско-финских словарей, создававшихся в Финляндии.

Ни с одним из опубликованных переводных словарей рукопись из Славянской библиотеки не соотносится. Разносторонняя характеристика заголовочных слов, в особенности грамматическая показывает, что адресован этот словарь прежде всего носителям шведского языка, изучающим русский язык. Целью словаря было максимально полное отражение состава русского языка в переводе на шведский язык. Структура словаря и особенности описания заголовочных слов определялись словарями-источниками, а также установкой на максимально облегченное и полное ознакомление иноязычных читателей со словарным составом и грамматикой русского языка. В традициях переводной лексикографии того времени было включение в словари третьего языка, финского, и пример этого мы видим в исследуемой рукописи.

По полноте грамматической характеристики слов исследуемый словарь превосходит все опубликованные словари, а по ее структуре тяготеет к Словарю 1847 года и к словарю Гейтлина. От переводных словарей второй половины века он существенно отличается по объему (несмотря на то, что не все слова, вынесенные в заглавие словарной статьи, были переведены) и по грамматическим характеристикам.

Сопоставление подготовительных материалов к рукописному словарю показывает, что автор при создании переводного словаря опирался на толковые словари русского языка: Словарь 1847 года и второе издание словаря Даля. Таким образом можно попытаться восстановить процесс работы автора над переводным словарем. Вероятно, сначала был составлен русский словник, особенности которого заставляют предположить наличие русских источников, основным из них стал словарь Даля. Пополнение словника производилось за счет Словаря 1847 года: первоначальный вариант переводного словаря сопоставлялся со Словарем 1847 года, выписывались с толкованиями отсутствующие слова, так появился список «САН». Слова эти впоследствии вносились на поля переводного словаря, а во второй вариант, в русско-шведский словарь они вошли уже полноправно. Потом русский словник последовательно переводился на шведский с разметкой страниц. Параллельно, в первом варианте появился фрагментарный перевод слов и речений на финский язык. Русский словник не включает слова, входящие в список «САН», пополнившие второй вариант рукописного словаря, но все исправления, внесенные до этого, в словнике зафиксированы. Слова, не имевшие перевода и толкования были выписаны в список «1Ъгс1а uttydning» и сопоставлены со словарем Даля, откуда были выписаны толкования, предполагалось, видимо, что они станут базой для перевода, что в некоторых случаях и было сделано. Затем был сделан второй, русско-шведский вариант, из которого были также выписаны неистолкованные слова, образовавшие список «дополнения».

Исследуемый словарь является примером переводного русско-шведского словаря на базе словника словаря Даля и Словаря 1847 года. Он несомненно относится к XIX веку и является общим и полным переводным словарем. Автором его мог стать ученый, скорее всего филолог, хорошо знавший русский и шведский языки. Вероятно, что финские речения в первый вариант русско-шведского словаря могли вноситься еще кем-либо. Судя по орфографии шведской части рукописи она создавалась до 1890 года, хотя эту дату можно несколько отодвинуть, ведь человек, воспитанный в старой орфографии не смог бы переучиться быстро. Другой крайней датой можно считать выход в свет второго издания словаря Даля в 1880-1882 годах. Подобного по объему и типу словаря в традиции переводной русско-шведской лексикографии не было.

Авторство Я. К. Грота, подвергаемое сомнению, нисколько не умаляет заслуг ученого перед русской лингвистикой и перед финляндской наукой. То, что во время своего пребывания в Гельсингфорсе в качестве профессора университета, Грот не занимался этой работой можно считать доказанным. Предположение о том, что Грот делал этот словарь, живя в Петербурге, возможно, но маловероятно, никаких сведений об этом нет. Строго говоря, принадлежность почерка рукописи другому лицу не является стопроцентным доказательством неавторства Грота. На протяжении 10 лет по приезде из Финляндии ученый вообще не мог писать правой рукой. С 1853 года Грот заболел: «. началась болезнь (судорога, эсЬге1Ь-кгатр!) правой руки у Я. К. вследствие ея перенапряжения от многописания, продолжавшаяся более 10 лет и принудившая Я. К. с 1854 года выучиться писать левой рукой» (Переписка, ). Весьма вероятно, что Грот нанимал себе переписчика в это время, как делал и ранее для черновых работ. Но все научные труды он писал сам и самым веским доказательством является полное отсутствие упоминаний о деятельности Грота в области русско-шведского словаря большого объема. Если такие сведения будут обнаружены, то можно будет внести соответствующие коррективы, более точно датировать рукописные материалы.

Заключение

Целью диссертационного исследования явилось лексикографическое описание словарной рукописи из фонда Я. К. Грота, принадлежащего Славянской библиотеке Хельсинки, характеристика общетеоретических и исторических проблем переводной лексикографии. Рассмотрены также конкретные историко-лексикографические вопросы, круг которых определялся необходимостью рассмотрения рукописи в контексте истории словарного дела в сопоставлении с изданными словарями.

В результате изучения рукописи выяснены состав и содержание архивных материалов. Материалы охарактеризованы по разным параметрам, сделано предположение о датировке и авторстве текста. Исследование рукописи из Славянской библиотеки и других архивных документов, обнаруженных в процессе работы, позволило определить положение данного рукописного словаря в системе словарей.

В работе рассмотрены общие вопросы теории и истории переводной лексикографии, внутренняя и внешняя типология словарей, особенности построения словарной статьи переводного словаря, типология переводных словарей в историческом аспекте. Охарактеризована переводная лексикография в России конца XVIII — начала XIX века, языковая политика и языковая ситуация в Финляндии во время ее нахождения в составе Российской Империи, начальный период переводной русско-шведской лексикографии. Подробно описан гельсингфорский период деятельности Я. К. Грота и его занятия переводной лексикографией, охарактеризована словарная и учебная литература, связанная с русским языком, выходившая в XIX веке в Великом Княжестве Финляндском.

В результате проведенного исследования сделаны следующие выводы:

• Переводная лексикография является старейшей областью словарного дела. Типология переводных словарей, как внешняя, так и внутренняя, разрабатывалась учеными в синхронном и в диахроническом аспектах.

Вопросы теории и истории переводной лексикографии взаимосвязаны с теорией и историей словарного дела в целом, но имеют свою специфику. Содержательные особенности переводного словаря определяются в первую очередь его целями, задачами и адресацией, свойствами входящих в него языков.

• Создание переводных словарей мотивировано экстралингвистическими предпосылками, определяется языковой ситуацией и языковой политикой государства. Переводные словари связаны с разными жанрами учебной и лексикографической литературы литературы.

