История французско-русской лексикографии ХVIII в. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Дубынина, Нина Всеволодовна

  • Дубынина, Нина Всеволодовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 247
Дубынина, Нина Всеволодовна. История французско-русской лексикографии ХVIII в.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2001. 247 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дубынина, Нина Всеволодовна

Введение.

Глава I. Проблематика истории лексикографии

1. Основные положения общей теории лексикографии.

1.1 Общие тенденции исторического развития европейской лексикографии.

1.2. Цели и задачи лексикографии как раздела прикладного языкознания.

1.3. Проблемы лексикографической типологии.

2. Французская и русская лексикографические традиции как основные источники формирования французско-русской лексикографии.

2.1. Основные этапы развития французской лексикографии.

2.11. Средние века и Ренессанс.

2.12. Семнадцатый век.

2.13. Восемнадцатый век.

2.2. Основные этапы развития русской лексикографии.

2.21. Средневековье.

2.22. Семнадцатый век.

2.23. Восемнадцатый век.

3. Выводы.

Глава II. Типологическое и библиографическое описание словарей

1. Пассивные словари.

1.1. Двуязычные пассивные словари.

1.11. Общие двуязычные словари пассивного типа.

1.12. Учебные двуязычные словари пассивного типа.

1.13. Специальные двуязычные словари пассивного типа.

1.2. Многоязычные пассивные словари.

1.21. Общие многоязычные словари пассивного типа.

1.22. Учебные многоязычные словари пассивного типа.

2. Активные словари.

2.1. Двуязычные словари активного типа.

2.2. Многоязычные словари активного типа.

2.21. Общие многоязычные словари активного типа.

2.22. Учебные многоязычные словари активного типа.

2.3. Специальные словари активного типа.

3. Выводы.

Глава III. Макроструктура словарей

1. Словники алфавитных словарей.

1.1. Объемы словников.

1. 2. Характер фиксируемой лексики.

2. Рубрикаторы идеографических словарей.

2.1. Объемы рубрикаторов.

2.2. Тематика рубрикаторов.

3. Прочие компоненты макроструктуры. ЮЗ

4. Выводы.

Глава IV. Микроструктура словарей

1. Словарная статья.

1.1. Лемматизация.

1.11. Типология лемм.

1.12. Параметры лемм.

1.2. Пометы.

1.21. Пометы во французско-русских словарях.

1.22. Пометы в русско-французских словарях.

1.3. Филиация.

1.31. Семантическая филиация.

1.32. Филиация по синтагматическому показателю.

1.33. Иерархия значений.

1.4. Словарные иллюстрации.

1.41. Источники примеров.

1.42. Характер примеров.

1.43. Расположение примеров в словарной статье.

1.5. Отсылочная зона.

2. Гнездование.

3. Словарная рубрика.

4. Выводы.

Глава V. Перевод

1. Уровень эквивалентности при переводе.

2. Способы перевода J1E, не имеющих постоянных эквивалентов.

21. Реалии.

2.2. Термины.

2.3. Фразеологизмы.

3. Использование трансформаций при переводе.

3.1. лексические трансформации.

3.2. морфологические трансформации.

3.3. синтаксические трансформации.

4. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «История французско-русской лексикографии ХVIII в.»

Темой настоящего исследования является история ранней французско-русской и русско-французской лексикографии. Создание словаря - событие в культурой жизни народа и одновременно этап в развитии научных знаний о лексическом уровне языка. В словарной статье представлены научно организованные материалы, изучение которых содействует решению таких теоретических вопросов как понимание природы слова и лексического значения, выявление типов семантических структур, раскрытие смысловой и стилистической соотносимое™ слов в языке и речи, а также всех других вопросов, возникающих при изучении словарного состава языка в его постоянстве и историческом движении. Многообразие языковых фактов, подвергнутых первичной лексикографической обработке и частично получившие теоретическое обобщение при самом лексикографическом описании - это исходная база для дальнейших исследований в области лексикологии, истории языка, функциональной стилистики и стилистики художественной речи и многих других аспектов языкознания. Двуязычные и многоязычные словари являются еще и средством межъязыковой и межкультурной коммуникации и свидетельствуют об уровне культурных и научных контактов между носителями этих языков. Ранние французско-русские и русско-французские словари середины-конца XVIII века - периода зарождения и начального становления данного аспекта иноязычно-русской и русско-иноязычной лексикографии - изучены мало. Поэтому важным для развития научной лексикографии представляется как создание общей картины лексикографического процесса данной исторической эпохи, так и подробное описание типов словарей, их структуры, принципов лексикографирования лексем и их перевода.

Создание научной истории лексикографии является одной из важнейших задач современной прикладной лингвистики. Не случайно эта проблема привлекала к себе внимание многих исследователей как в России, так и за рубежом. Еще в XIX веке вопросами теории и истории лексикографии занимались такие крупные русские ученые, как М.И. Сухомлинов, А .Я. Грот, С.К. Булич, И.И. Срезневский, П.П Пекарский. Однако только в XX веке, когда была создана научная база лексикографии как отрасли прикладного языкознания, история ее выделилась в отдельную научную дисциплину.

В трудах JI.B. Щербы, которого по праву считают создателем основ теории лексикографии, была обоснована научная типология словарей, тесно связанная с теорией языка, определены принципы семантического анализа при построении словарной статьи с выявлением глубинных семантических элементов, понятие языковой нормы и нормативности языковых явлений, критерии стилистической классификации. JI.B. Щербе также принадлежат опередившие свое время идеи: понимание лексической системы как словарного состава, соответствующего единому (реальному) языковому сознанию определенного человеческого коллектива в определенный момент времени.

Существенное влияние на развитие теории лексикографии оказали работы В.В. Виноградова, касающиеся вопросов словообразования как системы во всех ее внутренних связях, соотношения всех грамматических форм в пределах лексической системы, структуры лексического значения, развития словарного фонда, омонимии, фразеологии, типологии лексических значений, нормативности, категорий литературного языка. Наряду с проблемами общей теории лексикографии, Виноградовым освещалась и ее история. В "Очерках по истории русского литературного языка XVII-XIX веков", где рассматривается процесс становления русского литературного языка XVIII века и создания новых национальных форм русского выражения, сближенных с западноевропейскими языками, анализируются крупнейшие лексикографические источники первой половины ХУШ столетия, такие как "Треязычный лексикон" Поликарпова, в котором отразились процессы стилистического смешения и скрещения в области лексики и фразеологии литературного языка.

Среди трудов отечественных ученых, посвященых истории лексикографии, следует отметить работу J1.C. Ковтун1, в которой изучается самый древний период в истории русской лексикографии, а также лексикография в Московской Руси до начала XVII века. М.П. Алексеевым2 рассматривается лексикография XVII века, которая стала промежуточным этапом между древней и новой лексикографией. Наряду с работами обзорного характера, рассматривающими определенные периоды в развитии лек

1 Ковтун JI.C. Лексикография в Московской Руси XYI - начала XVII веков, М., 1975.

2 Алексеев М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века, Л., 1968. сикографии, существуют и такие, которые посвящены более частным вопросам, например, описанию определенных лексикографических источников (Березина Е.О., 1980), специальной лексике в словарях XVIII века (Замкова В.В., 1977), использованию помет (Макеева И.И., 1984) и другие. Среди работ последних лет еле дует отметить фундаментальный труд по истории русской лексикографии под редакцией Ф.П. Сороколетова3. В этой монографии рассматривается вся история русской лексикографии, начиная с ее истоков в раннем средневековье, когда появились первые лексикографические труды в виде глоссариев к переводам текстов Священного писания и до настоящего времени.

Огромный вклад в историю лексикографии внесли зарубежные исследователи. В Европе теория и практика лексикографии имеет более давние традиции, чем в России, поэтому вопросы ее истории постоянно находятся в центре внимания ученых. Широко известны труды по теории лексикографии Ж. Дюбуа, X. Касареса, Б. Кемады, Я. Малкиела, JI. Згусты, Ф. Хаусманна. Вопросам истории лексикографии посвящены работы Ж. Маторе, который рассматривает историю французской лексикографии с древнейших времен до наших дней. Р. Вагнер помимо диахронического, дает и типологическое описание всех словарей, которые были созданы во Франции. Многие исследователи, такие как Ж. Рей-Дебов, Б. фон Геминген-Обстфельдер, Т. Вулдридж опубликовали ряд исследований по частным проблемам истории лексикографии: описание лексикографических источников и их роль в истории языка, структура словарей, состав словников и пр.

Практически все ранние французско-русские и русско-французские словари были изданы в России и для российских пользователей, поэтому они, очевидно, не попадали в Западную Европу. В зарубежной научной литературе, главным образом французской (Б. Кемада, Ж. Маторе, Р. Вагнер, М. Слодзиан), посвященной вопросам истории лексикографии, ряд словарей, относящихся к этому историческому периоду, известны лишь по названиям и упоминаются в ряду других франко-иноязычных словарей.

В отечественной истории лексикографии этот вопрос освещен немного подробнее, но под достаточно специальным углом зрения. Е.Э. Биржковой4 некоторые из

3 Ф.П. Сороколетов. История русской лексикографии, СПб, 1999.

4 Биржакова Е.Э. Лексикографические источники и их использование в словаре русского языка XVIII века\\ Проблемы исторической лексикографии, JL, 1977 этих словари изучались в основном как лексикографические источники при работе над созданием Словаря русского языка XVIII века. Подобная цель четко определила круг интересов исследователя: рассматривалась только русская часть этих словарей для того, чтобы понять каким образом формировался основной словарный фонд русского языка этого периода. Поскольку Словарь Академии Российской появился только в конце столетия (1789-1794), то единственным источником лексикографирования языка середины века были двуязычные словари и часто именно в них, а не в переводной литературе впервые фиксировалось то или иное слово.