• Русско-шведские и шведско-русские словари появились в начале прошлого века в Великом Княжестве Финляндском, входившем тогда в состав Российской Империи. Для языковой ситуации в Финляндии XIX века характерно сосуществование русского, шведского и финского языков, благодаря чему первые русско-шведские словари появились именно здесь. Вопросы языковой политики были насущными в период становления национального самосознания финнов, в языковой ситуации отмечаются две тенденции: явное стремление к возвышению финского и менее сильная тенденция на распространение русского, которая поддерживалась правительством. Культурные контакты с Россией и русскими определяли потребность в переводных словарях и учебных пособиях, чему способствовала языковая политика государства. В Финляндии XIX века вышло в свет большое количество словарной и учебной литературы связанной с русским языком.

• Центрами лексикографической деятельности в Финляндии были университеты в Або и Гельсингфорсе. Лексикографические контакты с Россией осуществлялись через Московский университет, Российскую Академию, Академию Наук в Петербурге. Переводной лексикографией и созданием учебных пособий по русскому языку в начале прошлого века занимались финляндцы, получившие образование в Абоской академии, выходцы из пасторских семейств, которые были в тесном контакте с Россией, много путешествовали и имели связи с русскими учеными (Гиппинг, Эрстрём, Оттелин, Гейтлин). Главные словарные инициативы этого периода были поддержаны государством. Все финансовые, процедурные и издательские вопросы решались через статс-секретариат ВКФ, канцелярию генерал-губернатора. При создании первых переводных русско-шведских и шведско-русских словарей их авторы ориентировались на достижения русской толковой и переводной лексикографии того времени и на известные переводные западноевропейские словари.

• В Финляндии XIX века издавалось большое количество переводных словарей, включавших русский, шведский и финский языки, и учебных пособий. Литературу этих жанров можно распределить на следующие группы:

1. Переводные общие русско-шведские и шведско-русские словари, переводные специальные словари.

2. Многоязычные словари, включающие русский, шведский и финский языки.

3. Учебные пособия по русскому языку для финнов и шведов: грамматики, разговорники и хрестоматии, включающие притекстовые словари, грамматики шведского языка для русских, входящие в традицию переводной литературы наряду с собственно лексикографическими изданиями.

• Я. К. Грот жил и работал в Гельсингфорсе с 1840 по 1852 год. В деятельности ученого в этот период выделяются следующие направления: издание пособий по русскому языку для финнов и шведов; работа ординарным профессором и связанная с этим педагогическая практика в университете; научные занятия русским языком и славистикой. Грот помогал устанавливать контакты России и Финляндии, писал о Скандинавии, много переводил и изучал языки, занимался русской лексикографией, знакомился со словарями. В Гельсингфорсе Грот проделал большую работу по редактированию двухтомного шведско-русского словаря. С этим периодом связана и не известная ранее страница в его биографии — трехъязычный словарь.

• Исследуемая рукопись является неопубликованным русско-шведским словарем большого объема (словник приближается к 150 ООО), существующим в двух завершенных вариантах с русским словником и комплексом подготовительных материалов. Один из вариантов имеет фрагментарный перевод заголовочных слов и речений на финский язык. При сопоставлении словника рукописного словаря с толковыми словарями выяснилось, что большинство речений и слов внесено в переводной словарь из второго издания словаря Даля, доказательством чего служит также и ссылка на словарь Даля в тексте подготовительных материалов к рукописному словарю. Вторым источником словника переводного словаря стал Словарь Академии 1847 года.

• Особенности представления грамматической информации о заголовочном слове и ее объем, используемая в рукописи система помет, характер подготовительных материалов свидетельствуют о том, что исследуемый словарь несомненно имеет русский источник и является полным, общим словарем, ориентированным на шведоговорящих, изучающих русский язык и на переводчиков. Автор словаря стремился как можно полнее отразить словарный состав современного ему русского языка, дать достаточную и наглядную грамматическую характеристику заголовочных слов, привести большое количество эквивалентов-синонимов. Подобного по типу словаря не было в истории переводной русско-шведской лексикографии. В контексте истории переводной лексикографии в Финляндии рукописный словарь можно датировать последней четвертью XIX века. Подобная датировка подтверждается и по другим параметрам.

• Из подробного описания деятельности Я. К. Грота в Гельсингфорсе видно, что в этот период он не занимался составлением указанного словаря. Почерковедческая экспертиза подтвердила, что почерк рукописного словаря не принадлежит Гроту. Если будут обнаружены документальные свидетельства о причастности Грота к созданию рукописи из Славянской библиотеки, то возможно, это откроет неизвестную страницу в его научной деятельности. Из результатов исследования рукописи следует, что она была составлена неизвестным автором, скорее всего шведом или финном.

• На данном этапе работы дальнейшее исследование представляет несомненный интерес, но уже в плане более подробного лексикографического анализа рукописи, особенно шведской и финской ее части, освещения вопросов перевода русских слов. Возможно, будет обнаружен неизданный словарь Эрстрёма, явившийся первым русско-шведским словарем, интересно также сопоставить с исследованным словарем рукописный словарь из собрания Ф. Равандера.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гонобоблева, Софья Львовна, 1999 год

БИБЛИОГРАФИЯ

Научная литература

Автобиография см. Грот Я. К. Автобиографические заметки...

Альманах в память двухсотлетнего юбилея Императорского Александровского университета изданный Я. Гротом. — Гельсингфорс, в типографии вдовы Симелиус, 1842.- 303 с.

Апресян Ю. Д. Предисловие. Основные идеи современной семантики. // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. — М.: Школа «Языки русской культуры», издательская фирма «Восточная литература», РАН, 1995. С. 3-36.

Апресян Ю. Д. Английские синонимы и синонимический словарь. // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. С. 242-305.

Берков В. П. Двуязычная лексикография. — СПб.: Изд-во СПб Университета, 1996,- 248 с.

Биржакова Е. Э. Лексикографические источники и их использование в словаре русского языка XVIII в. // Проблемы исторической лексикографии. Л.: Наука, 1977. С. 95-125.

Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. П. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. — Л.: Наука, 1972. — 431 с.

Биржакова Е. Э. Лексикография XVIII века. Общая характеристика. // История русской лексикографии. Отв. ред. Ф. П. Сороколетов. С-Петербург: Наука, 1998. С. 59 — 98.

Бодуэн де Куртэне И. А. Замечание о русско-польском словаре. // Лексикографический сборник. Вып. 6. — М., 1963. С. 139-147.

Бородкин М. М. История Финляндии. Время императора Александра I. — С-Петербург, 1909. — 765 с.

Бородкин М. М. Вассер и Арвидсон (родоначальники современных учений о финляндском государстве). — Гельсингфорс, 1914. — 15 с.

Бородкин М. М. История Финляндии. Время Императора Николая I,- Петроград, 1915. — 976 с.

Бубрих Д. В. Финно-угорское языкознание в СССР. // Финно-угорский

сборник,- JL: Изд-во АН СССР, 1928. С. 77 — 134. Булич С. К. Очерк истории языкознания в России. Т. 1. XVIII век — 1825

год. С-Петербург, тип. М. Меркулова, 1904, 1248 с. Виноградов В. В. Толковые словари русского языка. // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М.: Наука, 1977. С. 206-242.

Войнова Л. А. «Новый словотолкователь» Н. Яновского и его источники. // Словари и словарное дело в России XVIII в. Сборник статей. — Л.: Наука, 1980. С. 45 — 70. Гаврилов А. К. Древнегреческая лексика как объект идеографического описания. // Предметно-понятийный словарь греческого языка (крито-микенский период). — Л.: Наука, 1986. С. 3 — 41. Гак В. Г. О разных типах двуязычных словарей. // Тетради переводчика.

— М.: Международные отношения, 1964. Ученые записки №2. С. 71 — 78.

Гак В. Г. Язык и речь в двуязычных словарях. // Slovo a slovnik. Vypavatelstvo Slovenskej Akademie Vied. — Bratislava, 1973. S. 93 — 102.

Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте). // Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М.: Русский язык, 1977. С. 11 — 27. Гак В. Г. Грамматика и тип словаря. // Слово в грамматике и словаре. —

М.: Наука, 1984. С. 42 — 51. Гак В. Г. Лексикография. // Лингвистический энциклопедический словарь.

— М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 258-259.

Галаванова Г. П. Я. К. Грот как лексикограф. Институт языкознания. — АКД — Л, 1953.

Гальперин И. Р. Гносеологический аспект двуязычных словарей и проблемы контрастивной лексикографии. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 41, №6. — М., 1982. С. 551-560. Городецкий Б. Ю. Проблемы и методы современной лексикографии. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. — М.: Прогресс, 1983. С. 5

Грот Я. К. Литературные опыты Якова Грота. Книжка I. Чтение для юношества. Гельсингфорс, в типографии вдовы Симелиус, 1848. — 160 с. Грот Я. К. Областные великорусские слова финского происхождения. //

Известия Академии Наук, 1852, №1. Грот Я. К. Областные великорусские слова, сходные со скандинавскими.

// Известия Академии Наук, 1852, №1. Грот Я. К. Шведский Академический словарь. // Известия Академии Наук, 1858. С. 7 — 32.

Грот Я. К. Филологические разыскания. Изданы вторым отделением Императорской АН. 1-е изд. СПб, 1873. Второе, значит, пополн. издание. Т. 1-2, СПб, 1876. Третье, значит, пополн. издание. Т. 1-2, СПб, 1885. Четвертое издание. СПб, 1899. Грот Я. К. Несколько данных к его биографии и характеристике.- СПб, 1895. 124 с.

Грот Я. К. Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля // Филологические разыскания Я. Грота. 4-е, дополненное издание под ред. проф. К. Я. Грота. С-Петербург, 1899. С. 1 — 46. Грот Я. К. Автобиографические заметки: Публикация из архива русского филолога (1812 — 1893 ) / Подгот. к печати Т. Г. Елизаветиной. // Русская словесность, 1993, №2, с. 55 — 67. Даль В. Учебное руководство для военно-учебных заведений. Естественная

история. Ботаника. — СПб., 1849. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии.

— М.: Изд-во МГУ, 1974. 255 с.

Денисов П. Н. Об универсальной структуре словарной статьи. // Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М.: Русский язык, 1977. С. 205 — 225.

Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд. —

М.: Русский язык, 1993. 245 с. Записки, мнения и переписка адмирала А. С. Шишкова. Т. 1. Издание Н.

Киселева и Ю. Самарина. Берлин, 1870. 345с. История Академии Наук СССР т. II. 1803-1912. — М.-Л.: Наука, 1964.

Караулов Ю. Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии. // Советская лексикография. Сборник статей. — М.: Русский язык, 1988. С. 5 — 18.

Караулов Ю. Н. Языковая компетенция лексикографа как лингвистический источник в его работе над словарем (гипотеза о рукописном «Словаре» Я. К. Грота) // Русистика сегодня. 1994, №3. С. 97 — 117.

Караулов Ю. Н., Михайлов М. Н. О принципах публикации «Словаря Академии Наук», составленного Гротом // Русистика сегодня. 1996, №3. С. 103 — 118.

Карпюк Г. В. Жизнь и деятельность Я. К. Грота. // Русский язык в школе7 1973, №2 С. 101 — 107.

Карху Э. Г. История литературы Финляндии. От истоков до конца XIX века. — Л.: Наука, 1974. 389 с.

Карху Э. Г. От рун к роману. Статьи о карело-финском фольклоре, Кале-вале, финской литературе. — Петрозаводск: Карелия, 1978.

Карху Э. Постановка проблемы финско-русского научно-культурного сотрудничества в конце XVIII — начале XIX в. // Материалы VI советско-финляндского симпозиума историков «Россия и Финляндия» 1700-1917. — Л.: Наука, Лен. отд., 1980. С. 18-25.

Касарес X. Введение в современную лексикографию. Перевод с испанского Н. Д. Арутюновой. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. 354 с.

Ковтун Л. С. Азбуковники ХУ1-ХУП вв. Старшая разновидность. — Л.: Наука, 1989. 294 с.

Ковтун Л. С. Лексикография Московской Руси начала XVI — XVII вв. и XVII век как переходный период к новому времени. // История русской лексикографии. Отв. ред. Ф. П. Сороколетов. — С-Петербург: Наука, 1998. С. 50 — 59.

Колесов В. В. Яков Карлович Грот [языковед]. // Русская речь. 1975, №1. С. 87 — 93.

Колесов В. В. Лексикографические поиски А. X. Востокова: Предыстория Словарей 1847, 1852, 1858 гг. // История русской лексикографии. Отв. ред. Ф. П. Сороколетов. — С-Петербург: Наука, 1998. С. 146 — 163.

Копецкий JI. Из заметок о теории двуязычной лексикографии. // Slavica Pragensia IV. Acta Universitatis Carolinae. 1962. Philologica 3. — Praha, 1963. S. 515 — 523.

Лапатухин M. С. Методические взгляды академика Я. К. Грота. //Русский язык в школе. 1956, №3. С. 94 — 100.

Ларин Б. А. К лингвистической характеристике города (несколько предпосылок). // Известия Государственного педагогического института им. Герцена. — Л., 1928. Вып. 1. С. 175 — 185.

Ларин Б. А. Русская грамматика Лудольфа 1696 года. Переизд., вступ. статья и примеч. Б. А. Ларина. — Л.: Ленингр. научн.-иссл. ин-т языкознания, тип. «Коминтерн», 1937. 165 с.

Лебедева А. И., Лутовинова И. С., Поцепня Д. М. К 30-летию Межкафедрального словарного кабинета им. проф. Б. А. Ларина. // Вопросы теории и истории языка. Сборник статей к 100-летию со дня рождения Б. А. Ларина. — СПб.: Изд-во СПб Университета, 1993. С. 61 — 71.

Леэметс X. Д. Отражение семантики слова в двуязычном словаре. // Слово в грамматике и словаре. — М.: Наука, 1984. С. 200 — 205.