В исследовании Д.Н. Воробьевой5 посвященном истории французско-русской лексикографии, рассматривается период с начала XIX до середины XX века, причем анализируются только четыре крупных словаря: словарь И. Татищева (сына), словарь Эртеля, словарь Макарова и словарь Ганшиной. Таким образом, словари XVIII века оказываются за пределами данного исследования и только лишь некоторые из словарей этой группы - словарь Волчкова, Гельтергофа, Водкова (у Д.Н. Воробьевой авторы этих двух последних не выявлены), Собрания ученых людей и Татищева (отца) -упоминаются как предшествующие лексикографические источники. Приводятся библиографические сведения и некоторые отзывы современников о данных словарях.

В последние годы, когда появилась в свет монография Ф.П. Сороколетова, вопрос получил новое, более глубокое освещение. Восемнадцатому веку, который считается началом нового периода в истории лексикографии, в этой монографии посвящена отдельная глава. В этой главе дается диахроническое описание лексикографического процесса в целом. Некоторые словари, входящие в изучаемую группу, такие как словарь Волчкова, Нордстета, Гейма, Соца, Полетики, Литхена частично описаны в ряду других иноязычно-русских и русско-иноязычных словарей этого времени. Однако, либо это описание носит чисто библиографический характер и словари делятся по принципу крупный, средний и малый, либо рассматриваются отдельные аспекты этих словарей при описании общих тенденций развития лексикографии в данный период.

Вместе с тем, как отметил А.П. Лободанов6, в теории лексикографии ощущается

5. Воробьева Д.Н. К вопросу об истории создания французско-русских словарей в России. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филилологических наук, М., 1963.

6 А.П. Лободанов. История ранней итальянской лексикографии. Дисссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук, М., 1995, с. 18. отсутствие систематизации, которая показала бы закономерность развития словарного дела в культурно-историческом контексте, а также изменение характера лексикографических задач и способов их решения в процессе эволюции лексикографической мысли.

Актуальность работы обусловлена тем, что современное информационное общество ставит перед теорией и практикой лексикографии проблему разработки универсальной структуры словаря, отвечающей принципам стандартности, экономности, простоты, эффективности и семантической ступенчатости лексикографического описания. Словари, по определению Жоржа Маторе7, являются продуктами цивилизации, но вместе с тем, и ее отражением. Одна эпоха приходит на смену другой, эволюционирует человеческое общество и вместе с ним изменяются лексикографические концепции и приемы. Вместе с тем, хорошо известно, что без прошлого нет будущего, поэтому один из основных принципов лексикографии - принцип традиционности и лексикографического историзма. Для развития лексикографии особую важность приобретают национальная и мировая лексикографические традиции^ в русле которых словари сопровождали человечество на протяжении всей истории мировой цивилизации. Изучение словарного опыта предшествующих периодов может существенно обогатить современную лексикографию. Перед составителями словарей в то время возникали проблемы, аналогичные тем, с какими сталкиваются лексикографы и сейчас, и авторы, стихийно руководствуясь здравым смыслом, подчас находили интересные и верные решения, которые оценить полностью можно только теперь.

Целью работы является историческое и теоретическое рассмотрение раннего периода французско-русской и русско-французской лексикографии для решения следующих задач:

- дать типологическое и библиографическое описание всех словарей, входящих в изучаемую группу;

- выявить общие тенденции развития лексикографического процесса за 50 лет;

- определить специфику лексикографических приемов, используемых авторами словарей;

7 Georges Matorc. Histoire des dictionnaires franfais, P., 1968, p. 19

- установить основные источники формирования словников ранних словарей активного типа;

- определить принцип формирования рубрикаторов в идеографических словарях;

- выявить основные тенденции в развитии структуры словарной статьи и словарной рубрики,

- описать становление принципов лексикографического описания слова,

- определить основные приемы перевода, используемые в ранней лексикографии.

Научная новизна исследования заключается в том, что работа представляет собой первое комплексное исследование в области истории французско-русской лексикографии и вводит в научный оборот важный материал. Впервые рассматривается общая и полная картина возникновения и начального этапа развития французско-русской и русско-французской лексикографии как в диахроническом, так и в типологическом плане. Проводится системное научное описание и подробно изучается группа словарей, большая часть которых ранее никем не исследовалась и ни в каких научных источниках не упоминалась. Кроме того, большинство исследователей истории русской лексикографии концентрировали свое внимание на вопросе формирования словников, поэтому микроструктура ранних словарей до сих пор остается малоизученной. Представляется интересным и важным рассмотреть, каким образом формировалась микроструктура двуязычного словаря в начале раннего периода и как она трансформировалась к его концу.

Теоретическая значимость реферируемого исследования заключается в разработке методологии изучения раннего двуязычного словаря как единой системы, включающей макро- и микроструктуру, и в создании алгоритма исследования микроструктуры словаря. По каждой из ее составляющих предлагается типология лексикографических решений, прослеживается их динамика и таким образом выявляются общие тенденции развития лексикографического процесса.

Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в учебных курсах по теории и истории лексикографии, русской исторической лексикологии и теории перевода. В лексикографической практике опыт и традиции прошлого могут быть использованы при разработке тем современной лексикографии, выдвижении научных перспектив и решении научных задач. Теоретическое осмысление и творческое использование методов и приемов лексикографии прошлого могут дать положительные результаты в наши дни. Развитие информационных технологий способствовало возрождению интереса к идеографическим словарям, долгое время находившимся в забвении. Свидетельством этого интереса может служить издаваемый в настоящее время первый идеографический словарь русского языка [Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. Под общей ред. акад. Н.Ю. Шведовой, т. 1, М. 2000, т. 2, М., 2001]. Однако идеографическое расположение словарного материала может использоваться не только в машинных, но и в традиционных словарях, ориентированных на человека. Результаты проведенного типологического анализа, обнаруживающие связь между типом и функцией словаря (алфавитный словарь - справочная и переводная функции, идеографический - учебная) могут быть успешно применены в учебной лексикографии. В XVIII веке идеографический словарь был одним из ведущих типов с хорошо разработанной идеологией и структурой и широко применялся для изучения иностранных языков.

Проблема универсальной структуры словаря связана с поиском наиболее простой, удобной и эффективной системы лексикографического описания. Решению этой проблемы могут способствовать некоторые приемы, использовавшиеся в ранней лексикографии. Например, расчлененная подача словарной статьи по принципу «новое значение - новый словарный ввод» может облегчить пользователю поиск в больших словарях: ему не придется выискивать в громоздкой словарной статье нужное значение слова.

Ввиду возможностей компьютерных технологий, полезным для современной лексикографии может оказаться и прием "переворачивания" двуязычного словаря для поиска соответствий в другом языке, использовавшийся в XVIII веке.

Методика исследования. При изучении формирования принципов ранней французско-русской и русско-французской лексикографии исследовались макроструктура - словник и рубрикотор и микроструктура - словарная статья и словарная рубрика. Что касается словника, то предметом настоящего исследования являются главным образом русско-французские словари. Словники французско-русских словарей этого времени, которые создавались путем перевода на русский язык существовавших одноязычных и многоязычных французских словарей, заимствовались лексикографами-переводчиками из французского источника практически без изменений. Состав же и эволюция словников этих источников были уже достаточно подробно описаны исследователями истории французской лексикографии. Русско-французские же словари, большая часть которых создавалась еще до появления в свет Словаря Российской Академии, являлись самостоятельными лексикографическими трудами. Именно поэтому состав их словников весьма показателен с точки зрения критериев отбора лексики, которыми руководствовались лексикографы в период зарождения и начального формирования русско-французской лексикографии. Для проведения сравнительного анализа словников, были исследованы в алфавитных словарях словники на букву "А". В другой группе - идеографических словарях, которые значительно меньше описаны в зарубежной и русской научной литературе, был проведен сравнительный анализ рубрикаторов как русско-французских, так и французско-русских словарей, на предмет выявления объема рубрикаторов, общих принципов объединения лексики в тематические группы и последовательности их расположения.

Для того, чтобы проследить каким образом формировалась и развивалась микроструктура,каждом из алфавитных словарей было проанализировано по 100 лексических единиц, которые отбирались по принципу частотности и представления разных частей речи. В качестве критерия отбора французских лексем использовался частотный словарь французского литературного языка первой половины девятнадцатого века, как наиболее близкий к языку изучаемого периода [Dictionnaire des frequences. Vocatmlaire litteraire des XIX-XXe siecles. P.: Didier, 1971]. Среди отобранных для анализа французских лексем оказалось: 30 существительных - ате, ami, an, chose, coeur, coup, enfant, esprit, femme, fois, heure,homme, idee, jour, lettre, main, mere, moment, monde, mot, пот, pere, rien, roi, son, temps, terre, tele, vie, yeux; 28 глаголов -aimer, aller, avoir, croire, demander, devoir, dire, donner, entendre, etre, faire, laisser, fnettre, paraitre, parler, passer, prendre, pouvoir, rendre, rester, repondre, savoir, sembler, tenir, trouver, venir, voir, vouloir; 14 прилагательных - autre, beau, bon, dernier, fort, grand, jeune, тёте, naturel, nouveau, petit, premier, tout, vieux; 20 наречий -ainsi, assez, aujovrd'hui, beaucoup, bien, comme, encore, ici, jamais, ой, реи, plus, puis, quand, rien, tant, toujours, trop, tres, у; 3 местоимения - autre, тёте, tout; 4 союза - aussi, lorsque, quand, si; 5 предлогов - centre, pour, sans, sous, vers.

Количество исследованных словарных статей получилось несколько большим, так как некоторые лексические единицы могут быть одновременно разными частями речи, например: rien - существительное, местоимение и наречие.