Лилич Г. А. Чешско-русский словарь к трилогии М. Пуймановой //Из истории слов и словарей.- Л, 1963. С. 97 — 101.

Макеева В. Н. Русская лексикография 40-50-х годов XVIII в. и Ломоносов. // Ломоносов. Сборник статей и материалов. T. IV. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. С. 180 — 205.

Мартиневский В. К. К вопросу о типах разноязычных словарей. // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник №9. — М.: Международные отношения, 1972. С. 115 — 118.

Материалы для жизнеописания академика Я. К. Грота (1812-1893). Вступительный очерк. Предки, семья и детство. Составил Н. Я. Грот. СПб, 1912. 124 с.

Материалы для жизнеописания академика Я. К. Грота (1812-1893). Хронологический обзор его жизни и деятельности. Сост. Н. Я. Грот. СПб, 1912. 98 с.

Морозов П. О. Очерк личности и деятельности Я. К. Грота. //Сборник Отделения русского языка и словесности АН. Т. ХС, №3. — СПб, 1913.

С. 31 — 61.

Нещименко Г. П. Язык и культура в истории этноса // Язык — культура

— этнос / С. А. Арутюнов, А. Р. Багдасаров, В. Н. Белоусов и др. — М.: Наука, 1994. С. 78 — 98.

Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым. Издана под редакцией К. Я. Грота. Т. 1-3. — СПб.: Тип. Мин-ва путей сообщения. Т. I, 1896. 854 с. Т. И, 1896. 968 с. Т. III, Песонен П. О финской славистике. // Новое литературное обозрение. 1992,

№12. С. 226 — 231. Петухов В. Е. Очерк научной и литературной деятельности Я. К. Грота. // Сборник Отделения русского языка и словесности АН. Т. ХС, №3.

— СПб, 1913. С. 3 — 36.

Принципы описания языков мира. Отв. ред. В. Н. Ярцева и Б. А.

Серебренников.- М.: Наука, 1976. 343 с. Рецензия на «Практическое руководство Б. Лундаля». // Санкт-Петербургскш

ведомости, 1850, №130. Рецензия на словарь Г. Гейтлина. // Журнал Министерства Народного просвещения, 1834, Отд. IV (Октябрь), ч. 3. Разные известия. С. 163. Рецензия на словарь Г. Гейтлина. // Северная пчела, 1834, №146 С. 581. Рецензия на словарь О. Мермана. // Известия Отделения Русского языка и словесности. Том 1. Вып. 3. Лист 8. С. 118. — СПб., в типографии Имп. АН, 1852.

Скалон В. Финляндия. Управление и судоустройство. // Энциклопедический словарь. Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Эфрон. СПб, 1902. Т. 70. Смирнов Ю. И. Язык, фольклор и культура. // Язык — культура — этнос / С. А. Арутюнов, А. Р. Багдасаров, В. Н. Белоусов и др. — М.: Наука, 1994. С. 99 — 104.

Сороколетов Ф. П. Академик Яков Карлович Грот. // Русский язык за

рубежом. 1974, №1. С. 68 — 72. Сороколетов Ф. П. Лексикография XIX века. Общая характеристика. // История русской лексикографии. Отв. ред. Ф. П. Сороколетов. С-Петербург: «Наука», 1998. С. 127 — 139.

Стебпин-Каменский М. М. История скандинавских языков. — М., Л., 1953. 340 с.

Степанов Г. В. Предисловие. // Касарес X. Введение в современную лексикографию. Перевод Н. Д. Арутюновой. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. С.

Тихонов А. Н. Проблемы составления толкового гнездового словаря современного русского языка. // Слово в грамматике и словаре. — М.: Наука, 1984. С. 194 — 200.

Труды Я. К. Грота. Т. 1. Из скандинавского и финского мира. 1839-1881. Очерки и переводы. — СПб, 1898. с.

Хорохордина 0. В. Из лексикографического наследия академика Я. К. Грота (архивные материалы) // Научные доклады Высшей школы. Филологические науки. 1990, №6. С. 91 — 97.

Хякли Э. Научные и библиотечные связи Финляндии и Санкт-Петербурга до 1840 года. // Библиотеки Петербурга — Петрограда — Ленинграда. Сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во БАН, 1993. С. 139 — 151.

Шаталова Т. И. Предисловие. // Шаталова Т. И. Англо-русский идеографический словарь. 2-е изд., стереотипное. — М.: Русский язык, 1994. С. 5-7.

Шведова Н. Ю. Предисловие к двадцать первому изданию. // Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов/ Под ред. Н. Ю. ГЦведовой. — 21-е изд. — М.: Русский язык, 1989. С. 6 — 11.

Щенников Е. Значение трудов Я. К. Грота в истории русского правописания. — АКД — Куйбышев, 1956.

Щерба Л. В.(1931) О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. С. 24 — 39.

Щерба Л. В.(1940) Опыт общей теории лексикографии. Основные типы словарей. // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. С. 265 — 304.

Щерба Л. В.(1940) Предисловие к русско-французскому словарю. // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. С. 304 — 312.

Эрстрем Э. Г. Речь, в торжественном собрании Императорского Абовского университета, октября 5 дня 1814 года на празднование мира в Париже, 30 мая заключенного, говоренная студентом Остботнической нации. // Orationes panegyricae trilingves, quibus paci Parisiis, die XVIII (XXX) Maji, A. MDCCCXIV compositae simulque Augusto Orbis. Pacificatori Alexandro I, Russiarum et Fenniae, diebus insequentis Octobris mensi, III, IV et V gratulabunda et Acta plausit Academia Aboensis. — Або, в типографии И. X. Френкеля и сына, 1814. С. 159 — 195.

Ярцева В. Н. см. Принципы описания...

Calender tili minne af Kejserliga Alexanders-Universitetets andra secularfest utg. af J. Grot. — Helsingfors, 1842.- 303 p.

Cederberg A. R. Suomalaisuuden Merkkimiehia. Erik Gustaf Ehrström. Kuvaillut A. R. Cederberg. Raittiuskansan kirjapaino. Helsinki, 1917 (Выдающиеся деятели Финляндии. Э. Г. Эрстрём

Dissertatio metaphysica Kantianorum de re in se (Ding an sich) Doctrinam breviter examinans quam cons. ampl. facult. philos. АЬоёпз18 Publico examini modeste offerunt Fredericus Bergbom, Phil. Mag. Stip. Bilm, et respondens Gustavus Ericus Ehrström stip. Publ. Ostrobothniense. In Auditorio Medico Die XXVII Aprilia MDCCCXI ABOAE, Typis Frenckellianis. Метафизическая диссертация, кратко рассматривающая учение кантианцев о вещи в себе, которую смиренно представляют для публичного обсуждения в высший совет философского факультета университета Або Фредерик Бергбом, магистр философии и соискатель Густав Эрик Эрстрем, общественный стипендиат Остроботнии, в Медицинской аудитории 27 апреля 1811 года. Або.- 24 стр.