Русские лексемы отбирались, по принципу эквивалентности к выделенным французским для возможного сопоставления способов перевода. Соответственно проанализированы: 43 существительных - баба, буква, вещь, вкус, время, выстрел, глава, глаз, год, день, десница, дитя, друг, дух, душа, жена, женщина, жизнь, земля, идея, имя, мать, мгновение, миг, мир, муж, мужик, мысль, око, отец, письмо, раз, разум, ребенок, рука, свет, сердце, слово, удар, ум, чадо, час, человек; 28 глаголов -брать, быть, верить, возвращать, говорить, давать, делать, держать, долженствовать, думать, идти, иметь, казаться, класть, любить, мочь, находить, отдавать, оставлять, позволять, понимать, проводить, просить, проходить, разговаривать, разуметь; 21 прилагательное - большой, великий, добрый, другой, естественный, изрядный, красивый, крепкий, маленький, многий, могучий, молодый, новый, первый, последний, прекрасный, природный, сильный, старый, хороший, юный; 19 наречий - больше, всегда, где, даже, довольно, еще, здесь, изрядно, как, когда, мало, много, напротив, никогда, очень, тожде, сегодня, так, хорошо; 6 предлогов - без, для, до, к, после, против; 3 союза - ибо, также, потому; 2 местоимения - весь, ничто.

Русских лексем получилось несколько больше -122, так как и за отдельную лексическую единицу брались разные значения соответствующих французских слов, например: coup-удар, выстрел; esprit - дух, разум; homme - мужик, муж и пр.

Для выявления принципов формирования словарных рубрик в идеографических словарях была выбрана тема "О человеке и его частях", которая присутствует во всех исследованных рубрикаторах.

Исторические и культурные предпосылки возникновения французско-русской лексикографии в XVIII веке.

Общепризнано, что словари представляют собой важное социальное явление, что их создание непосредственно связано с эволюцией данного общества, развитием международных связей и другими экстралингвистическими факторами. Поэтому история лексикографии всегда исследуется в связи с общественно-историческими условиями, в которых она развивалась неотрывно от истории культуры, развитие которой в свою очередь связано с общественно-историческими условиями жизни народа, его духовными запросами. Бурное развитие французско-русской и русско-французской лексикографии в XVIII веке тоже было обусловлено общественно-историческими причинами: установлением и последующим развитием политических и культурных связей России и Франции, благодаря которым престиж французского языка в России стал необычайно высок.

Начальным периодом французско-русской лексикографии следует считать вторую половину XIII века, хотя, с формальной точки зрения, она началась значительно раньше. Еще в XVI веке был составлен первый в истории французско-русский словарь, известный под названием "Словарь московитов" (см. Глава I). Но, поскольку этот словарь существовал только в рукописном виде (книгопечатание получило широкое распространение гораздо позже), этот словарь, очевидно, не был известен в России и был описан уже в наше время Б.А. Лариным8. С другой стороны, он был, можно сказать, случайным эпизодом, не получившим дальнейшего распространения, так как стабильные контакты между Россией и Францией, благодаря которым началось активное развитие французско-русской лексикографии, возникли только в эпоху Петра I. Благодаря политике Петра I, Россия вступила на арену европейской политики после успешного окончания Северной войны. Для ведения переговоров о союзе с Францией, которому придавалось важное значение, Петр в 1716 году сам отправился в Париж, где 4 августа был заключен первый договор между Россией и Францией.

Роль французского языка в жизни российского общества.

Европеизация общественного быта внесла новые слова и новые представления, новые формы экспрессии в систему бытовой речи высших классов соответственно менявшимся нормам светского этикета. Изменения в костюме, светском обращении,

8 Ларин Б. А. Парижский словарь русского языка 1586 года, Рига, 1948 воспитании, формах быта, которые принесла с собой петровская эпоха, сопровождались усвоение мновых названий и понятий. Влияние французского языка поддерживалось нарождающимся сознанием практической и светской необходимости знать этот язык. Уже в "Наказе каким образом поступать при учении государя царевича Алексея Петровича" (1703) французский язык объявлялся "паче всех иных языков легчайшим и потребнейшим"9.

Учиться говорить и читать по-французски заставляла потребность в получении европейского образования. В связи с этим многие русские заводили французские библиотеки и выписывали французских гувернеров и гувернанток для своих детей. Знание французского языка стало знаком принадлежности к хорошему обществу. Модно стало все французское: язык, литература, моды, нравы.

Мода на иностранные слова, особенно на французские, начала распространяться в среде высшего общества еще в петровскую эпоху. Употребление иностранных слов являлось внешним симптомом нового, европейского стиля речи. Однако это явление имело и отрицательную сторону. Известно, что некоторые из офранцузившихся дворян, называемых "петиметрами", почти потеряли способность правильного, нормального употребления русского языка, а объяснялись на некоем нелепом жаргоне.

Таким образом, потребность в словарях была обусловлена в первую очередь образовательными задачами. Преподавание иностранных языков занимало большое, если не основное место в программах обучения как казенных, так и частных учебных заведений. Если в первой половине XVIII века предпочтение отдавалось латыни - языку науки, а затем в период засилия немцев -немецкому языку, то с 40-х годов на первое место выходит французский язык. В.О. Ключевский10, упоминает о том, что в расписании кадетских корпусов учебные часы распределялись следующим образом: русский язык - 6 часов, французский язык -14.

В гимназии при Московском университете, которая была образцовым учебным заведением своего времени, обучение иностранным языкам осуществлялось на последней стадии обучения, называемой четвертой школой. Ей предшествовала стадия

9В.В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного языкаXYII-XIX веков, М., 1982, с. 67

10 Ключевский В.О. Соч. Т.5, стр.169 вторая школа - где изучался латинский язык. В первом классе латинской школы обучали основам латинского языка, во втором - занимались переводами несложных латинских авторов, в третьем - переводились и толковались произведения сложных авторов. Таким образом у учащихся уже было представление о строе латинского языка и его грамматике, что значительно облегчало им изучение новых европейских языков. Кроме того, изучение текстов латинских авторов формировало у них некоторые навыки перевода. Четвертая школа включала в себя два класса, где в первых двух классах обучали начальным основаниям и разговорам на немецком и французском языках, а в старшем классе - чистоте стиля этих языков.

Авторами многих словарей были преподаватели крупнейших учебно-образовательных центров, в которых и сосредоточилась лексикографическая деятельность: Петербургской Академии науки Московского Университета. Создаваемые ими словари часто выступали в роли учебных пособий и некоторые лексикографы даже стремились сформировать в них методические принципы преподавания иностранных языков. Такая методика была предложена известным преподавателем и лексикографом Франциском Гельтергофом11. Он давал конктретные рекомендации для того, чтобы сделать обучение наиболее легким, приятным и эффективным. При подобной постановке преподавания языка, имея пять дневных уроков в неделю и шестой в субботу для повторения, учащиеся могут изучить за шесть месяцев до 2 тысяч слов на двух языках по его собственному выражению "нечувствительно", то есть без особого труда. Для того, чтобы улучшить преподавание иностранных языков Гельтергоф составлял учебные пособия не только для учеников, но и для учителей. С этой целью он составил грамматику, которую рекомендовал преподавателям, так как, по его словам ". они должны оную основательно знать, чтобы могли подсказать юношеству для какой причины какое-нибудь слово так, а не инако писать и сочинять надлежит"12.

Однако, потребность в словарях определялась не только образовательными задачами. Как уже говорилось выше, французская литература была в России очень популярна, однако далеко не все имели возможность читать эту литературу в оригинале,

11 Франциск Гельтергоф. Предисловие к "Сокращенному четыреязычному словарю", М., 1776.

12 Франциск Гельтергоф. Предисловие к "Немецкой грамматике", М. 1770. поэтому французские книги активно переводились и" издавались на русском языке. Переводческая и издательская деятельность были сосредоточены в Москве и Петербурге. Еще Петром I в Петербурге была открыта Российская академия, цели которой заключались в совершенствовании обучения языкам и переводе иностранных книг. До этого издательская деятельность находилась в ведении Синода, который заботился в основном об издании церковной литературы. Растущая потребность в светской и в учебной литературе привела к тому, что эта функция была передана Академии наук. Сначала переводами занимались штатные переводчики Академии. В 1734 году при Академии было создано Российское собрание - первое образование, объединившее в своих рядах российских переводчиков: Ададурова, Тредьяковского, Волчкова, Гор-лицкого, Шваневица, Тауберга, Эме и других. В.К. Тредьяковский был первым из переводчиков, который решился использовать разговорный русский язык при переводе книги Поля Таллемана "Езда в остров любви" (Paul Tallemant "Voyage а Г fie d'Amour). Однако вскоре по ряду причин деятельность Российского собрания прекратилась и 1748 году, стремясь исправить положение, Академия объявила, что желающие переводить книги с иностранных языков могут заявить о своем желании в Канцелярию Академии, где им будет дана книга для пробного перевода. Таким образом был обнаружен ряд переводчиков с редких языков. С открытием Московского университета, при котором была учреждена типография, достигшая особенного расцвета под руководством Н.И. Новикова, в его стенах началась активная издательская и переводческая деятельность, в том числе было издано много словарей.

О количестве издаваемых переводов можно судить на основании данных, приведенных в работе Е. J1. Калакуцкой13, где упоминаются 34 французских произведения, переведенные и изданные на русском языке. Среди них известные авторы: Лесаж, Мариво, Мармонтель, Руссо, Фенелон и др. Переводы этого периода делятся две основные группы. Во-первых, это параллельные переводы одного текста, которые выполнялись независимо друг от друга разными переводчиками, во-вторых - правленые разновременные переводы. Так например, повесть Вольтера "Микромегас" переизда

13 Калакуцкая E.JI. Формирование русской художественной прозы в конце XVIII века \\ Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М. 1989 валась 5 раз (1756, 59, 84, 93, 1805), трираза "Галатея" Флориана (1790, 96-97, 1800), два - "Новая Элоиза" Руссо (1769, 93). Разновременные переводы часто принадлежали одному и тому же переводчику и переиздавались в исправленном виде. В них вносились изменения, происшедшие в языке за период между двумя изданиями, которые затрагивали все уровни текста. Сопоставление правленых текстов позволяет проследить эти изменения в фонетике, семантике, морфологии и т. д.

Кроме художественной литературы, активно переводилась и научная. Особо следует отметить переводы на русский язык "Энцшшоледии", которые были описаны Берковым В.П.14 и C.JI. Карпом15. В 1767 году вышли три тома Энциклопедии. Издание осуществлялось "Собранием старающимся о переводе иностранных книг". Среди ее переводчиков были самые разные люди: государственные чиновники, ученые, военные и просто любители. За период с 1767 по 1777 были переведены и опубликованы 480 больших и малых статей. В истории переводов Энциклопедии выделяется три периода: московский - 1767, петербургский - 1769-77 и смешанный - 1781-1804. Избранные для перевода статьи верно отражали основную идеологическую направленность Энциклопедии. Даже, как отмечает Карп, тексты переводов иногда оказывались более резкими и критическими, чем оригиналы. Русские переводы Энциклопедии неизбежно отражали своеобразие русской культуры и российской действительности. Они способствовали пропаганде и распространению идей европейского просвещения, делали их более доступными для людей, не знающих французский язык.

14Berkov V.P. Histoire de 1'Encyclopedic dans laRussie duXVIIIe s.WRevue des etudes slaves, P., 1965.

15 Карп C.JI. Французские просветители в России\\ Диссертация на соискание ученой степени доктора исторических наук. М, 1998.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Дубынина, Нина Всеволодовна

4. Выводы

При переводе авторы малых и средних словарей - ЦГ, Вн, Як - в подавляющем большинстве случаев приводили только один русский эквивалент. Весьма неоднозначно решают задачу о типе эквивалентности и авторы больших словарей. Ранние словари середины века - Влч, Влк - отличает стремление дать как можно больше эквивалентов, причем не только при переводе леммы, как это делается в современных словарях, но и при переводе примеров. В остальных больших словарях, которые вышли в конце века - Сц, СУЛ, Тат - предпочтение отдается единичному эквиваленту.

При переводе реалий на русский язык лексикографы использовали практически все существующие поныне способы: транслитерацию, разъяснительный перевод, подбор близких по значению русских слов, подбор близких по значению заимствований из других языков (главным образом из немецкого), обозначавших близкие понятия и уже освоенных русским языком. Авторы ранних русско-французских словарей (Лт, Лг) при переводе реалий в основном использовали либо единичные эквиваленты, либо ряд эквивалентов, который мог расширяться за счет толкования или введения в перевод другой русской реалии. В словарях последней четверти XVIII века - Нрд и Гм - доминирует другой способ перевода реалий: перевод-толкование.

При переводе терминов использовался широкий спектр приемов: метод подбора близкого по значению слова, калькирование, метод описательного перевода, метод прямого заимствования переводимого термина путем транслитерации, комбинацию двух или более вышеперечисленных способов Прямые заимствования иностранного слова путем транслитерации, к которым прибегали авторы ранних словарей постепенно вытесняются другими способами перевода: подбором русских эквивалентов или калькированием исходного слова.

Сопоставление используемых для перевода фразеологизмов приемов показывает, что ведущим типом был видоизмененный перевод, при котором принимались во внимание нормы сочетаемости слов во входном языке и языке перевода. Этот вывод противоречит утверждению А.Ф. Федорова, что переводчики старого времени при переводе ФЕ редко использовали этот прием, а переводили их дословно или отдавали предпочтение ФЕ, существующим в языке перевода .

Хотя и в самых ранних, и в более поздних французско-русских словарях XVIII века отмечается тенденция к использованию дословного перевода, авторами достаточно широко использовались лексико-грамматические трансформации: свертывание и развертывание, замена субъекто-объектных отношений, изменение порядка слов, транспозиции и пр. В русско-французских словарях, при составлении которых применялся метод "выворачивания", такого рода трансформаций значительно больше и "буквализма", следовательно, меньше.

Заключение

Проведенные исследования позволяют сделать следующие выводы:

1. Возникнув в середине XVIII столетия, французско-русская лексикография к началу XIX достигла значительных успехов. За 50 лет было создано 42 словаря, 18 из которых - крупные, вышедшие отдельными изданиями и неоднократно переиздававшиеся, что свидетельствует о их востребованности. Большинство словарей, в которые входили составной частью французский и русский языки, были многоязычными и включали в себя по три, четыре, пять и даже шесть языков. Этот факт следует объяснить существовавшей тогда системой параллельного преподавания нескольких иностранных языков с одной стороны, и большой потребностью в иноязычно-русских и русско-иноязычных словарях, с другой. Наиболее ранние словари середины XVIII века (Д, Влч, СШЯ) включали в себя древние языки, главным образом латынь -язык науки, на котором велось тогда преподавание в Академии наук. Однако, к концу столетия словарям-полиглотам пришли на смену трехъязычные словари, включавшие помимо русского наиболее употребительные европейские языки, французский и немецкий.

2. Русская национальная лексикография в основном развивалась в русле общеевропейской традиции: вначале появились словари пассивного типа, предназначенные для межъязыковой коммуникации (KJI, Влч), семь лет спустя появился первый небольшой словарь активного типа, который в значительной мере был создан путем "переворачивания" пассивного словаря. Во второй половине столетия появились крупные пассивные словари, за основу которых брались национальные (французские) толковые словари академического типа и только к концу столетия создается серьезный словарь активного типа, объективно представляющий состояние русского языка того времени. Над словарями пассивного типа работали лексикографы-переводчики русского происхождения (Волчков, Волков, Теплов, Яковкин), а над активными - иностранного (Литхен, Лангер, Нордстет, Гейм).

3. В середине столетия сосуществуют разные принципы организации словарного материала: алфавитные словари, идеографические словари, гнездовые словари, глоссарии, словари-разговорники, но ведущими среди них являются два: алфавитный и идеографический. Каждый из этих типов соответствует определенному назначению: общие словари, предназначенные для перевода, строятся по алфавитному принципу, а учебные - по идеографическому.

4. Сопоставительный анализ рубрикаторов идеографических словарей позволяет сделать вывод, что в восемнадцатом веке традиционным был сам тип словаря-рубрикатора с тематическим подбором лексики. Идеографический словарь строился таким образом, чтобы у учащихся возникала целостная картина мира в ее христианском понимании, соответствующая той, которая представлена в "Книге бытия". Последовательность возникновения категорий понятий в этих словарях вполне канонична и особенно четко прослеживается, когда идет речь о биологических видах: растения -пресмыкающиеся - птицы - рыбы - животные - человек. Выделение и противопоставление таких категорий, как добро и зло, добродетели и пороки, вознаграждения и наказания свидетельствует о том, что целью словарей было не только овладение лексикой, но и формирование мировоззрения и моральных ценностей. Таким образом, идеографический словарь выполнял не только учебную, но и воспитательную функцию. Однако, если состав рубрикаторов учебных словарей характеризуется определенной стабильностью, то их объемы значительно отличаются (59 рубрик - наибольший и 5 рубрик - наименьший). При этом уменьшение количества рубрик в основном соответствует хронологии издания словарей. Исходя из этого, можно говорить об отрицательной динамике развития учебного тематического словаря. К концу XVIII века популярность их падает и ведущим типом словаря становится алфавитный.

5. Анализ словников алфавитных словарей свидетельствует о том, что в ранний период развития французско-русской лексикографии двуязычные и многоязычные словари частично брали на себя функции энциклопедических словарей. К концу столетия, который знаменовал собой конец периода ранней лексикографии, наблюдается процесс разделения лексикографических функций: если ранние словари объединяли описательную и справочную функцию,то в поздних наблюдается тенденция частичного отказа от справочной функции, т.е. уже они становятся "словарями языка". Однако, частично эта функция - толкование иностранных - сохраняется и в конце столетия. Несмотря на декларируемый лексикографами конца столетия отказ от употребления иностранных слов, количество их остается весьма значительным, так как большая часть заимствований приносила с собой новые понятия, которые были необходимы для осуществления межъязыковых контактов. Кроме того, способы описания заимствований соответствовали той дополнительной справочной функции, которую они выполняли: использование в качестве словарей иностранных слов.

6. Характер фиксируемой в русско-французских словарях лексики не подтверждает предположение JI.B. Щербы о том, что ранние русско-иноязычные словари формировались исключительно путем переворачивания аналогичных иноязычно-русских словарей. Обнаруживаются два источника формирования их словников: 1. правая часть пассивных французско-русских словарей (об этом свидетельствует тот факт, что большая часть приведенных в нем личных имен - имена иностранного происхождения, которые не употреблялись в России); 2. книжные и разговорные источники живого русского языка (присутствия русских реалий и специфических терминов, не имеющих соответствий во французском языке). Однако количество имен собственных в словарях постоянно сокращалось. Этот процесс привел в конечном счете к тому, что при разработке концепции Словаря Академии Российской, которая учитывала опыт составления дву-многоязьгчных словарей, было принято решения исключить имена собственные из состава словника. Сопоставление фиксируемой в словарях специальной лексики показывает, что ее количество остается примерно на одном и том же уровне, но изменяется ее качество: появляются новые подгруппы и слова, которые выражают более узкие специальные понятия, т.е. являются терминами.

7. Макроструктура двуязычных словарей была развита слабо. В нее, помимо собственно корпуса словаря, входила только та группа компонентов, которая давала справочную информацию о самом словаре, информация же лингвистического характера (если таковая имелась) включалась в микроструктуру.

8. К концу восемнадцатого века уже сложился основной принцип лемматизации: выбор наиболее внеконтекстной словоформы. Только в русско-французских словарях отмечались колебания при выборе словоформы леммы-глагола: в самом раннем словаре Лт в качестве леммы избиралась неопределенная форма, а в последующих словарях Нрд и Гм - первое лицо единственного числа настоящего времени (неопределенная форма давалась в парадигме). Другим важнейшим моментом лемматизации русских глаголов является фиксация видовых пар, которая стала нормой к концу столетия. В качестве леммы брался, как правило, несовершенный вид, а совершенный вид включался в парадигму. Предлагаемая типология лемм позволяет проследить каким образом русские лексикографы использовали иноязычные словари источники. В ряде случаев бралась только иноязычная лемма, а в других - она расширялась за счет ряда компонентов: синонимов, дефиниций, примеров, комментариев.