Ehrstrom Е. G. Nuorison vieraitten kielien opiskelusta (Om Ungdomens Studium af utländska spräk)// Mnemosyne, 1821, pp. 116-118. Об изучении иностранных языков.

Ehrstrom Е. G. Suomen kieli kansalliskielena (Finska Spräket betraktadt säsom Nationalspräk)//^HHCKHfi язык как национальный.

Grot J. Utdrag ur J. Grots brevvaxling med P. Pletnjov. 1-2. Overs av Walter Groundstroem. Helsingfors, 1912-1915. Переписка Грота с Плетневым в шведском переводе.

Hartmann R. R. K. Theory and Practice in dictionary-making.// Lexicography: Principles and Practice. Edited by R. R. K. Hartmann. Academic Press Inc. (London) LTD, 1983. P. 3 — 13.

Haugen Einar. Learned lexicographers of the North: Seventeen-century vignettes. The History of lexicography Edited by R.R.K. Hartmann. ( Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science) Volume 40 Amsterdam Philadelphia 1986. P. 49 — 107.

Hausmann Franz J., Cop Margaret. Short History of English-German Lexicography. //Lexicographica. Series Maior. Symposium on Lexicography II. Proceedings of the second International Symposium on Lexicography. May 16-17, 1984 at the University of Copenhagen, edited by Karl Hyldgaard-Jensen and Arne Zeftersten. Max Niemeyer Verlag. Tubingen, 1985. P. 183 — 199.

Historisk Beskrifning ofwer S:t Catharina och S:t Maria Forsamlingar, eller Swenska och Finska Forsamlingarna i S:t Petersburg Forra haftet uf E. G. Ehrstrom. Abo 1829. Trykt hos J. C. Frenckell a Son. Готический шрифт, 237 е., 2 плана.

Ilson Robert F. Lexicographic Archaeology: comparing dictionaries of the same family. // Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Vol.40. The History of Lexicography. Edited by R. R. K. Hartmann — Amsterdam/Philadelphia, 1986. P. 127 — 137.

Janson Birgitta. Four slavic MS Dictionaries in the Royal Library in Stockholm. // Scandoslavica. Tomus XVIII. Copenhagen, 1972. P. 113 — 127.

Jantere Kaarlo. Kysymys venajan kielen asemasta// Helsingin Yliopiston Alkuajoilta. Porvoo. 1928. S. 54 — 108

Snell-Hornby, Mary. The Bilingual Dictionary — victim of its own tradition? The History of lexicography Edited by R.R.K. Hartmann. ( Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science) Volume 40. — Amsterdam/Philadelphia, 1986. P. 207 — 219.

Tomaszczyk K. J. On bilingual dictionaries. The case for bilingual dictionaries for foreign practice. Edited by R. R. K. Hartmann. Academic Press Inc. — (London) LTD, 1983. P. 41 — 53.

Zgusta, Ladislav. Manual of Lexicography. Publishing house of the Czechoslovak Academy of Sciences. Praha, 1976.

Библиографические справочники

Вомперский В. П. Словари XVIII века. — М.: Наука, 1986. 135 с.

Ко лари, Суонсюрья Я. Политическая история скандинавских стран. Библиографический указатель. — Турку, 1953

Кубасов И. А. Каталог изданий АН. Ч. 1-3 СПб — Пг, Изд-во АН., 19121916.

Систематический реестр русским книгам с 1831 по 1846, изданный М. Д. Ольхиным,- СПб, 1846. -324 с.

Финляндия в русской печати. Материалы для библиографии, собранные М. Бородкиным. — СПб, 1902. — 333 с.

Финляндия в русской печати. Материалы для библиографии 1901 — 1913. — СПб, 1915. — 823 с.

Hellman В., Kjellberg J. Библиогафия русской литературы, изданной в Финляндии. 1813-1972. — HYK, Helsinki, 1988.

Словари

Гейтлин Г. Ручной российско-шведский словарь, составленный Императорского Александровского Университета Адъюнкт-профессором, доктором философии Гавриилом Гейтлиным. Гельсингфорс. В типографии Френкеля. Ч. 1. А-О, 1833, 847 с. Ч. 2 . П-V, 1834, 869 с.

Карманный шведско-русский словарь. Более 7000 у потребите льнейших слов, с русским переводом составил В. М. Смирнов. СПб, издание М. В. Попова, 1898, 356 с.

Краткий словарь наиболее употребительных шведских и финских слов, напечатанных русскими буквами с русским переводом, составил и издал Н. Федотов. СПб, типография Е. Евдокимова, 1888.

Лунд Р. Русско-шведский и шведско-русский морской словарь составил Р. Лунд [ч. 1-2]. СПб. Типография Морского министерства, 1876, 60 с. Ч. 1 Русско-шведский словарь, с. 1-29, около 500 слов. Ч. 2 Шведско-русский морской словарь, с.30-60, около 500 слов.

Мандельштам И. Е, Игельстрем А. В. Шведско-русский словарь.- Гельсингфорс, 1905.

Новый карманный русско-шведский и шведско-русский словарь, сочиненный I. Корнетом. Издание стереотипное. Ryskt och Swenskt Handlexikon uf J. Cornet. Leipzig, Otto Holtzes Nachfolger, 1898, 827 s.

Новый русско-шведско-финский словарь по новейшим источникам составила Е. К. — Гельсингфорс, экспедиция книг издания Г. В. Эдлунда, 1899, (ч. 1-5), 918 с. / Ny Rysk-svensk-finsk Ordbok utarbetad efter nyaste kail af E. C.

Новый шведско-финско-русский словарь по новейшим источникам составила Е. К. Helsingfors. 1900. G. W. Edlunds forlag,

Опыт областного великорусского словаря, изданный Вторым отделением Императорской Академии наук / Редактор А. X. Востоков. СПб, 1852.

Перевод командных слов с российского на шведский и финский. Гельсингфорс. Печатано в военной типографии, состоящей при штабе отдельного финляндского корпуса, 1826.

Рейф Ф. Новые параллельные словари языков: русского, французского, немецкого и английского. Ч. 1 — 4. СПб, 1842-1849. Переиздание 18521854, 1862-1865.

Ренвалл Г. Финско-немецко-латинский словарь в двух томах.-Або, 1826.

Русско-шведский и финский ручной словарь, составленный по Высочайшему повелению,- Тавастгус. тип. Норденсвана, 1851, 903 с. (А — Vccon) / Ryskt, Svenskt och Finskt Handlexikon, utarbetadt pa Nadig Befallning.

Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный. Вновь пересмотренный и дополненный. СПб, 1806-1822. Ч. 1-6

Словарь Академии Российской, производным порядком расположенный. СПб, 1789- 1794. Ч. 1-6

Словарь поэзии Николы Вапцарова. Опыт лексикографического описания болгарского художественного текста. Вып. 1. А — дьщеря / Захаревич Е. А., Иванова Е. Ю., Котова М. Ю., Крылова Т. В., Шанова 3. К., Цицкарева Е. В. Отв. ред. Т. В. Крылова. СПб, Изд-во СПб Университета, 1998. 100 с.