9. Фонетическая информация использовалась только в русско-французских словарях и ограничивалась просодиями, которые вначале фиксировались эпизодически, но к концу периода стали обязательными. Грамматическая информация давалась в двух видах: фактическом и символическом (простые пометы в пассивных словаря и сложные - в активных), но только на французском языке. В большинстве крупных пассивных словарей лемма-глагол расширялась введением полной парадигмы, т. е. в ранних словарях в состав микроструктуры входили те компоненты, которые позже перешли в состав макроструктуры. Разнообразие форм, используемых для фиксации парадигматических характеристик в активных словарях, демонстрирует разумное компромиссное решение между необходимостью показать сложность морфологических чередований в русском языке и необходимостью экономить место, которая является одной из основных задач составителя. Наиболее последовательно этот принцип воплотился в Гм - последнем из словарей активного типа.

10. Маркировка лексем пометами использовалась как во французско-русских, так и в русско-французских словарях. Но проведенный типологический анализ показывает, что в каждом их этих разделов двуязычной лексикографии к концу XVIII века сформировалась определенная система предпочтений. В обеих группах чаще всего употреблялись отраслевые пометы. Однако, во французско-русских словарях второе место по частотности занимают стилистические пометы, что объясняется существующий традицией во французской лексикографии, к образцам которой обращались русские лексикографы. В русско-французских словарях этот тип маркировки представлен незначительно, так как для носителей языка (в словаре активного типа именно они и являются пользователями) стилистические характеристики слова и так очевидны. Однако в этих словарях обнаруживается много помет-ссылок на источник, чего совершенно нет во французско-русских словарях. Использовавшийся лексикографический метаязык не был стандартизирован: для обозначения одной и той же коннотации использовался целый набор формулировок

11. В исследуемых словарях выявляется определенная динамика принципов филиации. В пассивных словарях раннего периода четкого принципа филиации не наблюдается: значения либо не разделяются вообще, либо разделяются при помощи латинской пометы "it", либо разделяются по принципу "новое значение - новая лемма". Словари последней четверти XVIII века, которые были ориентированы на Словарь Французской Академии, избирают этот последний принцип в качестве ведущего. В поздних словарях (СУЛ, Тат) отмечается стремление к избыточной филиации. В активных словарях последней четверти впервые вводится новый принцип филиации: иерархическая асимметрическая форма статьи, при которой различные значения группируются вокруг одной леммы и нумеруются. При выделении значений леммы существенным является вопрос о принципе их иерархии. В пассивных словарях наблюдались колебания в выборе иерархического принципа мржду логическим и этимологическим. Первым словарем, где логическая иерархия значений становится лексикографическим принципом, является словарь Гейма: для выделения переносного значения вводится помета Jig.

12. Анализ словарных иллюстраций показывает, что в малых словарях примеры практически отсутствовали, зато крупные французско-русские словари часто злоупотребляли примерами и приводили много однотипных. В большинстве словарей в качестве примеров использовались авторские речения. Цитации со ссылкой на источник появляются только в русско-французском словаре Гейма, который был построен в соответствии с принципами, разработанными Российской Академией. Кроме устойчивых словосочетаний, демонстрирующих сдвиг значения слова-леммы, приводилось много регулярных сочетаний и предложений с этими сочетаниями. Значительное место среди примеров занимают фразеологизмы, особенно пословицы и поговорки.

13. В русско-французских словарях ведущим типом является отсылка от иноязычного слова к исконному синониму, чем вновь подтверждается тот факт, что двуязычные словари XVIII кроме переводной функции выполняли еще и справочную: словаря иностранных слов. Во французско-русских словарях используется более широкий спектр отсылок. В качестве специфической особенности следует выделить использование отсылок как средства лексикографического описания словосочетаний и испол ьзование отсылок, отражающих двойственную природу французского языка: слова ученого греческого происхождения и народного от вульгарной латыни.

14. Русско-французская лексикография значительно больше тяготела к гнездованию, чем французско-русская. Эта закономерность определяется следующими факторами: во-первых, общим направлением национальной лексикографической стратегии (в СФА, который использовался в качестве источника, гнездование не применялось), во-вторых, принятым во французской лексикографии способом семантизации, когда каждое новое значение оформлялось как новая лемма и гнездование становилось по сути невозможным. В единственном гнездовом словаре пассивного типа - ЦГ - гнездование осуществлялось по этимологическому принципу, который затруднял поиск и приводил к тому, что двуязычный словарь не соответствовал переводной функции. В русско-иноязычной же лексикографической традиции гнездование применялось более широко, но только по словообразовательному .принципу, который позволял оптимизировать поиск и таким образом двуязычный словарь вполне отвечал своей переводной функции.

15. Семантический принцип построения идеографического словаря определял и порядок наполнения словарных рубрик. Во всех словарях этого типа словарного материала в составе рубрики выстраивался не по алфавитному принципу, а на основе предметно-логических связей. Лемма, которая являлась одновременно и единицей перевода, как правило, была одночленной, но иногда ее значение расширялось путем введения синонимов. В активных русско-французских словарях в качестве синонимического ряда чаще всего выступал славянизм и соответствующий русский эквивалент. Филиация в словарях рубрикаторах практически отсутствовала, так как это исключается самим принципом формирования словаря.

16. При переводе авторы малых и средних словарей - ЦГ, Вн, Як - в подавляющем большинстве случаев приводили только один русский эквивалент. Весьма неоднозначно решают задачу о типе эквивалентности и авторы больших словарей. Ранние словари середины века - Влч, Влк - отличает стремление дать как можно больше эквивалентов, причем не только при переводе леммы, как это делается в современных словарях, но и при переводе примеров. В остальных больших словарях, которые вышли в конце века - Сц, СУЛ, Тат , предпочтение отдается единичному эквиваленту. Русско-французские словари в этом плане более едины: в основном дается единичный эквивалент, причем не формальный, а смысловой, что определяется использованием приема "переворачивания", при котором в качестве эквивалета оказывалась лемма исходного французско-русского словаря. Однако в словарях последней четверти обнаруживается та же тенденция, что и во французско-русских: при переводе леммы давать ряд эквивалентов, а при переводе примеров - ограничиваться одним.

17. При переводе реалий на русский язык лексикографы использовали практически все существующие поныне способы: транслитерацию, разъяснительный перевод, подбор близких по значению русских слов, подбор близких по значению заимствований из других языков (главным образом из немецкого), обозначавших близкие понятия и уже освоенных русским языком. Авторы ранних русско-французских словарей (Лт, Лг) при переводе реалий в основном использовали либо единичные эквиваленты, либо ряд эквивалентов, который мог расширяться за счет толкования или введения в перевод другой русской реалии. В словарях последней четверти XVIII века - Нрд и Гм - доминирует другой способ перевода реалий: толкование.

18. При переводе терминов также использовался широкий спектр приемов: метод подбора близкого по значению слова, калькирование, метод описательного перевода, толкующего значение переводимой ЛЕ, метод прямого заимствования переводимого термина путем транслитерации, комбинацию двух или более вышеперечисленных способов. Прямые заимствования иностранного слова путем транслитерации, к которым прибегали авторы ранних словарей как к средству перевода терминов, постепенно вытесняются другими способами перевода: подбором русских эквивалентов или калькированием исходного слова.

193

19. Сопоставление используемых для перевода фразеологизмов приемов показывает, что ведущим типом был видоизмененный перевод, при котором принимались во внимание нормы сочетаемости слов во входном языке и языке перевода. Этот вывод противоречит утверждению А.Ф. Федорова, что переводчики старого времени при переводе ФЕ редко использовали этот прием, а переводили их дословно или отдавали предпочтение ФЕ, существующим в языке перевода .

20. Хотя и в самых ранних, и в более поздних французско-русских словарях отмечается тенденция к использованию дословного перевода, авторами уже достаточно широко применялись лексико-грамматические трансформации. В русско-французских словарях, при составлении которых применялся метод "выворачивания", их значительно больше и "буквализма", следовательно, меньше.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дубынина, Нина Всеволодовна, 2001 год

1. Лексикографические источники:

2. Вегелин И. Ф. Vocabulaire fran3ois et russe \\ Новый методический способ учиться хорошо читать для употребления обучающимся французскому языку, М., 1791, 51 с.

3. Венерон Жан. Краткой лексикон на четырех языках то есть на французском, италианском, немецком и российском, М., 1771, 174 с.

4. Волков Самсон. Словарь Французскою Академиею сочиненный и четвертым тиснением изданный в Париже 1762 года, а в Санкт-Петербурге напечатанный с прибавлением российскаго языка в 1773 году. Буква А , СПб, 1773, 227 с.

5. Волчков Сергей. Новой лексикон на французском, немецком, латинском и на российском языках переводу асессора Сергея Волчкова, СПб, 1755-56, 1066 с.

6. Волчков Сергей. Экстракт Савариева лексикона о коммерции, СПб, 1747, 659 с.

7. Гаврилов М.Г. Новой лексикон на немецком, французском, латинском, италианском и российском языках, М., 1781, 766 с.

8. Гейм И. А. Новый российско-французско-немецкий словарь М., 1799-1802,1555 с.

9. Гельтергоф Франциск. Сокращенной четыреязычной словарь, а именно на немецком, латинском, французском и российском языках в пользу юношества этимологического класса, с предисловием о кратком, легком и приятном способе учения, М., 1776, 96 с.

10. Гельтергоф Франциск. Французской Целлариус или полезной лексикон, из котора-го без великаго труда и наискоряе нужнейшим французскаго языка словам научиться можно, с приложением реестра по алфавиту российских слов, М., 1769, 831 с.

11. Горлицкий И. С. Словарь \\ Грамматика французская и русская нынешнего языка сообщена с малым лексиконом ради удобства сообщества в Санктпетербурге, 1730, 11 с.

12. Готье Ж. P. Recueil de mots necessaires \\ Легкий способ научиться французскому языку, основанный на примерах лучших авторов и расположенный на четыре части, СПб, 1777, 35 с.

13. Каржавин Ф.В. Словарь \\ Вожак, показывающий путь к лучшему выговору букв и речений французских, СПб, 1794, 6 с.

14. Каржавин Ф.В. Французские, российские и немецкие разговоры в пользу начинателей, СПб, 1791, 175 с.

15. Кратий словарь употребительнейших вещей \\ Новая французская грамммати-ка, СПб, 1790, 4 с.

16. Лангер К. Г. Ручной российской словарь с немецким и французским переводами, М., 1792, 50 с.

17. Литхен И. Ф. Лексикон российской и французской в котором находятся почти все российские слова по порядку Российскаго алфавита, СПб, 1762, 753 с.

18. Максимович-Амбодик Н.М. Емвлемы и символы избранныя, на российский, латинский, французский и англицкий языки переложенныя, прежде в Амстердаме, а ныне во граде св. Петра напечатанныя и исправленныя,1788, 554 с.

19. Мейер Андрей. Ботанической подробной словарь или травник, М., 1781-83, 630 с.

20. Новой французской букварь для обучения юношества с приобщением словаря французских речений и употребительных разговоров, М, 1796, 18 +27 с.

21. Нордстет Иван. Российский с немецким и французским переводами словарь, сочиненый надворным советником Иваном Нордстетом, СПб, 1780-90, 886 с.

22. Паллас П.С. Сравнительные словари всех языков и наречий собранные десницею всевысочайшей особы, СПб, 1787-1789, 898 с.

23. Полетика Г. А. Словарь на шести языках: российском, греческом, латинском,французском, немецком и английском изданный в пользу учащегося российскаго юношества, СПб, 1763, 247 с.

24. Полной французской и российской лексикон, с последнего издания Французской Академии на российский язык переведенный Собранием ученых людей, СПб, 1786, 1377 с.

25. Рахмановы Д.А. и П.А. Разговоры и комедии на французском и российском языках с объяснением слов для употребления юношества начинающего учиться французскому языку, М., 1778, 120 с.

26. Собрание слов \\ Новая французская азбука с приобщением краткого начертан ия этимологии, также с присовокуплением служащих для упражнения в оной выражений и разговоров, СПб, 1794, 11 с.

27. Соколовский Мартын. Собрание слов \\ Сокращенная французская грамматика с российским переводом расположена по вопросам и ответам с прибавлением слов, разговоров и писем , М., 1781, 76 с.

28. Сокольский Федор. Собрание слов французских и российских \\ Французская грамматика при которой Исправнейший словарь, Дружеские разговоры, Пословицы, Достойныя примечания, истории и пристойныя на разные случаи письма, М., 1770, 60 с.

29. Способ учиться читать и писать по-французски с присовокуплением словаря и Разговоров для употребления российскаго юношества, М., 1797, 80 сл.

30. Татищев Иван. Полной французской и российской лексикон, с последнего издания лексикона Французской Академии рачительнейше сличенное с французским оригиналом, исправленное и дополненное статским советником И.Татищевым, СПб, 1798, 1796 с.

31. Теплов В.Е. Собрание слов французских, российских и немецких, СПб, 1773,72 с.

32. Тредьяковский В.К. Французский с латинскаго и греческаго перевод философическим званиям в сем слове употребленным по словенски \\ Слово о мудрости, благоразумии и добродетели, СПБ, 1752.

33. Шалль И. Е. Vocabulaire en trois langues, a l'usage du noble Coips des Cadets de terre, СПб, 1786, 194 с.

34. Шишков А. С. Треязычный морской словарь на англинском, французском и российском языках, СПб, 1795, 303 с.

35. Recueil de mots \\ Начальные основания французскаго языка для российскаго юношества, а особливо для нижних классов вольнаго Благороднаго пансиона при Императорском Московском Университете, М., 1794, 23 с.

36. Монографии, диссертации и статьи:

37. Алексеев М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века, Л.: Наука, 1968, 156 с.

38. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957, 294 с.

39. Балли Шарль. Общая лингвистика и вопросы французского языка, М.: Иностр. литература, 1955, 413 с.

40. Березина О.Е. Два тематических лексикона начала восемнадцатого века \\ В сб. Словари и словарное дело в России XVIII века, М, 1980, Сс. 6-22.

41. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии \\ Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук, Л., 197, 603 с.

42. Берков В.П. Двуязычная лексикография, СПб. Ун-т, 1996, 248 с.

43. Бертельс А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов \\ВЯ, 1982, п° 4, Сс. 52-63.

44. Биржакова Е.Э. Из истории русско-иноязычной лексикографии XVIII века. Русско-голландский лексикон Якова Брюса \\ В сб. Словари и словарное дело в России XVIII века, М., 1980, Сс. 23-30.

45. Биржакова Е.Э. Лексикографические источники и их использование в словаре русского языка XVIII века \\ Проблемы исторической лексикографии, Л., Наука, 1977, Сс. 94-106.

46. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования, Л.: Наука, 1972

47. Богатова Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии. Отв. ред. Д.Н. Шмелев, М.: Наука, 1984, 255 с.

48. Богатов Г.А. Русская историческая лексикография \\ Славянская историческая и этимологическая лексикография. Сб. обзоров подред. М.Ф. Муранова и Л.В. Сороко-умской, М.: Международная информационная система по общественным наукам, 1984.

49. Богатова Г. А. Отечественные лексикографы 18-20 века, М., 2000.

50. Браиловский С.Н. Ф.П. Поликарпов-Орлов, директор московской типографии, Журнал Министерства народного просвещения, 1914, № 9-11.

51. Будагов Р. А. Толковые словари в национальной культуре народов, М.: МГУ, 1988, 151 с.

52. Булич С. К. Очерки исторического языкознания в России, СПб, 1904, 149 с.

53. Василевская И. А. К вопросу о формальной дублетности иноязычной лексики в заимствующем языке (на материале русского языка XVIII века) \\ Сб. ст. Процессы формирования лексики русского литературного языка, M.-J1., 1966.

54. Василевская И. А. Отражение новых иноязычных заимствований в русской лексикографической практике \\ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М, 1969, 543 с.

55. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1978, с. 366.

56. Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии \\ В. В. Виноградов. Избранные труды (Лексикология и лексикография), М.: Наука, 1977, Сс. 243-264.

57. Виноградов В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции.\\ В.В. Виноградов. Избранные труды (Лексикология и лексикография), М.: Наука, 1977,Сс. 288 295.

58. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском язы-ке\\ А. А. Шахматов (1864-1920). Сб. статей и материалов под ред. С.П. Обнорского, М.-Л.: АН СССР, 1947.

59. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии. Труды юбилейной научной сесии Ленинградского Государственного Университета, Л., 1946, Сс. 62-63.

60. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XVIII веков \\ М.: Высшая школа, 1982, с. 528.

61. Винокур Г.О. К истории нормирования русского письменного языка в конце XV11I века \\ Вестник МГУ, 1947, № 5.

62. Вомперский В.П. Риторики в России XVII-XVIII века, М., 1988, 180 с.

63. Вомперский В.П. Словари XVIII века (указатель), М., 1986, 135 е.

64. Воробьева Д.Н. К вопросу об истории создания французско-русских словарей в России \\ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М„ 1963, 322 с.

65. Гак В.Г. Грамматики и тип словаря \\ Сб. ст. Слово о грамматике и словаре, М., 1984.

66. Гак В.Г. Об относительности лексических категорий в лексикографии\\ Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сб. ст. под ред П.Н. Денисова, М.: Русский язык, 1978, Сс. 13-24 .

67. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (Общая и учебная лексикография в историческом аспекте) \\ Сб. ст. Актуальные проблемы учебной лексикографии, состВ. А. Редькин , М.: Русский язык, 1977, Сс. 11-27.

68. Гак В.Г. Учебный словарь краткая энциклопедия языка \\ Русский язык за рубежом, 1971, №4.

69. Гак В.Г. Новые слова и новые словари \\ Новые слова и словари новых слов.Сб. ст. Под ред З.Н. Котеловой Л.: Наука, 1983.

70. Гак В.Г. Язык и речь в двуязычных словарях \\ Сб. ст. Slovo a slovnik, Bratislava, 1973, Сс . 93-102.

71. Геннади Г. Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII -XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 гг., Берлин, 1876-1906.

72. Голикова Л. А. Из истории создания французских медицинских словарей XVIII-XX веков \\ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Л., 1983, 194 с.

73. Голицын Н.В. О библиотеке князя Д.М. Голицына\\ Чтение об истории Древней России, 1900, IV.

74. Гомон Н. Лексикографическая деятельность Фонвизина и лексика его комедий \\ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Киев, 1949, 226 с.

75. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания, М.: Русский язык, 1993, 248 с.

76. Денисов П Н. Об универсальной структуре словарной статьи \\ Сб. ст. Актуальные проблемы учебной лексикографии, сост В. А. Редькин , М.: Русский язык, 1977,1. Сс. 205-225.

77. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии \\ Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук., М., 1976, 367 с.

78. Денисов П.Н. Типология учебных словарей \\ Сб. ст. Проблемы учебной лексикографии, М. Издательство МГУ, 1977, Сс. 3-33.

79. Долотова Г.В. Фразеологическое калькирование с французского в русском языке \\ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М, 1989, 295 с.

80. Ефимов А.И. История русского литературного языка, МГУ, 1954, 430 с.

81. Замкова В. В. Специальная лексика в историческом словаре (К вопросу об отборе слов) \\ Сб. ст. Проблемы исторической лексикографии, Л., 1977, Сс. 81-93.

82. Калакутская Е.Л. Формирование русской художественной прозы в конце XV11I века \\Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М., 1989, 172 с.

83. Караулов Ю.Н. О некоторых лексикографических закономерностях \\ ВЯ, 1974, № 4, Сс. 48-56.

84. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография, М.: Наука, 1976, 354 с.

85. Караулов Ю.Н. Словарные категории, М.: Наука, 1988, 222 с.

86. Карп С.Л. Французские просветители в России (исследования по истории русско-французских культурных связей второй половины XVIII века \\ Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук., М., 1998, 542 с.