Словарь современного русского литературного языка/ АН СССР. Ин-т рус. яз. М.; Л, 1948-1965. Т. 1-17.

Словарь церковнославянского и русского языка. Сост. Вторым Отделением Императорской АН.- СПб., 1847

Соколов П. Общий церковно-славяно-российский словарь. СПб, 1834. Ч. 1-2

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля.- Тт. 1-4. СПб., М., 1863-1866.

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля,- Тт. 1-4. СПб., М. 2-е изд., 1882.

Шведско-русский словарь по Высочайшему повелению составленный при статс-секретариате Великого Княжества Финляндского Отто Мерма-ном. Гельсингфорс. Печатано в типографии наследников Симелиуса.

4. 1. A-L, 684 е., 1846. Ч. 2. М-О, 1847. Испр. и доп. изд. 1851. /Svenskt och Ryskt Lexikon pa Nadig Befallning utarbetadt vid Stats-Sekretariatet for Storfurstendomet Finland.

Lerche Fr. Rysk-svensk ordbok utarbetad af Fr Lerche. Hfors: kejserliga senatens for Finland forlag, 1896, 954 s.

Merlin C. Tillag och rattelser tili svenskt och ryskt lexikon af C. Merlin Stats-Rad och Riddare. Helsingfors, hos J. Simelii arfvingar, 1851. Imprimatur:

5. Baranovski, 24 s.

Reuss F. A. Mineralogisches Worterbuch oder Verzeichniss aller Worter, welche auf Oryctognosie und Geognise Bezug haben, mit Angabe ihrer wahren Bedeutund nach des Herrn Berg-Commisions-Rath Werners neuester nomenclatur in elphabetischer Ordnung in deutscher, lateinicher, franzosischer, italienischer, schwedischer, danischer, englischer, russischer und ungarischer Spracher. Nebst einer tabellarischen Uebersicht der mineralogisch einfachen und gemengten Fossilien von Dr. Fr. A. Reuss... Hof. 1798. Параллельный титульный лист на латинском и французском языках. Минералогический словарь на 9-ти языках. (Э267 в указателе Вомперского)

Wallin J. F. Suomen — Venajan ja Ruotsin kielinen sanakirja. 1 Ofa, A-M, 520 s. 2 Ofa, R-O, 554 s. — Hameenlinnasta painettu Nardenswanilta.-1848, 1850.

Учебные пособия

Вегелин Ж. Ф. Собрание употребительных речений для желающих в короткое время обучиться говорить по немецки, взятое из так называемой грамматики для дам, и в пользу российского юношества переведенное на российский язык старанием Иоганна Филиппа Вегелина. М.: Унив. тип., у Н. Новикова, 1783. 140 с.

Вопросы и ответы на русском, финском и шведском языках, встречающиеся в общеупотребительных разговорах при проводке судов. / Изд. Главным управлением лоцманского ведомства Финляндии. — Гфорс, 1867, 28 с.

Книжка для чтения в пользу начинающих обучаться Российскому языку, с присоединением к оной Российского и шведкого словаря. Lasebok for Begynnare uti Ryska spraket, tillika med dertill horande Rysk och svensk Ordbok. Або, 1813. В Университетской типографии у Ивана X. Френкеля. 125 е., (составитель М. Маницев).

Краткая шведская грамматика с приложением краткого словаря употреби-тельнейших в общении изречений, разговоров, пословиц и нескольких анекдотов. Изданная Яковом Лангеным. Санкт-Петербург. В типографии внешней торговли, 1813, 141 с.

Краткий самоучитель шведского языка или руководство к легчайшему и скорейшему изучению языка шведского с присовокуплением краткого словаря и нескольких разговоров. Издатель Л.[анген] Гельсингфорс, в типографии наследников Симелиуса, 1848, 83 с.

Линдфорс К. М. Русская хрестоматия с примечаниями и словарем. — Гфорс, Эдлунд, 1878, 272 с.

Новое наставление к шведскому чтению и собрание слов. В Санкт-Петербурге при морском шляхетном кадетском корпусе, 1770, 75 с. №76 в указателе Вомперского.

Опыт Шведских и Российских разговоров в пользу учащихся Российскому языку, изданный А. И. Гиппингом в Санкт-Петербурге. Печатано в типографии Ф. Дрехслера, 1810. 68 с.

Практическая грамматика шведского языка, составленная Бирьером Лун-далем. Гельсингфорс, в типографии А. В. Грендаля, 1850. 2 uppl. — 1881, 144 с.

Практическое руководство к шведскому языку изданное Яковом Лангеным. Гельсингфорс, в типографии Г. О. Васениуса, 1842, 112 с.

Практическое упражнение на русском и шведском языках. Або, в типографии Френкеля и сына, 1847, 220 с. (без авторства)

Практическое упражнение на русском, финском, шведском и немецком языках,- Turussa: Frenckell, 1847, — 236 s. 2 uppl. — 1856, 3 uppl. — 1867, 4 uppl — 1874, 5 uppl. — 1884, 6 uppl. — 1895, 7 uppl. — 1904.

Руководство к первоначальному изучению русского языка составленное Ст. Барановским. Соединенное с прописями. Гельсингфорс в типографии Френкеля, 1846 год, 50 с.

Русская хрестоматия. Книга для переводов с русского языка изданная Ст. Барановским. Гельсингфорс, в типографии Френкеля, 1848. 103 с. 2-е изд. 1860.

Русские слова и выражения на русском и шведском языках. Руководитель для посетителей Северной выставки в Стокгольме, в Швеции, в 1897 году. Издал Э. П. Селлин, правитель шведско-русского торгового дома в Москве. — М., в типографии Э. Лисснера и Ю. Романа, 1897. 69 с.

Русские, финские и шведские разговоры и упражнения, преимущественно для путешествующих в России или в Финляндии. — Гфорс, Эдлунд, 1881, 77 с.

Русские, шведские и финские разговоры. 6-е издание, wiborg, Glouberg h S:o forlag, 1890, 134 s. / Rysk, Swensk och Finsk Ordbok. / Wenajan, Ryotsin ja Suomen Kielinen Sanakirja.

Салстет А. M. Шведская грамматика по нынешнему онаго языка произношению сочиненная Королевскою Академиею Наук аппробованная и по приказанию оной издана, Абрагамом Салстетом, секретарем Королевским а с оного на Российский язык переведена и приумножена разговорами и некоторыми краткими историями Иваном Генертом. В Санкт-Петербурге при морском шляхетном кадетском корпусе, 1773, 202 с.

Сборник шведских слов и разговоров. Руководитель для изучения шведского языка. СПб, 1897. Издание Книжного магазина Линдберга, 204 с.