87. Касарес X. Введение в современную лексикографию. Пер. с исп. под ред Г.В. Степанова, М.: Иностранная литература, 1958, 354 с.

88. Качалкин А.Н. Жанры русского документа допетровской эпохи в историколинг-вистическом и источниковедческом освещении \\ Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук, М., 1990

89. Ключевский В.О. Сочинения, т. 5. М., 1958, с. 476.

90. Коваленко Т. А. Менталитет русского дворянства в контексте культуры середины XVIII века\\Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М, 1999, 202 с.

91. Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI начала XVII веков, М.:наука, 1975, 351 с.

92. Копелевнч Ю. X. Основание Петербургской Академии наук, J1.: Наука 1977, 209 с.

93. Копецкий JI.B. Актуальные вопросы лексикологии и лексикографии в свете современных лингвистических теорий \\ Сб. ст. Slovo a slovnik , Bratislava, 1973, С. 39-54.

94. Копецкий JI.B. Из заметок о теории двуязычной лексикографии \\ Slavica pragmatica XV, Praga, 1962.

95. Копецкий JI.B. Теоретеческие предпосылки двуязычной славянской лексикографии, Прага, 1972.

96. Корсаков Д.П. Из жизни русских деятелей XVIII века, Казань, 1891, с. 488.

97. Кутина JI.JI. Вопросы лексической семантики в Словаре Академии Российской \\ Словари и словарное дело в России XVIII века, Л., 1980, С. 70-80.

98. Кутина Л. Л. Формирование языка русской науки (терминологии математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века), М-Л.: Наука, 1964.

99. Ларин Б.А. Парижский словарь русского языка 1586 года. По рукописи Парижской национальной библиотеки (Coll. Dupuy № 844), Рига: Латв. гос университет 1948, 209 с.

100. Левичкин А.Н. К истории русской лексикографии середины XVII века (изменение азбучного тезауруса) \\ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, СПб, 1999, 187 с.

101. Лихачев Н.П. Русско-французский словарь, напечатанный в Неаполе в 1775, СПб, 1897, с. 16.

102. Лободанов А.П. История ранней итальянской лексикографии (К вопросу о становлении метода европейской толковой лексикографии) \\ Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук, М., 1995, 441 с.

103. ПО. Макеева И.И. Сравнительно-сопоставительные пометы в историческом словаре \\ Сб. ст. Теория и практика русской исторической лексикографии, М.: Наука, 1984, Сс. 210-218.

104. Матхаузерова С. Древнрусские теории искусства слова, Прага, 1976.

105. Медникова Э.М. К критике некоторых современных методов лингвистической семантики \\ ВЯ, 1969, №3.

106. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974,201 с.

107. Молдован A.M. Палеославянская лексикография \\ Славянская историческая и этимологическая лексикография, Сб. обзоров под ред. М.Ф. Муранова иЛ.В. Сороко-умской, М.: Международная информационная система по общественным наукам, 1984.

108. Морковкин В .В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к л ек-сикографированию \\ Сб. ст. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре, М., 1988, Сс. 131-132.

109. Морковкин В.В. Антропоцентрический versus лигвоцентрический подход к лек-сикографированию \\ Сб. ст.Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. Сб. ст. под ред. Ю.Н. Караулова, М., 1988, Сс 131-132

110. Морковкин В.В. Основы теории учебной лекикографии \\ Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук в форме научного доклада, М., 1990, 72 с.

111. Новиков Н.И. Опыт исторического словаря о российских писателях. СПб, 1772, 264 с.

112. Николаев С.Н. О стилистической позиции русских переводчиков петровской эпохи \\ Сб. ст. Русская литература XVIII века в ее связях с искусством и наукой. Л., Наука, 1986, Сс. 109-121.

113. Ожегов С.И. Лексикология, лексикография и культура речи. М.: Высшая школа, 1974, 350 с.

114. Ожегов С.И. О структуре фразеологии \\ Лексикографический сборник, Вып. 2, М„ 1957.

115. Пекарский П. П. Наукаи литература при Петре Великом. СПб, 1862. т.1. -387 е.,т. 2 694 е.

116. Пекарский П.П. История Академии наук в Петербурге. СПБ, 1873, т. 1 578 е., т. 2 - 694 с.

117. Петрова В. А. История рукописных фондов библиотеки Академии наук с 1730 до конца XVIII века \\ Сб. ст. Исторический очерк и обзор фондов рукописного отдела БАН, М,~Л.: Наука, 1956.

118. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии (пер. с франц) \\

119. Новое в лингвистике, Вып. XIV: Проблемы и методы лексикографии, М.:Прогресс, 1983, Сс. 261-300.

120. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию, М. 1990, С. 280.

121. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века 1725-1800, М., 1962-1975 (в 5ти томах).

122. Семенников В.П. Библиографический список книг, напечатенных в провиции со времени возникновения гражданских типографий по 1807 год, СПб, 1912, с. 53.

123. Семенников В.П. Книгоиздательская деятельность Н.И. Новикова и типографической компании, Пб.: Гос.изд., 1921, 149 с.

124. Семенников В.П. Материалы для истории русской литературы и словаря писателей эпохи Екатерины II. На основании документов архива Конференции Императорской Академии наук, СПб.: Сириус, 1914, 141 с.

125. Семенников В.П. Собрание, старающееся о переводе русских книг, учрежденное Екатериной II. 1768-83, СПб.: Сириус, 1913, 98 с.

126. Семенников П.П. Каталог книг библиотеки Семенниковых, СПб, 1882.

127. Сидорова Н.Н. Русская лексикология и лксикография в XVIII веке \\ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М, 1983, 225 с.

128. Симони П.К. Памятники старинной русской лексикографии по русским рукописям XII-XVIII столетий \\ Известия ОРЯС, т. 13, кн. 1, 1908, Сс. 175-212.

129. Смирдин А.В. Роспись российским книгам для чтения из библиотеки Алекс. Смирдина систематическим порядком разложенная, СПб, 1828, 824 с.

130. Соловьев С.М. История России, тг. X-XIV, М., 1956.

131. Сопиков B.C. Опыт российской библиографии или Полный словарь сочинений и переводов, напечатанных на словенском и российском языках от начала заведения типографий до 1813 года, СПб.: тип. Имп. театра, тт. 1-5, 1813-1821.

132. Сороколетов Ф.П. История русской лексикографии, СПб, 1998, 642 с.

133. Сороколетов Ф.П. Лексические значения и словарные дефиниции \\ Сб. ст. Исследования по исторической семантике, Калининград, 1988, Сс. 3-13.

134. Сороколетов Ф.П. Развитие теоретических идей в истории русской лексикогра-фии\\ Исследования по сопоставительному языкознанию и лексикологии, Таллин, 1989, Сс. 154-170.

135. Сороколетов Ф.П. Русская лексикография в Академии наук, ВЯ, 1974, № б, Сс. 19-31.

136. Сухомлинов М.И. История Российской Академии, СПб, 1874, т. 1 427 е., т. 2 -584 с.

137. Троицкий С.М. Россия в XVIII веке, М., 1982, 252 с.

138. Трубачев О.Н. Теория и практика русской исторической лексикографии, М., 1984

139. Успенский Б. А. Проблема универсалий в языкознании.\\ Новое в лингвистике, вып. 5, М., 1970.

140. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (11-19 вв.). Язык, семиотика, культура, М.: Гнозис, 1994, 239 с.

141. Ушаков Д.Н. Предисловие к Словарю русского языка, М.: ОГИЗ, 1935.

142. Федоров А.В. Введение в теорию перевода, М., 1953, 334 с.

143. Фельдман Н.И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях \\Лексикографический сборник, вып. 1, М., 1957

144. Фельдман Н.И. О границах перевода в иноязычно-русских словарях \\ Лексикографический сборник, вып. 2, М., 1957.

145. Филин Ф.П. История лексикологии и лексикографии\\ Теория и практика русской исторический лексикографии, М., 1984.

146. Халифман Э.А. Пособие по французской лексикографии. Курс специализации. М.: МГУ, 1978, 168 с.

147. Хаютин А.Д. Сложные лингвистические единицы и их отображение в словарях французского языка XVI-XVIII веков, Самарканд, 198,3, 50 с.

148. Хотеев П.И. Французская книга в библиотеке Петербургской Академии наук \\ Французская книга в России в XVIII веке, Л.: Наука, 1986, Сс. 5-54.

149. Цейтлин P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии, М., 1958, 136с.

150. Шаля И.В. К вопросу о языковых средствах переводчиков XVIII века (Тредья-ковский как переводчик) \\ Труды Кубанского пед.института, 1929, т. 2-3, Сс. 215-242.

151. Шевырев С.П. История Императорского Московского Университета, М., 1855, 581 с.

152. ТТТнор Иоганн Карл. Роспись российским книгам, продающимся в книжной лавке на Мойке близ Демутова трактира, СПб, 1788.

153. Щерба JI.В. Опыт общей теории лексикографии \\ Языковая система и речевая деятельность, Л.: Наука, 1974, Сс. 265-303.

154. Щерба Л.В., Предисловие к Русско-французском словарю \\ Языковая система и речевая деятельность, Л.: Наука, 1974, Сс. 304-3 12.

155. Ю.Н. Якимович. Деятели русской культуры и словарное дело, М., 1985, 106 с.

156. Arveiller Raymond. Lexicographic (XVI-XVIIe s.): quelques difficultesW Wolfenbutteler Forschungeh, Band 18, Pp. 115-121.

157. Baldinger Kurt. Estienne 1531 et son importance pour l'histoire du vocabulaire frangaisW Wolfenbutteler Forschungeh, Band 18, C. 9-20

158. Baldinger Kurt. Introduction aux dictionnaires les plus importants pour l'histoire du franfais \\ Recueil d'etudes publies sous la direction de Kurt Baldinger, P.: Klincksich, 1974, 184 p.

159. Berkov V.P. Histoire de l'Encyclopedie dans la Russie du XVIIIe s.W Revue des etudes slaves, P., 1965.

160. Blanca-Rosoff Soma. Deux editions de Trevoux, 1732 et 1771: des dictionnaires jesuites WLes marques d'usage dans les dictionnaires XVII-XVIII siecles, Presses Universitaires de Lille, 1990, Pp. 113-128.

161. Boisson Claude, Pablo Kittchuk et Henri Bejoint. Aux origines de la lexicographie: les premiers dictionnaires monolingues et bilingues \\ I nternational Journal of Lexicography, vol. 4, № 4.

162. Boulanger J.C. Quelques causes de l'apparition des dictionnaires bilingues. Un retour vers les civilisations loitaines \\ Approches contrastives de lexicographie bilingue, P., 2000, Pp. 89-106.

163. Boulanger J.C. Les inventeurs des dictionnaires. De l'eduba des scribes mesopotamiens au scriptorium des moines medievaux, Quebec, 1999, 500 p.

164. Bray Laurent. Les marques d'usage dans le Dictionnaire franfois (1680) de Cesar-Pierre Richelet \\ Les marques d'usage dans les dictionnaires XVII-XVIII siecles, Presses Universitaires de Lille, 1990, Pp. 43-60.

165. Brunot F. Histoire de la langues franfaise des origines a nos jours, vol. 4. La langue classique, P., 1966, 635 p.

166. Gak V.G. Para una tipologia de las tipologias de diccionarios \\ Voz у letra. Revista defilologia, 1994.

167. Gak V.G. Presentation de la grammaire dans un dictionnaire bilingue \\ Approches contrastives en lexicographie bilingue, P. 2000, Pp. 5-12.

168. Collinot Andre. L'usage des mots, l'institution du sens dans le dictionnaire de l'AcademieWLes marques d'usage dans les dictionnaires XVII-XVIII siecles, Presses Universitaires de Lille, 1990, Pp. 81-88.

169. Dubois Jean, Dubois Claude. Introduction a la lexicographie, P., 1971, 217 p.

170. Ezquerra M. A. La forme de dictionnaires a la lumiere du signe linguistique \\ Cahiers de Lexicologie, 52, 1988, Pp. 117-130.

171. Gemmingen-Obstfelder Barbara von. La reception du bon usage dans la lexicographie du XVII siecleWWolfenbutteler Forschungeh, Band 18, Pp. 121-136.

172. Glatigny Michel. L'importance des marques d'usage WLes marques d'usage dans les dictionnaires XVII-XVIII siecles, Presses Universitaires de Lille, 1990, Pp. 7-16.

173. Hausmami F. J. Einfurung in die Benutzung der neufranzosischen Worterbiicher \\ Romanische Arbeitshefte 19, Tubingen, Max Niemeyer Verlag, 1977.

174. HausmannF. J., ReichmanO. etc. Encyclopedia internationale delexicograhie, Berlin-New York, 1989.

175. Hofler Manfred. Le Catholicon ou Dictionnaire universel de la langue lranfaise de Johann Joseph Schmidlin.WWolfenbutteler Forschungeh, Band 18, Pp. 49-64.

176. Jirardin C. Systeme des marques et connotations sociales dans quelques dictionnaires culturelles, Lexcicographica, 3, 1987.

177. Kibbee Douglas A. The New Historiography, the histrory of French and Le Bon Usage in Nicot's Dictionary (1606) \\ Cultures, ideologies and the Dictionary, Lexicograpica Series Maior 64, Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1995, Pp. 103-118.

178. Lexicologie et lexicographie fran9aise et romane. Orientations et exigeances modemes, P.: Ed. du centre nat. de la recherche scientifique, 1961, 293 p.

179. Lindemman Margarete. Les apports du Thesaurus theutonicae linguae dans la lexicographie du XVI siecle \\ Wolfenbiitteler Forschungeh, Band 18, Pp. 33-48.

180. Lusignan Serge. Langue fran?aise et societe. Du Xllle s. au XVe siecle, P., 1999.

181. Malkiel Yakov. Distinctive Features in Lexicography \\ A Typological Approach to Dictionaries Exemplified with Spanish. Romance Philology, vol. XIII, No 2, Nov. 1959, Ss. 11-115.

182. Malkiel Yakov. The Principal Categories of Learned Words \\ Cultures, ideologies and the Dictionary, Lexicograpica Series Maior 64, MaxNiemeyer Verlag, Tubingen, 1995, Ss. 61-68.

183. Malkiel Yakov. Problems in Lexicography. Ed. Householder & Sol Saporta, 1962, 142 s.

184. Matore Georges. Histoire des dictionnaires frangais, P., 1968, 287 p.

185. Maziere Francine. Les marques de fabriques. Marquage et marques de domaine dans les dictionnaires classiques, du Furetiere aux Tievoux \\ Les marques d'usage dans les dictionnaires XVII-XVIII siecles, Presses Universitaires de Lille, 1990, Pp. 89-112.

186. Niederehe H.-J. Les vocabulaires techniques de la lexicographie fran9aise du 16e au 18e siecle \\ Wolfenbiitteler Forschungeh, Band 18, Pp. 65-80.

187. Quemada Bernard. Les dictionnaires du franipais modeme 1539-1863. Etude sur l'histoire, types etmethodes, P., 1968, 683 p.

188. Quemada Bernard. Les materiaux pour l'histoire de vocabulaire fran9ais \\ Datations et documents lexicographiques. Publies par B. Quemada avec la contribution de R. Arveiller, 2e serie, P.: Didier, 1984, 236 p.

189. Rey Alain. Le lexique: images et modeles. Du dictionnaires a la lexicologie, P., 1977.

190. Rey Alain. Les marques d'usage et leur mise en place dans les dictionnaires du XVII siecle: le cas de FuretiereWLes marques d'usage dans les dictionnaires (XVII-XVIII siecles,) Presses Universitaires de Lille, 1990, Pp. 17-30.

191. Rey Alain. Divergences culturelles et dictionnaires bilinguesWEncyclopedie intemetionale de lexicographie, Berlin-New York, vol. 3, Pp. 2865-2876.

192. Rey-Debove Josette. La metalangue dans les dictionnaires du XVIIе siecle (Richelet, Furetiere, Academie) \\ Wolfenbiitteler Forschungeh, Band 18, Pp. 137-148

193. Rey-Debove Josette. Etude linguistique et semiotique des dictionnaires franfais contemporains. The Hague-Paris, 1997, 329 p.

194. Roques Gilles. Les regionalismes dans le Nicot 1606 \\ Wolfenbiitteler Forschungeh,1. Band 18, Pp.81-102.

195. Roques Mario. Recueil general des lexiques franfais du XII-XV ss., Paris, 1936, 38 p.

196. Sebeok.A. Materials for a typology of dictionaries \\ Lingua, 11, 1962.

197. Slodzian Monique. Impact des traditions nationales sur la pratique lexicographique. Etude de cas: Russie, Grande-Bretagne et France \\ Approches contrastives en laxicographie bilingue, P., 2000, Pp. 45-56.

198. Van Hoof Henri. Petite histoire des dictionnaires \\ Bibliotheque des Cahiers de l'lnstitut de linguistique de Louvain, №77, Louvain-la Neuve, Belgique, 1994.

199. Wagner R.N. Les vocabulaires fransais, P., 1967, le vol. 190 p., 2e vol, 183 p.

200. Weijers Olga. Dictionnaires et repertoires au Moyen Age. Un etude du vocabulaire \\ Etudes sur le vocabulaire intellectuel du Moyen Age, Turnhont, Belgique, 1991.

201. Wooldridge T. R. Les debuts de la lexicographie fran^aise: Estienne, Nicot et le Thresor de la langue framboise (1606), Toronto et Buffalo (University of Toronto Press), 1977, XXII.

202. Wooldridge T. R. Projet de traitementinformatique des dictionnaires de Robert Estienne et de Jean Nicot (TIDEN) \\ Wolfenbutteler Forschungeh, Band 18, Pp. 21-32.

203. Zgusta Ladislav. History, Languages, and Lexicographers \\ Lexicographica, Series Maior 41, Tubingen: Niemeyer, 1992, 155 s.

204. Zgusta Ladislav. Manual of Lexicography, Prague, The Hague-Paris, 1971, 360 s.

205. Zgusta Ladislav. Probleme des Worterbuchs, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1985.1. Словари:

206. Арсеньев. Словарь писателей, СПб, 1887.

207. Биографический словарь Императорского Московского Университета, М., 1855.

208. Богорад В.Б., Нехлюдова А.С. Краткий словарь биологических терминов, М., 1963.

209. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь, М., 1998.

210. Давыдов Н.Н. Ботанический словарь, М. 1962.

211. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, СПб, 1880-82.

212. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь, М., 1958.

213. Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990

214. Малинин A.M. Латинско-руссский словарь, М., 1952

215. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка, М., 1958.

216. Русский биографический словарь, СПб, 1909.

217. Словарь Академии Российской, СПб, 1794.

218. Словарь русских писателей XVIII века, Л-СПб, 1988-99.

219. Словарь русского языка XVIII века, Л., 1984.

220. Словарь современного русского литературного языка, АН СССР.

221. Советский энциклопедический словарь, М., 1980.

222. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, М., 1967

223. Щерба Л.В., Матусевич М.И. и другие. Русско-французский словарь, М., 1983.

224. Barbier A.A. Dictionnaire des ouvrages anonymes accompagne de notes critiques et historiques et pseudonymes composes traduits ou publies en franpais avec les noms des auteurs, P. 1806-1809.

225. Dauzat A. Nouveau dictionnaire etimologique et historique, P., 1974.

226. Dictionnaire alphabetique & analogique da la langue franpaise. Petit Robert. P.: Societe du Nouveau Littre, 1997.

227. Dictionnaire de l'Academie Franpoise, P., 4e edition, P., 1762.

228. Dictionnaire des frequences. Vocabulaire litteraire des XIX-XXe siecles. P.: Didier, 1971.

229. Larousse de la langue franpaise. Lexis. P.: Librairie Larousse, 1999.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.