Собрание шведских слов и разговоров с краткой грамматикой. — Новое издание. — Гельсингфорс, Гольм, 1897 (Гувустадбладет). — 81 с.

Собрание шведских слов и разговоров с краткою грамматикою напечатано иждевением Васениуса. Ny Rysk och swensk tolk. Гельсингфорс, в типографии Видергольма, 1865. 2 uppl. — 1873, 57 с.

Тилло А. Начальные упражнения по русскому языку. / Гельсингфорс, 1900. — 59 с.

Эхо русской разговорной речи. Составил С. П. Моравский. Гельсингфорс, в типогфии Г. В. Эдлунда, 1896, 108 с.

Лундаль Б. Краткий самоучитель шведского языка. Гельсингфорс, 1848.

Buslajeff, Th. Larobok iryska sprakets grammatik, jamford med den kyrkoslaviska, jamte monster for grammatisk analys. / af Th. Buslajeff; ofversatt och forsedd med noter af C. G. Brotherus. — Hfors: Weilin & Goos, 1892, 348 s.

Ehrstrom E. G, Ottelin C. G. Bilagor tili Andra bandet af Rysk Lasebok 1.-Leipzig, 1815.

Ehrstrom E. G, Ottelin C. G. Rysk Lasebok med lexicon. Andra ofversedda uppl. 1. Prof. pa historisk-, bref- och curial-stil.- 1831, 268 s. 2. Prosa och scaldestycken.- 1834, 304 s. 3. Lexikon.- 1834, 241 s.- Borga.

Ehrstrom E. G, Ottelin C. G. Rysk Lasebok med ordtolkning.- Abo: Bibelsallskapets trykeri, 1. Lasebok, 1821, 526 s. 2. Ordtolkning, 1822, 374 s.

Ehrstrom E. G, Ottelin C. G. Rysk spraklara for begynnare.-St.Petersburg, Tryckt hos C. Iversen, 1814. 296 s. 2 uppl.- Borga, 1830. 324 s. 3 uppl.-Hfors, 1836. 335 s./ Русская грамматика для начинающих, составленная Э. Г. Эрстремом и К. Г. Оттелином.

Ehrstrom Е. G. Grammatikaliskt-praktiska ofningar i Ryska spraket. / af E. G. Ehrstrom.- St.Petersburg,1818. 2 uppl. rattad och med ordtolkning forsedd af N. W. Aberg.- Hfors: Wasenius, 1845. 3 uppl.- Hfors, 1856.-171 s.

Frenckell J. E. Rysk tolk for swenskar innehallande de nodwandigaste ord och talesatt... Abo, Frenckell, 1814, 60 s. 2 uppl.- 1831, 3 uppl.- 1846, 4 uppl.-1856, 5 uppl.- 1879.

Geitlin, Gabriel. Skrif-ofningar i ryska spraket med grammatikaliska citationer och anmarkningar. / Utgifna af G. G. — Hfors, Wasenius, 1830.-112 s. -2 uppl. 1842.

Gretsch, Nikolaj. Forsta grunderna af ryska grammatiken. / utgifna af Nikolaj Gretsch, ofwersatta fran ryskan f gabriel Geitlin. — Hfors, Wasenius, 1829, 235 s.

Gretsch, Nikolaj. Praktisk rysk grammatik. / Utarbetad af Nikolaj Gretsch; ofversatt fran ryskan af Wilhelm Avellan. — 2 forb. uppl. — Tavastehus: Nordensvan, 1848. — 582 s. Grot J. Handbok i Ryska rikets historia. Forsta Haffet. Ryssland fore det moskovitiska voldets uppkomst, Гельсингфорс, 1850. Вторяю часть — 1851.

Grot J. Rysk lasebok, innehallande smarre arbeten pa prosa och vers af J. Grot, med lexikon. Hfors, hos J. Simelii arfvingar, 1848.- 2 uppl., 1856, 160 s.(Grot J. Lexikon till Rysk lasebok / af J. Grot.- Hfors, Simelius, 1848, 70 8.).

Grot J. Theoretisk och praktisk larobok i ryska spraket utgifven af J. Grot. Forsta kursen(For begynnare).- Hfors, hos J. Simelii arfvingar,2 uppl. — 1849, 3 uppl. — 1869, 123 s. Groundstroem, Walter Rysk lasebok jamte rysk-fmsk-svensk ordbok. / af

Walter groundstroem.- Hfors, Soderstrom, 1890 (Simelius), 160 s. Hendunen J. Elementarlarobok i ryska spraket: andra kursen. / Jonas

Hendunen. — Wiborg: Zilliacus, 1874, 71, 51 s. Honkanen, David Gustaf Практические упражнения в шведском, финском и русском языках: особливо в железнодорожных делах. — Hfors, 1895, — 94 s.

Hougberg, Wilhelm. Rysk elementarbok. / utgifven af Wilhelm Hougberg.-

Hfors, Wasenius, 1830. — 96 s. Kurs i ryska grammatiken for kadetkandidaternas behof. — Hfors: Friis, 1858,

55 s.

Larobok i Ryska spraket for elementarundervisning. / Af Axel Lilius och Alfr. Thillot. — Hfors: Soderstrom, 1893 (Frenckell), 150 s. — 2 omarb. uppl. — 1897.

Lasebok for begynnare uti Ryska Spraket tillika med dertill horande Rysk och Svensk Ordbok. Книжка для чтения в пользу начинающих обучаться Российскому языку, с присоединением к оной Российского и шведе, кого словаря. Або, 1813. В университетской типографии у Ивана X. Френкеля. 125 стр., (составитель М. Маницев). Lindforss, К. M. Forberedante kurs i ryska sprakets forsta grunder jemte

lasebok. — Hfors: Edlund, 1873. — 180 s. Russischer Dollmetscher fur Deutsche. / N. C. Kreye.

Rysk lasebok jamte ofwingsstycken for ofversattning tili ryska spraket. / Af

Axel Lilius och Alfr. Thillot. — Hfors: Wasenius, 1900, 148 s. Rysk lasebok jamte verblara. / af Axel Lilius och Alfr. Thillot. — Hfors:

Waseniuska Bokhandein, 1895 (Frenckell), 184 s. Thet ar Grammatica Russica utgifwen uf Michael Groening, Kongl. Translator. Stockholm, Trykt Kongl. Tryckereit. Hos direrteuren Pet. Momma, 1750. 308 стр. Российская грамматика для шведов. Venajan kielen oppikirja alkeisopetusta varten. / Kirj. Axel Lilius ja Alfr.

Thillot.n — Porvoossa: WSOY, 1893, — 150 s. 2 korj — 1897. Venajan kieloppi. / Kirj. Axel Lilius ja Alfr. Thillot. — Hki: Waseniuksen Kirjakauppa, 1898, 152 s.

АРХИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ

Российский Государственный Исторический Архив Ф 1409 Оп. 2 Ед. хр. 5031 лл. 1-2 Донесение А. А. Закревского Ф 777 Оп.1 Ед. хр. 534 (1826) Эрстрём. О разрешении к изданию словаря. Ф 777 Оп.1 Ед. хр. 682 (1827) Дело о разрешении Николая I о словаре Эрстрёма. 8 марта 1827 — 18 марта 1827

Архив Российской Академии наук (Петербургское отделение) Ф. 8 On. 1 Ед. хр. 32 Записки заседаний Российской Академии Наук. Ф. 49 On. 1 Ед. хр. 8 Типография Академии наук. Проект положения типографии АН, выписки из журналов комитета правления АН, штаты, списки рабочих и служащих ТАН. Библиотека Хельсинкского университета

V I Dorn-Fuss Collection 209 A. J. S. Ehrström Erik Gustaf. Brev. till A. J. Sjogren. Письма Эрстрёма к А. И. Шегрену, в том числе из Петербурга. (9). 1824-1833

Е II. 45. Fogelholm К. Svenskt-Ryskt lexikon.

Е. 132 -36 Av kansliradinnam Jenny Lindberg. Lundahl, Adolf, Birger Karl. Svenskt och ryskt lexicon for kurialstileninnehallande termen och fraser, samlade ur ryska lagverket samt a ryska spraket utkomma vetenskapliga arbeten.

Городской архив Гельсингфорса (Kaupunginarkisto) Персональный (личный) архив Э. Г. Эрстрёма Славянская библиотека SI Ms К 42 (76-1-18) Из бумаг Я. К. Грота SI Ms К 42 7 (76-1-18) Письма

SI Mf H 240-241 Я. К. Грот. Архивные материалы из Уппсалы

SI. Ms К — 41 Черновик работы по словарю Академии наук. Почерком

Грота (1 — 9)

Национальный архив Финляндии в XeAbcuHKu(Kansallisarkisto)

VSV Fa 437 (1848) Статс-секретариата ВКФ Дело об издержках по изданию

русско-шведско-финского словаря

VSV Fa 420 (1847) Статс-секретариата ВКФ Дело по вопросу о составлении подробного русско-шведского словаря

VSV Fb 25 652 (1825) Письмо главного пастора Э. Г. Эрстрёма в СПб И. Г. Хорнборгу о вознаграждении за редактирование русско-шведского словаря. Лл. 1-8.

VSV Fb 27 745 (1826) О награждении главного пастора Эрстрёма. Лл. 1-2. ККК Fa 729 (1844) Дело об отпуске из статных сумм денег на расходы по изданию шведско-русского и русско-шведско-финского словаря. Канцелярия генерал-губернатора

ККК Fa 149 (1817) Дело №42 Канцелярии финляндского генерал-губернатора о пожаловании магистрам Эрстрёму и Оттелину 20-летней привилегии на издание российского и шведского словаря. Лл. 1-67.

VSV Fb 22. 556 (1822) Дело об издании магистром Абоского университета Эрстрёмом российско-шведского словаря.

Архив общества шведской литературы

SLSA 716 Materialet i telegrafrevisor Ernst Fredrik Ravanders samling. Manuskript tili svenskt-ryskt lexikon. Odat.

Библиография статей Я. К. Грота, посвященных Скандинавии

1. Грот Я. К. Поэзия и мифология Скандинавов. Исландские Поэмы. //Оте-

чественные записки, 1839, №4.

2. Грот Я. К. Из шведских поэтов. //Современник, 1839, №13.

3. Грот Я. К. Знакомство с Рунебергом. //Современник, 1839, №13.

4. Грот Я. К. Зимние цветы, шведский альманах. //Современник, 1839,

№14.

5. Грот Я. К. Гельсингфорс. //Современник, 1840, №18.

6. Грот Я. К. О финнах и их народной поэзии. //Современник, 1840, №19.

7. Грот Я. К. Приветствие финляндским литераторам. //Современник,

1840, №20.

8. Грот Я. К. Литературные новости в Финляндии. Письмо из Гельсинг-

форса. 1-2.//

9. Современник 1840, 1841, №20-22.

10. Грот Я. К. Епископ Францен. // Звездочка, 1842, №2.

11. Грот Я. К. Листки из Скандинавского мира. 1-4. // Современник, 1844,

№28-30, 33.

12. Грот Я. К. Кастрен и Леннрот в Русской Лапландии. // Современник,

1843, №29.

13. Грот Я. К. Речь по случаю рождения Вел. Кн. Николая Александровича,

произнесенная в торжественном собрании Гельсингфорского университета 15 октября 1843 года. // Современник, 1843, №32.

14. Грот Я. К. Очерки старинных нравов Швеции. //Современник, 1845, №39.

15. Грот Я. К. Ученая беседа в Гельсингфорсе. //Современник, 1846, №42.

16. Грот Я. К. Переезды по Финляндии от Ладожского озера до реки Торнео.

СПб,

17. Грот Я. К. Научные новости из Финляндии. // Журнал Министерства

Народного Просвещения, 1851, №70.

18. Грот Я. К. О пребывании пленных шведов в России при Петре Великом.

// Журнал Министерства Народного Просвещения, 1853, №77.

19. Грот Я. К. Очерки из финляндского похода в 1809. // Современник,

1855, №51.

20. Грот Я. К. Литва или Скандинавия. //Отечественные Записки, 1860,

№129.

21. Грот Я. К. К истории русско-шведской войны 1788 года. // Русский архив, 1869.

22. Грот Я. К. Очерк быта, народного образования, ученой и литературной

деятельности в Швеции и Норвегии. // Филологические записки, 1874, №11.

23. Грот Я. К. Записка о путешествии в Швецию и Норвегию. // Записки

Академии Наук, 1874, №23. Также: Сборник Отделения русского языка и словесности, 1874, №11.

24. Грот Я. К. Воспоминания о четырехсотлетнем юбилее Уппсальского университета. // Записки АН, 1877, №31.

25. Грот Я. К. Новооткрытый памятник русской истории на шведском языке. //Журнал Министерства Народного Просвещения, 1881, №217 (стр)

26. Грот Я. К. Из мира шведской и финской поэзии. // Юбилейная книжка

Ахматовой, 1881.

Список сокращений БАН — Библиотека Академии Наук

БАС — Словарь современного русского литературного языка/ АН СССР.

Ин-т рус. яз. М.; Л., 1948-1965. Т. 1-17.

РАН — Российская Академия Наук

РНБ — Российская Национальная Библиотека

РШ — русско-шведский словарь (второй вариант рукописного словаря) РШФ — русско-шведско-финский словарь (первый вариант рукописного словаря)

САР — Словарь Академии Российской

САН — Словарь Академии Наук (название части подготовительных материалов к рукописи)

НУК — НеЫг^ш УНор1з1оп Ки^ав^ (Библиотека хельсинкского университета)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.